Экзотизм в русском языке это

Экзотизмы, варваризмы, интернационализмы.

Экзотизмы – иноязычные слова, называющие предметы, явления, характерные для быта, культуры определенного народа: франк, юрта, шербет, гопак, янычар, полисмен и др. Основные признаки экзотизмов: 1)чувствуется в значении слова заимствованное происхождение 2) употребляются при описании жизни другого народа, нерусской действительности

Варваризмы – иноязычные слова, употребляющие в русском языке, но не вошедшие в него: бойфренд, френд-зона, окей, гудбай. Признаки Варваризмов: самые неосвоенные заимствованные слова, отсутствуют в русских словарях

Интернационализмы – слова, возникшие сначала в одном языке, затем употребляемые в других для обозначения этого понятия: спутник, интернет, микроскоп и т.д.

Подробное описание

Экзотизм в русском языке это. Смотреть фото Экзотизм в русском языке это. Смотреть картинку Экзотизм в русском языке это. Картинка про Экзотизм в русском языке это. Фото Экзотизм в русском языке это Экзотизм в русском языке это. Смотреть фото Экзотизм в русском языке это. Смотреть картинку Экзотизм в русском языке это. Картинка про Экзотизм в русском языке это. Фото Экзотизм в русском языке это

Экзотизмы могут быть узкие и широкие. Узкие отражают быт, культуру одной страны: иена (японская денежная единица), гопак (украинский танец). Широкие экзотические слова характерны жителям нескольких стран: шериф (должностное лицо в Англии, США, Ирландии), пиала (чашка в Средней Азии).

Основная функция употребления экзотизмов это передача колорита другой культуры. Они называют те предметы и явления, которых нет в русском языке.

Экзотизмы относятся к пассивному словарному составу, т. к. понимаются в тексте, но не используются в активной речи.

Экзотизмы, как всякие заимствования, осваиваются русским языком фонетически, морфологически, графически. Многие отмечают их особенность – в отсутствии лексического освоения (они не обозначают явления русской действительности).

Примеры варваризмов: бойфренд, френд-зона, окей, гудбай, иси, хайп. Некоторые слова склоняются, к ним могут прибавляться русские суффиксы: пушить, банить – все же это нерусские слова, их иноязычность очень сильно чувствуется при употреблении)

Варваризмы появлялись в речи русского дворян в первой половине XVIII в. Активное пополнения варваризмов происходило во времена правления Петра I. Отказ от употребления иноязычной лексики приравнивался невежеству. После смерти Петра I осуществлялись попытки очистить русский язык от варваризмов.

Наиболее употребляемыми варваризмами являются англицизмы: хот-дог, форвард, скинхэд и т.д.

Интернационализмы – слова, возникшие сначала в одном языке, затем употребляемые в других для обозначения этого понятия. Это специальные термины наук, названия технических устройств, изобретений, общественных институтов: спутник, интернет, микроскоп, республика, академия и т.д.

Источник

Экзотизм

Экзоти́зм — иноязычное заимствование, обозначающее предмет или явление из жизни другого народа. В отличие от других варваризмов, из-за своей стойкой этнической ассоциации экзотизмы, за редким исключением, усваиваются не до конца и обычно так и остаются на периферии словарного запаса языка. При этом подобные слова часто могут изменятся под нормы нового языка или искажаться, в особенности если они пришли через третий язык, например суши или комиксы. К экзотизмам близки локализмы, диалектизмы и этнографизмы, описывающие жизненные реалии субэтнической группы в составе более крупного народа (например, секлеры (секеи) и чанго (народ) в составе венгерского народа). Особенно отличается экзотической лексикой кулинария и музыка (понятия баурсак, сальса, тако, там-там, меренге и др.)

Лексикология

Экзотизмы в принципе переводимы, в крайнем случае их можно перевести описательно, то есть с помощью выражений (например англ. «nesting doll» для описания русского понятия «матрёшка»). Однако из-за отсутствия точного эквивалента при переводе утрачивается их лаконичность и неповторимость, поэтому экзотизмы часто заимствуются целиком. Войдя в литературный язык, они в большинстве своём всё же остаются на периферии лексики, в её пассивном запасе. На экзотизмы также приходит и уходит мода. В современных печатных и электронных СМИ, в том числе и русскоязычных, часто встаёт проблема злоупотребления экзотической лексикой. Благодаря кинематографу, некоторые экзотические понятия распространились достаточно широко и часто употребляются в ироническом, переносном значении (шаурма, харакири, самурай, томагавк, мачете, юрта, вигвам, чум, гарем и др.), фактически превратившиеся в интернационализмы.

См. также

Смотреть что такое «Экзотизм» в других словарях:

ЭКЗОТИЗМ — [ Словарь иностранных слов русского языка

экзотизм — а, м. exotisme m. То же, что экзотика. БАС 1. Все эти новые условия жизни полно отразились в школе романтизма.. с ее подчеркнутым национализмом (народность, couleur locale), с ее пристрастием к экзотизму. Брюсов Смысл соврем. поэзии. Эта… … Исторический словарь галлицизмов русского языка

экзотизм — сущ., кол во синонимов: 1 • экзотика (13) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов

Экзотизм — м. то же, что экзотика Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

экзотизм — экзотизм, экзотизмы, экзотизма, экзотизмов, экзотизму, экзотизмам, экзотизм, экзотизмы, экзотизмом, экзотизмами, экзотизме, экзотизмах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов

экзотизм — экзот изм, а … Русский орфографический словарь

экзотизм — а; м. Линг. Иноязычное слово или выражение, обозначающее незнакомую вещь или понятие, свойственные материальной и духовной культуре другого народа … Энциклопедический словарь

экзотизм — а; м.; линг. Иноязычное слово или выражение, обозначающее незнакомую вещь или понятие, свойственные материальной и духовной культуре другого народа … Словарь многих выражений

Нравственная идея — одна из ключевых проблемных категорий экспрессионизма, характеризующая отношение художника к жизни, обществу, личности. Ее можно описать в ряду таких понятийных дихотомий, как жертвенность и ответственность, неразумие и разумность, хаос и… … Энциклопедический словарь экспрессионизма

Гумилев, Николай Степанович — [1886 1921] поэт. Род. в Кронштадте. Отец его был морским врачом. Все раннее детство Г. провел в Царском Селе. Гимназическое образование начал в Петербурге, закончил в Царском Селе [директором здесь был И. Анненский (см.)]. Окончив среднее… … Большая биографическая энциклопедия

Источник

Экзотизмы

В нашей повседневной речи время от времени встречаются слова, заимствованные из других языков. Некоторые из них были настолько прочно освоены, что подчиняются всем нормам русского языка и уже не воспринимаются как иноязычные. Другие имеют вполне употребительные аналоги, они склоняются и спрягаются по правилам русского языка, но всё ещё кажутся чужеродными и применяются исключительно под влиянием моды или каприза говорящего. Но есть такая группа иноязычных слов, у которых в нашем языке нет эквивалента, поэтому они переносятся в нашу речь как есть. Они называются экзотизмами, и иногда их можно обнаружить не только в разговорной речи, но и в поэтических произведениях. Рассмотрим, что представляют собой эти выражения.

Термин «экзотизм» пришёл из греческого языка. Слово «exoticos» происходит от «exo» – «извне» и переводится как «иноземный, неместный». Такое определение понятию даётся в «Словаре лингвистических терминов» Т. В. Жеребило: «Экзотизмы – это заимствованные из чужих языков слова, входящие в безэквивалентную лексику, обозначающие свойственные чужим народам и странам реалии, не столько раскрывающие чужую культуру, сколько символизирующие ее: эсквайр – ассоциируется с Англией, гейша – знак традиционной японской культуры. Выделяются:

Ключевое слово для понимания феномена экзотизмов «безэквивалентный». Если для варваризмов и других видов заимствований в русском языке уже существуют наименования, то для экзотизмов аналогов не существует, потому что на территории нашей страны не существует тех предметов, процессов, явлений и т. д., которые этими словами называются. Попробуем проиллюстрировать эту ситуацию. Вот, например, английское слово «денди», использованное А. С. Пушкиным в романе «Евгений Онегин».

Вот мой Онегин на свободе;
Острижен по последней моде,
Как dandy лондонский одет –
И наконец увидел свет.

Оно обозначает мужчину, который одевается подчёркнуто изысканно и модно. В русском языке есть хорошие синонимы – «щёголь», «модник», которые точно описывают такого человека. Поэтому о слове «денди» мы говорим, что это варваризм, не до конца освоенное иноязычное слово. А вот «лорд», слово, также пришедшее из английского языка. Оно обозначает титул и лицо, им обладающее. В средневековые времена так называли феодалов-землевладельцев, которые получили свои наделы от короля. В России подобной иерархической структуры не было, не возникло аналогичного титула, а вследствие этого – и словесного эквивалента. Можно сказать, что близким понятием является «боярин», но оно не является точным аналогом. Поэтому слово «лорд» следует считать экзотизмом.

Слова этой категории приходят в русскую речь не только из английского, но и из многих других языков. Представляется, что в каждой культуре имеются какие-либо вещи, процессы, явления, события, социальные статусы и т. д., которые незнакомы носителям русского языка. Тем не менее необходимо как-то представлять их в речи. Для этого слово из языка-источника переносится в русский почти не изменяясь или меняясь слабо для удобства произношения. Приведём примеры таких слов.

Как отмечают исследователи, экзотизмы нечасто входят в активный словарный запас. Обычно они остаются на периферии лексикона и используются от случая к случаю. Это обусловлено узостью применения, ведь к таким словам прибегают либо когда речь идёт о культуре, из которой они пришли, либо в целях сравнения или метафоры. Тем не менее иногда можно встретить экзотизмы в художественной литературе.

У дверей всякой генгеты стоят женщины с цветами, берут вас за руку и говорят: «Господин милый, господин прекрасный! Я дарю вас букетом роз». «Письма русского путешественника», Н. М. Карамзин.

Генгет – французскый дешёвый ресторан.

Вот отрывки из различных поэтических произведений, содержащие такие выражения.

Время крепко взялось калечить, а не лечить –
Ты не лучше ничуть, чем рухнувшая мечеть.
Был ли кто-то, чтоб ладно выключить – исключить,
Даже не встречать.

«Полюбуйся, мать, как тебя накрывает медь…», В. Н. Полозкова.

Вы, чьи боли расписаны, разрисованы,
Вы же дома сидите, нарисуйте открытку.
Нарисуйте Героя Ваших Комиксов
до (и после) Камеры Пыток.

«Hero Your Comics», Алина Витухновская.

Мандола, мандолина,
И флейты, и фагот;
И ширится картина,
И вихорь-вальс растёт…

Не слушая оркестра,
Несётся пестрый бал,
И правит им маэстро –
Весёлый карнавал

«Карнавал», А. Г. Коринфский.

Следует понимать, что некоторые заимствованные слова со временем приобретают новые значения. Например, слово «карнавал» перестало использоваться только в значении «весенний праздник, проводящийся в Италии, Испании, странах Латинской Америки». Теперь оно стало синонимом костюмированного представления вообще. Лингвисты называют этот процесс потери локального компонента и перехода в основной лексикон деэкзотизацией.

Понятно, что экзотизмы могут способны многократно усилить художественную выразительность поэтической речи. Каким ярким и колоритным становится повествование, в котором фигурируют аутентичные наименования предметов, профессий, явлений! Однако стоит помнить о том, что чрезмерное увлечение экзотизмами может ухудшить восприятие текста. Некоторые читатели могут попросту не знать, что скрывается под иноязычным словом, они могут не уловить мысль автора, отвлекаясь на поиск толкования незнакомого выражения. Поэтому мы рекомендуем с осторожностью применять экзотизмы в своих произведениях и не переусердствовать с их количеством.

Источник

Экзотизмы

Смотреть что такое «Экзотизмы» в других словарях:

Экзотизмы — группа иноязычных заимствований, обозначающих предметы или явления из жизни другого, как правило заморского народа. В отличие от других варваризмов, из за своей стойкой этнической ассоциации экозтизмы, за редким исключением, усваиваются не до… … Википедия

экзотизмы — (< др. греч. έξωτικός нуждый, иноземный) 1. Слова, используемые для описания жизни других народов: мистер, шиллинг (англ.), синьорина (итал.), султан (турец.). 2. (в социолингвистике) Заимствованные из чужих языков слова, входящие в… … Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

Экзотизмы (в социолингвистике) — Заимствованные из чужих языков слова, входящие в безэквивалентную лексику, обозначающие свойственные чужим народам и странам реалии, не столько раскрывающие чужую культуру, сколько символизирующие ее: эсквайр – ассоциируется с Англией, гейша – … Общее языкознание. Социолингвистика: Словарь-справочник

Экзотизм — Экзотизм иноязычное заимствование, обозначающее предмет или явление из жизни другого народа. В отличие от других варваризмов, из за своей стойкой этнической ассоциации экзотизмы, за редким исключением, усваиваются не до конца и обычно так и … Википедия

Безэквивалентная лексика — Лексика, не имеющая соответствий в других языках или в других субкодах данного языка, не подлежащая переводу на другие языки. Обусловлена различиями условий, уклада жизни и культуры этносов или территориально обособленных групп данного этноса.… … Словарь социолингвистических терминов

Иностранные слова — слова иноязычного происхождения, употребляемые в данном языке. По степени освоенности языком И. с. делятся на заимствованные (см. Заимствования в языке), экзотические слова (экзотизмы) и иноязычные вкрапления (Варваризмы). Наряду с… … Большая советская энциклопедия

Заимствование — Иноязычный элемент, перенесенный из одного языка в другой. Чаще всего заимствуются слова, реже фразеологические обороты, словообразовательные морфемы, синтаксические конструкции. З. всегда является результатом прямого или опосредованного… … Словарь социолингвистических терминов

Заимствование — – процесс и/или результат введения в один язык какой л. единицы, какого л. явления из другого языка. Больше всего под этим подразумевают введение в язык из другого языка лексических единиц, в меньшей мере говорят о грамматических и фонетических… … Языковые контакты: краткий словарь

ЗАИМСТВОВАНИЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ — ЗАИМСТВОВАНИЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ, слово (реже морфема, синтаксическая конструкция) или устойчивое словосочетание, перешедшее из одного языка в другой. Среди З. особое место занимают кальки (слова или обороты, переведенные буквально). З. различаются… … Литературный энциклопедический словарь

Источник

Дипломная работа: Экзотизмы в русском языке

СОДЕРЖАНИЕ

Глава 1. Экзотизмы в русском языке.

1.1. Заимствованное слово в системе русской лексики

1.2. Типы иноязычных слов

1.3. Место экзотизмов в системе иноязычных слов

1.4. Функции экзотизмов в тексте

Глава 2. Экзотизмы в романе Ф. Искандера “Сандро из Чегема”.

2.1. Национальный колорит романа Ф. Искандера “Сандро из Чегема”

2.2. Состав экзотизмов в романе

2.3. Особенности введения экзотизмов в текст романа

Список использованной литературы

ВВЕДЕНИЕ

Предметом данного исследования являются экзотизмы в русском языке. Важность проблемы объясняется тем, что экзотизмы занимают значительную группу слов в русском языке, а также- недостаточной разработанностью вопроса в исследовательской литературе.

Экзотизмы – это лексические единицы, служащие для называния предметов и явлений, характерных для быта и особенностей жизни другой национальности. Слова эти, как правило, известны достаточно культурным и начитанным русским людям, но в отличие от лексически освоенных заимствований, употребляются только в тех случаях, когда речь идет не о русской действительности, а о жизни какого-то другого народа.

Общим теоретическим вопросам, посвященным заимствованной лексики в целом, посвящены работы Евреиновой И.А., Ильинской И.С., Калинина А. В., Костомарова В.Г., Крысина Л.П., Микитича Л.Д., Попова Р.Н., Фоминой М.И., Шанского Н.М., Шмелева Д.Н. и др.

Характеристика экзотической лексики представлена в работах Беляевой О.А., Ефремова Л.П., Зачевского Е.А., Крысина Л.П., Листровой-Правды Ю.Т., Павлова Б.Н., Сапарова К., Супруна А.Е. и др.

В связи с поставленной целью необходимо решить следующие задачи:

1. Определить место экзотической лексики в системе заимствованных слов.

2. Выявить основные признаки экзотизмов.

3. Определить состав экзотизмов в русском языке.

4. Выяснить функции экзотизмов в тексте.

5. Определить, какие языки послужили источником заимствования экзотической лексики.

6. Выяснить, насколько они разнообразны в стилистическом отношении.

7. Выявить особенности введения экзотизмов в текст романа.

Материалом исследования послужили словари ( иностранных слов, иноязычных слов), этимологический словарь, толковые словари, роман Ф. Искандера “Сандро из Чегема”, в объеме 475 слов. Критериями определения экзотизмов явились указания в словарях на принадлежность слов к той или иной стране, а также общеизвестные признаки экзотической лексики.

Глава 1 Экзотизмы в русском языке

1.1. Заимствованное слово в системе русской лексики

1.1.1 Понятие заимствования

Заимствованием называют процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой. Под элементами понимаются единицы различных уровней структуры языка- фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики. (10, с.18).

1.1.2 Причины и условия заимствований

Выделяют причины неязыковые и собственно языковые:

К первым относятся разнообразные виды связей русского народа с другими народами. В дальнейшем этому способствуют внутрисоциальное развитие общества, прогресс науки и техники и т.д. Этот процесс наиболее характерен для ранних стадий развития русского языка.

К языковым причинам современные исследователи относят тенденции замены расчлененного наименования нерасчлененным, ср. современны: автотрасса вместо «автомобильная дорога», мотель – вместо «гостиница для автотуристов», круиз – вместо «путешествие на пароходе или теплоходе» и т.д.(26, с.147).

Л.П. Крысин в своей статье «Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни» выделяет ряд причин заимствований:

1) потребность в наименовании новой вещи, нового явления и т.п.: ср. слова типа кино, радио, такси, магнитофон, транзистор и под.

2) необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия; например, пары слов уют – комфорт, страх – паника, обслуживание – сервис, сообщение – информация и под.

Пример: киллер (англ. killer от to kill убивать) – слово как будто бы в точности, дублирующие семантику русского убийца, однако в русском языке киллер обозначает профессионального убийцу, убийцу-наемника.

3) необходимость специализации понятий в той или иной сфере для тех или иных целей; ср. например, пары типа предупредительный – превентивный, вывоз – экспорт, преобразователь – трансформатор; эвфемистические замены в области анатомии, физиологии и медицины.

4) тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначатся должен «цельно», нерасчлененно, одним словом, а не сочетанием слов; так появились в русском языке слова типа снайпер (ср. русс: меткий стрелок), стайер (бегун на длинные дистанции), спринтер (бегун на короткие дистанции).

5) Наличие в заимствованном языке сложившихся систем терминов, обслуживающих ту или иную тематическую область, профессиональную среду и т.п. и более или менее единых по источнику заимствования этих терминов. Эта терминология вычислительной техники, которая сложилась на базе английского языка, спортивная терминология, а также лексика некодифицированных подсистем языка, таких как арго, наркоманов, хиппи, музыкантов – «лабухов» и др.

Главным условием, необходимым для заимствования является двуязычие.

Однако двуязычие не следует понимать здесь как результат территориального контекста двух соответствующих народов. Двуязычие может возникнуть при соприкосновении нескольких (и даже одного) носителей данного языка с иной языковой средой. Следует только обратить внимание на то, что в современных условиях двуязычие проявляется не только в устном общении, но и при чтение иностранных текстов, книг, газет, в переводческой деятельности и т.п. Другими словами, двуязычие может иметь место без непосредственного контакта носителей двух различных языков, а заимствованные слова, как результаты двуязычия, сразу попадают в письменную речь, минуя ту стадию употребления только в устной практике двуязычно говорящих людей.(9,с 56).

1.1.3. Источники заимствованных слов

Могут быть выделены два типа источников заимствования:

1) Из славянских языков (т.е. родственные)

2) Из неславянских языков.

Одним из самых ранних, сыгравших значительную роль в последующем становление и развитие русского литературного языка, т.е старославянизмы.

Старославянским называют один из славянских языков, который, начиная с одиннадцатого века, использовался в качестве литературного письменного языка для перевода греческих богослужебных книг и внедрения христианской религии в славянских странах (например, в Моравии, Болгарии, Сербии, в Древней Руси). Старославянский язык называют еще церковнославянским.

Из старославянского языка в русский пришли, например, церковные термины: священник, крест, жертва, жезл и др; многие слова, обозначающие абстрактные понятия: власть, благодать, согласие, вселенная, бессилие и др.

В русском языке есть заимствования из белорусского, украинского, польского, словацкого и др. Особенно много было заимствований польских слов (полонизмов). Среди них есть такие, которые являются названиями жилья, предметов быта, одежды, средств передвижения (квартира, байка, кофта); названиям чинов, рода войск (полковник; устар.- вахмистр, рекрут, гусар); названием животных, растений, пищевых продуктов (кролик, петрушка, каштан, фрукт) и др. из украинского языка пришли слова борец, брынза (переоформленное румынское), бублик, гопак, детвора и др.

2. Заимствования из неславянских языков

1) Заимствования из греческого языка.

2) Заимствования из латинского языка пришли в русский язык в период с XII по XIIIв, особенно через польский и украинский языки, например: аудитория, декан, директор, экзамен, школа.

Латинские слова, также как и греческие, активно используются в международной терминологии. Например, в языкознании: акцент, двойной дефис, предикат, суффикс, трансформация и др.

Подобная терминология продолжает развиваться и в современном русском языке, и в других языках мира.

3) Слова из тюркских языков проникали в русский язык с давних пор, так как Киевская Русь соседствовала с тюркскими племенами- аварами, печенегами, половцами, хазарами и др. следствием этого были ранние торговые и культурные связи, военные союзы и столкновения. К VIII-XIIвв. относятся древнерусские заимствования из тюркских языков, как атаман, басурман, барабан, вьюк, кабала, казна, курган, шалаш и др.

4) Скандинавских заимствований (шведских, норвежских) сравнительно немного, и относятся они к периоду восточнославянского единства. Их появление обусловлено ранними торговыми связями. Однако проникали не только наименования торгового обмена, но и морские термины, слова бытовые: сайда, сельдь; крюк, кнут, якорь; собственные имена: Игорь, Ольга, Рюрик и некоторые другие.

5) В группе западноевропейских заимствований немало слов из германских (немецкого, английского, голландского) и романских (французского, итальянского, испанского) языков.

Немецкие заимствования относятся к древнему периоду, например, готские типа броня (панцирь), бук, верблюд, клеймо, князь и др. Большая часть слов появилась в русском языке в XVII – XVIII вв.. Среди этих заимствований могут быть выделены:

— слова военного дела (ефрейтор, лагерь, штаб);

— торговые термины (агент, вексель, контора, процент);

— названия предметов быта, одежды, украшений (галстук, шляпа, перламутр);

— животных, растений, минералов (картофель, лук, редька, вольфрам, кварц, никель и т.д.);

Голландские слова в русском языке появились преимущественно в петровские времена в связи с развитием мореходства. К ним относятся: балласт (из bal – песок + bast – груз), верфь, вымпел, гавань, дрейф, матрос, руль, флот.

Из английского языка в тоже время также были заимствованные термины:

— из области морского дела, например: барка, бот, бриг, шхуна, яхта, и другие. А позднее стали проникать слова

— из сферы общественных понятий, например, клуб, лидер, митинг, бойкот;

— технические термины, например, троллейбус;

— спортивные термины, например, баскетбол, финиш, спорт, футбол, хоккей;

— обыкновенные слова, например, вокзал, пиджак, плед;

— наименование кушаний, например, кекс, пудинг;

Французские слова проникают лишь в XVII-XIX вв..

— это наименования предметов быта, одежды, пищевых продуктов: будуар, кушетка, браслет, режиссер;

— общественно политические термины: агрессия, буржуа, департамент;

Итальянские и испанские заимствования связаны главным образом:

— с областью искусства, например: аллегро, ария, либретто, пианино, тенор (итал.) или гитара, кастаньеты, мантилья (испан.);

— с бытовыми понятиями: бумага, вальта, газета, вермишель, макароны (итал.), карамель, пастила, томат (испан.).

Вошло несколько слов из финского языка а именно: камбала, морс, норка, пельмени, пихта и др.

Наряду с отдельными словами в русском языке выделяются некоторые иноязычные словообразовательные элементы :

— де-, контр-, транс-, ультра-, и т.д. из латинского языка, например, дегероизация, контрнаступление, трансобластной, ультрафиолетовый.

В русском языке подобные словообразовательные аффиксы используются вместе со словообразовательной моделью, свойственным иноязычным словам или элементам этой модели (ср: франц. дирижер, старжер и русс. ухажер с франц. суффиксом). В этом проявляются закономерности внедрения иноязычных заимствований в русский язык, их активное уподобление заимствующему языку. (26, с. 137-143).

2. Наличие в слове буквы ф – яркая иноязычная черта: февраль, кафе, факт, графика, фонарь, рифма и др.

3. Сочетания ге, ке, хе в корне указывают на заимствованный характер слова: ракета, кедр, скелет, макет, келья, герб, герой, гелий, агент, легенда, схема, трахея, парикмахер.

4. Зияние – соседство двух и более гласных в корнях слова: поэт, дуэль, какао, аут, баул, театр, ореол и др.

5. Нехарактерные для исконно русских слов некоторые сочетания согласных: анекдот, экзамен, рюкзак, зигзаг, пакгауз и т.п.

6. Буква э встречается почти исключительно в заимствованных словах: эра, этаж, эволюция, элемент, эхо, пэр, этика, эффект и др.

7. Не бывает в русских словах таких сочетаний, как пю, бю, вю, кю, мю и др: пюре, купюра, бюро, гравюра, кювет, бюст и др (9, с. ).

1.1.5. Особенности освоения заимствованных слов.

В процессе заимствования иноязычная лексика подвергается ассимиляции, русифицируется. У иноязычного слова происходит изменения графические, фонетические, грамматические, семантические.

Графическое освоение – передача иноязычного слова на письме средствами русского алфавита – наблюдается у слов, заимствованных из языков, имеющих иную систему графики; ср.: англ. meeting – русск. митинг, ит. recitativo – русск. речитатив, гр. phantasia – русск. фантазия. Некоторое время возможно сохранение иноязычным словом графики того языка, из которого оно было заимствовано (например, слово vulgar в “Евгении Онегине” А.С.Пушкина).

Процесс фонетического освоения может быть длительным. Так, на протяжении XIX века гласный [о] в иноязычных словах произносился без редукции: п[о]ртмоне, п[о]эт. В настоящее время произошло полное фонетическое освоение подобных слов, что закреплено в современной орфоэпической норме. Однако в некоторых случаях длительность фонетического освоения может приводить к созданию орфоэпической вариантов: фо[н’е]тика и фо[нэ]тика, [т’е]мп и [тэ]мп, [с’е]ссия и [сэ]ссия.

Грамматическое освоение – это приспособление иноязычного слова к грамматической системе русского языка. Наиболее четко этот процесс наблюдается при освоении существительных. В силу специфики русского глагола, русский язык, как правило, заимствует глагольную основу и идею действия, а оформляет глагол по моделям русского языка: нем. marschieren – рус. маршировать.

При заимствовании возможно изменение части речи (слово переходит в другую лексико-грамматическую группу): русск. аут (сущ.) – англ. out (нар.), русск. квота (сущ.) – лат. quota (мест.) ; в русском языке майор, пленум, рояль – существительные, в языках-источниках – прилагательные.

В процессе заимствования осуществляется семантическое преобразование слова. В большинстве случаев значение слова становится уже, чем в родном языке, ибо лексема заимствуется не со всеми значениями многозначного слова, а лишь с одним или несколькими; ср.: англ. meeting “встреча, собрание, митинг” и русск. митинг; фр. parole “слово, речь” и русск. пароль “секретное устное слово”. В дальнейшем в русском языке возможно развитие многозначности иноязычного слова. Слово может изменять значение: ср.: русск. аут как спортивный термин и перен. “состояние вне игры” и англ. out”вон, вне”; русск. эпиграмма “жанр сатирического произведения” и гр. epigramma “надпись”. (22, с. 34-35).

1.2. Типы иноязычных слов

Заимствованная лексика может классифицироваться по разным основаниям: по источнику, по распространенности определенных заимствований, по характеру заимствования, по степени освоения иноязычных слов.

По источнику заимствованная лексика делится на два типа:

1) заимствования их славянских языков (т.е. родственные);

2) из неславянских языков.

К первому типу относятся заимствования из старославянского языка, а также из других славянских языков (например, украинского, белорусского, польского, болгарского, чешского и т.д.).

Ко второму типу принадлежат заимствования из греческого, латинского, тюркские, иранские, скандинавские, западноевропейские (романские, германские и др.), а также многочисленные заимствования из языков народов всех республик бывшего Советского Союза (26, с.136).

По распространенности определенных заимствований в различных языках среди заимствованной лексики исследователями выделяется интернациональная лексика – слова, представленные в различных, причем не ближайше родственных языках – многие из таких слов восходят к древним языкам – древнегреческому и латинскому. Среди них такие слова, как ассоциация, бюрократия, гуманный, интеллектуальный, объект, пассивный, принцип и т.д. (29, с.265).

По характеру заимствования выделяются заимствованные лексемы и кальки.

Кальками являются заимствования, осуществленные путем буквального перевода на русский язык того или иного иноязычного слова. В лексикологии принято отличать друг от друга кальки словообразовательные и кальки лексические (семантические).

Словообразовательные кальки – это слова, полученные в результате перевода иноязычного слова по его составным морфологическим частям. В результате словообразовательных калек осуществляется как бы перевод на русский язык каждой морфемы иноязычного слова, например: pro-nomen (латин.) – место-имение (русск.), subdivision (франц.) – под–раздел-ение (русск.).

Семантические кальки – это такие исконно русские слова, с помощью которых осуществляется перевод семантики иноязычного слова в целом. В результате семантического калькирования сохраняются звуковой состав исконно русского слова, его словообразовательная структура и система присущих ему значений, одно из которых формируется в результате перевода слова иноязычного происхождения. Семантическое калькирование увеличивает в лексической системе русского языка количество многозначных лов в связи в возникновением у существующих ранее слов новых значений в результате иноязычного лексического воздействия. Так, понятие “прикасаться” выражается во франц. языке глаголом toucher, а в русском – трогать. Однако франц. слово имеет и другое переносное значение – “вызывать сочувствие”. Под его воздействие у глагола трогать формируется аналогичное переносное значение: Ничто его не трогало. (22, с.27).

Представленные классификация иноязычных слов отражают классификации по степени освоения.

Существуют две классификации по степени освоения иноязычных слов, сходных между собой.

В одной из классификаций выделяются:

а) заимствованные слова;

в) иноязычные вкрапления (варваризмы).

а) полностью заимствованным считается слово, которое ассимилировалось в языке-преемнике графически, фонетически (орфоэпически), семантически, слообразовательно, морфологически и синтаксически;

б) Экзотизмы – национальные названия предметов быта, домашней утвари, одежды, обычаев, обрядов того или иного народа той или иной страны;

в) Иноязычные вкрапления – это слова, словосочетания и предложения, находящиеся в чужом языковом окружении. Иноязычные вкрапления (варваризмы) не освоены или неполно освоены языком их принимающим. (23, с. 40).

В другой классификации по степени освоения иноязычных слов выделяют освоенную и неосвоенную лексику.

а) Неосвоенная лексика – слова, оформленные средствами русской графики, но не утратившие непосредственной связи с источником, сохраняющие несвойственные исконной лексике фонетические и морфологические особенности, указывающие на иноязычное происхождение, а также неосвоенная лексика имеет свою специфику и в характере употребления заимствованных слов в русской речи. Так, нередко новое заимствованное слово используется в русском языке только для обозначения явлений, понятий, реалий иноязычной страны, обычно той, откуда пришло новое слово.

К неосвоенной лексике относят частично освоенную лексику.

б) Частично освоенная лексика – слова, оформленные графическими средствами русского языка, вошедших в его фонетическую и морфологическую системы, но сохраняющие внутреннюю связь с языком- источником;

б) Полностью освоенная лексика. Их характеризует полный отрыв от языка-источника, высокая степень формальной и семантической ассимиляции. (1, с.58).

Среди неосвоенной лексики выделяют экзотизмы. Место экзотизмов в системе заимствованной лексики, их состав, функции экзотизмов в тексте будут рассмотрены в следующем параграфе.

1.3 Место экзотизмов в системе заимствованной лексики

Традиционно в научной литературе экзотизмы рассматриваются как разновидность заимствованной лексики, обозначающей явления культуры другого народа и находящиеся на периферии словарного состава, и различающиеся по степени употребительности и сфере использования. (11,с.18).

Чачван (тюрк.)- сетка из конского волоса, которая прикрывает лицо при ношении паранджи. (ТСИС- 02,с.789).

Хурма (тур.)- южное дерево сем. эбеновых со сладкими оранжево-красными плодами, а также сами эти плоды. (ТСИСРЯ- 01,С.539).

Асиенда (исп.)- во многих странах Латинской Америки крупное поместье.(СИС- 99,с.88).

Вендетта (ит.)- обычай кровной мести (мести за убитого родственника), распространенной на островах Сардинии и Корсики.

Боливиано (исп.)- денежная единица Боливии, равная 100 сентаво. (ТСИС- 02,с. 122).

Среди признаков экзотизмов выделяются следующие:

1. Экзотизмы обычно не переводятся, так как обозначаемые ими реалии специфичны и присущи только тому народу, о котором рассказывается. (2,с.62).

Ср.: раджа (санскр.)- княжеский титул в Индии, а также человек, носящий этот титул (ТСИС- 99,с. 507); афгани (пушт.)- денежная единица Афганистана, равная 100 пулам (разменная монета Афганистана, равная одной сотой афгани) (ТСИС-02,с. 92); рахат-лукум (тюрк. из араб.)- восточная сладость, приготавливаемая из смеси муки, сахара, крахмала, орехов, миндаля, фруктовых соков. (СИС.-99,с. 511)

2. Сохраняют в своем большинстве национальные языковые черты (кроме графического и отчасти фонетического облика). (21,с.235).

Ср.: араукария (от назв. чилийской провинции Арауко) –высокое хвойное дерево, распространенное в Юж. Америке и Австралии (ТСИС- 02,с.74); грефье (фр.)- во Франции и Бельгии- должностное лицо при парламенте или суде, составляющее официальные отчеты, редактирующее документы (ССИС- 94,с.175); агрежо (фр.)- ученая степень во Франции, дающая право преподавать в лицеях и в университетах (ССИС-94,с.19).

3. Слова, с четко закрепленной принадлежностью к определенной стране, республике, области и национальности.

4. Мало известны носителям того языка, в котором употребляется.

5. Не имеет синонимов в русском языке, поэтому их еще называют безэквивалентной лексикой.

6. Имеют книжную окраску.

7. Слабая словообразовательная продуктивность, отсутствие производных (12,с.3).

8. Используется в номинативной функции (7,с. ).

Следует отметить, что некоторые признаки экзотизмов не являются общепринятыми. Так, исследователи (С.А. Беляева, К. Сапаров) выделяют следующие признаки экзотизмов:

1. Экзотизмы могут употребляться в сравнениях и метафорически: “Вы могли тогда погрузиться в совершенно неправдоподобные джунгли (валютные, каменные) тогдашних рекламных газетных столбцов” (Неделя, 1971, №3).

4. Могут входить в устойчивые словосочетания: курс доллара, каменные джунгли (о Нью-Йорке). (1,с.64).

5. Употребляются и в книжном, и в устном вариантах одновременно, причем устная форма кажется предпочтительнее. (19,с.89).

Экзотизмы с течением времени с заимствованием самого предмета ими обозначаемого, могут превращаться в полностью освоенное слово: ср. такие слова, как пальто, сюртук, халат; футбол, бокс, гондбол, хоккей; фокстрот, танго. (10,с.50).

Например, слово джаз в 20-е 30-е годы воспринимался как яркий экзотизм. В русском языке употреблялся с отрицательным оттенком. “Джаз- это оркестр, играющий беспорядочно, нестройно, бес соблюдения ритма, на различных необычайных инструментах” (СИС-26). По утверждению исследователей, даже в 50-е годы в ССРЛЯ определение джаза носит отрицательный оттенок. “Джаз: 1) оркестр смешанного состава с преобладанием духовых инструментов; 2) увеселительная музыка, проникнутая грубой чувственностью”. Однако уже вскоре после проникновения этого слова в русскую речь начался стремительный процесс утраты им “экзотичности”. Слово, как и реалия, находило все больше своих поклонников, подвергалось все более глубокому освоению. “Уже вторая программа нашего коллектива, которую мы сделали в 1930 году, называлась “Джаз на повороте”. То, что джаз родился в Америке, совсем не значит, что вся джазовая музыка должна носить американский характер” (Комс. Правда, 1971, 28 ноября). (1,с.65).

Таким образом, граница между заимствованным словом и экзотизмом может стираться.

1.3. Состав экзотизмов в русском языке

Среди экзотизмов выделяются следующие лексико-тематические группы:

1. Наименование учреждений, организаций (государственных, военных и других): стортинг (норвежск.), рикстаг (шведск.), бундестаг (нем.), рейстаг (нем.), сейм (польск.) и др.

2. Названия денежных единиц: франк, доллар, иена, су, лира, песо, юань, и др.

3. Названия видов одежды: чалма, бешмет, сари, чадра, кимоно и др.

4. Слова, называющие продукты питания и напитки: бешбармак, чурек, лаваш, сациви, джин, чача и т. п.

5. Наименования должностей, званий, профессий: клерк, шериф, полисмен, констебль, лама, кюре, спикер, идальго.

6. Названия танцев, музыкальных инструментов и т. п.: лявониха, дожок, гопак, зурна, и др.

7. Названия ветров: сирокко, мистраль, биза и др. (7,с. 72–73).

8. Предметы домашнего обихода (пиала).

9. Сооружения (чайхана), селения (кишлак), орудия (кетмены).

10. Понятия (шиизм), предметы (коран), явления (ураза), связанные с религией.

11. Национальные праздники (той), игры (ашички).

12. Животный и растительный мир (гюрза, туранга) и др.

13. Слова приветствия, благодарности и др. (салам, гутентаг, ауфвидерзейн) (19,с. 88).

14. Слова–обращения (леди, фрау, мистер, мосье, пани, синьор, сэр).

15. Некоторые собственные имена, создающие местный национальный колорит (Жан, Хуан, Ганс, Джон, и др.), в том числе географические (Унтер ден Линден, Фридрихиетрассе).

16. Названия зарубежных фирм, издательств, газет, журналов: газета «Файнэншл Таймс» (США), журнал «Пуэн» (Франция), судно «Ширберг», район «Уайт Сити» в Лондоне, фирма «Асмари» (ФРГ). (11,с. 19).

Некоторые исследователи относят слова благодарности, приветствия, прощания, слова обращения, собственные имена к иноязычным выражениям (Крысин, Калинин, Лекант). (— ), ( ), ( ).

Ряд исследователей выделяют среди экзотизмов этнографизмы и этнонимы.

Этногрфизмы – названия предметов быта (джонка, новруз (древний праздник весеннего обновления в исламских странах), риану (лаплпндские ковры).

Различают также узкие и широкие экзотизмы.

Узкие экзотические слова отражают быт, культуру, организации и т. п. одной страны: стортинг (норвежский парламент (иена (япон. ден. единица), гопак (укр. танец), лявониха (белар. танец), бундестар (парламент ФРГ).

Широкими называют явления, свойственные жизни нескольких стран, союзных республик и т. п. К ним относятся слова: полисмен (полицейский в Англии и США), шериф (должностное лицо в Англии, Ирландии, США), чадра – паранджа (женское покрывало в странах, где распространен ислам). (7,с. 73).

Можно говорить об экзотизмах заменимых и незаменимых.

К заменимым относятся такие слова, которые можно перевести на русский язык без особого ущерба для смысла: мистер – господин, Аллах – Бог, стортинг – парламент.

Незаменимые экзотизмы, т. е. непереводимые. Нельзя слово франк перевести как рубль, лаваш заменить в тексте хлебом и лепешкой, хаши назвать просто супом. Еще примеры непереводимых экзотизмов: сари, чалма, доллар, лявониха, чангури и т. п. (7,с. 73).

В составе экзотизмов можно выделить известные и неизвестные носителям русского языка.

Как было сказано выше, экзотизмы употребляются не только в устной, но и в текстах художественной литературы и публицистике. Функции экзотизмов в тексте будут рассмотрены в следующем параграфе.

1.4. Функции экзотизмов в тексте

Язык художественной литературы имеет свою специфику. Известно, что художественная речь частично совпадает с понятием «литературный язык». Литературный язык является основой художественной речи, однако, последняя использует кроме литературного языка все возможности языка национального: просторечие и жаргоны, диалектизмы и варваризмы, устаревшую лексику и профессионализмы; экзотизмы, но использует их в эстетических целях. (15,с. 113).

Характерным свойством художественной речи является ее образность. В художественном тексте образную функцию исполняет все-таки не каждое слово, – образные слова чередуются с обычными информативными. Нередко и нейтральные (безо́бразные) фонетические, грамматические, лексические средства языка в различных текстах приобретают дополнительные эмоционально-экспрессивные или смысловые оттенки, то есть становятся эстетически значимыми – образными. (15,с. 114).

Главной образной границей в языке является слово. Слово в прямом значении может стать основой художественного образа, если оно получает в тексте «приращение смысла» (термин Б. Ларина). Это означает, что формирование значения слова широким контекстом, иногда всем художественным произведением, с целью выражения сквозной поэтической мысли – идеи. (15,с. 116).

Образность некоторых слов заложена в самом объекте изображения, свойства которого вызывают у читателя определенные ассоциации, оценки, эмоции. Поэтому значимые объекты, выбираемые автором для изображения, а следовательно, значимы и слова, называющие их. (15,с. 116).

Таким образом, в художественном произведении в зависимости от авторской установки средства общенационального языка могут преобразовываться в эмоционально-образном и эстетическом отношении, выступая как форма словесного искусства, они способствуют наиболее полному воплощению художественного замысла. (15,с. 117).

Экзотическая лексика употребляется в текстах художественной литературы и публицистике в нескольких функциях. В произведениях, рассказываемых о жизни других стран, других народов, экзотизмы выполняют номинативную функцию – называют понятия, которым нет эквивалентов в русском языке.

Например, в русском тексте романа «Молодая гвардия» А. А. Фадеева (об украинской действительности) читаем: «У всех можно было видеть в руках огурцы, помидоры, сочащийся ломоть кавуна или дыни».

Таким образом, в тексте художественной литературы экзотическая лексика может выплнять различные функции: номинативную функцию, средство создания юмора, внешнего портрета героя, средство эмоционально-оценочной, а также образной характеристики явлений, отражение национальной языковой специфики, средство, уточняющее значение исконно русского слова, эстетическая функция.

Исследователь Сапаров отмечает, что при введении экзотизмов в русский литературный язык, необходимо проявлять чувство меры. Писатель (журналист) прежде всего, должен представлять, какой отклик найдет у читателя то или иное необычно употребленное слово. Опыт писателей-классиков (А. Пушкина, М. Лермонтова, Л. Толстого) и советских писателей (В. Инбера, Л. Леонова, Д. Фурманова, К. Паустовского и др.) учит, что экзотическую лексику следует вводить в литературное произведение осторожно, с разбором, помня слова Пушкина о том, что «истинный вкус состоит… в чувстве соразмерности и сообразности». (19,с. 91).

Глава 2 Экзотизмы в романе Ф. Искандера “Сандро из чегема.”

2.1. Национальный колорит романа Ф. Искандера «Сандро из Чесема»

Фазиль Абдулович Искандер родился в 1929 году. В судьбе Фазиля Искандера, который по матери абхазец, немаловажную роль сыграла национальность его отца. Он был персом, и однажды Сталин приказал выслать всех имеющихся в стране персов обратно в Иран. В одну из ночей восьмилетний Фазиль простился с отцом и больше не видел его никогда. Высланный в Иран отец его умер на чужбине. С восьми лет писатель рос без отца. Поэтому отец редко возникает на страницах искандеровской прозы, гораздо реже, чем мать. Хотя об отце героя читатель получает более яркое впечатление. Главным воспитателем будущего писателя был дедушка, к которому Фазиль с матерью приезжали летом. (25, с. 109–110).

Большую часть жизни Искандер прожил в Москве и считается одним из лучших русских писателей. В то же время это глубоко абхазский писатель. «В столице он чувствует себя одиноко, на безлюдье, на сквозняке: отсутствие гор создавало порой ощущение беззащитности. От обилия плоского пространства почему-то уставала спина. Иногда хотелось прислониться к какой-нибудь горе или даже спрятаться за ней». Москва – диаспора Искандера, отсюда это чувство сиротства, беззащитности и страха. Лучшая его проза – это след, оставленный этой его ностальгией – по родине? по детству? по утраченному и утрачиваемому времени? (25,с. 108).

Свою творческую деятельность писатель начинал со стихов, впоследствии выпустил несколько поэтических сборников («Горные тропы», 1957, «Зори земли», 1996).

Многие сюжеты для своей прозы Ф. Искандер черпал из местечка под названием «Чегем», где провел многие месяцы своего детства и юности «Я был почти неуязвим, – писал Искандер, – потому что часть моей жизни, мое начало шумело в горах. Когда человек ощущает свое начало и свое продолжение, он щедрей и правильней располагает своей жизнью и его трудней ограбить, потому что он не все свои богатства держит при себе». Эта тяга к родным местам отличает почти все написанное Искандером. Его перу принадлежат такие произведения, как «Сатирические повести», «Созвездие Козлотура» (1996), «Кролики и удавы» (1987), роман на автобиографичной основе «Сандро из Чегема» (1973–1088; полное изд. 1989), роман «Человек и его окрестности», сборник рассказов «Тринадцатый подвиг Геракла» (1996) и мн. др.

«Главная черта абхазцев – совестливость», – полагает Искандер. И лучшие его герои всегда справедливы и совестливы. У своего народа Искандер учился ценить чистую совесть, чувство достоинства, чувство справедливости. «Я считаю самой высокой человеческой чертой благородство», – утверждает писатель. Самые грустные страницы искандеровской прозы всегда освещаются мыслью «день был и будет»: ночь и мрачные думы не могут здесь восторжествовать. Проза Искандера оптимистична, устремлена к добру, благородству и свету; в конечном счете, она всегда рождает надежду. В этом ее огромная ценность.

«…Крепко держась за землю, смело подниматься к небесам» – это формула жизненной и литературной стратегии Искандера. Формула, в которую вписываются поэзия и проза писателя, да и вся его жизнь. (20,с. 47).

Авторская интонация по отношению к дяде Сандро богата оттенками от осмеяния до восхищения, любования «его величественной и несколько оперной фигурой, как бы иронически осознающий свою оперность и в то же время с оправдательной усмешкой кивающий на тайное шутовство самой жизни».

Повествование о Сандро можно продолжать бесконечно – и герой, и композиция романа практически неисчерпаемы; оно не имеет ни завязки, ни развязки – оно может двигаться с любой точки, обозначенной в жизни героя. Поэтому дядя Сандро еще и в этом смысле герой народный, так как он бессмертен.

Мир Чегема – мир деятельный, и смех здесь так же сопровождает труд, как труд сопровождает смех. В этом мире нет места унынию, пессимизму, меланхолии. (5,с.23–24).

Художественную манеру Искандера, как и многих национальных писателей, создающих литературные произведения на русском языке, по мнению Меламеда С. Л., отличает стилевое своеобразие, что ощущается при самом поверхностном, «нефилологическом» чтении.

Так, Ст. Рассадин замечал: «В русской литературе у него положение особое. Он не просто абхазец, пишущий по-русски; он, став русским писателем, не перестал быть абхазцем. Колорит родного юга в его книгах уже не столько свойство материала, но свойство кисти. В превосходной русской речи Ф.Искандера живет очень национальная, южная, кавказская интонация.(13,с.21).

2.2 Состав экзотизмов в романе Ф.Искандера “Сандро из Чегема”

Методом сплошной выборки из романа Ф.Искандера “Сандро из Чегема” было выявлено 158 примеров экзотической лексики. Среди них выделяется: название различных реалий абхазской действительности и слова, называющие национально-языковые образы, которые включают ономастическую лексику и слова речевого этикета. Названия различных реалий абхазской действительности представлены следующими лексико-тематическими группами: слова, называющие продукты питания и напитки; названия растений; названия предметов быта; названия лиц по роду деятельности; названия одежды и обуви; слова, обозначающие традиции, обычаи и обряды; религиозная лексика; названия танцев, музыкальных инструментов; слова, называющие социальные явления жизни.

I. Слова, называющие продукты питания и напитки. Эту группу представляют следующие слова: айран, арака, беклиз, киндза, лобио, мамалыга, матсони, рахат-лукум, сациви, сулугуни, тархун, хамса, хачапури, хаш, цицмат, “хванчанкара”.

Айран (тюрк.)- кисло-молочный продукт наподобие кефира, употребляемый как прохладительный напиток в Казахстане, Ср. Азии, на Кавказе, в Сибири. (НСИСВ- 02,с. 27).

Вытащив три бутылки, и поставив две из них на огнедышащий стол, он начал разливать третью, вертикально опрокидывая бутылку с мутным араки. (34,с. 112).

Арака (ар.)- крепкий спиртной напиток, приготовляемый в Юж. Азии из риса или сока кокосовой, финиковой пальм. (НСИСВ-02,с. 75).

Тархун (тюрк.)- многолетнее травянистое растение сем. полынь, рода сложноцветных со стеблем 0,2- 1,5 м; листья и молодые побеги содержат каротин, витамин C, эфирные масла и используется в качестве приправы. (НСИСВ- 02,с. 785).

Лобио (груз.)- 1) фасоль; 2) блюдо из тушеной фасоли с жаренным луком и томатами. (НСИСВ-02,с. 480).

Мамалыга (рум.)- крутая каша из кукурузной крупы или мукию. (НСИСВ-02,с.496).

Мацони (груз.)- кисломолочный продукт наподобие простокваши. (НСИСВ-02,с.509).

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Название: Экзотизмы в русском языке
Раздел: Рефераты по зарубежной литературе
Тип: дипломная работа Добавлен 00:49:53 02 декабря 2008 Похожие работы
Просмотров: 1514 Комментариев: 13 Оценило: 3 человек Средний балл: 5 Оценка: неизвестно Скачать