Что такое формы литературного языка
Литературный язык, формы его существования
Литературный язык – это язык образованногослоя населения, он является высшей формой существования национального языка, его ядром. Таким образом, литературный язык – это более узкое понятие, чем национальный язык.
Что отличает литературный язык от диалектов, жаргонов, просторечия и делает его высшей формой и ядром языка нации?
1. Литературный язык ничем не ограничен: ни территориально (как диалекты), ни социально (как уголовный жаргон), ни профессией человека (как профессиональный жаргон), ни возрастом человека (как молодежный сленг). Единственный показатель, ограничивающий его распространение, – уровень образованности и культуры человека.
2. Литературный язык обслуживает все сферы деятельности человека: быт, культуру, политику, науку, производство, законодательство и т. д., а также меж-национальное общение. Нелитературные же компоненты национального языка могут обслуживать потребность общения в основном в обыденной жизни или в профессиональной сфере, но только в неофициальных условиях.
3. Диалекты, жаргоны и просторечие существуют лишь в устной форме, литературный же язык реализуется в устной и письменнойформах.
Устная и письменная формы существования литературного языкарассчитаны на разное восприятие (слухом или зрением) и поэтому отличаются лексическим составом и синтаксическими особенностями.
Устная речь – это обычно неподготовленная, спонтанная речь. Она создаётся в процессе говорения. Чаще всего устная речь бывает диалогической. Отсюда следующие её характеристики: а) свобода в выборе слов, словесная импровизация, использование разговорно-бытовой лексики; б) простой синтаксис, отсутствие причастных и деепричастных оборотов, сложных конструкций и под.; характерны неполные предложения, обратный порядок слов в предложении, повторы слов и под.; в) возможна незаконченность в выражении мыслей.
Письменная речь– это подготовленная, обдуманная речь, при этом возможна правка текста. Обычно это монологическая речь, она имеет следующие особенности: а) строгий отбор лексики и фразеологии, преобладание книжной лексики, точность и правильность выражения; б) сложный синтаксис, использование всех видов сложных предложений, причастных и деепричастных оборотов, осложняющих конструкций и пр.; в) логическая стройность и законченность высказывания.
Но понятие «устная речь» не равно понятию «разговорная речь», так как устная речь может быть создана на основе письменной (доклады, лекции, выступления и пр.), в этом случае по своим характеристикам она будет приближаться к письменной речи.
Литературный язык имеет следующие основные характеристики:
1) нормированность, т. е. наличие определенных норм, соблюдение которых имеет общеобразовательный характер независимо от социальной, профессиональной и территориальной принадлежности носителей данного языка (общеобязательность норм);
2) письменная фиксация (в отличие от диалектов, жаргонов и просторечия);
3) кодификация норм (см. ниже);
4) стремление к устойчивости, к сохранению общекультурного наследства и литературно-книжных традиций;
5) способность не только обозначать всю сумму знаний, накопленных человечеством, но и осуществлять отвлеченное логическое мышление;
6) стилистическое богатство, которое заключается в обилии функционально оправданных вариантных и синонимичных средств, что позволяет достичь наиболее эффективного выражения мыслей в различных речевых ситуациях (см. главу 2).
Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет
Формы русского литературного языка
Современный русский литературный язык существует
в двух формах: устной и письменной, которые обладают определенным набором признаков.
Главная характеристика устной (разговорно-бытовой) формы – спонтанность. Кроме этого, отмечаются следующие признаки: обилие просторечной лексики и фразеологии; употребление простых и неполных предложений, чаще сложносочиненных, чем сложноподчиненных предложений; редкое использование причастных и деепричастных оборотов; диалогическая форма; широкое использование паралингвистических средств: мимики, жестов, пауз, интонации, повторов.
Письменную (нормированную) форму отличают прежде всего предварительное обдумывание и редакторская обработка. Для письменной речи характерно следующее: сложная система графики, орфографии и пунктуации; строгое соблюдение литературных норм; особый отбор лексики, фразеологии; употребление сложных и осложненных предложений; особая роль порядка слов, монологическая форма.
Современный русский литературный язык полифункционален. Выделяют несколько его функциональных стилей (стило – палочка, которой в Древней Греции писали по дощечке, покрытой воском): научный, официально-деловой, публицистический, литературно-художественный, разговорный.
Иногда границы между стилями размываются. Некоторые стили допускают использование экспрессивно окрашенной лексики для создания определенного стилистического эффекта. Но
в последнее время этот процесс становится непредсказуемым и хаотичным и препятствует формированию лингвистического иммунитета у читателя или слушателя.
Работая со словарями, необходимо обращать особое внимание на стилистические пометы. Например, помета «разговорный» не тождественна «просторечный»: хихикать – это разговорная формалитературного языка, а ржать – это просторечная форма.
Вопросы для самоконтроля
1. Как Вы думаете, почему речевое поведение с трудом подвергается коррекции?
2. Чем определяются достоинства русского языка?
3. Каково соотношение понятий национальный язык и русский литературный язык?
4. Когда появилась кириллическая письменность?
5. Назовите источники кодификации современного русского литературного языка.
6. Что такое языковая норма?
7. Что закрепляют орфоэпические, орфографические и пунктуационные нормы?
8. В чем заключается теория «трех штилей» М.В. Ломоносова?
9. Какие функциональные стили современного русского литературного языка Вам известны?
10. Согласны ли Вы с мнением египетского царя о сомнительной роли грамотности в развитии человечества?
Домашнее задание
1. Найдите 10 различных типов словарей. Запишите их полные названия, указав авторов, год и место издания, и дайте образцы словарных статей.
2. Найдите 10 пословиц о языке, слове, речи и составьте с ними предложения.
3. Предложенные ниже пословицы и поговорки сгруппируйте по семантическому (смысловому) признаку: Слова к делу не пришивают. Язык мой, а речи не свои говорю. Слово бело, да дело черно. Слово давать, так слово держать. Слово жжёт хуже огня. Язык – враг: прежде ума глаголет. Слово к ответу, а хлеб – к обеду. Слово молвит – соловей поёт. Языком болтай, а рукам воли не давай. Слово не совет, а сила не брань. Слово не воробей: вылетит – жди беды. Язык лепечет, а голова не ведает. Слово не стрела, а пуще стрелы разит. Слово слово родит, третье само бежит. Язык без костей: мелет (куда хочешь, туда и воротишь; что хочет, то лопочет). Слову – вера, хлебу – мера, деньгам – счёт. Слову верь, а дело проверь. Язык голову кормит, он же и спину портит (и до смерти доводит; и до беды доводит). Слов много, да складу нет. Язык до Киева доведёт (доводит). Слово не воробей: вылетит – не поймаешь. Язык мал – великим человеком шатает. Слово толковое стоит целкового. Язык мой – враг мой: прежде ума рыщет (глаголет). Сам с вершок, а слов с горшок. Словами туда и сюда, а делами никуда. Язык наш – враг наш. Слов много, а дел мало. Словом дела не заменишь. Язык – не лопатка: знает, что горько, что сладко. Слово – серебро, молчание – золото. Языком не спеши, а делом не ленись. И на язык остёр, и на дела спор. Языку каши дай.
4. Русской императрице Екатерине II принадлежат такие слова: «Власть без доверия народа ничего не значит». Как вы понимаете эти слова? Согласны ли вы с ее мнением? Дайте аргументированный письменный ответ.
5. Подберите синонимы к следующим словам и с каждым составьте предложение: мечта, напрасно, наказание, очарование, ошибка, вялый, позорить, помогать, равнодушный.
Рекомендуемая литература
Культура русской речи / Отв. ред. Л.К. Граудина, Е.Н. Ширяев. – М., 2000.
Русский язык и культура речи: Учебник для вузов / Под ред. В.Д. Черняк. – М., 2002.
Русский язык и культура речи / Под ред. В.И. Максимова. – М., 2000.
Зимин В.И., Спирин А.С.Пословицы и поговорки русского народа. Объяснительный словарь. – М., 1996.
Тема 2. Культура русской речи
Культура речи – это умение четко и ясно выражать свои мысли, умение говорить грамотно, привлекать внимание аудитории не только содержанием своей речи, но и эмоциональным воздействием на слушателей. Владение культурой речи – своеобразная характеристика профессиональной пригодности для людей самых различных профессий, которые по роду деятельности организуют и направляют работу, ведут деловые переговоры, воспитывают, оказывают разного рода услуги.
Культура речипредполагает:
· соблюдение правил речевого общения;
· владение нормами литературного языка в его устной и письменной формах;
· умение выбрать и организовать языковые средства, которые в конкретной ситуации общения способствуют достижению определенных коммуникативных целей.
Таким образом, культура речи содержит три аспекта: нормативный, коммуникативныйиэтический.
Нормативный аспектявляется важнейшим. Он отражает правильность речи, то есть соблюдение норм литературного языка. Языковая норма – центральное понятие языковой культуры. «Умение правильно говорить – еще не заслуга, а неумение – уже позор, потому что правильная речь не столько достоинство хорошего автора, сколько свойство каждого гражданина», –
утверждал знаменитый римский оратор Цицерон.
Культура речи не может быть сведена к перечню запретов. Необходимо иметь навыки отбора и употребления языковых средств в соответствии с коммуникативными задачами. Это основа коммуникативного аспектакультуры речи.
Известный лингвист Г.О. Винокур писал: «Для каждой цели – свои средства, таков должен быть лозунг лингвистически культурного общения». Носители языка должны владеть разными функциональными стилями, чтобы осуществлять оптимальный выбор языковых средств.
Этический аспектпредписывает знание этических норм речевого поведения и предполагает уместное использование речевых формул приветствия, просьбы, вопроса, благодарности, извинения и т.п.
Для просторечной речевой культуры характерно неразличение стилевых пластов лексики, невладение монологической речью, неразличение сферы ты-и Вы- обращения.
Современные попытки, особенно в средствах массовой информации (СМИ), игнорировать форму Вы свидетельствуют о серьезном нарушении норм русской речевой культуры и о неудачном опыте слепого подражания Западу.
Форма Вы была заимствована из западноевропейских языков в XVII-XVIII вв. Одна из гипотез ее появления такова. В эпоху распада Римской империи, когда два императора занимали престолы в Риме и Константинополе, при обращении к каждому из них использовали форму множественного числа, дабы не обидеть другого.
Исконной для русского языка является форма ты, о чем свидетельствуют молитвенные обращения к Богу.
В некоторых сообществах, социальных группах, особенно в среде интеллигенции, даже при хорошем знакомстве может сохраняться обращение на Вы. В просторечной среде отдается предпочтение обращению на ты как демонстрации простоты, равенства, доверительности.
Наука о личных именах носит название антропонимии. Выбор личного имени определяется национально-ментальным стереотипом. Личное имя имеет несколько понятийных опор: одушевленность, пол, возраст.
Русские личные имена живут активной социальной жизнью и составляют значительный пласт лингвокультурологически значимой лексики.
В 20-е годы прошлого века нашу страну захлестнула мода на аббревиатуры, которая отразилась и в личных именах. Появились дети с именами Ким (Коммунистический Интернационал молодежи), Рэм (Революция, Энгельс, Маркс), Велиор (Великая Октябрьская Революция), Сталина.
В 30-е годы, после смерти В.И. Ленина, мальчиков называли именем Вилен. В 40-е годы популярными именами были Мэлс (Маркс, Энгельс, Ленин, Сталин) и Польза (Помни Ленинские Заветы), что отражено в сюжете художественного фильма «Стиляги». В 50-е годы появились имена Мират (Мирный атом), Нинель (Ленин – в обратном порядке).
В 60-е годы традиция давать сложносокращенные имена пошла на спад, потому что Н.С. Хрущев критически отозвался о «собачьем языке сокращений», и творческая активность народа ослабла.
Люди всегда придумывали новые имена. Например, Светлана – искусственное имя. Его придумал Н.Х. Востоков в романсе «Светлана и Мстислав». Жуковский сделал имя Светлана популярным благодаря одноименной балладе. Царь Николай II назвал дочерей именами героинь романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» – Ольга и Татьяна. Так он показал свой уровень культуры и оригинальности. А современные оригинальные имена – плод творчества молодых родителей, которые живут в эпоху свободы и демократии и стремятся к эпатажу, иногда глупому и бессмысленному. Загсы не имеют права отказать родителям в выборе имени для ребенка (правда, есть запрет на имена, которые содержат, иностранные буквы, а также ругательства). В последние годы родители называют детей Ангелами и Дельфинами, в Москве появились Ветер, Каспер, Ненаглядный, Амур, Ярослав-Лютобор. Девочек нарекают Луной, Зарей-Заряницей, Принцессой Анжелиной, Прохладой, Весной, Шоссиной и даже Приватизацией.
Это следствие низкой культуры, отсутствия корней и родословной. Ведь в русских семьях издавна имена чередовались. Например, отец – Петр Иванович, сын – Иван Петрович.
Обращение по имени и отчеству составляет важную национальную особенность русской речевой культуры.
Отчество упоминается в русских летописях с XII в. Сначала по отчеству величали князей, затем бояр и дворян. Существовали также формы полуотчества со словом сын: Петр Иванов сын. Петр I отличившимся в служении государству людям (например, купцам) жаловал величание по отчеству как знак особого уважения.
Отчество человека известно уже при рождении, но входит в употребление по достижении человеком социальной зрелости. Отчество коррелирует с формой обращения на Вы.
Сейчас в СМИ формы обращения по имени-отчеству остаются неизменными только в отношении старшего по возрасту, очень уважаемого человека. Нередко журналист, гордясь своим личным знакомством с солидным политиком, ученым, бизнесменом, называет его на ты, в то время как хорошо воспитанный человек будет испытывать смущение, обращаясь к даме или к господину возраста его родителей на ты. На Руси говорили: Как Вас звать-величать? Величание, то есть обращение по отчеству, – это демонстрация уважительного отношения к человеку.
Исследования показывают, что, убирая отчество, мы «отчуждаем» человека, переводим общение в сугубо официальную сферу. Когда человек говорит о своем учителе, родителях, он не может не использовать отчество, но в отчужденном смысле известного человека можно именовать по имени и фамилии: Лев Толстой, Сергей Эйзенштейн, Марина Цветаева.
Личному имени свойствен дейктический (указательный) статус. Отчество указывает на авторитет личности, а его отсутствие – на неуважение к человеку: Иван Иванович сказал, значит… Да что нам этого Ваньку слушать…
СМИ, отучая народ от необходимого «простому» человеку отчества, подают плохой пример отступления от норм русского речевого употребления, нарушают правила русского речевого этикета и коммуникативного поведения, потому что отчество является неотъемлемым элементом русского национального менталитета.
Нарушение этики общения приводит к коммуникативным неудачам, типа: У меня (есть) вопрос… Есть вопрос… вместо Разрешите / позвольте задать Вам вопрос… Скажите, пожалуйста. Подобные коммуникативные неудачи связаны с нарушением рамок общения,которые зависят от характера отношений между собеседниками (официальные, неофициальные, дружеские, интимные). Этический аспект культуры речи накладывает строгий запрет на сквернословие, повышенный тон, деликатные (табуированные) темы.
В современной лингвистике утвердилась типология внутринациональных речевых культур, которые сосуществуют в деловом общении и непосредственно связаны с образовательным и культурным уровнем говорящих и пишущих.
Самым высоким типом речевой культуры является элитарный тип. Речь представителя элитарной речевой культуры не только безукоризненна с точки зрения соблюдения языковых норм, но и отличается богатством словарного запаса, выразительностью, аргументированностью, логичностью, доступностью и ясностью изложения.
Среднелитературный тип речевой культуры– достаточно высокий тип речевой культуры. Он характеризуется меньшей строгостью соблюдения всех норм, однако ошибки в устной и письменной речи не носят системного характера.
Литературно-разговорный, или фамильярно-разговорный,типречевой культуры может быть разновидностью элитарного и среднелитературного типа речевой культуры, если общение протекает в неофициальной обстановке, в сфере близкородственного, дружественного общения. Этот тип речевой культуры допускает использование сниженной лексики: жаргонизмов, просторечных выражений, бранных слов – в узкой, корпоративной среде при общем соблюдении языковых норм.
К еще более низким типам культур относится просторечный тип. Просторечие является показателем низкого образовательного и культурного уровня. Носитель просторечия отличается ограниченным запасом слов, неумением строить сложные предложения, высокой частотностью экспрессивных слов, ругательств, слов-паразитов, междометий.
С точки зрения принадлежности к речевым культурам, деловые люди чаще всего являются представителями среднелитературного типа речевой культуры.
В отличие от носителей элитарной речевой культуры, которые активно пользуются всеми стилями, носители среднелитературной речевой культуры обычно используют лишь один-два стиля (например, официально-деловой и разговорный), остальными же владеют только пассивно.
Среднелитературный тип речевой культуры характеризуется некоторым смешением норм устной и письменной речи: иногда в устной речи используются книжные штампы, причастные или деепричастные обороты, а в письменную речь (в частности, в язык документов) проникают разговорные конструкции и жаргонизмы.
В отличие от элитарной, среднелитературная речевая культура не является эталонной, однако этот тип речевой культуры самый массовый во всех сферах нашей общественной жизни и представляет речь большинства теле- и радиожурналистов, поэтому, к сожалению, тиражируются популярные ошибки, типа: квартал, валовый, эксперт, обеспечение, отмечая о том, что…, разговор по экономике …, расчет по плитам, отзвонить, отследить и т.п.
Среднелитературная речевая культура характеризируется нестрогим выполнением этикетных требований: обращением на ты при каждом удобном случае, низкой частотностью использования этикетных форм, которые обычно представлены очень ограниченным набором: спасибо, здравствуйте, до свидания, извините.
Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет
Русский язык
Литературный язык. Языковая норма. Языковой вариант.
Различают две разновидности употребления языка: разговорный язык и литературный язык.
В основе разговорного языка лежит неподготовленный диалог. Разговорный язык имеет разновидности: «общий разговорный язык», территориальные диалекты, социально-профессиональные диалекты (жаргоны), просторечие.
Диалект (говор) – разновидность данного языка, употребляемая в качестве общения лицами, связанными тесной территориальной, социальной или профессиональной общностью. Различаются территориальные и социальные диалекты.
Территориальные диалекты – совокупность более мелких единиц, которые имеют общие языковые черты и служат средством общения жителей рядом расположенных деревень, хуторов.
Социальные диалекты включают в себя язык определенных социальных групп: 1) профессиональные языки; 2) групповые, или корпоративные, жаргоны (=сленги); 3) тайные языки (арго).
Жаргон – социальная разновидность речи, употребляющейся людьми, объединенными общностью интересов, привычек, занятий, общественного положения.
Арго – разновидность языка/речи какой-либо социально замкнутой группы лиц,
Характеризующаяся специфичностью используемой лексики, своеобразием её употребления, но не имеющая собственной фонетической и грамматической системы. Арго взаимодействует с жаргоном и просторечием, образуя лексический пласт – сленг.
Просторечие – одна из форм национального русского языка. Просторечие находится вне границ литературного языка, не имеет собственных признаков системной организации, характеризуется набором языковых форм, нарушающих нормы литературного языка. Просторечие используется людьми малообразованными.
Высшей формой национального русского языка является литературный язык.
Литературный язык – это форма общенародного языка, понимаемая всеми говорящими на этом языке как образцовая. Литературный язык – это исторически сложившийся, упорядоченный нормированный язык, являющийся наиболее совершенной формой языкового общения между членами данного языкового коллектива. Он обслуживает различные сферы человеческой деятельности:
О том, какое социальное и политическое значение придавалось литературному языку в развитых странах, свидетельствуют следующие факты:
— первые академии (во Франции, Испании) были созданы с целью изучения и совершенствования языка;
— первые звания академиков были присвоены лингвистам (XVI в.);
— первые школы были созданы для обучения литературному языку, и в этом смысле историю литературного языка можно рассматривать ещё как историю просвещения, образованности и культуры;
— Российская академия (С.-Петербург, 1783) была основана для изучения русского языка и словесности. Её крупным вкладом в лексикографию было создание 6-томного «Словаря Академии Российской» (1789-1794), содержащего 43 тысячи слов.
Многие выдающиеся ученые подчеркивают значимость литературного языка как для отдельного человека, так и для всего народа, нации. Вот некоторые из их высказываний:
«Высокая культура разговорной и письменной речи, хорошее знание и чутье родного языка, умение пользоваться выразительными средствами, его стилистическим многообразием – самая лучшая опора, самое верное подспорье и самая надежная рекомендация для каждого человека в его общественной жизни и творческой деятельности». (В.В.Виноградов)
«Уменье говорить – это смазочное масло, которое необходимо для всякой культурно-государственной машины и без которого она просто остановилась бы. Если для общения людей вообще необходим язык, то для культурного общения необходим как бы язык в квадрате, язык, культивируемый как особе искусство, язык нормативный». (А.М.Пешковский)
Литературный язык обладает своими особенностями. К ним относятся:
— обязательность для всех носителей языка;
— наличие устной и письменной формы;
— наличие функциональных стилей;
А.М.Горький в статье «О том, как я учился писать» указывает на один из основных признаков литературного языка – его обработанность:
«Уместно будет напомнить, что язык создается народом! Деление языка на литературный и народный значит только то, что мы имеем, так сказать, «сырой» язык и обработанный мастерами. Первым, кто прекрасно понял это, был Пушкин, он же первый и показал, как следует пользоваться речевым материалом народа, как надобно обрабатывать его».
Понятие литературной нормы напрямую связано с культурой речи. Культура речи предполагает два момента:
Правильность речи – соблюдение норм литературного языка как общепринятого. При этом мы как носители языка будем оценивать каждое языковое явление по алгоритму: правильно неправильно.
Речевое мастерство – это следование нормам литературного языка плюс умение выбрать из имеющихся вариантов наиболее точный в смысловом отношении, в плане доходчивости и стилистической уместности. При этом оценивание вариантов осуществляется по более сложному алгоритму:
2 этап алгоритма: оценивание точнее – менее точно;
3 этап алгоритма: оценивание выразительно – невыразительно;
4 этап алгоритма: уместно – неуместно.
Языковая норма – принятые в общественной речевой практике образованных людей правила, включающие правила произношения, словоупотребления, грамматической и синтаксической сочетаемости. Критерий правильности лежит в практике употребления языка. Норма складывается как результат социально-исторического отбора языковых элементов из числа существующих, образуемых вновь и извлекаемых из пассивного запаса языка. В сознании говорящих на этом языке норма отражается как правильная и общеобязательная.
Признаки литературной нормы:
Языковой вариант – формальное видоизменение одной и той же языковой единицы, обнаруживаемое на различных уровнях языка. Предпосылки вариативности заложены в системе языка и практике его употребления. В нормативном плане особенно важно рассмотреть варианты слов и словосочетаний.
Варианты слова – регулярно воспроизводимые варианты видоизменения одного и того же слова, сохраняющие тождества морфологической структуры, лексического и грамматического значения и различающиеся с фонетической точки зрения, реже словообразовательными средствами.
Наиболее распространенными являются следующие типы вариантов слов:
1 тип. Акцентные варианты: различаются ударением.
2 тип. Орфоэпические варианты
Термин – [термин] [тэрмин]
Тихий – [тихий] [тихой]
3 тип. Фонематические варианты: отличающиеся фонемным составом.
4 тип. Морфологические варианты
Спазм (м.р.) – спазма (ж.р.)
Признаки вариантов словосочетаний:
Основное различие таких словосочетаний заключается в несовпадении грамматической формы зависимых компонентов.
Ждать – главный компонент, поезд/поезда – зависимый компонент.
Несколько человек пришло (вместе одной группой).
Несколько человек пришли.
Наличие вариантов является результатом развития языка. Среди вариантов, существующих в языке, принято различать 2 группы:
Первую группу составляют варианты, находящиеся в пределах литературной нормы:
Иначе – инАче; в адрес – по адресу
Вторую группу составляют варианты, один из которых находится в рамках литературной нормы, а другой – за ё пределами.
ПризЫв – прИзыв, последний в очереди – крайний в очереди.
Изучение конкуренции вариантов является важным не только для определения тенденций развития языка, но и для создания динамической теории нормы литературного языка.
1. Литературный язык. Языковая норма. Языковой вариант.
Различают две разновидности употребления языка: разговорный язык и литературный язык.
В основе разговорного языка лежит неподготовленный диалог. Разговорный язык имеет разновидности: «общий разговорный язык», территориальные диалекты, социально-профессиональные диалекты (жаргоны), просторечие.
Диалект (говор) – разновидность данного языка, употребляемая в качестве общения лицами, связанными тесной территориальной, социальной или профессиональной общностью. Различаются территориальные и социальные диалекты.
Территориальные диалекты – совокупность более мелких единиц, которые имеют общие языковые черты и служат средством общения жителей рядом расположенных деревень, хуторов.
Социальные диалекты включают в себя язык определенных социальных групп: 1) профессиональные языки; 2) групповые, или корпоративные, жаргоны (=сленги); 3) тайные языки (арго).
Жаргон – социальная разновидность речи, употребляющейся людьми, объединенными общностью интересов, привычек, занятий, общественного положения.
Арго – разновидность языка/речи какой-либо социально замкнутой группы лиц,
Характеризующаяся специфичностью используемой лексики, своеобразием её употребления, но не имеющая собственной фонетической и грамматической системы. Арго взаимодействует с жаргоном и просторечием, образуя лексический пласт – сленг.
Просторечие – одна из форм национального русского языка. Просторечие находится вне границ литературного языка, не имеет собственных признаков системной организации, характеризуется набором языковых форм, нарушающих нормы литературного языка. Просторечие используется людьми малообразованными.
Высшей формой национального русского языка является литературный язык.
Литературный язык – это форма общенародного языка, понимаемая всеми говорящими на этом языке как образцовая. Литературный язык – это исторически сложившийся, упорядоченный нормированный язык, являющийся наиболее совершенной формой языкового общения между членами данного языкового коллектива. Он обслуживает различные сферы человеческой деятельности:
О том, какое социальное и политическое значение придавалось литературному языку в развитых странах, свидетельствуют следующие факты:
— первые академии (во Франции, Испании) были созданы с целью изучения и совершенствования языка;
— первые звания академиков были присвоены лингвистам (XVI в.);
— первые школы были созданы для обучения литературному языку, и в этом смысле историю литературного языка можно рассматривать ещё как историю просвещения, образованности и культуры;
— Российская академия (С.-Петербург, 1783) была основана для изучения русского языка и словесности. Её крупным вкладом в лексикографию было создание 6-томного «Словаря Академии Российской» (1789-1794), содержащего 43 тысячи слов.
Многие выдающиеся ученые подчеркивают значимость литературного языка как для отдельного человека, так и для всего народа, нации. Вот некоторые из их высказываний:
«Высокая культура разговорной и письменной речи, хорошее знание и чутье родного языка, умение пользоваться выразительными средствами, его стилистическим многообразием – самая лучшая опора, самое верное подспорье и самая надежная рекомендация для каждого человека в его общественной жизни и творческой деятельности». (В.В.Виноградов)
«Уменье говорить – это смазочное масло, которое необходимо для всякой культурно-государственной машины и без которого она просто остановилась бы. Если для общения людей вообще необходим язык, то для культурного общения необходим как бы язык в квадрате, язык, культивируемый как особе искусство, язык нормативный». (А.М.Пешковский)
Литературный язык обладает своими особенностями. К ним относятся:
— обязательность для всех носителей языка;
— наличие устной и письменной формы;
— наличие функциональных стилей;
А.М.Горький в статье «О том, как я учился писать» указывает на один из основных признаков литературного языка – его обработанность:
«Уместно будет напомнить, что язык создается народом! Деление языка на литературный и народный значит только то, что мы имеем, так сказать, «сырой» язык и обработанный мастерами. Первым, кто прекрасно понял это, был Пушкин, он же первый и показал, как следует пользоваться речевым материалом народа, как надобно обрабатывать его».
Понятие литературной нормы напрямую связано с культурой речи. Культура речи предполагает два момента:
Правильность речи – соблюдение норм литературного языка как общепринятого. При этом мы как носители языка будем оценивать каждое языковое явление по алгоритму: правильно неправильно.
Речевое мастерство – это следование нормам литературного языка плюс умение выбрать из имеющихся вариантов наиболее точный в смысловом отношении, в плане доходчивости и стилистической уместности. При этом оценивание вариантов осуществляется по более сложному алгоритму:
2 этап алгоритма: оценивание точнее – менее точно;
3 этап алгоритма: оценивание выразительно – невыразительно;
4 этап алгоритма: уместно – неуместно.
Языковая норма – принятые в общественной речевой практике образованных людей правила, включающие правила произношения, словоупотребления, грамматической и синтаксической сочетаемости. Критерий правильности лежит в практике употребления языка. Норма складывается как результат социально-исторического отбора языковых элементов из числа существующих, образуемых вновь и извлекаемых из пассивного запаса языка. В сознании говорящих на этом языке норма отражается как правильная и общеобязательная.
Признаки литературной нормы:
Языковой вариант – формальное видоизменение одной и той же языковой единицы, обнаруживаемое на различных уровнях языка. Предпосылки вариативности заложены в системе языка и практике его употребления. В нормативном плане особенно важно рассмотреть варианты слов и словосочетаний.
Варианты слова – регулярно воспроизводимые варианты видоизменения одного и того же слова, сохраняющие тождества морфологической структуры, лексического и грамматического значения и различающиеся с фонетической точки зрения, реже словообразовательными средствами.
Наиболее распространенными являются следующие типы вариантов слов:
1 тип. Акцентные варианты: различаются ударением.
2 тип. Орфоэпические варианты
Термин – [термин] [тэрмин]
Тихий – [тихий] [тихой]
3 тип. Фонематические варианты: отличающиеся фонемным составом.
4 тип. Морфологические варианты
Спазм (м.р.) – спазма (ж.р.)
Признаки вариантов словосочетаний:
Основное различие таких словосочетаний заключается в несовпадении грамматической формы зависимых компонентов.
Ждать – главный компонент, поезд/поезда – зависимый компонент.
Несколько человек пришло (вместе одной группой).
Несколько человек пришли.
Наличие вариантов является результатом развития языка. Среди вариантов, существующих в языке, принято различать 2 группы:
Первую группу составляют варианты, находящиеся в пределах литературной нормы:
Иначе – инАче; в адрес – по адресу
Вторую группу составляют варианты, один из которых находится в рамках литературной нормы, а другой – за ё пределами.
ПризЫв – прИзыв, последний в очереди – крайний в очереди.
Изучение конкуренции вариантов является важным не только для определения тенденций развития языка, но и для создания динамической теории нормы литературного языка.