Членная форма в болгарском языке
Членная форма в болгарском языке
Войти
Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal
Понятие определенности существительных имен в болгарском языке. Членные формы
Об этом стоит говорить и писать много, т.к. эта часть граматики путается постоянно русскоговорящими ввиду отсутствия подобного понятия в русском языке. Ошибки делают даже те, которые вобщем неплохо говорят по-болгарски.
Этот артикль подвижный в группе. Когда существительное употребляется с определеним, членуется именно определение, а не само существительное. При чем, если определений больше чем одно, то член только на первом. Таким образом, членные формы имеют так же прилагательные, причастия, местоимения и числительные.
Градът – Шумният град- Големият шумен град.
Основная сложность все же состоит в том как же решить насколько определенным по смыслу является то или иное слово. Вот насколько общих ситуаций в которых слово определенное.
1-в словосочетаниях обозначающие общие понятия.
Аз обичам математиката. (Я люблю математику)
Моят приятел харесва планините, а аз обичам морето. (Мой друг любит горы, а я люблю море.)
2. С уже известными ранее упоминавшимися фактами.
Той чете книга. Книгата е интересна. (Он читает книгу. Книга интересная.)
3. В привычных для говорящего определенных ситуациях. Разговоры о хорошо знакомых местах.
Той работи в завода. (Он работает на заводе.) – в данном случае говорящий хорошо знаком с тем о каком именно заводе идет речь. То же самое предложение без члена возможно если говорящий не представляет себе что там за завод. Какой-то неопределенный.
4. Обозначение предметов единственных в своем роде.
Небето е синьо. (Небо синее)
Слънцето свети. (Солнце светит)
5. Имеющие при себе уточняющие слова.
Това е книгата на моя приятел. (Это книга моего друга). В ситуации описано о какой именно книге речь, т.е. она определена в контексте.
Несколько упражнений для желающих поработать.
Поставете нужния член на нужното място! (Проставьте нужный член в нужном месте!)
Това е номер__ на блок__, който търсех. (Это номер дома, которого я искал.)
Къща__ на ъгъла е много хубава. (Дом на углу очень красивый)
Аз търся къща__ на мечти__ ми. (Я ищу дом своей мечты)
Моя__ стая__ е с вид__ към море__. (Моя комната с видом на море)
Места__ със шезлонги__ са платени. (Места с шезлонгами платные)
Море__ е тихо и вода__ е топла. (Море спокойное и вода теплая)
Плаж__ е още празен, а пясък__ е мокър след снощни__ дъжд__. (Пляж еще пустой, а песок еще мокрый после ночного дождя)
Извинете, разрешено ли е къпане__ на онзи плаж? (Извините, разрешается ли купание на том пляже?)
Скалисто ли е дъно__? (Скалистое ли дно?)
Разговор в аэропорту:
-Извинете, има ли автобус__ от летище__ до град__?
-Да, автобус __№26. Спирка__ му е до изход__ вляво.
-А билети__ къде се продават?
-В будка__ до спирка__.
-Автобус__ стига ли до аерогара__? Ще пътувам до Созопол.
-Да, слезнете на последна__ му спирка__.Автогара__ се пада отляво до вход__ на централни__ парк.
-Благодаря Ви, лек ден!
-Приятен път!
Comments
Това е номерът на блока, който търсех.
Къщата на ъгъла е много хубава.
Аз търся къщата на мечтите ми.
Моята стая е с вида към морето.
Местата със шезлонги са платени.
Морето е тихо и водата е топла.
Плажът е още празен, а пясъкът е мокър след снощният дъжд.
Извинете, разрешено ли е къпането на онзи плаж?
Скалисто ли е дъното?
-Извинете, има ли автобусът от летището до града?
-Да, автобусът №26. Спирката му е до изхода вляво.
-А билетите къде се продават?
-В будката до спирката.
-Автобусът стига ли до аерогарата? Ще пътувам до Созопол.
-Да, слезнете на последната му спирка. Автогарата се пада отляво до входа на централният парк.
-Благодаря Ви, лек ден!
-Приятен път!
Супер! Можно поинтересоваться какой у Вас уровень? Если нулевой, как понимание слов и структуры фраз? Знаете какой-нибудь другой язык, в котором так же существует понятие определенности?
Есть ошибки и они как раз в том чтобы определить где нужен член и где нет.
«Моята стая е с вид към морето.» У комнаты есть это качество, какой-то там вид, мы его не знаем, это не именно этот вот конкретный определенный вид на море,который знаком всем. Можно было сказать к примеру «Моята стая е тази, с вида към морето.» Тогда подразумевается что других таких комнат нет и все знают о каком именно виде идет речь. На этом же принципе можно перечислять все качества, которые есть у комнаты и это все будет неопределенным. «Моята стая има камина, две легла, телевизор и голям френски прозорец.»
То же самое с фразой «Извинете, има ли автобус от летището до града». Здесь все знают о каком аэропорту идет речь и о каком городе, да? Но автобус мы даже не знам существует ли он. Автобус совершенно неопределенное понятие в этом контексте. Если можете мысленно поставить перед существительным слово «этот», то существительное определенное. Если можно поставить какой-то, какой-нибудь, то это уже неопределенный предмет.
«Да, автобус №26». Просто названа линия совершенно без контекста определения. Существует она в принципе и все. В смысле определенности можно было сказать «Да, автобус №26. Ето, идва автобусът.» Вот он конкретный автобус идет. Мы его знаем уже и указываем на определенный предмет разговора.
Фразу «А билетите къде се продават» можно было сказать и с членом и без него. Почему? Потому что все знают что на автобус нужны билеты, в этом предложении спокойно можно вставить «А билетите за него къде се продават?» и тогда уже совершенно никаких сомнений что билеты- это вещь определенная. Но точно так же можно сказать «А билети къде се продават?» Какие-то там билеты для автобуса в принципе. Понимаете в чем разница? Я специально не искала фразу, которая может существовать в двух видах, но прекрасно что так получилось. На ее примере можно понять как член меняет смысл сказанного. Надеюсь что понятно объяснила, если есть вопросы спрашивайте.
Членная форма в болгарском языке
2.1. Имя существительное и его грамматические категории в болгарском языке.
пти́цъ» одинаковыми. Показательно также, что даже в древнейших памятниках болгарского форма творительного падежа почти никогда не употребляется без предлога. Дательный падеж в болгарском, как и родительный, был вытеснен конструкцией с предлогом «на».
Существует также теория, согласно которой падение падежного склонения не было спровоцированно фонетическими изменениями. Чесшкий язык, который в процессе своего развития бывал в намного худшем положении фонетически (стяжения сочетаний гласных, унификация гласных после некоторых согласных и т.д.), в нем до сих пор сохранилась семипадежная система (хотя некоторые парадигмы довольно сильно «испорчены»). Как показывают староболгарские тексты, даже в них авторы ошибаются в формировании падежных форм, глагольном и предложном управлении падежами и т.д.. Это свидетельствует о том, что в то время в разговорной речи тех регионов, откуда происодили авторы писаний, падежная система была либо уже почти полностью разрушенной, либо существовала в упрощенном виде. Данную картину можно также сравнить с тем, что происходило в германской системе склонения, которая, по мнению многих ученых, разрушилась по причине редукции безударных гласных во флексиях. Тем не менее, шведский язык опровергает это наличием в своей морфологии четырех (рекорд среди германских!) гласных, которые возможны во флексиях, а также демонстрирует при этом крайне бедную систему склонения имени и спряжения глагола (нет спряжения по лицам и числам). По-видимому, в языках типа шведского и болгарского решающим фактором является не изменения в фонетике, хотя в болгарском они, несомненно, ускорили и без того интенсивный процесс распада склонения (который начался, вероятно, на семантическом уровне).
В современном болгарском языке, в отличие от многих других языков с распавшейся или бедной системой склонения, порядок слов не фиксирован и свободен фактически так же, как и в русском языке. Поэтому, в отличие, например, от английского и шведского языков, в болгарском не бывает беспредложного косвенного дополнения: аз дадох книгата на Наташа (ср. англ. «I gave Natasha the book», шв. «jag gav Natasja boken»).
1) многосложные имена существительные мужского рода получают окончание «-и» с чередованиями в корне «к
У болгарской грамматики есть такая чуждая русскому (литературному) языку черта в системе именной морфологии, как определенный артикль. Он родственен русским указательным местоимениям «тот, та, то», но, в отличие от них, присоединяется к концу имени существительного (или прилагательного) в виде суффикса.
2.2. Имя прилагательное. Согласование прилагательных и существительных.
Имя прилагательное в болгарском языке, как вы догадались, не склоняется по падежам. Также оно не имеет кратких и полных форм (кроме определенных прилагательных мужского рода или их же в обращении). Болгарские прилагательные имеют формы рода, числа, степеней сравнения, а также могут принимать член, если они определяют определенные существительные (при этом член просто переходит к прилагательному). Итак, болгарские прилагательные имеют такие формы:
1) не имеют окончания в м.р. ед.ч.: стар прия́тел, но́ва кни́га. В обращении и перед артиклем принимает окончание «-и»: ста́ри мой прия́телю! ста́рият прия́тел;
2) в ж.р. ед.ч. получают окончание «-а»: краси́ва жена́, краси́вата жена́;
3) в ср.р. ед.ч. получают окончание «-о»: си́ньо небе́, си́ньото небе́;
4) во множ. числе получают «-и»: ста́ри прия́тели, краси́вите жени́;
5) в сравнительной степени просто добавляют «по-» (с дефисом): тя́ е по́-краси́ва от те́бе (она красивее тебя);
6) в превосходной степени получают приставку «най-» (с дефисом): тя́ е на́й-краси́вата жена́ в света́ [све`тъ].
2.3. Личные местоимения в именительном падеже
Заметьте, что местоимения 3го лица в болгарском языке соответствуют русским указательным. А вот русские личные будут в болгарском указательными (ну, в русском тоже, правда, есть «оный» и т.д.): онзи (тот), онези (те) и т.д..
2.4. Глагол. Общие положения и настоящее время глагола.
2.4.1. Общие сведения
Важно сразу обратить внимания на то, что в современном болгарском языке сохранились старые формы аориста и имперфекта у глагола, которые, в отличие от соотв. форм в сербохорватском, очень широко употребимы в разговорной речи. В болгарском также развиты конструкции типа будущего в прошедшем, будущего совершенного и других относительных форм.
2.4.2. Спряжения глагола
Как и в русском языке, болгарский глагол спрягается по лицам и числам. В зависимости от тематического гласного в формах настоящего времени, глаголы болгарского языка делят на 3 спряжения:
— Е-спряжение (1е): ти пишеш (ты пишешь). К нему относятся глаголы, которые в 1м л. ед.ч. имеют «-а» после согласного, а также «-я» после гласного (кроме «о»): мия (мыть), стана (стать), зная (знать), желая (желать).
— И-спряжение (2е): ти учиш (ты учишь). Ко второму спряжению относятся глаголы, которые в 1м л. ед.ч. имеют окончание «-я» после согласного, а также после «о». Кроме того, сюда относятся некоторые (но не все!) глаголы на «-а» после «ж, ч, ш»: стоя (стоять), търся (искать), звъня (звонить), уча (учить).
— А-спряжение (3е): ти искаш (ты хочешь, ср. русс. «ты ищешь
Определительный член в болгарском языке
Определительный член (определённый артикль) в болгарском языке это постфикс, который пишется в конце слова, чтобы выделить предмет или явление, о котором говорится, или показать, что оно уже встречалось в тексте. Таким образом, определительный член выражает категорию определённости данного слова. Говорят, что слово «членуется», если к нему добавляется определительный член.
Из всех славянских языков категория определённости-неопределённости существует только в болгарском и македонском языках. [1] Пример:
Если перед существительным, которое членуется, стоит одно или несколько прилагательных, то определительный член пишется только после первого из них, а остальные прилагательные и существительное остаются неизменными. Пример:
Содержание
Определительный член в литературном языке
Определительный член бывает полным и неполным у слов мужского рода (в остальных родах полный и неполный член совпадают). Кроме того определительный член различается в зависимости от рода и числа.
Виды в зависимости от рода и числа
В мужском роде
В болгарском литературном языке предусмотрено правило, что существительные мужского рода дополняются полным либо кратким членом. Выбор члена зависит от того, какую функцию выполняет слово в предложении.
Твёрдая форма | Мягкая форма | |
---|---|---|
Полный | -ът | -ят |
Краткий | -а | -я |
Полный член
Полный член выражается в постановке -ът (твёрдая форма) или -ят (мягкая форма) в конце слова. Пример:
Полный член ставится в случае, если членуемое слово мужского рода является подлежащим (то есть предмет, выполняющий действие) и при переводе на русский язык ставится в именительный падеж. Пример:
Полным членам -ът и -ят в мужском роде единственного числа соответствуют краткие члены -а и -я. Пример:
Краткий член
Краткий член ставится в случае, если членуемое слово является дополнением и при переводе на русский язык ставится в один из косвенных падежей (все, кроме именительного). Пример:
Некоторые группы имён мужского рода членуются по модели женского или среднего рода: владика — владиката, слуга — слугата, баща — бащата; дядо — дядото, чичо — чичото, гуру — гуруто и др.
В женском роде
Постфикс определительного члена в женском роде выглядит как -та. К словам, оканчивающимся на -т или -щ (читается как «шт»), постфикс также приписывается в конце слова, отчего получается немного непривычное сочетание -тта или -щта. Пример:
В среднем роде
Постфикс выглядит как -то Пример:
В множественном числе
Постфиксы -та или -те. При их употреблении нет никаких особенностей и исключений. Пример:
Когда пишется полный член, и когда — краткий?
Данная практика относится только к существительным мужского рода.
Стандартное определение
Подлежащее и именная часть составного именного сказуемого должны членоваться только с полным членом.
Проверка через русский язык
Если при переводе на русский существительное ставится в именительный падеж (отвечает на вопросы кто? что?), то в болгарском это существительное должно быть написано с полным членом. Если же при переводе падеж косвенный (любой кроме именительного), то в болгарском это слово будет с кратким членом. Примеры:
Особые случаи
Проблемы
В современном болгарском языке часто встречается неверное употребление определительного члена в мужском роде, которое из-за ежедневного неформального письменного общения переходит и в средства массовой информации, и вероятно вызвано элизией (выпадением) согласной «т» в некоторых болгарских диалектах [2] или в жаргоне:
Наряду с этим наблюдается тенденция к пропуску определительного члена:
Витоша е сред любимите места за отмор на софиянци. (Витоша — одно из любимых мест отдыха софийцев) вместо …на софиянците. Въпросът се обсъжда в Министерски съвет. (Вопрос обсуждается в Министерском совете) вместо …в Министерския съвет. Проектът се финансира от Европейски съюз (Проект финансируется Европейским союзом) вместо …от Европейския съюз.
Исторические перспективы
Как в прошлом, так и до сих пор правило различения полного и краткого члена в болгарском правописании является объектом спора языковедов. Несмотря на то, что в современных болгарских говорах не различаются формы краткого и полного члена, разница в их употреблении всё же существует. Из-за этого, в литературном болгарском языке появилось так называемое «синтаксическое правило», определяющее, какая форма члена должна употребляться в зависимости от функции слова в предложении.
В первые различать краткую и полную форму члена в зависимости от синтаксической функции членуемого имя ввёл Неофит Рильский в своей «Болгарской грамматике», 1835 г., где в своём стремлении объединить различные употребления членнного постфикса в болгарских диалектах вывел следующее правило:
До конца XIX века подобное правило применялось и при членовании имён женского рода, где в винительном и родительном падежах формы -та и -тя менялись на -тѫ и -тѭ соответственно. [3] Однако, Дриновская и Каравеловата школы правописания используют только полный член в именах мужского рода.
Первое официальное правописание болгарского языка санкционировало употребление определительного члена в том виде, в котором оно существует сейчас. В 1921 г. оно было отменено реформой правописания БЗНС в пользу «евфоничного» правила, которое диктовало, что полный член должен использоваться только перед словами, начинающимися на гласную. С падением режима БЗНС в 1923 г. вся реформа правописания была отменена и синтаксическое правило было возвращено. В первоначальном проекте реформы правописания правительства Отечественного фронта 1945 года полный и краткий определительные члены были приравнены, и было разрешено их взаимозаменять. Результаты этой реформы можно увидеть в поэзии и разговорной речи. Впоследствии всё же было решено оставить синтаксическое правило. [4]
Несмотря на то, что сейчас синтаксическое правило является общепринятым, оно из раза в раз подвергается критике некоторых болгарских языковедов таких как Бэнё Цонэв, Стэфан Младэнов и Петыр Пашов. В то время, как одни предлагают избавиться от полного определительного члена, другие требуют снова заменить синтаксическое правило на эвфоничное.
Некоторые современные особенности болгарского языка
К практическому занятию № 12
Современные славянские языки. Общая характеристика
Сегодня выделяют 12 относительно крупных славянских литературных языков:
4 южнославянских (болгарский, македонский, сербохорватский, словенский);
5 западнославянских (чешский, словацкий, польский, верхнелужицкий и нижнелужицкий);
3 восточнославянских (русский, украинский, белорусский).
Возможно, следует уже разделять сербский, хорватский и даже боснийский языки.
Южнославянские литературные языки
Болгарский язык.
Болгарский язык близок к церковнославянскому и до сих пор содержит множество слов, которые считаются архаичными в восточнославянских языках. По историческим причинам болгарский язык содержит много слов тюркского происхождения.
На письме болгарский язык использует кириллицу (болгарский алфавит), при этом в нём отсутствуют буквы «Э», «Ы» и «Ё», а буква «Ъ» обозначает гласный звук [у], близкий к безударному звуку в русском слове «табор».
На письме болгарский язык использует кириллицу (болгарский алфавит), при этом в нём отсутствуют буквы «Э», «Ы» и «Ё», а буква «Ъ» обозначает гласный звук [у], близкий к безударному звуку в русском слове «табор».
— фонетика болгарской речи отличается более редким использованием палатализованных согласных в сравнении с остальными славянскими языками.
— нет долгих и кратких гласных;
— согласные не смягчаются перед гласными переднего ряда, но становятся мягкими перед гласными заднего ряда: мляко, бряг;
— согласные утратили мягкость в конце слова и перед согласными: ден /день/, просба /просьба/;
— ударение силовое, разноместное, подвижное.
— полностью утрачена система склонения, однако сохранилась звательная форма;
— используются определённый, неопределённый и так называемый «нулевой» артикли
— сохранились простые прошедшие времена;
— у глагола три спряжения.
Из истории
Болгарский язык относится к южной подгруппе славянских языков индоевропейской группы. Болгарский язык получил письменность ранее всех других славянских языков, в Х веке. В своём историческом развитии он прошёл четыре основных периода:
• предписьменный (до IX века),
• староболгарский (IX — XII века),
• среднеболгарский (XII — XIV века), и
• новоболгарский (XV век — наши дни).
Крайне трудно отличить старославянский от древнеболгарского. Сами болгары термин «старославянский» не используют, а говорят о «древнеболгарском» языке. Этот же термин использовал А. А. Шахматов. Болгарская письменность успешно развивалась до XIV в.
На протяжении своей истории болгарский язык переживает ряд существенных изменений как в области фонетики, так и в области морфологии и синтаксиса. Значительная часть фонетических изменений болгарского языка, очевидно, была подготовлена его предшествующей фонетической эволюцией. Таковы, например, исчезновение особого звука «Ь», «смена юсов» (то есть замена носового гласного, близкого к «О», носовым гласным, близким к «Е», и обратная замена); прояснение и удлинение или отпадение сверхкратких звуков «Ъ» и «Ь», исчезновение носовых гласных. Эта эволюция могла быть поддержана отсутствием данных звуков в языках соседних народов, с которыми болгары состояли в торговых и иных сношениях (в языке семиградских и македонских болгар, живших изолированно, носовые гласные, например, ещё долго сохранялись). Появление в Македонии XIV в. мягких звуков «К» и «Г», возможно, объясняется влиянием сербского языка, который в связи с расширением сербского государства и усилением роли сербских феодалов стал одно время общим литературным языком болгар и сербов. (Здесь следует отметить, что в Болгарии македонцев считают болгарской этнической группой, а не отдельным народом — отсюда и отношение к македонскому языку).
Коренные изменения в грамматическом строе болгарского языка, такие как исчезновение ряда падежных и глагольных форм, появление членных форм (форм с постпозитивным членом «ЪТ», «ТА», «ТО» и т. д.) и общий поворот к аналитическому строю языка в болгарском языке XV—XVI веков могут быть отчасти объяснены совпадением некоторых звуков, а следовательно и окончаний (например, окончания именительного падежа единственного числа женского рода «А» с окончаниями винительного падежа). Другой причиной могло быть влияние соседних языков, например албанского, греческого и особенно румынского языка, в котором наблюдается та же картина. Влияния эти не были, однако, сильны, так как болгары этой эпохи, согласно историческим свидетельствам, именно с румынами были менее всего связаны; большее значение могло иметь зато влияние турецкого языка, но последнее, за исключением, пожалуй, распространённого в болгарском языке суффикса «лар», сказалось почти исключительно в лексике. Наконец, ускорению процесса разложения старого синтетического строя болгарского языка и возникновению нового аналитического строя могла способствовать смена языка болгарских феодалов и духовенства языком народной массы. При завоевании Болгарии турками, боярство и духовенство были частью уничтожены, частью изгнаны, частью отуречены. В последующую эпоху турецкого владычества все классы Болгарии находились до известной степени в одинаково бесправном положении («райя»). Это, при наличии преследования литературного болгарского языка, должно было выдвинуть на первый план язык народной массы.
Последовательность культурных влияний отразилась и на лексике болгарского языка. Необходимость заимствования древнеболгарским языком ряда слов производственной, экономической и религиозной сферы из греческого, латинского и германских языков была вызвана лексической бедностью древнеболгарского языка, отражавшего ещё в значительной степени родовой быт, и необходимостью в процессе экономической и политической жизни устанавливать письменные контакты с соседними народами. Тюркоязычные племена протоболгар, смешавшиеся с местными славянскими племенами в самом начале этногенеза болгарского народа, внесли самый первый вклад в тюркоязычный пласт болгарского языка. С XV века болгарский язык, в результате завоевания Болгарии турками, подвергся сильному воздействию со стороны турецкого языка: в середине XIX века из 30 тысяч болгарских слов около 5 тысяч были турецкого происхождения; можно полагать, что ранее доля заимствований была ещё выше; в XVIII веке, например, в некоторых местностях Болгарии болгарский язык под давлением турецкого окончательно вышел из употребления, а население забыло даже, что оно когда-то было болгарским. Среди массы турецких слов, проникших в болгарский язык, следует отметить обозначения наиболее распространённых у турок орудий производства (стадо, жеребец, загон), экономических и общественных отношений (торговля, богач). Влияние греческого языка, по понятным причинам, проявляется главным образом в церковной терминологии и словах высокого стиля.
Очень характерной особенностью болгарского языка является то, что на базе указательного местоимения тот сформировался определенный артикль, при этом он пишется слитно со словом. Например, слово книга обозначает книгу вообще, когда же речь идет о какой-то определенной, уже названной книге, надо говорить книгата.
Только в XIX в., уже после приобретения Болгарией самостоятельности, вновь возрождается болгарский литературный язык. Он формируется на базе народных говоров вне какой-либо связи с древней традицией. Значительную роль в становлении болгарского литературного языка сыграло творчество Христо Ботева (1848-1876) и Ивана Вазова (1850-1921). На болгарский литературный язык значительное влияние оказал русский литературный язык.
Но самые существенные языковые изменения происходят всё-таки в период Болгарского возрождения (XIX век). Кроме изменений в лексике, таких как, например, замена турцизмов, в болгарском языке происходят и изменения морфологии — а именно, пропадают падежные формы, начинает употребляться определённый артикль («член»), и т. д. Эти особенности, наряду с другими, такими как, например, наличие девяти глагольных времён и четырёх наклонений, сильно отличают болгарский от всех других славянских языков.
Некоторые современные особенности болгарского языка
Сонорные согласные в прошлом были слогообразующими, но в настоящее время для образования слога добавляется гласный «ъ», например, министьр («министр»). Корневой гласный «ъ» может менять своё местоположение и произноситься перед сонорным согласным или после него: аз държа (я держу), но дрьж (держи!).
Числа
Грамматические числа в болгарском языке в основном такие же, как в русском — единственное и множественное, но в существительных мужского рода есть особая так называемая счётная («бройна») форма. В существительных, имеющих такую форму, ударение никогда не падает на последний слог. Примеры: един стол (один стул), два стола (два стула), осемнадесет стола (восемнадцать стульев) много столове (много стульев); един кон (один конь), два коня (два коня), двадесет коня (двадцать коней), няколко коня (несколько коней), много коне (много коней). Эта форма используется только для существительных, не обозначающих людей, например нельзя сказать два министьра, а двама министри.
Артикли
Падежи
В болгарском языке имеются остаточные падежные формы у личных местоимений: краткая форма — ще го видя (вин., я его увижу), да му дам (дат., чтобы дать ему); полная форма — при него има вода (род., у него есть вода), нему е съдено (дат., ему суждено) и у вопросительных местоимений: Кого виждаш? <Кого ты видишь?) и Кому е съдено? <кому суждено?). Собственные имена существительные очень часто имеют форму звательного падежа, например, Иване, Петре, жжено (жена моя!). Есть падежные флексии и в словах, употреблённых в некоторых фразеологизмах (чаще всего славянского корня) напр. «Слава Богу!», совпадающее с русским.
Сербохорватский язык
Особенности сербохорватского языка в области фонетики:
— наличие музыкального ударения;
— гласные могут быть долгими и краткими;
— конечные согласные не оглушается;
— нет смягчения согласных перед гласными переднего ряда ;
— мягкие согласные обозначаются буквами j, Љ, Њ, ћ, ђ, остальные согласные – твердые;
— звук [р] является слогообразующим: пр״ст, ср״бин;
Особенности в области морфологии:
— сохранилась звательная форма;
— сохранились все простые и сложные прошедшие времена глагола;
— сохраняется инфинитив, хотя иногда заменяется конструкцией, состоящей из частицы «да» и личной формы настоящего времени: идем да радим (русск. я иду работать);
Первые памятники на сербохорватском языке были написаны в XII в. Однако с конца XIV в., как и в Болгарии, книжная традиция прерывается в связи с турецким завоеванием. К XIX в. постепенно складываются два независимых центра литературного языка—в Белграде (сербы) и в Загребе (хорваты). Родственный по языку и своим истокам народ оказался разорванным не только государственными, но и религиозными границами. Сербы оставались православными, хорваты приняли католичество. Боснийцы стали мусульманами. В связи с этим и системы письма оказались ориентированными на разные культурно-исторические ареалы: сербы и по сей день используют кириллическую письменность, тогда как хорваты применяют письменность на латинской основе. Латиница у хорватов появилась в связи с тем, что с ХП века они вошли в состав Венгрии, приняли католичество. До этого периода пользовались глаголицей.
Относительно независимое развитие сербского и хорватского литературных языков продолжалось до середины XIX в., однако здравомыслящие представители как сербской, так и хорватской интеллигенции понимали, что распыление книжности может привести к утрате и той и другой письменной традиции. Благодаря усилиям в первую очередь Вука Караджича (1787—1864) в 1850 г. было подписано соглашение между деятелями культуры Сербии и Хорватии о едином сербохорватском языке. Огромное значение для консолидации нового литературного языка имели собранные и опубликованные В. Караджичем фольклорные тексты, преимущественно песенного характера. Своей самобытностью собранные им песни произвели огромное впечатление на весь славянский мир: на русский язык песни из сборника В. Караджича переводили А.С.Пушкин. А.X.Востоков, А. Н. Майков и другие. Фольклорное начало было доминирующим в поэзии сербов и хорватов почти на всем протяжении XIX в.
Уникальность сербохорватского языка, в общем-то ограниченного по числу носителей, состояла в том, что он обслуживал сразу несколько наций, проживавших на смежных территориях.
В условиях национального сближения некоторые жители Югославии отказывались определять свою национальную принадлежность по предлагаемому традиционному делению и в графе «национальность» при переписи указывали «югослав», идентифицируя себя исключительно со страной проживания. Следует учитывать, что сербохорватским языком большей частью владели и проживавшие в Югославии словенцы и македонцы. Вплоть до середины XX в. сербохорватский литературный язык развивался в целом по заветам В. Караджича: были приняты две произносительные нормы (белградская — сербская и загребская — хорватская), допускалось применение двух алфавитных систем (кириллицы и латиницы), были зафиксированы лексические различия между двумя разновидностями литературного языка (в целом незначительные).
В 70-е гг. XX в. между сербами и хорватами наметился раскол, который в конечном итоге привел к распаду Югославии. Вероятно, сегодня есть все основания говорить о двух языках — сербском и хорватском. Правда, возникает проблема с черногорцами и мусульманами: на каком языке теперь говорят они, если до сих пор говорили на сербохорватском? Конечно, можно объявить о существовании особых черногорского и мусульманского (или боснийского) языков, но это будет исключительно политическое решение, не соответствующее никакой лингвистической реальности.
В области фонетики и графики:
— мягкие [н’] и [л’] передаются такими же буквами, как и в сербской графике; в остальных случаях мягкость обозначается значком ‘ над буквой: г’,к’;
— [x] в начале слова утрачивается: леб (хлеб), в других позициях заменяется «в»: зедов (зедох– вздох);
В области морфологии:
— аналитический способ выражения отношений между словами: ми’ризба на се’ното (запах сена);
— не сохранилась звательная форма ;
— сохранились все простые и сложные формы прошедшего времени глаголов.
Наиболее близок болгарскому языку македонский язык. Это самый молодой славянский литературный язык. Статус официального он получил только после второй мировой войны, когда в составе Югославии появилась Македонская Социалистическая Республика.
Проблема литературного македонского языка одна из самых болезненных в славистике. В древности Македония входила в состав Первого Болгарского царства. Многие памятники старославянского языка были созданы на этой территории. После того как Болгария потеряла политическую самостоятельность, проблема территориальной общности Македонии и Болгарии не стояла, так как до середины XIX в. все эти земли входили в состав Османской империи. В 1877 г. территория Балкан была освобождена русскими войсками. По первоначальному мирному договору должно было быть сформировано государство Болгария, в состав которого должны были войти и земли Македонии. Через 9 месяцев Россию, ослабленную войной, вынудили подписать новый договор, по которому Македония уже не входила в состав Болгарии. До сих пор слависты Болгарии считают, что македонские говоры — органическое продолжение болгарских и не признают отдельного статуса македонского литературного языка, считая его вариантом болгарского. После распада Югославии Македония превратилась в самостоятельное государство. Македонский литературный язык еще не отмечен значительными литературными достижениями. В доступных нам источниках тексты на македонском языке — это в основном переводы с других языков или песни фольклорного характера. Вероятно, следует согласиться с болгарскими славистами в том, что отличия македонского языка от болгарского не превышают различий между диалектами одного языка.
Словенский язык
Первые письменные памятники относятся к X веку. Литературный язык сформировался в ХУ1 веке. Система письма – латиница (в хорватском варианте). Язык флективный.
Тот факт, что первые письменные памятники относятся к X веку, позволил ученому-слависту Миклошичу утверждать, что все старославянские тексты написаны на древнесловенском языке. Эта идея не разделяется большинством ученых.
В области фонетики:
— есть краткие и долгие гласные, долгие находятся под ударением;
— согласные утратили мягкость перед гласными переднего ряда;
— мягкие согласные только [n] и [l ];
— [r] слогообразующий плавный.
В области морфологии:
— утрачена звательная форма;
— сохраняется двойственное число;
— простые глагольные прошедшие времена утрачены.
В целом для словенского языка характерна высокая степень диалектной раздробленности. Поэтому литературный язык объединяет людей, говорящих на разных диалектах. Как и хорваты, словенцы используют латинский алфавит.
После распада Югославии Словения впервые за свою многовековую историю приобрела статус самостоятельного государства. Это, бесспорно, окажет положительное влияние на развитие языка.
Древнейший памятник словенского языка относится к X—XI вв. Это знаменитые Фрейзингенские отрывки, которые представляют собой тексты религиозного содержания, написанные латиницей. Уже этот памятник отражает присущие исключительно словенскому языку черты, которые отсутствуют в других славянских языках. Территории проживания словенцев втягиваются в сферу влияния сначала государства франков, потом — Австрии. Письменность на словенском языке не получает развития, языком культуры в это время выступают латинский и немецкий языки. С распространением протестантизма начинается возрождение и словенского языка. В 1550 г. Примож Трубарь (1508—1586) издает первую книгу, букварь, на словенском языке; в 1584 г. Юрий Далматин издает на словенском языке полный текст Библии. В XVII в. католическая реакция приостанавливает развитие словенского языка. Благоприятные условия для его функционирования вновь складываются в XVIII в. Окончательное формирование этого литературного языка происходит в XIX в. Национальный поэт словенцев — Франце Прешерн (1800—1849). В его творчестве возможности словенского языка нашли наивысшее выражение.
Русинский язык
Это микроязык. Он условно рассматривается нами как южнославянский
Русины считают себя частью украинского народа, но родной речью («материнской беседой») называют русинский язык.