Что делает доминантный язык
доминантный язык
Смотреть что такое «доминантный язык» в других словарях:
доминантный — см. господствующий Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011. доминантный прил., кол во синонимов: 7 … Словарь синонимов
субординативный билингвизм — билингвизм, при котором наличествует доминантный язык, язык мышления … Толковый переводоведческий словарь
конвергентные комбинации — возникают при переводе с двух или более языков на родной (доминантный) язык синхрониста … Толковый переводоведческий словарь
Обыкновенный бегемот — Запрос «Бегемот» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Запрос «Гиппопотам» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Обыкновенный бегемот … Википедия
господствующий — превалирующий, главный, преобладающий, доминирующий, ведущий, основной, основополагающий, важнейший, руководящий, важный, высший, верховный, генеральный, головной, главнейший, узловой, стержневой, центральный, коренной, первый, первейший,… … Словарь синонимов
ДОМИНАНТА — (лат. chorda dommans господствующая струна). 5 я нота в восходящей мольной гамме, которая является основной для аккорда септима, 4 я в нисходящей. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ДОМИНАНТА 5 я нота… … Словарь иностранных слов русского языка
Билингвизм — (Двуязычие) Владение, наряду со своим родным языком, еще одним языком в пределах, обеспечивающих общение с представителями другого этноса в одной или более сферах коммуникации, а также практика использования двух языков в одном языковом… … Словарь социолингвистических терминов
Атакси́и — (греч. ataxia отсутствие порядка, беспорядочность; синоним инкоординация) нарушение координации (согласованности действия) различных мышц, проявляющееся расстройством статических функций и целенаправленных движений. Для целесообразного выполнения … Медицинская энциклопедия
Кошка — У этого термина существуют и другие значения, см. Кошка (значения). Запрос «Кот» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Кошка … Википедия
главный — Первый, первенствующий, первостатейный, первостепенный, перворазрядный, передовой, важнейший, выдающийся, преимущественный, преобладающий, доминирующий, капитальный, краеугольный, кардинальный, магистральный, основной, существенный, верховный,… … Словарь синонимов
Новое в блогах
Доминантный ген или почему не все умеют сворачивать язык в трубочку
Изучение генетики в школьные годы приходится на не самую удачную пору – когда биологию хочется больше изучать на практике, а не в теории. Поэтому терминология этого раздела биологии остается для многих загадочной и пугающей.
Примерно до середины XIX века ученые считали, что наследственная информация передается примерно так же, как смешиваются жидкости в стакане — если к белой долить красной, получится розовая. Точно так же, например, у европейской женщины и африканского мужчины родится ребенок-мулат. Проверить, насколько это справедливо, пытались многие, но первым, кому повезло получить ответ, стал австрийский монах Грегор Мендель.
Первые 35 лет своей жизни Мендель один за другим заваливал всевозможные экзамены по биологии, но в любви к науке его это не останавливало – и вместо преподавания он начал проводить в монастырском саду опыты на горохе, занявшие у него около 7 лет. Скрещивая растения, отличавшиеся только цветом цветков (белых и красных), Мендель выяснил, что у потомков первого поколения (позже их назовут гибридами) все цветки оказываются одного цвета, красными. Мендель провел те же эксперименты с желтым и зеленым горохом, с растениями, дающими гладкие и морщинистые семена. Результат каждый раз получался одинаковым — все гибриды были единообразны. Признак, проявившийся у всех растений в первом поколении, Мендель стал называть доминантным.
Но это была только первая часть опыта. Неугомонный монах и дальше трудился как пчела, причем в буквальном смысле слова: он опылил цветки полученных гибридов их же пыльцой. Казалось бы, тут-то уж точно все цветки «потомков» должны быть того же цвета, что и у «родителей». Но, как ни странно, красными оказались лишь 75%, а остальные 25% были. белыми. Мендель был довольно упорным ученым, и прежде, чем делать какие-то выводы, он изучил около 20 тысяч гибридов второго поколения, обработал полученные данные и, благодаря своим познаниям в области теории вероятностей, смог сформулировать свое величайшее открытие.
Суть менделевской «гипотезы чистоты гамет» довольно проста. Половые клетки «отца» и «матери» несут в себе (помимо всей прочей информации) каждая свою информацию о цвете цветка. А в процессе оплодотворения новый организм получает, соответственно, два варианта этих данных. И то, как будут выглядеть цветки молодой поросли, зависит от того, как соотносятся варианты.
Тогда Мендель еще не знал о том, что основной носитель информации в живых организмах — дезоксирибонуклеиновая кислота, то есть ДНК. Ее длиннейшие молекулы, подобно магнитной ленте, содержат в себе информацию о деталях, из которых «собирается» животное или растение — цвете глаз, длине щупалец или форме лепестков. За каждый из признаков отвечает один или несколько участков ДНК, называемых генами. Именно гены «объясняют» белкам, какими им быть, а уже из белков (или при их непосредственном участии) строится все то, что впоследствии будет лепестками, щупальцами или радужной оболочкой глаза.
Очевидно, что цветок гороха с двумя «красными» или двумя «белыми» генами будет красным или белым соответственно. А самое интересное начинается, когда в растении встречаются гены, отвечающие за красный и белый цвет. Если бы признаки наследовались так, как это предполагали предшественники Менделя, то такие «половинчатые» растения обладали бы нежно-розовой окраской. Справедливости ради нужно отметить, что у некоторых видов так и происходит, это явление называется неполным доминированием. Это означает, что ни один из генов не может взять верх, и в результате в организме заметно влияние обоих генов. У большинства же организмов одни признаки способны полностью подавлять наличие других. И подавляемые, то есть рецессивные признаки (такие, как белый цвет цветка) способны проявляться только в том случае, когда в организме «встречаются» два абсолютно одинаковых рецессивных набора от обоих родителей.
Забавный пример доминантного гена у человека – способность сворачивать язык в трубочку. Когда оба гена в паре доминантные, эта способность проявляется сама собой, вызывая зависть друзей по детскому саду. А вот если один ген доминантный, а другой рецессивный, этому хитрому умению приходится еще, как правило, учиться. Надо ли говорить, что тем, у кого оба гена рецессивные, оно не светит вообще.
Почему доминирование английского языка в интернете – это проблема
Ex-редактор направления «Истории».
Около половины населения нашей планеты все еще не обладает доступом к интернету. Компании вроде Facebook, SpaceX и Amazon хотят изменить это, запустив в космос специальные интернет-спутники.
Но даже если эти проекты окажутся успешными, технологические гиганты могут столкнуться с более фундаментальной проблемой преодоления цифрового разрыва: языковым барьером.
В мире существует около тысячи языков, но большая часть контента в сети доступна только на нескольких из них, в основном на английском. Более 10% всех статей Википедии написано на английском языке, и почти половина – на европейских диалектах. Обеспечение еще одного миллиарда людей интернетом считается следующим важным шагом, но когда они впервые к нему подключатся, они поймут, что на их языках мало что можно в нем найти.
«Примерно 5% населения планеты общается на английском языке дома, но около 50% всего контента в сети можно найти только на этом языке», – сказал Хуан Ортиз Фройлер из World Wide Web Foundation. Фройлер утверждает, что интернет способствовал «культурной гомогенизации», поскольку большинство людей пользуются Facebook и Google и общаются на тех же доминантных языках. Но проблема «не в изменениях в технологиях», – сказала Кристен Чернешофф, директор сообщества Wikitongues, организации, продвигающей языковое разнообразие. Корпорации и правительства не предоставляют ресурсы и поддержку, необходимые для выведения малых языков в интернет.
Многие крупные онлайн-платформы родились в Кремниевой долине и первоначально были направлены на англоговорящих пользователей. Сегодня они пользуются популярностью во всем мире. Недавно Facebook раскритиковали за то, что организация редко нанимает носителей языка для мониторинга контента в странах, насчитывающих миллионы пользователей платформы. В Мьянме, например, в компании годами работали лишь несколько носителей бирманского языка во времена распространения ненавистнических высказываний. Facebook признал, что не сделал достаточно для предотвращения использования платформы для подстрекательства насилия в стране.
Еще одна часть проблемы связана с тем, что на этих языках было создано относительно мало наборов данных, которые подходят для обучения инструментов искусственного интеллекта. Возьмем, к примеру, сингальскикй язык, на котором говорят около 17 миллионов жителей Шри-Ланки с четырьмя видами письменности. Алгоритмы Facebook – обучаемые в основном на английском и других европейских языках – не очень хорошо в нем ориентируются. Поэтому социальной сети сложно автоматически определять ненавистнические высказывания в стране или прекращать поток дезинформации после террористической атаки.
Однако Чернешофф утверждает, что языковое разнообразие – это не только практичность, но и самовыражение. Шутки, эмоции и искусство сложно, если не невозможно, перевести с одного языка на другой. Она вспомнила проекты вроде Mother Language Meme Challenge, в рамках которого люди из разных стран создавали мемы на своем родном языке. Идея в том, чтобы продемонстрировать непосредственную связь юмора с языком.
Mozilla на данный момент занимается краудсорсингом языковых датасетов, которые разработчики по всему миру смогут использовать бесплатно. Их проект называется Common Voice, и они считают его «самым разнообразным голосовым датасетом в мире». Он включает записи 42 тысяч человек на распространенных языках вроде английского и немецкого, и менее популярных, вроде валлийского и кабильского. Цель проекта – предоставить программистам необходимые инструменты для разработки программ, преобразующих речь в текст, на разных языках. Марк Сурман, исполнительный директор Mozilla Foundation, верит, что датасеты с открытым исходным кодом вроде Common Voice – один из немногих надежных способов обеспечить языковое разнообразие в технологиях. В коммерческих компаниях этот вопрос «занимает одну из последних ступенек экономической лестницы», – сказал он.
Перенос большего количества языков в интернет может способствовать сохранению культуры, а не простому удобству. Все-таки вряд ли на языке йоруба будет столько же сайтов, сколько на французском или арабском. Новые пользователи интернета просто начнут искать информацию на своем втором или третьем языке, вместо родного.
В то же время корпорации вроде Google разработали программы, которые упрощают доступ к интернет-контенту на разных языках – например, Google Переводчик. Google также отдал часть своих инструментов Wikipedia, чтобы помочь организации переводить статьи, хотя они все еще требуют внимательной проверки носителем языка; редакторы Вики пожаловались, что иногда инструменты Google дают некачественные результаты. В настоящее время продвижение языкового разнообразия в интернете все еще требует серьезных человеческих усилий.
Список доминантных и рецессивных признаков человека
Список доминантных и рецессивных признаков человека — в этом списке приведены основные признаки человека и их доминантность/рецессивность.
Доминантный | Рецессивный |
---|---|
Кожа | |
Нормальная пигментация кожи, глаз, волос | альбинизм |
Смуглая кожа | Светлая кожа |
Нормальный цвет кожи | Пегая пятнистость (белопегость) |
Пигментированное пятно в области крестца | Отсутствует |
Кожа толстая | Кожа тонкая |
Зрение | |
Близорукость | Нормальное зрение |
Дальнозоркость | нормальное зрение |
Нормальное зрение | Ночная слепота |
Цветовое зрение | Дальтонизм |
Отсутствие катаракты | Катаракта |
Отсутствие косоглазия | Косоглазие |
Рост | |
Низкий рост (ниже 165 см) | Нормальный рост |
Руки | |
Нормальное число пальцев | Полидактилия (добавочные пальцы) |
Нормальная длина пальцев | Брахидактилия (короткие пальцы) |
Праворукость | Леворукость |
Нормальное строение пальца | Большой палец руки толстый и короткий (расплющенный) |
Ногти тонкие и плоские | Нормальные |
Ногти очень твердые | Нормальные |
Узоры на коже пальцев эллиптические | Узоры на коже пальцев циркулярные |
Ноги | |
Норма | Предрасположенность к варикозному расширению вен |
Второй палец ноги длиннее большого | Второй палец ноги короче |
Повышенная подвижность большого пальца | Норма |
Слух | |
Нормальный слух | Врожденная глухота |
Процессы в организме | |
Нормальное усвоение глюкозы | Сахарный диабет |
Нормальная свёртываемость крови | Гемофилия |
Черты лица | |
Веснушки | Отсутствие веснушек |
Круглая форма лица (R–) | Квадратная форма лица (rr) |
Круглый подбородок (K–) | Квадратный подбородок (kk) |
Ямочка на подбородке (А–) | Отсутствие ямочки (аа) |
Ямочки на щеках (D–) | Отсутствие ямочек (dd) |
Густые брови (B–) | Тонкие брови (bb) |
Брови не соединяются (N–) | Брови соединяются (nn) |
Длинные ресницы (L–) | Короткие ресницы (ll) |
Волосы | |
Тёмные | Светлые |
Не рыжие | Рыжие |
Кучерявые | Волнистые |
Волнистые (. ) | Прямые |
Облысение (у мужчин) | Норма |
Норма | Облысение (у женщин) |
Норма | Белая прядь |
Преждевременное поседение | Норма |
Обильная волосатость тела | Мало волос на теле |
Норма | Широкие пушистые брови |
Нос | |
Круглый нос (G–) | Заострённый нос (gg) |
Круглые ноздри (Q–) | Узкие ноздри (qq) |
Высокая и узкая переносица | Низкая и широкая переносица |
Нос с горбинкой | Прямая или согнутая переносица |
Кончик носа направлен прямо | Курносый нос |
Рот | |
Способность загибать язык назад | Нет |
Способность свертывать язык трубочкой | Нет |
Отсутствие зубов при рождении | Зубы при рождении |
Выступающие вперед зубы и челюсти | Зубы и челюсти не выступают |
Щель между резцами | Отсутствует |
Предрасположенность к кариесу зубов | Норма |
Полные губы | Тонкие губы |
Норма | Габсбургская губа |
Уши | |
Острая верхушка уха (дарвиновский бугорок имеется) | Отсутствует |
Свободная мочка уха (S–) | Сросшаяся мочка уха (ss) |
Кровь | |
Группы крови А, В и O | Группа крови AB |
Наличие резус-фактора (Rh+) | Отсутствие резус-фактора (Rh-) |
Это заготовка статьи по генетике. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
Что такое wiki2.info Вики является главным информационным ресурсом в интернете. Она открыта для любого пользователя. Вики это библиотека, которая является общественной и многоязычной.
Основа этой страницы находится в Википедии. Текст доступен по лицензии CC BY-SA 3.0 Unported License.
Wikipedia® — зарегистрированный товарный знак организации Wikimedia Foundation, Inc. wiki2.info является независимой компанией и не аффилирована с Фондом Викимедиа (Wikimedia Foundation).
Доминантный анализ
Методика доминантного анализа предполагает наличие частотных словарей, представляющих текст или корпус текстов, и основывается на предположении» что среди наиболее частотных лексем присутствуют слова, обозначающие доминанты языковой картины этноса» социальной группы и индивида. Выявление, изучение и описание наиболее частотных знаменательных слов в аспекте языковой картины мира – это и есть доминантный анализ.
Одни доминанты в двух сравниваемых списках (в нашем случае это частотные списки русских и английских народных песен) могут иметь соответствия (например, концепт экзистенции «быть» и глаголы быть и to be, концепт движения – идти и to go, концепт говорения – сказать и to say и т. д.). Другие доминанты списка в другом соответствий не имеют, и тогда мы вправе полагать, что это неслучайно и перед нами этнически маркированная доминанта.
Так, в частотном словаре русской народной лирики среди наименований доминант мы найдем существительное друг. В частотном словаре английских народных песен соответствующее существительное friend к числу доминант не относится. Это обстоятельство служит дополнительным и весьма доказательным аргументом в пользу уже отмеченного лингвистами факта, что в русской ментальности «друг» занимает особое место. 285 словоупотреблений слова друг в русских народных песнях и 27 словоупотреблений friend – такой диспаритет случайным быть не может и заставляет искать причины несоответствия. Наши наблюдения совпадают с наблюдениями А. Вежбицкой, специально исследовавшей модели «дружбы» в русской, английской, польской и австралийской культурах [Вежбиикая 2001].
Если в русских песнях шелковый отмечено 72 раза, а соответствующее английское прилагательное silk — только 5 раз, то уже можно размышлять об этнических предпочтениях. Равно как и о резком различии в частотности русской вдовы (77 словоупотреблений) и соответственно английской widow (4 словоупотребления). Если списки первых ста самых частотных слов в русском и английском фольклоре дифференцировать по частеречному признаку (существительные, прилагательные, числительные, глаголы и наречия) и последовательно сопоставить, то сразу же отмечается несовпадение частотных списков по удельному весу пяти частей речи. Самые большие различия в удельном весе обнаруживаются у существительных (50 и 29), глаголов (24 и 37) и наречий (6 и 17). Очевидно, в русской народной лирике доминирует предметный мир, а в английской – деятельностный.
Сравним названия людей. Совпадают три концепта – «отец», «мать», «дочь» – основные персонажи народной лирики. В значительной степени близки концепты, реализуемые лексемами молодец и boy, девица, девушка, девка и girl, maid. Множеству русской картины мира (люди) противостоит единичность английской (man). Остальные частотно упоминаемые персонажи лирических песен этнически дифференцированы. У русских доминантны термины родства, именующие представителей противопоставленных семей, – «своя» (жена, муж) и «чужая» (свекор, свекровь). В английской лирике часто упоминается концепт «сын» (son). Частотны английские термины социальной иерархии – Sir, Lady> Lord, а также лексема sailor ‘моряк’, наличие и частое использование которой в английском фольклоре вполне объяснимо.
Предметный (и в силу этого статичный) характер русской картины мира предопределяет более широкий круг поэтических топосов – мест лирических событий (17 против 6). При этом заметим, что совпал только один топос – «море».
В английской картине мира упоминание времени существенно, и в состав доминант вошло несколько лексем с видовым значением
Обе этнические картины мира в списке частотных абстрактных понятий совпадают только в концепте «радость». Для русской ментальности существенны концепты, называемые словами воля и душа, которые давно уже попали в поле зрения авторов, пишущих о своеобразии мировидения русских. Доминирование концепта «горе» – антитезы «радости» – можно интерпретировать как проявление тенденции к крайности, свойственной русскому характеру.
Доминанта слово отражает фундаментальную черту русской культуры – ее словоцентрический характер. Культуролога, объясняя национальный феномен этноса, отмечают: для русских слово выше дела, неслучайно создание великой литературы с ее золотым и серебряным веками, очевидны литературные истоки шедевров русской музыки, а также любовно-почтительное отношение к книге. Сопоставительный анализ слово/word – интереснейшая задача последующего лингвокультуроведческого исследования.
Сопоставление словников русских и французских народных лирических песен [Гулянков 2000] демонстрирует этническое своеобразие лексики в народно-песенной традиции русских и французов. Это проявляется в первую очередь в различии частеречных структур анализируемой части словников. Так, в русской лирической песне в количественном отношении преобладают существительные (семь в списке ста высокочастотных лексем против 34 во французских песнях), т. е. в большей степени описывается предметный мир. Во французской песне отчетливо преобладание глагола (43 против 25 в русской песне). При этом в числе первых десяти высокочастотных слов у русских всего два глагола и четыре существительных, у французов глаголами являются первые восемь лексем частотного словаря и нет ни одного существительного. Подобное соотношение свидетельствует о динамизме французских народных песен. Во многом это обусловлено практически обязательным наличием во французской пес* не четкой сюжетной линии, что характерно для повествовательных жанров, и особенностями грамматического строя языка. Русская песня в большинстве своем лишена сюжета, поэтому несколько статична с точки зрения развития внешнего действия. Некоторая созерцательность, непротивление судьбе, пассивность, отмечаемые исследователями как характерные для русского национального характера, проявляются и на уровне рассматриваемых лексем. Отсюда высокая частотность русских глаголов стать, лечь, сидеть, спать (во французской песне они имеют небольшое количество употреблений).
Динамизм французской песни, считает автор, проявляется также в наличии в составе анализируемой части словника глаголов, называющих целенаправленное, активное действие, перемещение с определенной, материально выраженной задачей. Не просто идти, ходить, гулять, ехать (высокочастотные русские глаголы), a porter ‘носить’, cherchci ‘искать’, mener ‘вести’, rencontrer ‘встречать’. garder ‘охранять’ и т. п. Динамизм русской лирики несколько иной, «внутренний». Он связан с высоким эмоциональным накалом песни, с описанием чувств в их развитии.
Весьма заметно различие в составе ряда тематических групп. Например, в группе «Интеллектуально-творческое действие, состояние» в русских песнях имеется всего четыре глагола: сказать, говорить, хотеть, знать, – во французских их девять. Помимо названных, это, например, глагол falloir «надлежать, долженствовать», не зафиксированный в русских песнях вообще. Этнически ярок и состав группы «Физиологическое действие, состояние». В русской песне это лексемы спать и жить, во французской – mourir «умереть», boire «пить> и manger «есть».
Примечательно явление частичного совпадения символического наполнения и коннотативного значения ряда лексем-аналогов. В этих случаях несовпадающие элементы значений особенно четко и ярко демонстрируют этническую специфику лексем (выявляются «специфические коннотации неспецифических концептов»), Например, русские лексемы пить, есть и французские boire «пить» и manger «есть» сходны в том, что совместная трапеза, питье в обеих песенных традициях символизируют соединение любящих. Отличаются лексемы пить и boire избирательностью сочетаемости: русский глагол чаще всего взаимодействует с лексемой конь и лексемами, называющими мужчину, если «пьют» воду, и с лексемами, называющими женщину, если «пьют» водку, чай; французский глагол в основном сочетается с лексемами, называющими мужчину, и «пьют» французы чаще всего вино. Русский глагол есть не употребляется с лексемами, называющими то, что едят герои, и встречается только в положительных контекстах. Аналогичная французская лексема предполагает подробное описание разнообразных кушаний и часто употребляется в мрачных контекстах, где объектом еды становится человек, труп человека. Чаще «съедают» девушку, и в этом видится буквальное понимание символического значения глагола «есть»: утоление любовного голода.
Проведенное Е.В. Гулянковым исследование французских глаголов и характера французских песен показывает, что французы предпочитают изображать героев в критических жизненных ситуациях. Именно описанием неординарных трагических событий (смерть детей, разрубание на части и съедание героев и т. п.) они придают песне больший эмоциональный накал. Русская песня использует совершенно иные средства для создания эмоционального настроя. Экспрессивность достигается и использование ем богатейших словообразовательных возможностей русского языка, тавтологических повторов и тд. Таким образом, если во французской песне в большей степени описывается мир событий, то в русской – мир чувств.
Можно констатировать, что в описании мира чувств одну из важных ролей играют эмотивные глаголы. В списке ста высокочастотных слов это русский глагол любить и французские глаголы aimer ‘любить’ и pfeurer ‘плакать’. Лексемы pfeurer и плакать демонстрируют разницу в отношении русских и французов к превратностям жизни. Французы избегают изображения неловких ситуаций, болезненных тем, оголенных чувств, тогда как русские гораздо более откровенны, могут даже впадать в другую крайность, «выворачивая душу наизнанку».
Весьма примечательно, что своеобразие характера самих песен русских и французов отображается в глагольных лексемах петь, chanter. Их функционирование показывает, что chanter всегда встречается в эмоционально-приподнятых контекстах, пение воспринимается как развлечение, связывается с удовольствием, во французской песне часто подчеркивается, о чем поется («песня в песне» – своеобразное подтверждение обязательности сюжета). В русской же песне глагол петь сочетается с лексемами, подчеркивающими как поют, – жалобно, жалобнешенько, тонко, с горя. Таким образом народ сам оценивает свои песни через употребление различных модификаторов, принадлежность их к определенному персонажу и т. д. Так, давно уже было замечено, что самые лучшие русские песни протяжны, напевны и носят грустный характер, тогда как французы поют веселые песни даже «назло судьбе», скрывая за внешней веселостью свои истинные чувства, пряча их за сатирой и шуткой. Французы умеют смеяться даже над собственными символами-, превращать в пародию то, что в других песнях имело философский смысл или вызывало умиление и слезы. Это проявляется при анализе сочетаемости многих лексем, например, perdre «терять» терять кошку вместо символического кольца, мужа в постели, жену в кабаке (perefre в значении «проиграть»).
Анализ высокочастотных существительных показывает, что русские гораздо подробнее описывают местоположение, ландшафт: в русской группе «Артефакты» из десяти слов восемь так или иначе называют местоположение героя; ландшафт описывают шесть русских лексем и три французских, называющих три основные реалии – «лес, море, земля». Неожиданно представлен в высокочастотной лексике французов растительный мир – существительным «капуста» у явно не символизирующим женщину (в русской песне три высокочастотных существительных, и все они символизируют женщину).
Очевидна избирательность русских в употреблении существительных день и ночь. Русская лексема ночь имеет отрицательную коннотацию, действия, совершаемые ночью, противопоставлены дневным, иногда даже осуждаются. Во французской песне лексемы «день» и «ночь» часто употребляются вместе, замещают друг друга, называя цельный временной отрезок. Совпадают характеры персонажей животного мира – это соловей (rossignol) – посредник, певец любви – и сокол, конь и ‘волк’ (loup), символизирующие мужчину.
Особенностью слов-наименований по сословному признаку является отсутствие указания на сословную принадлежность в русских лексемах и обязательное указание на нее во французских.
Интересна лексика, называющая ментифакты. У русских это высокочастотные существительные душа, слеза, горе> во французских – amour «любовь» и dieu «Бог». Песни, содержащие описание горя и слез, в русской лирике наиболее яркие, образные, эмоционально сильные, что свидетельствует о том, что русские любят и умеют описывать страдание. Эти лексемы в полной мере отражают соответствующий концепт. Во французской песне аналогичные лексемы далеко не высокочастотны (менее 7 с/у).
Исследование показывает, что русское слово любовь не отражает то истинное глубокое чувство, описание которого мы находим в русском песенном фольклоре. Во французской песне существительное amour отражает лишь чувственную сторону любви, употребляясь как синоним физиологической потребности. Виной тому является и сатира, столь характерная для французского песенного фольклора.
Как показало проведенное исследование, этническое своеобразие лексики проявляется и в приоритетности использования атрибутивов. Чаще всего русские используют при описании предметов такие пары прилагательных; чужой – родной, молодой – старый, широкий – высокий. В песнях французов не зафиксированы прилагательные, аналогичные русским чужой – родной. Зато пара grand – petit «большой – маленький» употребляется чрезвычайно активно. Это объясняется отчасти тем, что русские для выражения подобных значений активнее используют уменьшительно-ласкательные суффиксы, а французы применяют названные прилагательные.
Если у русских в качественных характеристиках большее внимание уделяется внутренним качествам человека (три из четырех лексем подгруппы – хороший, добрый, веселый), то во французской подгруппе из пяти лексем на первом месте по частотности beau «красивый», joli «милый, красивый» и лишь затем bon ‘хороший, добрый’ и doux «нежный> и gai ‘веселый’ Заслуживает внимания функционирование таких лексем, как золото и золотой, демонстрирующих близость в менталитете русских и французов, которые, в отличие от англичан, воспринимают золотой и золото не как ценностный элемент мира вещей, а как символический знак красоты и особенности.
Исследование русских и французских колоративных прилагательных выявляет безусловное лидерство по частотности и наличию в структуре значения дополнительных сем белого цвета. Многие русские колоративные прилагательные утрачивают прямое, цветовое значение (белый, алый, красный и др.). В песнях французов значение цвета никогда полностью не уходит из семантической структуры прилагательного. Большинство цветов и в русской, и во французской песенной лирике имеют добавочные семы, при этом лишь в некоторых случаях они совпадают (зеленый и vert, отчасти черный и noir и некоторые другие), чаще же наблюдаются разные семы (белый и Ыапс, черный и noir; красный и rouge и др.). Во французской песенной лирике наблюдается четкая тенденция к сопряжению цветов: одно колоративное прилагательное почти всегда в контексте «притягивает» к себе другое колоративное прилагательное, в русской лирической песне эта тенденция выражена гораздо слабее. Французские колоративы в основном определяют существительные подгруппы «Одежда и ее детали», что свидетельствует о важности цвета одежды в народно-песенной традиции французов: цвет одежды героев соотносится или даже предопределяет настроение или содержание песни. Подобное явление, за некоторыми исключениями (зеленый, черный)> не характерно для русского песенного фольклора [Гулянков 2000: 206–213].
Доминантный анализ эффективен в рамках сопоставительного метода. Цель его – наметить план дальнейших поисков й привлечения других исследовательских методов, методик и приемов. Например, кластерного анализа, в основе которого лежит представление о структуре картины мира.
Данный текст является ознакомительным фрагментом.