Четверостишье на китайском языке
Стихи для детей на китайском языке
Каким бы сложным или непонятным казался китайский язык, для малышей он может стать любимым и занимательным. Свои первые шаги в изучении китайского языка вам помогут сделать простые песенки и стихи.
Дети изучают китайский язык при помощи стихов и песен легко и естественно. Попробуйте эти простые стихи для детей на китайском языке и пусть изучение китайского язык станет для Вашего ребенка простым и познавательным!
Все эти стихи и многое другое — это часть наших занятий китайским языком для детей в Китайском детском клубе в центре Москвы.
Наши лучшие программы
小白兔,白又白;
两只耳朵竖起来;
爱吃萝卜爱吃菜;
蹦蹦跳跳真可爱。
xiǎobái tù
xiǎobái tù, bái you bái
Liǎng zhǐ ěrduo ěrduo shù qǐ lái
Ài chī luóbo Ài chī cài
bèng bèng tiào tiào zhēn kě’ài
МАЛЕНЬКИЙ БЕЛЫЙ ЗАЙЧИК
Маленький белый зайчик, белый, белый
С двумя большими ушами
Любит морковку и овощи
Прыгает так высоко – он очень мил
一个大,一个小
一个大象,一个小鸟
一个大,一个小
一个大狗,一个小猫
Dà xiǎo
Yīge dà, yīgè xiǎo
Yīge dà xiàng, yīgè xiǎo niǎo
Yīge dà, yīgè xiǎo
Yīge dà gǒu, yīgè xiǎo māo
БОЛЬШОЙ И МАЛЕНЬКИЙ
Один — большой, один – маленький
Большой – слон, маленькая — птичка
Один — большой, один — маленький
Большая – собака, маленькая – кошка
火车怎么叫?
火车怎么叫?
呜呜呜,呜呜呜
火车呜呜叫,
穿过森林走地道
爬过高山走大桥
呜呜呜,呜呜呜
火车呜呜叫,
快快向前跑。
huǒchē zěnme jiào
huǒchē zěnme jiào
wū wū wū wū wū wū
huǒchē wū wū jiào
chuānguò sēnlín zǒu dìdào
pá guò gāo shān zǒu dà qiáo
wū wū wū wū wū wū
huǒchē wū wū jiào
kuài kuài xiàngqián pǎo
КАК ГУДИТ ПАРОВОЗ?
Как гудит паровоз?
Ту ту ту, ту ту ту
Паровоз гудит ту ту
Едет сквозь леса и туннели
Взбирается в гору и на мост
Ту ту ту ту ту ту
Паровоз гудит ту ту
Быстро-быстро мчится вперед
叮铃铃 叮铃铃
一头说话 一头听
两头不见面
什么都听见
Dīnglínglíng
Dīnglínglíng dīnglínglíng
Yītóu shuōhuà,Yītóu tīng
Liǎngtóu bu jianmian
Shénmedōu tīngjiàn
ДИНЬ — ДИНЬ — ДИНЬ
Динь-динь-динь Динь-динь-динь
Один говорит, а другой слушает
Двое не видят друг друга
Но прекрасно друг друга слышат
两只老虎,两只老虎
跑得快,跑得快
一只没有眼睛, 一只没有尾巴
真奇怪
Liǎng zhǐ lǎohǔ
Liǎng zhǐ lǎohǔ,Liǎng zhǐ lǎohǔ
Pǎo dé kuài, pǎo dé kuài
Yī zhǐ mei you yanjing, Yī zhǐ meiyou wěiba
Zhēn qíguài
ДВА ТИГРА
Два тигра, два тигра
Бегают так быстро,
У одного нет глаза, у другого — хвоста
Ничего себе! (букв.: очень странно)
Стихи на китайском языке для детей с переводом пригодятся тем родителям, которые готовы использовать стихи в обучении ребенка китайскому языку, но могут не знать выражений и оборотов китайского языка, использующихся в детских стихах на китайском языке. Старайтесь сопровождать детские китайские стихи движениями и пальчиковыми играми – это поможет вашему ребенку запомнить и понять детские стихи на китайском языке намного лучше. Мы не рекомендуем использовать китайские стихи для детей с переводом в обучении ребенка, во избежание путаницы в языках. Но для родителей перевод стихов для детей с китайского на русский язык является подспорьем в обучении ребенка китайскому языку.
Переводы китайской поэзии
Публикация и обсуждение переводов китайской поэзии
Свежие записи
Свежие комментарии
Архивы
Рубрики
Переводы китайской поэзии
Рубрика: 唐 Тан
孟浩然 《崔明府宅夜觀妓》
白日既雲暮,朱顏亦已酡。
畫堂初點燭,金幌半垂羅。
長袖平陽曲,新聲子夜歌。
從來慣留客,茲夕爲誰多。
МЭН ХАО-ЖАНЬ (689 – 740)
НОЧЬЮ, В ЖИЛИЩЕ МИНФУ ЦУЯ, ЛЮБУЮСЬ ПЕВИЧКОЙ
За белым днём пришёл уже облачный вечер,
Алые щёчки певички раскраснелись от вина.
В зале расписанном зажигать начали свечи,
Над пологом золотым полуопущены шелка.
Длинны её рукава, поёт песню «Пинъян»,
И песни Цзы-е свежо зазвучали, и ново.
Удерживать гостя издавна привыкла она,
А этою ночью, поёт для кого так много.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2021.
Минфу – начальник уезда.
Цуй – фамилия.
Цзы-е (III в.) – имя предполагаемой основоположницы жанра элегических песен.
清江 《精舍遇雨》
В ОБИТЕЛИ ЧИСТОТЫ ЗАСТИГНУТ ДОЖДЁМ
У врат Пустоты – тихо-спокойно, расслаблено тело моё,
Дождь над рекой, тихий-тихий, смочил на путнике пыль.
Лежу, на облако белое глядя: нет предела чувствам ещё,
Пускай же и жёлтые птицы от цветущей пьянеют весны.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2021.
Обитель Чистоты, врата Пустоты – здесь иносказательно о буддийском храме.
Жёлтые птицы – иносказательно об иволгах.
孟浩然 《賦得盈盈樓上女》
夫婿久離別,青樓空望歸。
妝成卷簾坐,愁思懶縫衣。
燕子家家入,楊花處處飛。
空床難獨守,誰為報金徽。
МЭН ХАО-ЖАНЬ (689 –740)
СОЧИНИЛ О СТРОЙНОЙ ДЕВУШКЕ В ТЕРЕМЕ
С супругом своим в разлуке она давно,
В зелёном тереме ждёт его понапрасну.
Сидит, подняв полог, нарумянив лицо,
Печальны думы, и лень ей шить платье.
Ласточки парами в каждый дом вернулись,
Ивовый пух повсюду-повсюду летает.
Одной так трудно хранить постель пустую,
На струнах златых, для кого играть ей.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2021.
В зелёном тереме – здесь не совсем ясно. Обычно, зелёным теремом называли публичный дом, и стало быть, речь в стихотворении должна была бы идти о так называемой певичке. Но из первой строки явствует, что у героини есть «супруг». Странно…
На струнах златых – досл. «золотые колки циня» настраивать.
薛奇童 《吳聲子夜歌》
ИЗ ПЕСЕН ЦАРСТВА У В ЖАНРЕ ЦЗЫ-Е
Начисто вымела жёлто-златые ступени –
Выпавший иней, сверкает, как снег.
На кунхоу играю, опустив занавеску –
На луну осеннюю не в силах смотреть…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2021.
Царство У – название одного из древних китайских царств.
Жанр Цзы-е – грустные песни, названные по имени предполагаемой основательницы жанра, Цзы-е (III в.)
Жёлто-златые ступени – вероятно, ступени, засыпанные осенней, жёлто-золотистого цвета, листвой.
Кунхоу – струнный щипковый музыкальный инструмент.
盧綸 《赴虢州留別故人》
ОТПРАВЛЯЯСЬ В ГОЧЖОУ,
ОСТАВЛЯЮ ПРИ РАЗЛУКЕ СТАРОМУ ДРУГУ
В мирской суете встречались – каждый не был свободен:
Сто с лишним лет уж прошло, как мы с тобою в разлуке.
Ночью вчера – ветер осенний, дождь – нынешней ночью,
Не ведаю, где, в месте каком, войду я в пустынные горы.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2021.
李益《竹窗聞風寄苗發司空曙》
微風驚暮坐,臨牖思悠哉。
開門複動竹,疑是故人來。
時滴枝上露,稍沾階下苔。
何當一入幌,為拂綠琴埃。
У БАМБУКОВОГО ОКНА УСЛЫШАЛ ШУМ ВЕТРА.
ПОСЫЛАЮ МЯО ФА И СЫКУН ШУ
В сумерках сидя, вздрогнул от ветра слабого –
У окна мои думы, о, насколько ж тоскливы!
Ворота открыл – вновь ветер бамбук качает,
А может, это – друг мой пришёл старинный?
Время от времени роса капает с веток –
Мало-помалу, смочила мох на ступенях.
Когда, наконец, вдруг войду я за полог,
Пыль смести со струн зелёного шёлка.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2021.
Мяо Фа (? – 785?) и Сыкун Шу (720? – 790?) – друзья поэта.
Мох на ступенях – разросся, поскольку к поэту редко кто приходит.
Пыль смести со струн зелёного шёлка – иносказательно: чтобы сыграть на зелёных шёлковых струнах циня: одному – скучно, а вот, если бы пришли друзья, было бы совсем другое дело.
杜牧《入茶山下題水口草市》
ПОДОЙДЯ К ПОДНОЖЬЮ ЧАЙНОЙ ГОРЫ,
НАПИСАЛ ОБОРВАННЫЕ СТРОФЫ
НА ЗЕЛЕННОМ РЫНКЕ ГОРОДКА ШУЙКОУ
Жмутся к реке, но проникли и в горы высокие деревья,
Хваля вино, флажок с письменами висит над кабачком.
Мандаринкам, которых вспугнули, не досадно ли это?
Парами улетали, а всё ж оглядывались, вертя головой…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2021.
Флажок с письменами висит над кабачком – в старину, над заведениями, в которых торговали вином, вывешивали зелёные флажки.
Мандаринки (зоол.) – утки-мандаринки (лат. Aix galericulata), всегда держатся парами.
王勃 《郊興》
空園歌獨酌,春日賦閑居。
澤蘭侵小徑,河柳覆長渠。
雨去花光濕,風歸葉影疎。
山人不惜醉,唯畏綠尊虛。
В безлюдном саду пою, сам себе вина наливая,
Весенним днём, «О жизни праздной» оду читаю.
Болотные орхидеи тропинки малые захватили,
А ивы Длинный канал накрыли ветвями своими.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2021.
«О жизни праздной» — ода Пань Юэ (? — 300)
Длинный канал – расположен в уезде Наньчжан провинции Хубэй. Общая дина канала составляет сорок восемь ли (около двадцати пяти километров).
權德輿 《獨酌》
獨酌復獨酌,滿盞流霞色。
身外皆虛名,酒中有全德。
風清與月朗,對此情何極。
ЦЮАНЬ ДЭ-ЮЙ (дин. Тан)
В ОДИНОЧЕСТВЕ САМ СЕБЕ ВИНА НАЛИВАЮ
В одиночестве пью, и снова пью, одиноко –
Переполнена чарка цветом разлившихся зорь.
Что вне меня – то всё лишь названье пустое,
Лишь вино обладает добродетели полнотой.
Ветер свеж, а на небе – светлая луна сияет,
Этакой ночью, чувства, разве границы знают!
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2021.
Переполнена чарка цветом разлившихся зорь – здесь игра слов: с одной стороны – иносказательно о цвете вина, красном, как разлившаяся по небу заря, с другой стороны, в даосской мифологии «разлившаяся заря» – это нектар (вино) бессмертных.
Лишь вино обладает добродетели полнотой – так же, как человек, которого «в Поднебесной не хвалят, а ему от этого нет ни пользы, ни вреда, того и называют человеком, обладающим всей полнотой добродетели!» (перевод мой. – В.С) – аллюзия на пассаж из «Чжуан-цзы» : 「天下之非譽,無益損焉,是謂全德之人哉。」 *
*В переводе Л. Позднеевой: «Хвала или хула [всех] в Поднебесной ничего [ему] не прибавит, ничего [у него] не отнимет. Вот кто называется человеком с целостными свойствами».
*В переводе В. Малявина: «ни хвала, ни хула света ничего ему не прибавят и ничего от него не отнимут. Вот что такое человек, чьи жизненные свойства целостны!»
尹鶚《滿宮花•月沉沉》
月沉沉,人悄悄,一炷後庭香裊。
風流帝子不歸來,滿地禁花慵掃。
離恨多,相見少,何處醉迷三島?
漏清宮樹子規啼,愁鎻碧窗春曉。
ИНЬ Э (дин. Тан)
НА МЕЛОДИЮ «МАНЬГУНХУА»
Луна яркая-яркая,
А я – уныло-печальная,
Свечи́ в покоях дворцовых
Аромат разливается –
«Сынок императорский»,
Ветреник знатный,
Не пришёл…
Вся земля – в опавших цветах,
Но лень мне их подметать.
Досады разлуки много: видимся с ним та́к редко,
Когда же, хмельные, отправимся мы
На острова́ бессмертных?
Клепсидры глухие звуки,
В дворцовых деревьях – кукушка кукует,
Печальная,
Окно лазурное
Закрываю я –
Весенний рассвет
Уже занимается…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2020.
«Сынок императорский» – зд. иносказательно о любимом.
尹鶚《杏園芳•嚴妝嫩臉》
嚴妝嫩臉花明,教人見了關情。
含羞舉步越羅輕,稱娉婷。
終朝咫尺窺香閣,迢遙似隔層城。
何時休遣夢相縈,入雲屏 ?
ИНЬ Э (дин. Тан)
НА МЕЛОДИЮ «СИНЪЮАНЬФАН»
Принарядилась, нежное личико, как цветок, сияет –
Любому, кто взглянет, в душу она западает.
Смущённо ступает, в платье лёгком из шёлка юэ́ского –
Все называют её прекрасной-прелестною.
Целыми днями – рукою подать – гляжу на душистые палаты,
Но она далеко-далеко, словно стены высокие нас разделяют.
Когда же, не только во сне, друг друга сможем обнять мы?
Когда же войти смогу я за ширму, расшитую облаками.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2020.
В платье лёгком из шёлка ю э́ ского – шёлк, производившийся в княжестве Юэ эпохи «Вёсен и осеней» (770 – 476), которое располагалось на территории нынешней провинции Чжэцзян. Отличался своей мягкостью и тонкостью. Зд., по-видимому, просто иносказательно о шёлке высокого качества.
尹鶚《醉公子•暮煙籠蘚》
暮煙籠蘚砌,戟門猶未閉。
盡日醉尋春,歸來月滿身。
離鞍偎繡袂,墜巾花亂綴。
何處惱佳人,檀痕衣上新。
ИНЬ Э (дин. Тан)
НА МЕЛОДИЮ «ЦЗУЙ ГУН-ЦЗЫ»
Вечерняя дымка накрыла мшистые ступени,
«Ворота с алебардами» всё ещё не закрыты.
Целый день искал я весну, захмелевший –
Вернулся домой, за́литый лунным светом.
…К седлу-разлучнику рукавом расшитым льнула –
Платок слетел, в украшеньях запутались цветы,
На красавицу эту, где теперь сердиться я буду?
Вновь смочили ей платье сандаловых слёз следы…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2020.
«Ворота с алебардами» – перекрещенные алебарды ставились у ворот дома знатного лица.
Искать весну – зд. иносказательно: посещать певичек.
Седло-разлучник – иносказательно об уезжающем на коне.
Расшитый рукав – иносказательно о красавице-певичке.
Следы сандаловых слёз – следы слёз, смешанных с душистым порошком сандалового дерева, который, видимо, использовался в качестве пудры.
尹鶚《臨江仙•深秋寒夜》
深秋寒夜銀河靜,月明深院中庭。
西窗幽夢等閒成。
逡巡覺後,特地恨難平。
紅燭半條殘焰短,依稀暗背銀屏。
枕前何事最傷情?
梧桐葉上,點點露珠零。
ИНЬ Э (дин. Тан)
НА МЕЛОДИЮ «ЛИНЬЦЗЯН СЯН»
Поздняя осень, холодная ночь,
Серебряная Река недвижна,
Луна сияет над большим двором –
Прямо посередине.
У западного окна смутный сон
И не заметила, как прошёл.
После вина проснулась – досадно,
И трудно прийти в себя.
Наполовину уже сгорела красная свеча,
Пламя её чуть тлеет –
Ширма серебряная за спиной,
В темноте, еле заметна.
У изголовья, что́ мои чувства
Сильнее всего ранит?
То, что по листьям уту́на,
Капля
За каплей,
Роса
Жемчужная
Каплет…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2020.
Серебряная Река – галактика Млечный Путь.
После вина – в оригинале название конкретной марки вина: «Цюньсюнь» (逡巡).
Утун (бот.) – дерево, фирмиана платанолистная, (лат. Firmiana platanifolia).
尹鶚《臨江仙•一番荷芰》
一番荷芰生池沼,檻前風送馨香。
昔年於此伴蕭娘。
相偎佇立,牽惹敘衷腸。
時逞笑容無限態,還如菡萏爭芳。
別來虛遣思悠颺。
慵窺往事,金鎻小蘭房。
ИНЬ Э (дин. Тан)
НА МЕЛОДИЮ «ЛИНЬЦЗЯН СЯНЬ»
Лотосы и чилимы разрослись на пруду,
У перил ветер уносит сильный их аромат.
В прошлом году,
На месте этом, встречался я с Сяо-ня́н:
Прижавшись друг к другу, долго стояли –
Привязались друг к другу крепко –
Говорили о чувствах заветных.
В то время показывала с улыбкою лицо,
Манеры безупречные,
Ароматом будто с лотосами соперничала…
После разлуки, напрасно пытаюсь рассеять тоску –
Только горше становятся думы печальные.
И лень мне на былое взглянуть –
Висит золотой замо́к
На дверях орхидейной спальни.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2020.
Сяо-ня́н – иносказательно о любимой певичке.
Орхидейная спальня – спальня певички.
溫庭筠《南歌子•懶拂鴛鴦》
ВЭНЬ ТИН-ЮНЬ (812 – 870)
НА МЕЛОДИЮ «НАНЬГЭЦЗЫ»
Мандаринками расшитую подушку,
Встряхнуть мне лень,
Бросила шить юбку,
Цвета зимородка.
За пологом больше не жгу ароматных свечей,
На части скоро сердце моё разорвётся –
Всё из-за дум о тебе.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2020.
Мандаринками расшитую подушку – т.е., подушку с изображением мандаринок, уточек-неразлучников, символизирующих супружескую верность.
溫庭筠《菩薩蠻•玉樓明月》
玉樓明月長相憶,柳絲裊娜春無力。
門外草萋萋,送君聞馬嘶。
畫羅金翡翠,香燭銷成淚。
花落子規啼,綠窗殘夢迷。
ВЭНЬ ТИН-ЮНЬ (812 – 870)
НА МЕЛОДИЮ «ПУСАМАНЬ»
Яшмовый терем, светлая луна, долгие думы о милом…
Ветви на ивах мягкие-нежные – у весны уже нету силы.
За воротами тра́вы густые-густые,
Проводив господина –
Слушала ржанье его коня…
На пологе узорном – золотые зимородки,
Тает ароматная свеча,,
Превращаясь в слёзы.
Цветы опадают,
Кукушка плачет,
С занавескою зелёною окно,
И смутно-неясный
Прерванный сон…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2020.
白居易 《夏日》
東窗晚無熱,北戶涼有風。
盡日坐復臥,不離一室中。
中心本無繫,亦與出門同。
БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)
ЛЕТНИЙ ДЕНЬ
За восточным окном, под вечер, спа́ла жара,
За северной дверью – с прохладою ветерок.
Целый день то сижу я, то прилягу опять,
Не отлучаясь из комнатушки пустой –
Коль на́ сердце, в сущности, нету оков,
Так и незачем мне выходить из ворот…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2020.
杜荀鶴《夏日題悟空》
ДУ СЮНЬ-ХЭ (ок. 846 – ок. 906)
ЛЕТНИМ ДНЁМ НАПИСАЛ ВО ДВОРЕ БУДДИЙСКОГО МОНАХА
ПО ИМЕНИ «ПОСТИГШИЙ ПУСТОТУ»
Жаркое лето, а ворота закрыты, на плечах – монашеская ряса,
К тому же, нет ни сосны, ни бамбука, что келью бы затеняли.
Созерцать спокойно можно не только среди гор и потоков:
Добился, будто сердцем угас – палящий зной стал прохладой…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2020.
戴叔倫《夏日登鶴巖偶成》
ДАЙ ШУ-ЛУНЬ (ок. 732 – ок. 789)
ЛЕТНИМ ДНЁМ, ПОДНИМАЯСЬ НА ЖУРАВЛИНЫЙ УТЁС,
СЛУЧАЙНО СЛОЖИЛ
Ветра́ небес обдувают меня – на гребень горы́ поднимаюсь,
Высокие сосны роса намочила – прохладно в шестой луне.
Хотел бы занять у старого бонзы журавлей белых па́ру –
В глубинах лазурных туч, вместе с ними пари́ть в высоте…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2020.
Шестая луна – шестой месяц по лунному календарю.
李中《夏日書依上人壁》
ЛИ ЧЖУН (дин. Тан)
ЛЕТНИМ ДНЁМ ПИШУ НА СТЕНЕ КЕЛЬИ МОНАХА И
За воротами – пыль клубится, летний зной обжигает,
А во дворе тихом-пустынном – как будто бы ты в горах.
Та́к я люблю заваренный чай, когда меня просят остаться,
Да в редких бамбуках, на лежанке, под ветром полежать…
Выхожу один я на дорогу
我独自一人走到大路上
wǒ dú zì yī rén zǒu dào dà lù shàng
Выхожу один я на дорогу,
Сквозь туман кремистый путь блестит,
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу,
И звезда с звездою говорит.
В небесах торжественно и чудно,
Спит земля в сиянье голубом……
Что же мне так больно и так трудно,
Жду ль чего? Жалею ли о чём?
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть,
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
Но не тем холодным сном могилы,
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь.
Чтоб всю ночь, весь день мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Тёмный дуб склонялся и шумел.
wǒ dú zì yī rén zǒu dào dà lù shàng ,
yī tiáo shí zǐ lù zài wù zhōng fā liàng 。
yè hěn jìng 。huāng yuán miàn duì zhe tài kōng ,
xīng xīng yǔ xīng xīng hù sù zhōng cháng 。
tiān kōng shì duō me zhuāng yán ér shén yì !
dà dì zài lán lán de guāng yǐng zhōng chén shuì ……
wǒ wéi hé rú cǐ yōu shāng nán shòu ?
wǒ qī dài zhe shí me ?wéi shí me ér shāng bēi ?
wǒ duì yú shēng huó wú suǒ qī dài ,
duì guò qù de suì yuè háo bú hòu huǐ 。
wǒ zài xún qiú zì yóu hé níng jìng !
wǒ yuàn wàng huái yī qiē ér rù shuì !
dàn bú shì zài yīn lěng de fén mù zhōng zhǎng mián ……
wǒ xī wàng yǒng yuǎn shì zhè yàng de shuì mián :
yào xiōng zhōng bǎo chí zhe shēng mìng de huó lì ,
yào hū xī jun1 yún ,qì xī hé huǎn ;
yào zhěng rì zhěng yè néng gòu tīng dào
yuè ěr de shēng yīn gē chàng ài qíng ,
yào shǐ wǒ tóu dǐng shàng mào shèng de lì shù
suí fēng yáo dòng ,zhōng suì zhǎng qīng 。
- XI-VII ВВ. ДО Н. Э.
Перевод Л. Эйдлина
- «ШИЦЗИН»
- ИЗ «ПЕСЕН ЦАРСТВА ТАН»
Осенний сверчок
живет уже в доме.
Видимо, год
кончается скоро.
Нам если сегодня
не веселиться,
С лунами дни
уйдут безвозвратно.
Но надо не гнаться
за наслажденьем,
А думать всегда
о собственном долге,
Любить же веселье
не до разгула:
Достойному мужу
в нем быть осторожным.
Осенний сверчок
живет уже в доме.
Видимо, год
покинет нас скоро.
Нам если сегодня
не веселиться,
С лунами дни
уйдут понапрасну.
Но надо не гнаться
за наслажденьем,
А думать еще
и о незавершенном,
Любить же веселье
не до разгула:
Достойному мужу
в трудах быть усердным.
Осенний сверчок
живет уже в доме.
Время повозкам
с поля на отдых.
Нам если сегодня
не веселиться,
С лунами дни
уйдут незаметно.
Но надо не гнаться
за наслажденьем,
А думать еще
о многих печалях,
Любить же веселье
не до разгула:
Достойному мужу
быть невозмутимым.
- ИЗ «ПЕСЕН ЦАРСТВА ЦИНЬ»
Быстро летит
сокол «утренний ветер».
Густо разросся
северный лес.
Давно не видала
я господина,
И скорбное сердце
так безутешно.
Что же мне делать,
что же мне делать?
Забыл он меня
и, наверно, не вспомнит!
- ЦЗЯ И
Перевод А.Ахматовой
- ПЛАЧ О ЦЮЙ ЮАНЕ
Я прежде был приближен к трону,
Тебе, река Сяншуй, вверяю
Мой горестный, мой гневный стих.
Мудрец попал в коварства сети
И умер, задохнувшись в них.
Увы! Увы! О том я плачу,
Кто радостных не знал часов.
Нет феникса и чудо-птицы,
И все под властью хищных сов.
Увы, глупец прославлен ныне,
Бесчестный властью наделен.
Вступивший в бой со злом и ложью,
Мудрец на гибель обречен.
Бо И корыстным называют,
Вотще погиб учитель мудрый.
Как не грустить, не плакать мне?
Нет больше золотых сосудов,
А глина грубая в цене.
Волов впрягают в колесницы,
Осел опередил коней,
Породистый скакун уныло
В повозке тащит груз камней.
Уборов иньских шелк не в моде,
没那麼简单
Не так просто
Méi nàme jiǎndān jiù néng zhǎodào liáo dé lái de bàn
没那麼简单 就能找到 聊得来的伴
Ах, как бывает не легко найти с другим общий язык
yóuqí shì zài kànguòle nàme duō de bèipàn
尤其是在 看过了那麼多的背叛
Особенно когда видела уже так много предательства
zǒng shì bù’ān zhǐ hào qiánghàn
总是不安 只好强悍
Постоянное беспокойство, лучше быть сильной
méi nàme jiǎndān jiù néng qù ài bié de quán bù kàn
没那麼简单 就能去爱 别的全不看
Ах, как бывает не легко полюбить, полюбить не смотря ни на что
biàn dé shíjì yěxǔ hǎo yěxǔ huài gè yībàn
变得实际 也许好也许坏各一半
Становлюсь практичнее, в этом есть и плохое, и хорошее
bù ài gūdān yī jiǔyě xíguàn
不爱孤单 一久也习惯
Не люблю одиночество, но постепенно привыкаю
bùyòng dānxīn shuí yě bùyòng bèi shuí guǎn
不用担心谁 也不用被谁管
Не нужно ни о ком заботиться и никому подчиняться
gǎnjué kuàilè jiù máng dōng máng xī
感觉快乐就忙东忙西
Когда на душе легко, займусь чем-нибудь
biérén shuō dehuà suíbiàn tīng yī tīng zìjǐ zuò juédìng
别人说的话 随便听一听 自己作决定
Чтобы не говорили другие, просто послушаю, а решу всё сама
bùxiǎng yǒngyǒu tài duō qíngxù
不想拥有太多情绪
Не нужно много эмоций
yībēi hóngjiǔ pèi diànyǐng
一杯红酒配电影
Бокал красного вина, да какой-нибудь фильм
zài zhōumò wǎnshàng guānshàngle shǒujī shūfú wō zài shāfā lǐ
在周末晚上 关上了手机 舒服窝在沙发里
Вечером в выходной отключить телефон и поудобнее устроиться на диване
guò le ài zuò mèng de niánjì hōnghōnglièliè bùrú píngjìng
过了爱作梦的年纪 轰轰烈烈不如平静
Прошёл возраст любовных грёз, сейчас тишина куда лучше страсти
shénme dōu bù dǒng de niánjì
什麼都不懂的年纪
Ах, тот наивный возраст
céngjīng zuì tāoxīn suǒyǐ zuì kāixīn céngjīng
曾经最掏心 所以最开心 曾经
Когда всё было искреннее и, потому, так ярко
.
xiǎngniàn zuì shāngxīn dàn què zuì dòngxīn de jìyì
想念最伤心 但却最动心 的记忆
Скучаю по тем горьким, но таким трогательным временам.
Qiūfēng xiāosè tiānqì liáng, cǎomù yáo luò lù wèi shuāng.
秋风萧瑟天气凉,草木摇落露为霜。
Уныло шумит осенний ветер, холодает;
вянут деревья и травы, замерзает роса.
Qún yàn cí guī gǔ nán xiáng, niàn jūn kè yóu sī duàncháng.
群燕辞归鹄南翔,念君客游思断肠。
Стаи ласточек возвращаются домой, направляются на юг лебеди;
тоскую по Господину в далёком походе, душа разрывается на части.
Qiàn qiàn sī guī liàn gùxiāng, ūn wèi yānliú jì tāfāng.
慊慊思归恋故乡,君为淹留寄他方?
Гневаюсь в своих мыслях, тоскую по родным местам;
Господин, что держит тебя в чужих краях?
Jiàn qiè qióngqióng shǒukōngfáng, yōu lái sī jūn bù gǎn wàng, bù jué lèi xià zhān yīshang.
贱妾茕茕守空房,忧来思君不敢忘,不觉泪下沾衣裳。
Я совсем одна в пустых покоях;
когда грустно думаю о Господине, не могу забыть его;
невольно текут слёзы, уже намокло платье.
Yuán qín míng xián fā qīng shāng, duǎngē wēi yín bùnéng zhǎng.
援琴鸣弦发清商,短歌微吟不能长。
Беру гуцинь, перебираю струны, но раздаётся лишь тонкий, горестный звук;
тихонько напеваю танка, отвлекает меня лишь на мгновение.
Míngyuè jiǎojiǎo zhào wǒ chuáng, xīnghàn xī liú yè wèiyāng.
明月皎皎照我床,星汉西流夜未央。
Чистый лунный свет ложится на мою постель;
течёт на запад Млечный путь, конец ночи так далёк.
Qiān niú zhīnǚ yáo xiāng wàng, ěr dú hé gū xiàn hé liáng
牵牛织女遥相望,尔独何辜限河梁?
Издали взирают друг на друга Вега и Альтаир;
за какие же грехи вас разлучил Млечный путь?
北方有佳人,绝世而独立。
Běifāng yǒu jiārén, juéshì ér dúlì.
一顾倾人城,再顾倾人国。
Yī gù kēng rén chéng, zài gù kēng rén guó.
宁不知倾城与倾国。
Níng bùzhī qīng chéng yǔ qīng guó.
佳人难再得。
Jiārén nán zài de.
(из фильма «Дом летающих кинжалов»)
Стихотворение Ли Бо (701 — 762)
Из цикла «Стихи на мелодию Цин Пин»
Твой, словно облако, наряд, а лик твой — как пион,
Что на весеннем ветерке росою окроплён.
Коль на вершине Цюньюйшань не встретился с тобой,
— Увижусь у дворца Яотай под светлою луной.
в переводе Б.Мещерякова
jǐnyǒu de yīcì pàomò
lànghuā fēijiàn
xīnlíng bùnéng chéngshòu bèipàn
méiyǒu biànhuàn ài zhǐyǒu yīcì
wǒmen fènnù huòshì yóuxì
huòshì sāhuǎng dàn xīnzhōng bōlán bùjīng
wǒmen yǒngyuǎn yě bùhuì biàn
xīn zhǐyǒu yī kē ài zhǐyǒu yīcì
Однообразно и пустынно,
Однообразием сильна,
Проходит жизнь. И в жизни длинной
Любовь одна, всегда одна.
shēngmìng zài liúshì
chōngchì zhe dāndiào kōngxū qiānpiānyǐlǜ
zài màncháng de shēngmìng lǐ
ài zhǐyǒu yīcì yǒngyuǎn zhǐyǒu yīcì
wéiyǒu jiāndìng bùyí cáinéng yóngwúzhǐjìng
wéiyǒu shǐzhōngbùyú cái huì kègǔmíngxīn
lù yuè cháng yuè jiējìn yǒnghéng
huì yuèláiyuè míngbai ài zhǐyǒu yīcì
wèile ài wǒmen fùchū xīnxuè
dàn zhōngchéng de xīn yǒngyuǎn shì zhōngchéng
wǒmen qīngzhù yīshēng zhǐ ài yīcì
ài zhǐyǒu yīcì rútóng sǐwáng yě zhǐyǒu yīcì
Стихотворение Фань Юнь
На восток и на запад
Ты уже отправлялся не раз.
Мы прощались с тобою,
И снег был похож на цветы,
Ты сегодня вернулся,
А цветы так похоже на снег.
Стихотворение Бао Чжао
СТИХИ О ПЕРВОЙ ЛЮБВИ.
Мой двор окружили
Деревья высокой стеной,
Но тяжко вздыхаю
Я лишь перед сливой одной.
Ты спросишь меня,
В чем причина печали моей:
Под снегом цветы ее
Кажутся яшмы нежней.
Плодам ее спелым
Роса не бывает страшна,
Колышутся ветви ее,
Когда наступает весна.
Но эти же ветви
Поникнут в морозные дни:
Цветы их прекрасны,
Но недолговечны они.
相思
Xiāngsī
Друг о друге тоскуем
(xiāngsī — тосковать друг о друге или о любимом человеке; xiāng — обоюдный; взаимный; взаимно; друг друга)
红豆生南国,
Hóngdòu shēng Nánguó,
Багряные плоды рождает южный край,
(hóngdòu — красные бобы, плоды акации. Акация символизирует тоску о любимом человеке. По преданию, женщина, потерявшая мужа, умерла в слезах под этим деревом, превратившись в красные зерна; shēng — рождать; Nánguó — юг)
春来发几枝?
Chūn lái fā jǐ zhī?
Побегов новых сколько принесет весна?
(fā — вырасти; zhī — счетное слово для веток, побегов)
愿君多采撷,
Yuàn jūn duō cǎixié,
Хочу, чтоб вы побольше их сорвали,
(yuàn — желать; cǎixié — собирать, срывать)
此物最相思。
Cǐ wù zuì xiāngsī.
От них бывает память самой долгой.
(cǐ — этот; wù — вещь, предмет; zuì — самый)
你见,或者不见我,
Ты видишь меня или нет.
我就在那里,
я, нахожусь там
不悲不喜;
не печалюсь, не радуюсь.
你念,或者不念我,
Ты скучаешь по мне или нет.
情就在那里,
чувство, находится там
不来不去;
не приходит, не уходит.
你爱,或者不爱我,
Ты любишь меня или нет.
爱就在那里,
любовь, находится там
不增不减;
не прибавляется, не уменьшается.
你跟,或者不跟我,
Ты со мной или нет.
我的手就在你手里,
Моя рука, находится в твоей
不舍不弃;
не упускает, не покидает.
来我的怀里,
бросайся в мои объятия
或者,
или
让我住进你的心里
Дай в твое сердце войти
默然 相爱
молча влюбляемся!
寂静 欢喜
тихо радуемся!
Nǐ jiàn, huòzhě bùjiàn wǒ,
wǒ jiù zài nàlǐ,
bù bēi bù xǐ;
nǐ niàn, huòzhě bù niàn wǒ,
qíng jiù zài nàlǐ,
bù lái bu qù;
nǐ ài, huòzhě bù ài wǒ,
ài jiù zài nàlǐ,
bù zēng bù jiǎn;
nǐ gēn, huòzhě bù gēn wǒ,
wǒ de shǒu jiù zài nǐ shǒu lǐ,
bù shě bu qì;
lái wǒ de huái lǐ,
huòzhě,
ràng wǒ zhù jìn nǐ de xīnlǐ
mòrán xiāng’ài
jìjìng huānxǐ
Эгоистка? Может быть.
Но зато не лицемерка…
Ненавидеть и любить:
Жизнь – огонь от фейерверка.
С нелюбимым? Полюбить?
Как же… Сердцу не прикажешь!
Эгоистка? Может быть.
Бог рассудит. Бог накажет.
Милосердный… Он простит,
А других не нужно мнений…
Жить и чувствовать спешить,
Жаждать новых приключений,
Увлекаться, увлекать,
Находить, терять и падать,
Быть на грани, выживать,
Приносить кому-то радость,
И дарить себя другим
Или стать одной из вредин…
Жить! Ведь мир неповторим,
Мир жесток и милосерден.
sofyauvarikhina | Дата: Вторник, 30.07.2019, 17:27 | Сообщение # 15 | |
Доброе утро тебе, мой герой! | ||
这曾经是爱
Белый город во сне, он остался со мной
梦中一白城,与我共徘徊
Он укрыт в тишине равнодушной зимой
深藏幽静处,冷漠寒冬中
Холодней пустоты без тебя душа моя
心中若无你,冰冷且空虚
Этот мир, как и ты, стал чужим для меня
世界如同你,于我似路人
Прости мне мою печаль, позволь мне немного слёз
原谅我难过,让我留些泪
Ты скажешь, что между нами всё было не всерьёз
你言咱俩间,一切莫较真
Уйдёт на сегодня боль, но завтра вернётся вновь
痛苦今已去,悲伤明再来
Я знаю, что это была любовь, ведь это была любовь
毕竟我明白,这曾经是爱
Белый город застыл, между ночью и днём
白城已冻结,无论昼与夜
Он тебя отпустил и стало в сердце моём
放下你离开,却在我心中
Холодней пустоты, без тебя душа моя
心中若无你,冰冷且空虚
Этот город как ты, стал чужым для меня
此城如同你,于我似路人
- Четверостишье на кабардинском языке
- Четверостишье на крымскотатарском языке