Экономика на японском языке
Профессия: японист
Поступление в Вышку, жизнь в Японии и стипендия Стокгольмского университета
Моя школа в Химках была с языковым уклоном, и я планировала двигаться дальше в этом направлении. Изучать только английский было непрактично, и я долго не могла решить, что выбрать. Многие одногруппники поступили на менеджеров или логистов, но мне это казалось скучным: хотелось получить необычную профессию.
Как я выбирала между японским и китайским
Интерес к языкам и поиски оригинальной специальности привели меня на дни открытых дверей факультетов востоковедения. Это было довольно неожиданно для меня самой, поскольку раньше я не увлекалась азиатской культурой. В детстве мне даже не разрешали смотреть мультфильмы про Сейлор Мун и покемонов.
На первых порах я думала взяться за китайский. Он казался перспективным: наша страна заключала контракты с Китаем, по телевизору звучали разговоры о растущей китайской экономике. В 11-м классе я присматривалась к разным вузам, где можно изучать китайский.
Однажды в день открытых дверей меня занесло в МГПУ на замечательную душевную кафедру азиатских языков. Сотрудники и студенты были очень приветливы. В одном пространстве ребята с разных направлений устраивали уголки активностей. Например, японисты помимо каллиграфии и вкусняшек принесли автомат, где можно нажимать на кнопки и танцевать. Одна девочка начала рассказывать про язык, и я задумалась: «Японский? Хм, я ничего не знаю про японский». Она сказала, что он мелодичнее китайского, и учить его легче. Мама тоже поддержала выбор в пользу японского, поскольку эта страна давно ушла вперёд в плане технологий.
ЕГЭ и выбор вуза
Как я готовилась
К ЕГЭ я начала готовиться в выпускном классе. На любой языковой факультет нужно было сдавать русский, иностранный язык, например, английский или немецкий и историю. На случай, если решу свернуть с «азиатского» плана, готовилась и по обществознанию.
В 2014-м году математику ещё не разделили на профильный и базовый уровни. Я посещала дополнительные курсы в школе и набрала около 60 баллов. К экзамену по английскому готовилась с репетитором 2 раза в неделю и сдала ЕГЭ на 92 балла.
Русским занималась отдельно с преподавателем: мы много работали над частью С, я тренировалась писать сочинения. Однако в середине года почувствовала, что нужно систематизировать знания. Я нашла недельный очный экспресс-курс, где мы каждый день по 4 часа разбирали грамматику. В ходе курса мне удалось всё разложить по полочкам — это было невероятно полезно. Благодаря этим занятиям я безупречно справилась с заданиями части А, а начитанность и натренированность помогли написать сочинение. Я не могла поверить, но сдала ЕГЭ по русскому на 100 баллов.
Историей и обществознанием я занималась по разу в неделю. Главное было всё зазубрить. В истории нет места фантазии, субъективному мнению. Передо мной стояла толстая стопка сборников заданий. В начале года я делала 10 ошибок в одном тесте, а к концу года — ноль. Я получила на ЕГЭ по истории 96 баллов, и в итоге сумма баллов при поступлении равнялась 286.
До объявления результатов я была настолько не уверена в себе, что рассматривала возможность целевого поступления в не самый престижный вуз. Заработав 286 баллов из 300, я могла поступить в любой ведущий университет. Секрет успеха в подготовке к ЕГЭ — выполнять много рутинных вещей.
Почему я предпочла НИУ ВШЭ
От студентов МГУ я слышала, что там сильны старые традиции преподавания, много теории. А ещё за студента решают, какой язык он будет изучать: турецкий, амхарский, арабский, корейский, индонезийский, малайский или какой-то другой. То есть я не имела права выбрать основной предмет, мне это не нравилось.
О Вышке я узнала от преподавателей, которые приходили в нашу школу. Этот университет проводил мероприятия для выпускников, например, однажды мы с одноклассниками побывали на конкурсе в ВШЭ. Я понимала, что Вышка вкладывается в рекламу, в развитие, у них был классный сайт, где всё понятно.
В ВШЭ отделение востоковедения было молодое, но меня это не смутило. Я подала документы, указала японский язык в качестве приоритетного, и меня зачислили в первую волну. Кстати, основной язык можно было поменять в первые дни занятий.
Учёба на программе «Востоковедение» в Вышке
В ВШЭ выплачивают повышенную академическую стипендию за активность и успехи в учёбе, науке, творчестве, спорте и добровольчестве. Если стандартная стипендия составляла 1 500 рублей, то фиксированная повышенная была в десять раз больше.
Мне были интересны общественные дела. Когда я пришла на первый курс, нам помогали бадди — наставники-студенты. Они рассказали о дедлайнах, посещаемости, борьбе с коррупцией в Вышке, познакомили с проектами и направлениями внеучебной деятельности. На втором курсе и я сама захотела стать наставником. К нам приезжали две девочки из Японии, они не знали русского и не понимали, например, как пользоваться нашим метро.
Чему нас учили
На отделении востоковедения изучают не только языки, но и культуру страны, религию, экономику, политическую историю. Так что, если вам интересен исключительно язык: его структура, фонетика, морфология и грамматика, — лучше идти на филологический факультет, например, в МГЛУ.
На первом курсе было много занятий по японскому языку и общих дисциплин: политология, социология, философия, национальные традиции. На втором курсе мы более подробно рассматривали аспекты культуры и истории страны. На третьем курсе было больше курсов по выбору. Курс по истории Японии открыл для меня целый новый мир. Оказалось, что в школе мы изучаем историю России, немного Европу, а восточные страны и Азию незаслуженно обходим стороной. До учёбы в ВШЭ о восточных цивилизациях я знала только про Египет и фараонов.
Политология преподавалась на английском языке. Школьный курс обществознания был лишь немного полезен на этих занятиях. Ребята, которые участвовали в профильных олимпиадах, блистали на первом курсе и поражали меня своими знаниями философии Макса Вебера. В первый год учёбы я чувствовала себя глупой и удивлялась, откуда другие так много знают. Однако на четвёртом курсе я оглянулась назад и поняла, что мне удалось невероятно эволюционировать со времён школьного выпуска. Я тянулась к тем, кто знал больше, и теперь чувствовала себя шикарно.
Что особенного в японском языке
Про корейский я знаю очень мало, поэтому буду сравнивать японский с китайским. Оба языка довольно сложны для русскоговорящего студента. В китайском нужно запомнить примерно 3–4 тысячи иероглифов, а всего их около 6 000. Большая часть иероглифов читается при помощи восходящих, нисходящих или восходяще-нисходящих тонов голоса. Человеку без музыкального слуха непросто это освоить.
В японском две азбуки и около 2 000 иероглифов, которые изначально заимствовали у китайцев. Поэтому у иероглифов есть два чтения: верхнее — китайское и нижнее — японское. Азбуку на основе иероглифов изначально придумали женщины, которых не учили грамоте. Теперь эти символы дополняют иероглифы для обозначения грамматических конструкций подобно тому, как окончания прилагательных в русском языке соединяют их с существительными. Грамматика сложная даже в сравнении с китайским. Однако японский язык плавный и мелодичный.
Почему аниме и манга бесполезны
В мультфильмах используют краткие грамматические формы и разговорные выражения. Студенты же сперва осваивают красивые полные окончания слов. Взять, например, сериал «Евангелион» — это tech manga: я до сих пор не очень хорошо понимаю речь, поскольку количество технических терминов зашкаливает.
Более полезным для знакомства с культурой Японии я считаю фильмы и мультики студии «Гибли» (Studio Ghibli): «Унесённые призраками», «Ходячий замок» и другие. Правда, многие моменты стали понятны только после изучения традиционных верований.
Любопытно, но опыт изучения восточного языка до поступления может помешать. Во-первых, знания, полученные самостоятельно или на курсах, бывают недостоверными — и приходится переучиваться. Во-вторых, чувство превосходства над одногруппниками играет злую шутку: поначалу вам всё слишком легко, чтобы делать домашку, а потом оказывается слишком сложно, потому что вы ничего не делали полсеместра.
Учёба в Японии
Почему важно сразу практиковать язык
Система студенческого обмена в ВШЭ действует своеобразно. Например, нам сказали, что все поедут в летнюю языковую школу после первого курса. Когда мы купили невозвратные билеты, оказалось, меня и нескольких ребят не включили в группу. Мы решили взять дело в свои руки: сами нашли языковую школу, квартиру на Airbnb и улетели. Это не было невероятно дорого, иначе я бы не смогла поехать.
Мы провели в Токио три потрясающие недели, посещали занятия, общались с японцами. Когда ты на протяжении года усердно изучаешь язык и голова забита только заданиями и дедлайнами, возникает вопрос: «Ради чего это всё?». В Японии мы смогли использовать язык, убедились, что можем общаться, что нас понимают. Этот опыт был критически важным для мотивации и дальнейшей учёбы.
Как я поехала на семестр, а стажировалась год
В ВШЭ решили попридержать поток русских студентов и отправлять третьекурсников не на год, а на семестр. К моему удивлению, некоторые ребята отказались ехать «всего на полгода». Я была рада и этой возможности: вовремя подала документы и в середине третьего курса отправилась на международную программу в Университет Тохоку в г. Сэндай.
При отличной учёбе студент программы по обмену может претендовать на стипендию. У меня было достаточно полученных зачётов — кредитов — и высокие отметки. Я заранее подала заявку и получила стипендию. В 2016-м году она составляла 80 000 иен, или 40 000 рублей.
Мы жили в компактных, но комфортных комнатах. У меня были своя кухня и холодильник, а душ и туалет общий на пять человек. Везде очень чисто. Аренда комнаты в общежитии, вода, газ, электричество и интернет обходились в 7 500 рублей. Зимой из-за обогревателя и кондиционера сумма вырастала до 10 000.
Поскольку я поехала по международной программе, моими однокурсниками стали студенты из разных стран. Один австрийский студент принципиально общался только с японцами, потому что задался целью прокачать этот язык. Я же за полгода в стране максимально подтянула свой английский и ни о чём не жалею. Уровень японского тоже повысился, но не так значительно, как мог бы.
К концу семестра мы с двумя сокурсницами пришли в администрацию факультета и спросили, можно ли нам остаться. Поскольку других заявок из Вышки не было, они согласились. Мы написали в свой вуз с просьбой оформить документы, они нехотя согласились.
Почему нужно было работать
Первые полгода я была беззаботным студентом, а теперь осталась без стипендии. Второй семестр случился неожиданно, поэтому в международную программу обмена я не попала. Меня причислили к факультету на правах японского студента: я сама выбирала учебные курсы, но теперь нужно было зарабатывать деньги на оплату общежития и текущих расходов — у мамы просить не хотелось. По счастливой случайности я нашла одну, а потом и вторую вакансию в маленьком супермаркете — комбини. По студенческой визе я могла работать до 28 часов в неделю — это позволило мне полностью покрыть все расходы.
Работать 6 дней в неделю по 5 часов было полезно со всех сторон: я каждый день общалась на японском языке и получала нормальные деньги. Зарплата выходила примерно как стипендия на международной программе — около 80 000 иен.
Я регистрировала товар, выкладывала его на стеллажи в торговом зале и в подсобке. Также я консультировала покупателей, готовила еду и убиралась. На кассе можно было приобрести паровые булочки-пирожки, темпуру и курицу во фритюре — это я готовила из полуфабрикатов. Японцы щепетильны, когда речь идёт о сроках хранения. Сотрудник комбини должен проверять время годности продукта в 13:00, 15:00, 18:00 и 20:00. Например, по прошествии 8 часов булочка подлежит утилизации. В одном магазине хозяин разрешал мне забирать эту «просрочку». Я смеялась, что со мной ничего не случится от котлетки, срок годности которой истёк 5 минут назад.
Второй комбини находился в увеселительном квартале. Это особенность Японии — соглашение между кланами и полицией: полулегальная торговля концентрируется в одном районе. Это не значит, что в остальной части города совершенно безопасно. Однако в случае перестрелки оцепляют конкретную территорию. В преступном районе покупателями были люди, которые не вписываются в привычную социальную систему — outcast. Эти маргинальные японцы изъяснялись с помощью коротких, а не вежливых форм, открывали дверь ногой, могли флиртовать со мной, что просто немыслимо для обычного гражданина. Было удивительно и интересно обнаружить, что в Японии такие люди тоже есть.
С покупателями у меня никогда не было проблем. Они с интересом и трепетом относились к длинноволосой блондинке из России. С коллегой был один неприятный случай: она нажаловалась хозяину магазина, будто я мало улыбаюсь и недостаточно проворна. Я смогла всё объяснить руководителю, а она потом извинилась.
Как я всё успевала
Учёба в Японии была легче, чем в ВШЭ: пар и домашки было меньше. В новом учебном году я выбрала несколько курсов по японскому языку: грамматика, иероглифика, лексика, презентации и обсуждение новостей. Ещё я взяла историю религии и итальянский — оба преподавались на японском. Изучать религию было довольно сложно, а итальянский забавно.
Учёба проходила с 9:00 до 13:00 или 15:00. Я брала обед из дома и после занятий делала домашние задания по японской и российской программам в университетском кампусе. Это шикарное место для учёбы в любое время: везде розетки, беспроводной интернет, пуфики, столики, можно купить еду. Мои рабочие смены были с 17:00 до 22:00, потом я шла домой.
По всем курсам, кроме говорения на японском и итальянском, мы писали тесты. На нашем потоке учились около ста человек, так что принимать устные экзамены по другим предметам было бы тяжело. Разница между уровнем моего японского до стажировки и после была огромная, ведь я каждый день общалась с японцами на учёбе и работе.
Я много училась и по программе Университета Тохоку, и на бакалавриате в Вышке. Кредиты по японскому и истории религии мне полностью перезачли, а вот к экзамену по экономике пришлось готовиться самостоятельно. Экзамены в Японии я сдала на отметки «А» и «А−» — по десятибалльной шкале ВШЭ это 9 и 8 баллов. Я не ботан, просто в Японии легче учиться, и много внимания уделяют повторению материала.
Как я поступила в шведскую магистратуру
Поступать в магистратуру я не собиралась, поскольку очень устала от учёбы. В Вышке настолько насыщенная образовательная программа, что приходится постоянно думать о занятиях. Даже когда домашние задания выполнены, голова занята мыслями о курсах, грядущих зачётах и проектах.
Я вернулась в Москву в середине 4-го курса, сдала экзамены вместе с одногруппниками, написала и защитила диплом. Параллельно начала работать. Меня пригласили в компанию, которая занимается крупными международными мероприятиями. Я занимаюсь деловой программой, приглашением спикеров, организацией сессий. Делегаты из Японии не всегда владеют английским, так что мне довелось применить знания японского несколько раз.
В Японии я познакомилась с молодым человеком из Швеции, мы начали встречаться. Для россиянки не так просто приехать в Швецию, поэтому я решила, что стоит получить студенческую визу. В зарубежную магистратуру я не планировала поступать так скоро, но жизнь распорядилась иначе.
Я подала документы на 4 магистерских программы и указала свои приоритеты. Если студент соответствует критериям отбора, он участвует в общем конкурсе. Например, на востоковедение берут только после аналогичного бакалавриата, причём нужно иметь определённое количество кредитов по одному из восточных языков. В прошлом году меня взяли на эту программу, но я не была готова платить за обучение, а стипендию получить не удалось.
Для неграждан Евросоюза учёба в шведской магистратуре стоит около 1,5 млн рублей — сейчас это 180 000 шведских крон. Я подавала заявки на две основные стипендии: от Стокгольмского университета и Шведского института. Первая покрывает только расходы на обучение. Вторая — полностью обеспечивает стипендиата: оплата обучения, страховка, а также 10 000 крон (около 88 000 рублей) в месяц на бытовые расходы и 5 000 крон (около 44 000 рублей) в год на путешествия.
В 2020-м году я получила стипендию Стокгольмского университета, и меня зачислили в магистратуру. Из-за ситуации с коронавирусом первый семестр проходит в режиме онлайн, так что оснований для пребывания в Швеции у меня формально нет. Надеюсь, что в следующем семестре мы будем учиться очно. Я хочу поскорее поехать в Стокгольм и перестать просиживать за компьютером дни напролёт.
Советы старшеклассникам
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter
Урок 3. Как представиться по-японски и рассказать о себе
Подзаголовок
Мы продолжаем рубрику «Японский язык за минуту» и это уже 3 урок, в котором вы научитесь представляться по-японски и рассказывать о себе собеднику.
Каждый раз, когда вы будете с кем-то знакомиться, у вас спросят о том, как вас зовут, какая у вас национальность, откуда приехали, какие увлечения и так далее. Этот урок направлен на то, чтобы научить вас отвечать на эти вопросы, причем вы сможете сами варьировать варианты ответа.
Если вы еще не посмотрели сам видео урок на канале, то обязательно это сделайте, перед тем, как перейдете к изучению данной статьи. Также ознакомьтесь с предыдущими уроками, потому что то, что рассказывалось в прошлых уроках, не будет повторяться в будущих.
Давайте посмотрим на несколько примеров:
Можете попробовать написать в комментариях предложение с вашим именем.
Давайте опять же посмотрим на несколько примеров:
С помощью этой фразы вы можете сказать собеседнику откуда вы приехали. Если вы поедете в Японию, то вас обязательно спросят о том, откуда вы.
Глагол きました (kimashita) является вежливой формой прошедшего времени глагола くる (приходить). В прошедшем времени получаем «пришел» или «приехал». В отличии от русского языка, в японском языке пол говорящего можно понять только из контекста, поэтому нет «женской» и «мужской» формы глагола.
Давайте рассмотрим несколько примеров:
В этом предложении также используется притяжательная форма, одна вместе имени стоит слово しゅみ (syumi), которое переводится как «хобби», «увлечение». Следовательно фраза わたしのしゅみ (watashi no syumi) значит «мое хобби», «мое увлечение».
Последняя на сегодня фраза поможем вам рассказать собеседнику о вашей работе. Опять же частица の (no) создает притяжательную форму. Слово しごと (shigoto) переводится как «работа», поэтому словосочетание わたしのしごと (watashi no shigoto) переводится как «моя работа».
Ну что ж, друзья, попробуйте рассказать о себе в комментариях, используя знания, полученные на сегодняшнем уроке. Также не забудьте повторить урок 1 и урок 2.
От ваших отзывов, комментариев и активности будет зависеть дальнейшая судьба рубрики.
Если вы хотите серьезно изучать японский язык, то вы можете подписаться на наши уроки Живого японского языка. Для начала пройдите бесплатные вводные уроки и составьте свое собственное мнение о них.
Новые слова 2016 года в японских словарях
Хобохобо и «трампшок»
С приближением конца года масс-медиа активно обращаются к словам, характеризующим уходящий год. В 2016 году по всему миру обсуждалась новость о том, что издатель Оксфордского словаря выбрал словом года слово «постправда» (post-truth), обозначающее ситуацию, когда на формирование общественного мнения большее влияние оказывают эмоции, чем объективная истина.
В Японии известным конкурсом на «слово года» является конкурс «Самые популярные слова года», который проводится с 1984 года. Лингвисты и работники культуры каждый год отбирают новые слова, отражающие настроения в обществе. В связи с этим стали всё больше замечать и то, как специалисты и редакционные отделы, работающие над словарями японского языка, тщательно разыскивают неологизмы, которые добавляют в словари.
Больше всего словарей поставляет на рынок компания «Сансэйдо», и с 2015 года она представляет «Новые слова этого года» (ссылка на японском языке). Учёные, работающие над составлением словаря, выбирают слова, которые получили особенно широкое распространение в этом году и могут быть внесены в словарь, поскольку будут использоваться и в дальнейшем. Поводом для публикаций таких слов послужили записи в Твиттере и на вебсайте Иима Хироаки, члена редколлегии «Словаря японского языка Сансэйдо», сделанные им в 2014 году, в которых он представил десять «новых слов, употребляющихся с этого года» (ссылка на японском языке).
Особенность этих слов в том, что среди них многие используются в молодёжном сленге и повседневной речи. Победитель 2016 года, выбранный из 1182 слов, – наречие хобохобо, образованное удвоением наречия хобо (ほぼ). Восемь из десяти слов происходят от иностранных заимствований. Победитель конкурса «Самые популярные слова года» издательства «Дзию кокуминся», слово камиттэру, не вошло в эту первую десятку неологизмов ввиду того, что в данный момент оно не закрепилось и может выйти из обихода.
3 декабря в Токио прошла презентация «Новых слов 2016 года». Радиокомментатор и член отборочного комитета Идзюин Хикару (за столом в центре) рассуждал о значениях и употреблении слов. Другой из членов комитета, профессор Университета Мэйдзи Оно Масахиро (крайний справа) заметил, что слово хобохобо имеет свои нюансы – это не просто удвоение для усиления, оно несёт в себе субъектность говорящего, которая может вызывать беспокойство у адресата речи (фотография предоставлена компанией «Сансэйдо»)
К выбору новых слов в этом году подключилось и издательство «Сёгаккан», выпускающее словарь «Дайдзисэн». Оно начало проводить конкурс «Большой приз новых слов», в ходе которого редакционный отдел определяет слова для включения в электронную версию из тех, которые предлагают читатели. Помимо получившего главный приз торампусёкку (トランプショック, «трамп-шок») и других новостных слов были выбраны и слова повседневной речи, не входившие в «Дайдзисэн» ранее, такие как юдэкобоси (茹でこぼし, «сварить и отбросить») и кэсикасу (消しカス, «крошки ластика»). Выбранные слова будут внесены в приложения для смартфонов и другие версии словаря.
В англоязычных странах часто издатели словарей публикуют слова года. Интересно, устоится ли традиция выбора специалистами новых слов в Японии?
«Новые слова 2016 года» от составителей словаря «Сансэйдо»
Главный приз | ほぼほぼ хобохобо |
2-е место | エモい эмои |
3-е место | ゲスい гэсуи |
4-е место | レガシー рэгаси- |
5-е место | ヘイト хэйто |
6-е место | スカーチョ сука-тё |
7-е место | VR уи а-ру |
8-е место | 食レポ сёкурэпо |
9-е место | エゴサ эгоса |
10-е место | パリピ парипи |
Не вошли | 神ってる камиттэру チャレンジ тярэндзи IoT ай-о-ти |
*Объяснения и оценку слов см. на следующей странице
«Большой приз словаря Дайдзисэн 2016» издательства «Сёгаккан»
Большой приз | トランプショック торампусёкку |
Девять других слов, вошедших в десятку | 熊本地震 Кумамото дзисин |
顔芸 каогэй | |
ブレグジット бурэгудзитто | |
インスタグラマー инсутагурама- | |
セカンドレイプ сэкандо рэйпу | |
ジェンダーレス дзэнда-рэсу | |
消しカス кэсикасу | |
ポケモノミクス покэмономикусу | |
茹でこぼし юдэкобоси |
*Объяснения и оценку слов см. на третьей странице
«Новые слова 2016 года» от составителей словаря «Сансэйдо»
1. ほぼほぼ хобохобо
ほぼ ほぼ (略略 или 粗粗), наречие. Это удвоение наречия хобо, которое значит «более-менее», «почти». На рубеже XX и XXI веков исследователи стали замечать распространение удвоенной версии – хобохобо, в которой удвоение используется для усиления значения того, что что-то вот-вот, почти уже достигло определённого состояния. С 2010 года оно употребляется особенно часто. Оно Масахиро, лингвист, изучающий японский язык, и составитель словарей отмечает, что, хотя удвоение выражает сильную уверенность говорящего в том, что он говорит, слушатель может начать сомневаться в том, что состояние действительно почти достигло желаемого.
2. エモい эмой
エモ・い, прилагательное (производное от англ. сущ. emotion, «эмоция»). Оно описывает эмоционально убедительные явления – например, трогательную мелодию или потрясающую актёрскую игру. Слово в 2006 году внесено в словарь «Минна дэ кокуго дзитэн!» («Словарь японского для всех!»), и существует, таким образом, не менее десятилетия, но по-настоящему широко используется в последние несколько лет.
3. ゲスい гэсуй
げす・い, прилагательное. Гэсу, которое значит «неряшливый» или «грязный», «низкий», мы видели в списке финалистов конкурса на «слово года 2016», там оно использовано в выражении гэсу фурин, «низкий адюльтер». Это весьма старый «неологизм», его история восходит к периоду Эдо (1603-1868), к слову гэсу (下種), обозначавшему человека низкого статуса, но с наступлением нашего столетия наблюдается всплеск использования этого слова, особенно среди молодёжи.
4. レガシー рэгаси-
レガシー, существительное (производное от англ. сущ. legacy, «наследие»). Это слово было среди тридцати кандидатов на «слово года 2016». Это прямое заимствование из английского, но в японском чаще используется в значении «инфраструктурного наследия» – например, сооружения, оставшиеся после проводимых мероприятий, таких как Олимпийские игры. Слово широко используется в нынешнем обсуждении сумм, которые Токио должен потратить на спортивные и гостиничные сооружения к Олимпийским играм 2020 года. Составители словаря «Сансэйдо» отмечают, что, хотя это слово иностранного происхождения и включено в некоторые словари, но этот его аспект не описан, и это нужно исправить.
5. ヘイト хэйто
ヘイト, существительное (производное от англ. сущ. hate, «ненависть»). Это слово заимствовано из английского и используется в составе сложных слов хэйто дантай (группы ненависти), хэйто курайму (преступления ненависти, от англ. hate crimes). Самостоятельно используется как сокращение от хэйто супити (язык ненависти, от англ. hate speech), закон о запрете которого был принят в Японии в 2016 году. Это слово связано с правами человека и должно быть внесено в словари.
6. スカーチョ сука-тё
スカーチョ, существительное. Гибридное слово, собранное из сука-то (skirt, «юбка») и гаутё панцу (gaucho pants, «гаучосы», «широкие штаны»). Так назвали удобные и очень широкие штаны, которые выглядят скорее как длинная юбка. Они вошли в моду в прошлом году, и издатели решили, что этот предмет одежды сохранится ещё на несколько сезонов, а слово, его обозначающее, займёт своё место в словарях японского языка. Вероятно, в словари войдёт и другое аналогичное слово – суканцу (от англ. skirt и pants, «юбка» и «штаны»).
7. VR буиа-ру
ブイアール, существительное (от англ. virtual reality, «виртуальная реальность»). Развёрнутое сочетание ба-тюару риарити-, «виртуальная реальность», появилось в словарях ещё в середине 1900-х годов. Там же приводилось и сокращение VR, но существовало оно только в словаре, но не в обиходе. Оно вошло в список неологизмов «Сансэйдо» благодаря презентации игровых систем виртуальной реальности осенью 2016 года, из-за чего в прессе этот год стали называть «первым годом эры виртуальной реальности» в Японии.
8. 食レポ сёкурэпо
食レポ, существительное (от сёку «еда» и англ. report, «отзыв»). «Отзывы о еде» могут включать как обзоры ресторанов, так и частные отзывы о конкретных блюдах. Слово происходит из передач японского телевидения и в 2010-е годы постепенно входит в повседневный обиход.
9. エゴサ эгоса
エゴサ, существительное (от англ. egosearching – «поиск себя»). Многие пользователи Интернет помещают своё имя (или имя своего сайта) в строку поиска, чтобы узнать, что о них пишут и говорят. Это – сокращённая версия оригинального слова эгоса-ти (ego search), и в коротком виде распространяется с 2010-х годов. Всё больше людей использует его и в значении «ищу сам».
10. パリピ парипи
パリピ, существительное (от англ. party people – «люди, которые любят вечеринки»). Обычно «вечеринка» по-японски – па-ти-, но в данном случае те, кто начал его использовать, стремились передать звучание английского слова, и первоначально оно звучало как па-ри-пи-по-, впоследствии сократившись до нынешнего парипи, которое уже служит для образования глагола парипиру – «собираться на вечеринки» и полупредикативного прилагательного парипина.
Слова, не вошедшие в список
神ってる камиттэру
Как мы уже писали выше, это слово, занявшее первое место на конкурсе «слова года 2016», не вошло в первую десятку неологизмов, поскольку ещё не закрепилось в языке. Оно получило широкую известность, когда этим словом – «(играет,) как бог», тренер Огата Коити охарактеризовал игру Судзуки Сэйя, игрока бейсбольной команды Хиросимы «Хиросима тоё каапу», «Хиросимские карпы Тоё». Это слово он услышал от детей, оно образовано из существительного ками – божество.
チャレンジ тярэндзи
Ранее это слово использовалось в значении «бросать вызов» или «пробовать, стараться (что-то сделать)» и вошло в список кандидатов на «слово года 2015» как выражение сути планов премьер-министра Абэ сделать Японию более удобной для бизнеса страной, чтобы предприниматели могли попробовать вести своё дело, не боясь потерпеть неудачу. В 2016 году оно чаще использовалось в контексте Олимпиады в Рио-де-Жанейро – благодаря изменениям в спортивных правилах, спортсмены смогли оспаривать (challenge) решения судей в волейболе и некоторых других видах спорта. Таким образом, с недавних пор это слово в японском языке получило ещё одно значение – «опротестовывать».
IoT, айо-ти-
Internet of things, «Интернет вещей», всё шире распространяется в Японии, как и во всём мире, но это сокращение пока ещё не настолько употребительно, чтобы «Сансэйдо» внёс его в список неологизмов, однако оно, наверное, уже скоро появится и в словарях.
«Большой приз словаря «Дайдзисэн» 2016» издательства «Сёгаккан»
1. トランプショック торампусёкку
トランプショック, существительное. Обозначает хаос на финансовом рынке и т. п., наступивший после избрания на пост президента США Дональда Трампа.
2. 熊本地震 кумамото дзисин
熊本地震, существительное. «Землетрясение Кумамото» началось 14 апреля 2016 года, самые сильные толчки наблюдались 16 апреля. Оно сопровождалось сильными разрушениями – в частности, пострадал замок Кумамото, один из известнейших японских замков.
3. 顔芸 каогэй
顔芸, существительное. «Искусство лица» – гримасничанье, призванное вызывать смех у зрителей. Многие юмористы издавна используют мимику, чтобы рассмешить людей, но это слово сейчас часто используется в отношении необычных выражений лиц у персонажей манга и аниме.
4. ブレグジット бурэгузитто
ブレグジット, существительное. «Брекзит», образованное от английских слов Britain+exit, обозначает выход Великобритании из ЕС, удививший многих людей во всём мире, в том числе и в Японии.
5. インスタグラマー инсутагурама-
インスタグラマー, существительное. «Инстаграмер», то есть человек, активно публикующийся на сайте «Инстаграм».
6. セカンドレイプ сэкандо рэйпу
セカンドレイプ, существительное. «Второе изнасилование» (second rape) – травма, которую испытывает жертва сексуального насилия, когда ей приходится заново переживать болезненный опыт.
7. ジェンダーレス дзэнда-рэсу
ジェンダーレス, существительное. «Бесполость» (от англ. genderless) – это слово широко использовалось в мире моды в 2016 году, обозначая одежду, украшения и т. п., не имеющие чёткой гендерной окраски.
8. 消しカス кэсикасу
消しカス, существительное. Крошки ластика, которые остаются после его использования.
9. ポケモノミクス покэмономикусу
ポケモノミクス, существительное. «Покэмономика» – экономический успех игры дополненной реальности Pokemon GO.
10. 茹でこぼし юдэкобоси
茹でこぼし, отглагольное существительное. «Сварить и отбросить» – новое слово, обозначающее старый способ устранения нежелательного запаха или вкуса продуктов путём их кипячения; вода после этого сливается и больше не используется.
Фотография к заголовку: словари издательств«Сансэйдо» и «Сёгакукан»
(Статья на японском языке опубликована 10 декабря 2016 г.)