Этимологические дублеты во французском языке

Межъязыковые этимологические дублеты (на примере существительного char в английском и французском языках)

Кругляк Елена Евгеньевна — Канд. филол. наук, доцент, Саратовский национальный исследовательский государственный университет им. Н. Г. Чернышевского, Саратов, Россия

Английский и французский языки, как и их варианты, имеют продолжительную и уже хорошо изученную историю взаимодействия, результатом которой стало не только появление в обоих языках многочисленных традиционных заимствований, но также и заимствований семантических, структурных и т. д. При сравнительно-историческом исследовании взаимодействия вышеназванных языков, а также их вариантов были выявлены этимологические дублеты, существующие параллельно в двух языках, и только пристальное их изучение в диахроническом плане позволило обнаружить их общность. Таким образом, параллельное существование лексических единиц с общим этимоном в неродственных языках позволяет нам говорить о таком явлении, как межъязыковые этимологические дублеты. Дадим определение данному языковому явлению.

Межъязыковые этимологические дублеты – это лексические единицы, связанные между собой одной и той же этимологической основой, имеющие одинаковое или близкое значение, но появившиеся в неродственных языках различными путями и дифференцированные в процессе развития языков семантически, фонетически и стилистически.

Рассмотрим явление этимологических дублетов на примере существительного char. В общефранцузский язык данное существительное пришло из латинского языка: carrus, i, m – телега, подвода. Современный академический словарь французского языка « Larousse » приводит следующие значения этого слова: в литературе – это двухколесная повозка, используемая в сражениях и играх; деревенская телега на четырех колесах и без рессор, в которую впрягается животное; украшенная колесница, используемая для народных празднований; танк; парусная тележка.

Проследим, как менялась семантика данного существительного на протяжении веков.

Впервые во французском языке оно фиксируется в 1080 году как слово латинского происхождения, обозначающее «четырехколесную повозку», в форме charre [1, с. 142].

В античный период данное существительное обозначает уже двухколесную повозку, запряженную лошадьми, используемую в сражениях, играх или публичных церемониях (Les généraux triomphateurs montaient au Capitole sur leur char).

В 1636 г. это повозка, запряженная животными и используемая для нужд сельского хозяйства (телега) или для проведения празднеств (Le paysan se hâte de rentrer le dernier char de foin avant l’orage / C’était le Mardi gras, il y avaient de grands chars multicolors).

С появлением во Франции в начале XIX века открытых повозок, запряженных лошадьми, с деревянными скамьями у данного существительного появляется значение «шарабан» (1804 г.) Шарабаны использовались для прогулок, загородных поездок, охоты. В этом же XIX веке появилось значение «катафалк», а также «поезд».

В настоящее время данная лексическая единица считается устаревшей, так как вышли из употребления повозки, которые она обозначала. Актуальным остается ее употребление только в военной терминологии.

В английском языке существительное car известно с XIV века. Оно, так же как и французское char, означало «тележку на колесах» и произошло от латинского carrus – «телега, подвода».

С развитием техники старый вид транспорта cars («колесные повозки») стал заменяться железнодорожными вагонами, которые сначала имели определение «железнодорожный», т. е. назывались railway carriage или raiway car, а затем утратили определение и стали называться carriage или car. С изобретением двигателя внутреннего сгорания и появлением автомобилей слово car получило значение «автомобиль».

С 1913 года в общеанглийском языке слово car встречается в выражениях police car «полицейская машина» и private car «частный автомобиль».

Из английского языка слово car переходит в его американский вариант, где с 1836 года оно используется и во множественном числе: the cars в значении «поезд».

В Америке к 1856 году car встречается в выражениях freight car – «грузовой вагон», mail car – «почтовый вагон», baggage car – «багажный вагон», platform car – «вагон-платформа», passenger car – «пассажирский вагон», dining car – «вагон-ресторан», buffet car – «вагон-буфет», restaurant car – «вагон-ресторан», dormitory car – «спальный вагон», smoking car – «вагон для курящих», parlor car – «вагон-гостиная», palace car – «вагон высшего класса», Pullmann car – «пульмановский вагон», observation сar – «обзорный вагон», refrigerating и refrigerator car – «вагон-рефрижератор».

Заметим также, что в качестве обозначения железнодорожного вагона слово char употреблялось и во французском языке Франции в первой половине XIX века. Это значение происходит от значения «повозка на четырех колесах, предназначенная для транспортировки крупных грузов» (обнаружено во французском языке Средневекового периода) и, следовательно, не имеет никакой последовательной связи с американским использованием.

С 1867 года в английском языке США и Великобритании используются выражения elecric car и street-car, означающие соответственно «электро-» и «автомобиль».

В 1878 году во франко-канадской газете L’Echo du Canada появилось словосочетание des chars allégoriques от английского allegorical car.

Влияние канадского английского car укрепило позиции французского существительного char в канадском варианте французского языка и препятствовало его забвению. Сейчас оно во французском языке Канады, в отличие от французского языка Франции, также употребительно, как и четыре века тому назад.

Клод Пуарье в своем «Историческом словаре французского языка Квебека» приводит такие значения слова char:

2) транспортная повозка на рельсах (устаревшие значение – вагон поезда и дрезина); содержимое вагона, количество, которое представляет это содержимое; товарный поезд; вагон трамвая;

3) колесница (специально сделанная для участия в дефиле по случаю народного праздника, карнавала) [3, с. 184–187].

В свою очередь, канадский исследователь Жерар Дажене в своем «Словаре трудностей французского языка Канады» также указывает на семантические особенности данного существительного, существующего одновременно в канадских вариантах французского и английского языков. На сегодняшний день данная лексическая единица употребляется в канадском варианте французского языка в словосочетаниях char de combat (боевой танк), char blindé (танк), char d’assaut (штурмовой танк), char à bancs (шарабан) в военной терминологии, а также для обозначения карнавальных повозок – char allégorique, похоронных кортежей – char funèbres. Значение «вагон» (например, в словосочетании char à foin) в канадском варианте французского языка считается устаревшим и сохранилось только во фразеологическом обороте un char pis une barge (вагон и маленькая тележка). Жерар Дажене также утверждает, что значение «автомобиль» появилось у франкоканадского char от английского car. Исследователь также определяет данное существительное как архаизм и англицизм одновременно [4, с. 154–155].

Таким образом, в условиях языкового контакта и активного взаимовлияния контактирующих языков происходит параллельное сохранение лексических единиц, представляющих собой дублетные формы, а также их актуализация.

1. Dubois J., Mitterand H., Dauzat A. Dictionnaire étymologique du français. Larousse. Paris, 2001. 822 p.

2. Dictionnaire de la langue française. Lexis. Larousse. Paris: VUEF, 2001. 2109 p.

3. Claude Poirier. Dictionnaire historique du français québécois: monographies lexicographiques de québécismes. Sainte-Foy: Presses de l’Université Laval, 1998. 1020 p.

4. Dagenais G. Dictionnaire des difficultés de la langue française au Canada. Editions pédagogiques. Québec – Monréal, 1967. 680 p.

© Бюро переводов «Альба» / Alba Translating Company

Источник

Этимологические дублеты. Интернациональные слова.

Роль заимствований в различных языках неодинакова и зависит от конкретно-исторических условий развития каждого языка. Заимствования являются одним из важных способов обогащения словарного состава. Этимологические дублеты — это слова, этимологически восходящие к одной и той же основе, но имеющие в языке различное значение, произношение и написание. Например: catch и chase, goal и jail, channel и canal. Возникновение этимологических дублетов объясняется различными конкретными причинами. Одно и то же слово могло заимствоваться в разное время или из разных источников. Например, латинское canalis «канал» пришло в английский язык через диалект центральной Франции в форме channel и через диалект северной Франции в форме canal, и формы эти дифференцировались по значению. Латинское quies, quietus «покой», «отдых», заимствованное непосредственно в английский язык имеет форму quiet, то же слово, пришедшее через французский язык, существует в языке как quite. В результате проникновения в разное время в английский язык через французский латинского существительного corpus «тело» создались этимологические дублеты corps «корпус» и corpse «труп».

Большинство существующих в настоящее время этимологических дублетов — романского происхождения. Однако имеются также англо-скандинавские дублеты (disk и disc, shirt и skirt) и исконно английские (shade и shadow, scale иshell). В современном английском языке этимологические дублеты могут быть синонимами или ложными синонимами (shade и shadow, frail и fragile) или иметь сходную форму и быть ложными омонимами (liquor и liqueur, through и thorough,corpse и corps). Дифференциация таких слов важна для практического овладения языком.

Историческая общность многих этимологических дублетов может не ощущаться в настоящее время. Такие дублеты далеко разошлись по форме и значению, и сопоставление их проводится только при изучении языка в историческом плане. В практическом плане такие слова трудности не представляют, так как они не сближаются в современном сознании на структурно, ни семантически. Например, host и guest, hotel и hostel, ounce и inch, prune и plum. Некоторые этимологические дублеты приобрели прямо противоположные значения, как, например: ward — лицо, находящееся под опекой и guard — стража; тот, кто охраняет.

Имеющиеся в словарном составе языка заимствованные слова можно классифицировать:

— по источнику заимствования

— по тому, какой аспект слова заимствован

— по степени ассимиляции.

По источнику и эпохе заимствования в словарном составе английского языка различают:

1) Кельтские заимствования

2) Латинские заимствования первых веков нашей эры, т.е., попавшие еще до прихода англов и саксов на Британские острова (так называется 1-й слой латинских заимствований).

3) Латинские заимствования 6 – 7 вв., т.е. эпохи введения христианства в Англии (так называется 2-й слой латинских заимствований).

4) Скандинавские заимствования эпохи скандинавских набегов (8 –8 вв.) и особенно скандинавского завоевания (10 в).

5) Старые французские заимствования (12 – 15 вв.), обусловленные нормандским завоеванием.

6) Латинские заимствования 15 16 вв., т.е. связанные с эпохой Возрождения (так называемый 3-й слой латинских заимствований)

7) Новые французские заимствования после 16 века.

8) Заимствования из греческого, итальянского, голландского, испанского, русского, немецкого и других языков, обусловленные экономическими, политическими, культурными и т.д. связями с соответствующими народами.

9) Советизмы, т.е. заимствования из русского языка послеоктябрьского периода, отражающие влияние передового общественного строя и передовой идеологии СССР.

Заимствования можно также классифицировать по тому, какой аспект слова оказывается новым для принимающего языка. По тому принципу заимствования подразделяются на

— заимствования словообразовательных элементов

1)Фонетические заимствования составляют основную и наиболее многочисленную группу. Они характеризуются тем, что общий звуковой комплекс их оказывается для заимствующего языка новым. Например, такие слова как: sport, labour, people и т.д. являются именно фонетическими заимствованиями.

2) Кальками называются заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или выражения, т.е. точного воспроизведения его средствами принимающего языка, с сохранением морфологической структуры и мотивировки. Такими кальками являются, например, многие ставшие интернациональными заимствования из языка индейцев: pale-face «бледнолицый»; pipe of peace «трубка мира».

3) Под семантическим заимствованием понимается заимствование нового значения, часто переносного, к уже имеющемуся в языке слову. Слова pioneer и brigade существовали в английском языке и до проникновения в него советизмов, но значения: член детской коммунистической организации и трудовой коллектив они получили под влиянием русского языка послеоктябрьского периода.

Семантические заимствования происходят особенно легко в близкородственных языках. Например: сущ. gift в древнеанглийском означало не подарок, а выкуп за жену и затем, в результате ассоциации по смежности – свобода. Скандинавское слово gift означало дар, подарок, и это отразилось на значении исконного слова.

Ассимиляцией заимствованных слов называется приспособление их в фонетическом, грамматическом, семантическом и графическом отношении к системе принимающего языка. Степень ассимиляции может быть различной от того, насколько давно произошло заимствование, произошло ли оно устным путем или через книгу, насколько употребительно слово и т.д.

Поэтому по степени их ассимиляции заимствования можно подразделить на:

1. Полностью ассимилированные, т.е. соответствующие всем морфологическим, фонетическим, орфографическим нормам заимствовавшего языка и воспринимаемые говорящими как английские, а не иностранные слова. Travel, street

2. Частично ассимилированные, т.е. оставшиеся иностранными по своему произношению, написанию или грамматическим формам:

Например: analysis, pl. analyses

Restaurant [‘restərɔnt] [‘restərɒŋ] [′rest(ә)r ə:ŋ ]

Эти слова часто отличаются неустойчивостью произношения: последний слог в слове restaurant произносится

а. Частично ассимилированные и обозначающие понятия, связанные с другими странами и не имеющие английского эквивалента.

Например: из русского: steppe, rouble, verst

Из испанского: duenna, matador, real.

К этой группе слов относятся названия понятий, связанных с чужеземной национальной культурой, например, названия разных национальных одежд, жилищ, музыкальных инструментов, званий, профессий и т.д., и с чужеземной природой: т.е. названия животных, растений.

Полностью ассимилированные заимствования включаются в английскую словообразовательную систему со всеми теми способами и средствами словообразования, которые являются продуктивными.Слова, составленные из элементов, заимствованных из разных языков, или из элементов, частично заимствованных, а частично исконных, называются гибридами. Например: beautiful (французский корень + английский суффикс). Unmistakable (английский префикс + скандинавский корень + латинский суффикс). Unable (английский префикс + французский корень).

В английском языке процент заимствований значительно выше, чем во многих других языках, так как в силу исторических причин он оказался, в противоположность, например ирландскому, очень проницаемым. В отношении проницаемости различных слоев лексики английский язык обладает некоторым своеобразием, и в нем имеются заимствования в таких частях речи, которые в других языках остаются сплошь исконными. Например, местоимения they со всеми своими формами и same, союзы: till и though заимствованы из скандинавского.

Количество гибридов в английском языке значительно превышает их количество в других языках. Особую группу составляют слова интернациональные. Нередко бывает, что обозначая важное новое понятие, слово заимствуется не в один какой-либо язык, а во многие языки. Таким образом создается международный фонд лексики, в который входит международная терминология различных областей человеческой деятельности: политики, философии, науки и т.д., а также многие абстрактные слова.

Интернациональные, или международные слова, заимствованные из одного источника, имеют графическое и звуковое сходство и, совпадая до некоторой степени по смыслу, составляют как бы общее достояние ряда языков. Большая часть их является результатом параллельного обогащения новых языков за счет лексики древних, т.е. латинского и греческого (democracy, philosophy, atom и т.д.). Другая часть их идет из современных языков: soviet, sputnik – из русского; revolution, bourgeois – из французского. К интернациональным словам не относятся родственные соответствия, т.е. слова, наличие которых в ряде языков является следствием родства этих языков и их происхождения от одного языка – основы.

Интернациональными называют слова, встречающиеся во многих языках, но имеющие незначительные фонетические различие, связанные с особенностями произношения каждого языка. Например: адрес, address (англ.), adresse (фр.), Adresse (нем);Telegraph (нем.); социализм, socialism (англ.), socialisme (фр.), Sozialismus (нем.)

Источник

ИСКОННЫЙ ФОНД ФРАНЦУЗСКОЙ ЛЕКСИКИ И ЕЕ ДУБЛЕТНЫЙ ХАРАКТЕР

Французский язык принадлежит к группе романских язы­ков, развившихся из разговорной формы латинского языка. По­этому основной словарный фонд французского языка состоит главным образом из слов латинского происхождения, общего для всех романских языков. Они перешли из поздней разговор­ной латыни по непрерывной устной традиции.

Словарный состав народной латыни был неоднороден. Он включал частично общеупотребительную лексику классической латыни (terra, homo, vïta), усвоенные еще классическим языком греческие слова (schola, caméra), слова, употреблявшиеся толь­ко в разговорной речи и «победившие» своих аналогов из клас­сической латыни (напр., нар. лат. caballus вытеснило классиче­ское equus] и специфические позднелатинские инновации, ха­рактерные только для изолированных ареалов, например фран­цузские aveugle (нар. лат. ab oculus), verger (нар. лат. viri-diarium), femme (лат. fëmina) и т. д. Греческие слова, или грецизмы, попадали в латинский и позднелатинский язык в разные периоды — общеизвестны длительные связи Греции и Рима, наличие греческих колоний на Средиземноморском по­бережье. Например, город Массалия (совр. Марсель) был ос­нован еще в VI веке до н. э., Никея (сов-р. Ницца) — в V веке до н. э. В самых ранних французских текстах уже встречается такие греческие лексемы, как beurre, bourse, carte, parole, pierre, trésor и т. д. 1

Романизация Галлии не прошла бесследно для латинского языка. В позднелатинский период из языка кельтов, населяв­ших Трансальпийскую Галлию, заимствуются кельтизмы, глав­ным образом имена существительные, обозначавшие предметы домашней утвари, растения и животных, характерных для Гал-

1 Алисова Т. Б., Репина Т А., Таривердиева М. А. Введе­ние в романскую филологию. 2-е изд. М, 1987. С. 294—296.

лии, названия, связанные с трудовой деятельностью, другие бы­товые слова. Количество кельтизмов в современном француз­ском языке различными исследователями исчисляется неодина­ково. Некоторые называют около 100 (например, М. Коэн), А. Доза насчитывает около 50 галльских корней. 2 Это такие лексемы, как alouette, bec, bouleau, char, chêne, galet, grève, gruyère, quai, raie и т. д.

Большое количество кельтизмов осталось в топонимах — на­званиях населенных пунктов (городов) и рек: Amiens, Chartres, Garonne, Nantes, Narbonne, Paris, Reims, Verdun и др.

Нашествия германских племен (франков, бургундов, вестго­тов), начавшиеся в III веке и закончившиеся в V веке полным завоеванием Галлии, привели к заимствованию новых слов гер­манского происхождения. Их насчитывается несколько сотен, 3 преимущественно существительные и глаголы, но есть и прила­гательные. К ним относятся лексемы из области военного дела, феодальных отношений, а также названия орудий труда и пред­метов повседневной жизни: bourg, bride, flanc, gant, guerre, hache, haie, halle и другие существительные; blesser, causer, danser, gagner, guérir и другие глаголы; прилагательные: frais, franc, gauche, laid, riche, sale, среди них цветообозначения: blanc, bleu, brun, fauve, gris и др. От франков остались имена собственные: Charles (Karl), Louis (Hlodwig), Gérard (Gerhard)

и др.; были усвоены также германские суффиксы————- ard (Bern-

Таким образом, основой для формирования французского языка послужила народная латынь, очень неоднородная по своему лексическому составу, включавшая, кроме преобразован­ных латинских слов, грецизмы, кельтизмы и германизмы.

С самых ранних этапов своего развития, в средние века, начиная с IX по XIV век и далее французский язык заимст­вовал словя из классической латыни для обозначения новых по­нятий, Bbij ажения новых отношений. Вследствие этого фран­цузская лексика имеет ярко выраженный дублетный характер: так называемые народные, или унаследованные, слова, т е. пе­редаваемые от самых истоков путем непрерывной устной тради­ции и видоизменившиеся в результате закономерных фонетиче­ских переходов, и так называемые книжные, или ученые, заим­ствованные слова из латинских текстов и близкие по форме к латинскому прототипу (les mots populaires — les mots savants).

Самые ранние заимствования связаны с распространением христианства и относятся к религиозной сфере; они пришли в язык через переводы произведений латинских авторов, главным образом церковных книг, и через школы. Например, angele,

2 Доза А. История французского языка. М, 1956. С 131.

3 По данным Пессонно и Готье — более 500 (Pessonneaux
Gautier С. Lexicologie française. Paris, 1912. P. 8).

benedir, hutnele, virgene, a также слова, не относящиеся к ре­лигии и церкви: cristal, emperedor, gracier и т. д., а позднее, в XII веке, — avarice, charité, confusion, miséricorde и др. Фоне­тически они быстро уподоблялись словам исконного фонда. Но основной приток латинских заимствований наблюдается в XIV — XVI веках, в эпоху географических открытий и введения книгопечатания, развития торговли, ремесел, техники, промыш­ленности. Это период обширного культурного движения, полу­чившего название эпохи Возрождения. Пробуждается интерес к праву, искусству, архитектуре, литературе, зарождаются различные науки. Потребность в новых номинациях, обозначе­нии новых понятий удовлетворяется за счет латинского и гре­ческого языков. Поэты Плеяды призывают смело черпать из лексического богатства других народов и особенно древних. Они переводят греческих и римских поэтов и историков и вос­полняют лексические лакуны за счет текста оригинала, уподоб­ляя латинские и греческие слова французскому фонетическому строю, уже сложившемуся в общих чертах к этому периоду.

Новые заимствования отличаются от унаследованных слов прежде всего, как правило, «внешним видом», большим количе­ством слогов: asperger, correspondre, corruption, effectuer, glo­rifier, qualité, quantité и т. д.; ассимилированные греческие сло­ва: enthousiaste, épigramme, épithète, hypocrite, stratagème, sym­pathie и др.

Органически войдя во французскую лексику, латинские и греческие заимствования обогатили ее не только самостоятель­ными словами, но и книжными производящими основами и аф­фиксами, на базе которых создавались новые слова, не суще­ствовавшие ранее в латыни и греческом. И в этом смысле про­цесс заимствования из классических языков бесконечен, потому что потребность в научных терминах, наименовании отвлечен­ных понятий не иссякнет до тех тор, пока есть развитие чело­веческой мысли. Неолатинизмы и неогрецизмы обогащали со­временный французский язык на протяжении всей его истории, с XVI века до наших дней. Достаточно привести названия наук: biologie, 1802 (гр. bios «жизнь», logos «слово»), embryologie, 1762 (гр. embruon «зародыш»), ophtalmologie, 1753 (гр. ophtal-mos «глаз»), philologie, 1690 (гр. philos «друг»), pisciculture, 1850 (лат. piscis «рыба»), научных терминов и отвлеченных по­нятий: cellulose, 1839 (лат. cellula «клетка»), écologiste, 1968 ( 1 в книжной форме. Например, hôtelIhôpital (лат. hospitâle),’ écouter I ausculter (лат. auscultàre).

Возникновение этимологических дублетов определяется не’ только различными экстралингвистическими потребностями, но во многом обусловлено внутрилингвистическими факторами, 4 важнейшие из которых сводятся к следующему:

1. Фонетические и семантические трансформации исконных
компонентов привели к отдалению от прямого значения латин­
ского этимона. Например, латинский глагол separâre «отделять,
разделять» дал унаследованный французский глагол sevrer со
значением «отделять»; к XIII веку происходит конкретизация
значения и лексема приобретает значение «отнимать от груди».
В XIV веке заимствован вторично латинский этимон separâre
(séparer)
«отделять, разделять».

2. Семантическая перегруженность исконных многозначных
слов привела к повторному заимствованию слова в каком-то:
одном конкретном значении. Лат. navigàre дало исконное nager
со значением «плавать» (о человеке и о судне). Для разграни­
чения этих понятий в XVI веке заимствуется глагол naviguer.

3. Значения полисемичного латинского слова перераспреде­
ляются. Сущ. pôtio, potiônis означало в латыни «питье, напи—
ток, микстура, любовный напиток, яд»; унаследованное poison
перешло во французский язык в последнем значении (зафик­
сировано в 1155 г.); для выражения первых значений в XVI ве­
ке заимствуется potion.

4. Некоторые существительные сохранили две формы: име­
нительного падежа и косвенного: garsgarçon, sireseigneur,
on
(превратившееся в неопределенно-личное местоимение) —
homme.

5. Одни и те же латинские глаголы вследствие неустойчи­
вости ударения, падающего то на корень, то на окончание, мо­
гут дать различные французские образования: plâcëreplaire,
placëre
plaisir; gëmëregeindre, gëmëregémir и т. д.

Компоненты дублетных пар различаются не только фонети­ческой и слоговой структурой (fragilis — frêle, fragile], но в некоторых случаях морфологически: dëbitumdette (сущ. ж. р.), débit (сущ. м. p.), augustumaoût (сущ. м. p.), auguste (прил.).

Двоякий процесс ассимиляции латинских слов приводит к тому, что этимологически родственные лексемы могут иметь да­лекую внешне друг от друга форму, как, например, следующие,

4 Лобашевская Т. А. Развитие и функционирование этимологиче­ских дублетов латинского происхождения во французском языке: Автореф. канд. дис. Л„ 1981. С. 8—9.

восходящие к латинскому mater, matrem: mère, commère, marraine, commérage, marâtre, matrone, matrimonial, maternité, matrice, immatriculer, marguiller и т. д. Приведенный пример показывает и другую особенность французской лексики: книж­ные слова по сравнению с народными обладают более отвле­ченным значением и большими словообразовательными воз­можностями. Так, унаследованное от лат. organum orgue не да­ло производных во французском языке, а книжное organe име­ет многочисленную семью производных, из которых только суф­фиксальных образований 15′ organeau, organelle, organicien, organiste, organiser, organisme, organisation, organisateur и др. Следует также заметить, что основы книжных слов часто не существуют как самостоятельные слова, находясь только в «связанном» состоянии, в отличие от основ народных, которые большей частью представляют собой самостоятельные лексемы. Например, пег(nas)al, frêle(frag)ile, palais(palat)al.

СИСТЕМА СЛОВООБРАЗОВАНИЯ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА

Французский язык обладает развитой словообразовательной системой, различными способами создания новых слов, которые за многолетнюю историю языка привели к формированию бога­того лексического фонда. Невозможно определить его количест­венный состав: лексика представляет собой открытую систему, постоянно пополняющуюся за счет новообразований и заимст­вований.

Во фраицузской лингвистической литературе выделяются два вида словообразевания, или деривации: dérivation propreсоб­ственная деривация и dérivation impropreнесобственная де­ривация. Под первым понимается прежде всего аффиксальное словообразование; сюда же включают основосложение и па-расинтетическое словообразование. Ко второму виду относят конверсию, обратное словопроизводство и сокращения. В «Лек­сикологии французского языка» 3. Н. Левит 5 классифицирует словообразовательные типы в зависимости от языкового уров­ня, к которому относятся ютособы создания новых слов: уровень фонем — фонетическое словообразование; уровень морфем — морфологическое словообразование; уровень семем — семанти­ческое словообразование. Иногда несколько способов участвует в процессе одновременно. В дальнейшем изложении материала мы используем принцип, предложенный 3. Н. Левитом.

При фонетическом словообразовании новое слово возникает как звукоподражание (coucou). При морфологическом слово-

5 Л е в и т 3. Н. Лексикология современного французского языка. Минск, 1978. С. 115.

образовании изменяется форма уже существующих слов при помощи различных формальных средств (chantchanterchanteur). При семантическом словообразовании форма слова остается неизменной, меняется лишь его значение или функция (maladeun malade).

Прежде чем перейти к анализу каждого из видов словооб­разовательных процессов, определим некоторые важные для предмета изложения понятия.

Новые слова рождаются по определенным словообразова­тельным моделям. Модель — это структурная схема, абстраги­рованная от лексических значений мотивирующих слов, но об­ладающая обобщенным лексико-категориальным значением. Например, модель «основа существительного + суффикс esque— прилагательное (свойственный, похожий на. )»: clown + esque = clownesque «клоунский, шутовской», livre + esque = livresque «книжный», titan + esque = litanesque «титанический, гигант­ский» и т. д.

В разные периоды модель может быть по-разному активной и давать большее или меньшее количество образований. Откры­тый, незамкнутый ряд слов, способный к пополнению новыми

тексемами, свидетельствует о продуктивности словообразова­тельной модели.

ФОНЕТИЧЕСКОЕ СЛОВООБРАЗОВАНИЕ

Новые слова, создаваемые этим способом, фонетически мо­тивированы, так как воспроизводят, хотя и условно, различные шумы и природные звуки, например крики животных, работу механизма, падение предмета и т. п.

Обычно выделяют два типа звукоподражательных слов (оно­матопей): первообразные и производные. Первообразные лексе­мы являются чистым звукоподражанием: crac! «трак! хруст!». Производные образованы от звукоподражательной основы пу­тем прибавления аффиксов: craquer «трещать», craquement «треск, хруст», craqueter «потрескивать», craquètement «треск, потрескивание». Эти последние не являются предметом рассмот­рения настоящего параграфа, так как представляют собой при­мер морфологического словообразования (от фонетически моти­вированных основ).

Собственно ономатопеи могут создавать слова, относящиеся к двум частям речи — междометиям и существительным, имею­щим различный фонетический объем, различную структуру: а) односложную: atchoum «апчхи!» (межд.) и «чих» (сущ.), pouf «шлеп!» (межд.) и «пуф» (сущ.), vlan! «бац!» (межд.), toc! «тук!» (межд.)

б) двусложную, использующую повтор слогов (редупликацию), имеющую либо слитное написание, либо через дефис: coucou «куку» (межд.) и «кукушка» (сущ.), tic-tac «тик-так» (межд.) и «тиканье» (сущ.), froufrou «шелест, шуршание» (сущ.); в) трех- или многосложную, чаще всего с частичной ре­дупликацией: patatras «трамтарабам» (межд.), patati-patata «траляля» (межд., первоначально стук копыт скачущей лошади), et patati et patata «и то и другое», brouhaha «гомон, гул» (сущ.).

Звукоподражательный характер некоторых слов достаточно условен и приблизителен; об этом свидетельствует хотя бы перевод на русский язык, где соответствующие лексемы также являются ономатопеями (ср. vlan и «бац», teuf-teuf и «чух-чух» — во французском: пыхтение автомобиля, в русском: пых­тение паровоза). Это вызвано особенностями фонетического строя каждого языка, особенностями психо-физиологического восприятия звука. Отметим также, что для французского язы­ка характерна субстантивация чистой ономатопеи, в то время как русский язык прибегает к аффиксации, грамматическому оформлению слова, например coucou «кукушка», ronron «мур­лыканье». Возникнув как ономатопеи, лексемы развиваются в языке, получая новые значения, где звукоподражательный смысл вторичен.

Процесс редупликации связан не только со звукоподража-j тельными словами, но для них особенно характерен. В своем скрупулезном и тонком исследовании данного словообразова-1 тельного способа H. M. Штейнберг выделила различные вари-‘ анты слоговой редупликации 6 :

1) чистая, или а’бсолютна’я: а) в двусложных словах —
glouglou «бульканье», murmure «журчание», Ыа-Ыа или
bla-bla-bla «разглагольствование, пустое многословие, болтов­
ня», piou-piou «крик цыпленка; пехотинец, солдат» (fam. et
vieilli); б) в многосложных — turlututu «флейта, дудка», tra­
lala
«шум, показная пышность, пускание пыли в глаза»;

2) частичная, или осложненная: а) с изменением гласного
во втором слоге — ping-pong «пинг-понг», clic-clac «вжик-вжик,
тук-тук», flic-flac «хлюп-хлюп, кап-кап»; б) с изменением со­
гласного во втором слоге — charivari «кошачий концерт», гат-
аат
«гам, кавардак», tohu-bohu «хаос, суматоха, беспорядок».

Удельный вес слов-ономатопей в словарном запасе совре­менного французского языка невелик, но это не уменьшает ин­тереса к данному явлению.

МОРФОЛОГИЧЕСКОЕ СЛОВООБРАЗОВАНИЕ

Морфологическое словообразование — самый важный для французского языка тип образования новых слов, обладающий наибольшими созидательными возможностями. Оно включает в себя следующие способы: аффиксальное (префиксация и суффиксация) и обратное словопроизводство, основосложение, телескопию, аббревиацию, парасинтетичеокое словопроизводство. Каждый способ характеризуется своими словообразовательны­ми моделями. Наибольшим разнообразием отличается аффик­сальное словопроизводство: лексемы, образованные путем аффиксации, имеют наибольший удельный вес в словарном фонде языка. А. Аффиксальное словопроизводство.

Аффикс — это служебная морфема, присоединяемая к корню слова для его преобразования в грамматических или словооб­разовательных значениях; с последней целью выступают пре­фиксы, инфиксы, интерфиксы и суффиксы. Как следует из на­званий, аффиксы получают свое наименование по положению относительно корня: префиксы помещаются перед корнем (pré­fabriqué), инфиксы— в середине корня (émeraude — E-s-meral-de), интерфиксы служат для связи корней и ‘помещаются между двумя корнями (carn-ï-vore, phil-o-logie), суффиксы стоят после корневой морфемы (fabrication).

бШтейберг H. M. Редупликация в современном французском языке. Л., 1969.

Для образования новых слов путем аффиксального произ-водства используются префиксы и суффиксы.

Различия между префиксами и суффиксами не ограничива­ются их местом относительно корня, но затрагивают некоторые принципиальные вопросы.

1. Префикс является словообразовательным формантом, ис­
пользующимся для создания ‘новых слов любой части речи, он
не может служить показателем принадлежности слова к ка­
кой-то одной части речи. Например, префикс sur- участвует в
образовании существительных (homme — surhomme), прилага­
тельных (naturel — surnaturel), глаголов (passer — surpasser).

2. Абсолютное большинство префиксов не изменяет леюсико-
гра’мматический класс исходного слова, новые слова остаются
в пределах той же части речи: voir (гл.)—revoir (гл.), utile
(прил.)—mutile (прил.), fabrication (сущ.)—préfabrication
(сущ.). Исключение составляют только некоторые префиксы
(см. ниже).

При помощи большинства суффиксов создаются слова, относящиеся к другому грамматическому классу: bas (прил.) — bassement (нар.), uni (прил.)unité, (сущ.) — unilier (гл.), assembler (гл.)—assernblemen/ (сущ.). Только ограниченное число суффиксов не меняет грамматической категории исход­ных слов: balle (сущ.)ballon (сущ.), pâle (прил.)pâlot (прил.), écrire (гл.) — écrivasser (гл.).

Состав префиксов неоднороден, он включает префиксы ла­тинского происхождения, не существующие как свободные лек­сические единицы (ab-, ad-, con-, circum-], употребляющиеся в качестве предлогов и наречий (contre-, sur-, sous-, entre-), префикс германского происхождения те- ( 8

Относительно статуса элементов греческого происхождения, которые участвуют в словообразовании (корень? префикс?), нет единого мнения. Греческие форманты неоднородны. Одни из них отличаются активностью как в создании термино­логических систем, так и в образовании слов общенародного фонда. Другие более камерны и малоупотребительны. Малый Ларусс издания 1993 года дает сводную таблицу префиксов, имеющую два раздела: préfixes d’origine grecque ou mots grecs entrant dans la composition de mots français — 240 единиц и préfixes d’origine latine ou mots latins entrant dans la compo­sition de mots français — 51 единица. Приводимая таблица по­казательна по крайней мере в двух отношениях. Во-первых, она свидетельствует о том, что греческие форманты имеют боль­ший количественный состав и, во-вторых, что разграничения префиксации и словосложения ввиду сложности проблемы ста­раются избежать, если это не представляется принципиальным. Существуют ли какие-то общепринятые критерии?

«Форманты, заимствованные из греческого, вероятно, можно

7 Darmesteter A. 1) Formation des mots composés en français. Pa­
ris, 1874. Ch. III, IV, V; 2) De la création actuelté de mots nouveaux dans ]a
langue française. Paris, 1877.

8 Префиксы, которые могут существовать в несвязанном состоянии, на­
зывают иногда относительными, или префиксоидами, или полупрефиксами.
См., например: Аффиксоиды, полуаффиксы и аффиксы в научном стиле
и литературной норме. Владивосток, 1980.

считать префиксами, а не компонентами сложных слов в том случае. если данная морфема не существует во французском языке как самостоятельное корневое слово, не встречается в других словах в качестве второго компонента и является выра­зителем достаточно обобщенного понятия — признака, отноше­ния». 9 Руководствуясь этим критерием, мы можем отнести к префиксам, вслед за H. M. Штейнберг, например télé-, выра­жающий понятие дальности, пространственное отношение (té­lécommunication, télévision, télécommande и др.), или anti-, обозначающий противоположную направленность (antimilitaire, antinucléaire и т. д.). Форманты, выражающие конкретные по­нятия, например hélio- (soleil), hippo- (cheval), или являющиеся корневой морфемой в других оловах, например therm- (thermes, thermal, thermique), следует считать элементом сложного слова. Что касается приводимой в словаре Малый Ларусс таблицы, то основная масса элементов должна быть причислена к кор­ням сложных слов из-за конкретности выражаемого понятия. В зависимости от основного значения префиксы современ­ного французского языка можно объединить в несколько групп.

1. Отрицательные и привативные префиксы, т. е. отрицаю­
щие понятие или лишающие понятия, выраженного основой:
non-: nonchalance, non-sens, non-inscrit; in- (с фонетическими и
графическими вариантами): mcrédibilité, impardonnable, //légal,
irremplaçable; a-: amoral, apesanteur; é- (с графическими ва­
риантами), ex-: écervélé, effeuiller, essouffler, extraire; dé- (des-,
dis-):
déraisonnable, désillusion, dissoudre; sans-: sans-culotte,
sans-fil и некоторые другие префиксы.

Среди активных и продуктивных префиксов выделяются non-, in- и dé-, которые дают новообразования, не всегда фик­сированные словарем, но легко образующиеся в речи. Из по­следних включений в Малый Робер 1993, отсутствовавших в из­дании 1970 года, назовем: débanaliser, débureaucratiser, dé­cloisonnement, déconstruire и др.; inapproprié, incontournable, mfichu, mfoutu, msortable и др.; non-appartenance, non-croyant, non-dit, non-fumeur и др.

2. Префиксы «противоположной направленности» («направ­
ленные» против того, что выражено основой) : anti-: antiaérien,
an/ibiotique, an/ïbrouillard, anticolonialisme; contre-: contre-
?ttaque, con/r^champs. contrechoc; para-: parachute, paragrêle,
parapente, paranormal, parapluie.

Все названные префиксы продуктивны и многозначны; осо­бый интерес представляет префикс anti-, который обладает несвойственной для большинства префиксов характеристикой: он переводит образованное от основы существительного слово в класс прилагательных (конвертирующая функция). Это осо-

э Штейнберг H. M. Аффиксальное словообразование во француз­ском языке. Суффиксация и префиксация. Л., 1976. С. 146.

бенно характерно для образований XX века: la gamme des soins anti-âge; des lois antigrève(s). О его особой продуктив­ности свидетельствует тот факт, что словарь NPR включил 100 новых слов с этим префиксом, причем большинство образова­ний от существительного выступают как прилагательные, реже как прилагательные и существительные: а/г/tblocage, antibruit, antichoc, antidopage, antidrogue. Исключение составляют абст­рактные существительные на -isme и -ment: anticolonialisme, an/iconformisme, an/idéplacement, которые, по-видимому, не мо­гут употребляться адъективно из-за ярко выраженного субстан­тивного окончания.

3. Префиксы пространственно-временного значения: inter-, entre-: intercaler, interrègne, entrecôte, entracte; super-, sur-: superposer, superstructure, swrcostal, swrhausser; trans-: trans­alpin, /ransatlantique, transhiser; sub-, sous-: submerger, sub­lunaire, sous-sol, soussigné; pré-: préhistoire, prédire, préscolaire; post-: postdater, postscolaire, postnatal; para-: paralangage, para-psychique и некоторые другие префиксы.

Многие изначально пространственные суффиксы получили с развитием языка новые значения и перестали быть продук­тивными в первичном значении. Таковы entre-, чаще выражаю­щий идею взаимного действия (s’entraider, s’entremêler); sur-, super-, hyper-, продуктивные в суперлативном значении: hypo-, sub-, sous-, означающие недостаточно высокий уровень чего-то. Другие уже давно утратили продуктивность, например префикс ^ге- или anti-. Третьи, в силу своего узкоспециального приме­нения, не могут быть особенно продуктивными, хотя восприни­маются как живые и активные. Например, para- (около) рас­пространен в терминологии (медицинской: paraotite «воспале­ние околоушной железы», лингвистической: paralinguistique «невербальный») и ограниченно проникает в другие сферы: ху­дожественную литературу, газетный текст: «Le pape est sorti de la clinique ce matin après avoir remercié le personnel médi­cal et paramédical (технический медперсонал) (Radio France Inter).

Самым продуктивным является интернациональный префикс inter-, выступающий как в пространственно-временном значе­нии, так и в значении взаимной связи, контакта между явле­ниями, обозначенными основой: mterparlementaire, interplané­taire, interprofessionnel. Так же, как префикс anti-, он обладает конвертирующей функцией: compétition interclubs, école mili­taire interarmes.

К этой же группе можно, вслед за H. M. Штейнберг, отне­сти греческий формант télé- в значении дальности: téléphone, décommande, téléguider. Данный префикс имеет два омонима — корневые морфемы: a) télé-, вычленившийся из сложного слова télévision со значением «относящийся к телевидению» и давший много производных: téléaste, téléthèque, téléfilm, в том числе

сокращенное слово télé «телевизор» и б) слово télé-, вычленив-шееся из téléférique «подвесная дорога, подъемник» и также имеющее производные: téléski, télésiège.

4. Префиксы со значением интенсивности (означающие пре­
восходную или чрезвычайно низкую степень признака): sur-,
super-:
surchauffer, surhomme, swrvitesse, superchampion, super-
ciment, superïin; sous-, sub-: sous-développé, sows-littérature,
sous-qualifié, sw&fébrile, s«baigu, sttènarcose; hyper-: hyper­
marché, hypernerveux, hypersensibilité’, hypo-: hyposécrétion,
hypotendu, hypovitaminose.

Из приведенных префиксов наиболее продуктивным еще со старофранцузского периода является sur-; среди новообразова­ний последнего десятилетия, зафиксированных словарем, на­зовем: swrboum, surdose, swrendetté, swrligneur. Его дублет super- наиболее активизировался с конца XIX века и дает мно­го образований как зафиксированных словарем, так и окказио­нальных, особенно в фамильярно-разговорном стиле: super-chic, super-sympa, super-chouette и т. д. Известно также его использование в качестве самостоятельного слова в двух зна­чениях: le super «высший сорт бензина», сокращение от super­carburant (1956): faire le plein de super «заправить полный бак бензином высшего качества», rouler au super «ездить на бензине высшего качества», и прилагательное super со значением formi­dable, épatant (1968): c’est un mec super, cette fête est super. В этом же значении употребляется и префикс extra-, который, веро­ятно, вычленился из прилагательного extraordinaire как показа­тель интенсивности и употребляется, в основном, в стиле рекла­мы и в разговорном стиле: extrairais, extraplat, extraïln, extra-fort и др. Его синонимом является также ultra-: ultraplat, ultra­moderne, ultrasensible, — который широко используется в терми­нологии: «//rasonique, ultraviolet, ultrapression.

Относящийся также к этой группе префикс archi- (qui exprime le degré extrême ou l’excès) дает обычно образования, не фиксированные словарем. Таким образом, латинские префик­сы книжного происхождения super-, extra-, ultra- и греческие hyper-, archi- легко участвуют в словообразовании из-за ясности значения; в окказиональном употреблении могут быть взаимоза­меняемыми: swpersensible / e*rrasensible / и/frasensible / hypersen­sible I arc/iisensible; swperfragile / ex/rafragile / ultraîr agile / hy-periragile / archiîragile.

5. Префиксы количественного значения и уменьшительно-
увеличительные: mi-: mi-temps, mi-clos, mi-laine; demi-: demi-
mesure, demi-tour, demi-monde; semi-:
semi-auxiliaire, semi-circu­
laire, semi-conducteur; hémi-: hémicycle, hémisphère, hémicellu­
lose.

Все четыре префикса означают «полу», «наполовину», из них лишь последний — греческого происхождения, остальные — ла­тинские. Кроме этого, существуют еще количественные наречия

Заказ № 104

и числительные с вполне определенным значением, которые мо­гут быть отнесены к префиксам небезоговорочно. Это латинские uni-: uniforme, «mpolaire; Ы-: ^national, bipède; tri-: trièdre, tri­porteur; multi-: multimoteur, multistandard; pluri-: pluridiscip­linaire, pluripartisme; omni-: omnipotent, omniprésence и грече­ские mono-: monogamie, monorail; di-: diacide, dialogue; poly-: polylogue, polyphonique. Обычно лексема, образованная так, имеет хотя бы одно парное слово: unicorne / bicorne, bivalent / polyvalent, но иногда семантика слова позволяет присоединять к словообразовательной основе люфой из префиксальных ком­понентов: unilingue / bilingue / trilingue / multilingue / plurilingue или unilatéral / bilatéral / trilatéral / multilatéral и т. п.

6. Среди префиксов латинского происхождения, не входя­щих в тематические группы, особый интерес представляют те-и со- как активные элементы, широко использующиеся в слово­образовании. Re-, имеющий общее значение «движение назад», является многозначным префиксом, и некоторые ученые счита­ют даже, что существуют три омонимичных префикса, 11 из ко­торых только один, означающий повторность и возобновление действия, Образует живые оппозиции: bâtir — rebâtir, dire — redire, mâcher — remâcher. Являясь по преимуществу глаголь­ным префиксом, он может давать образования и в классе су­ществительных: reproduction, regrèvement, a также окказиональ­ные образования: rebonjour, rebonsoir, resalutations. Перед гласным г е- имеет форму ré- или г-: réajuster, réaffirmer, racheter. Кроме повтора, префикс г е- обозначает обратное дей­ствие: rabattre, recourber и возвращение к предыдущему состоя­нию: refermer, rhabiller. В некоторых словах префикс произно­сится с закрытым гласным и пишется ré-, причем имеет трудно вычленимое значение, иногда трактуемое как усиление: réfléchir, répéter, répondre. Con-, современное со-, означает совместность действия или процесса, присоединение к чему-либо, одновремен­ность: coaccusé, coauteur, coadaptation, cohabitation, coproduire.

Таким образом, префиксация является продуктивным спосо­бом образования слов во французском языке, имеющим бога­тый арсенал средств.

11 Степанов Ю С. Структура французского языка М, 1965. С. 144.

В словообразовательной системе современного французского языка суффиксация занимает наиболее значительное место благодаря разнообразию используемых суффиксов и их раз­носторонней семантике. По данным Ж- Дюбуа, в Малом Ла-руссе 1960 на букву А 68,2% всех слов образованы путем суф­фиксации. 12 Суффиксы обладают двумя классифицирующими функциями:

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *