Этимологический словарь марийского языка

Словарь марийского языка

Марийский ордена «Знак почёта» научно-исследовательский институт
языка, литературы и истории имени В. М. Васильева

Словарь марийского языка : В 10 т. — Йошкар-Ола: Марийское книжное издательство, 1990—2005.

Настоящий словарь марийского языка является лингвистическим, поэтому он не всегда даёт анализ или описание предметов и явлений, составляющих содержание того или иного слова, равно как и другие сведения нелингвистического характера. По существующей типологии этот словарь может быть назван переводным двуязычным словарем толкового типа.

От предыдущих словарей данный словарь отличается тем, что в нём все словарные единицы переведены на русский язык, даны краткие толкования значений слов; значения слов и их оттенки иллюстрируются словосочетаниями и цитатами из оригинальной и переводной литературы, а также из произведений устного народного творчества, с помощью специальных помет даётся грамматическая и стилистическая характеристика слов.

Состав словника настоящего словаря по возможности полно отражает лексику современного марийского языка. Поскольку настоящий словарь толкового типа, то рамки его словника как словаря-справочника не ограничены только литературным языком. Словарь охватывает лексические богатства всех наречий современного марийского языка. В него включена основная лексика литературного и народно-разговорного марийского языка, извлечённая из различных источников. В словаре представлены широкоупотребительные заимствования из русского языка и через русский язык, а также из других языков, в т. ч. общественно-политические, научно-технические термины, сложносокращённые слова и официальные названия народов и народностей.

Ссылки

О построении словаря

2. Омонимы, т.е. слова, совпадающие по звучанию, но разные по значению, даются отдельными статьями и обозначаются светлыми римскими цифрами
10. Фонетические варианты горного наречия даются после заглавного слова с пометой Г.

Из списка условных сокращений

Суа́с 1. татарин; представитель татарского народа. Суас-влак «федераций» нерген кутырат. В. Сави. Татары говорят о «федерации». Ик поян марий, манеш, суасым тарзылан налын. В. Соловьёв. Говорят, некий богатый мариец нанял в батраки татарина.
2. в поз. опр. татарский. Суас йылме татарский язык; суас ял татарская деревня; суас кем татарские сапоги; суас упш татарская шапка. Вургемже суас ватын гае: олача корнан. К. Васин. Одежда как у татарки (букв. татарской женщины): из пестряди. Руш, суас поян-шамыч оксам пуат гын, процентым налыт, маныт. С. Чавайн. Если русские, татарские богачи дадут денег, то, говорят, берут проценты. Сравни с: татар.

Суаска́йык диал. воробей. Смотри также: пӧрткайык.

Суасла́ I по-татарски. Суасла кутыраш говорить по-татарски.

Суа́сла II Г. 1. по-чувашски. Рита ӹшкӹмжӹн пӓлӹмӹвлӓм ужеш дӓ суасла веле шелыштеш. А. Канюшков. Рита видит своих знакомых и бойко тараторит по-чувашски.
2. перен. Чувашия, чувашская земля. Суасла гӹц канденӹт, Шергӹ доно выжаленӹт. П. Першут. Из Чувашии привозили, дорого продавали.

Суаслама́ры Г. 1. чуваш; представитель чувашского народа. Рушыжы, суасламарыжы, тадаржы, марыжы дӓ шукы вес халыкат улы. В. Патраш. Имеются русские, чуваши, татары, мари и представители многих других народов.
2. в поз. опр. чувашский. Йыдым суасламары столица Шавашарым эртен кешнӓ. В. Патраш. Ночью мы проехали чувашскую столицу Чебоксары. Суасламары йӹлмы доно лӓкшы «Мары шайыштмашвлӓ» сборникеш пецӓтлӓлтӹн. Н. Игнатьев. Вышло в сборнике «Марийские рассказы», выпущенном на чувашском языке.
3. перен. Чувашия, чувашская земля. Суасламарыш кеӓш ехать (идти) в Чувашию.

Словарь марийского языка : В 10 т. Т. VI : Р-С. — Йошкар-Ола: Марийское книжное издательство, 2001. — С. 303.

Тата́р 1. татарин (суас калык гыч еҥ). Крым татар крымский татарин; Озаҥ татар казанский татарин. Кеҥежым Пареҥге ял гыч алтенче татар-влак толыныт. Я. Элексейн. Летом из деревни Параньга приезжали татары-коробейники.
2. в поз. опр. татарский; относящийся к народу или татарину. Татар акцент татарский акцент; татар вургеман в татарской (национальной) одежде; татар ӱдыр татарская девушка, девушка-татарка. Руш, татар сем-влак йоҥгалтыч. О. Тыныш. Прозвучали русские, татарские мелодии. Сравни с: суас.

Словарь марийского языка : В 10 т. Т. VII : Т. — Йошкар-Ола: Марийское книжное издательство, 2002. — С. 62.

Мари́й I Г.: мары, марын 1. мари, мариец, марийцы; самоназвание народа, относящегося к финно-угорской языковой семье, коренное население Республики Марий Эл. Тыштат марий-влак илат, пашам ыштат. Б. Данилов. И здесь живут марийцы, трудятся. Те ойледа мылам, руш йолташем-влак: «Палаш ок лий: марий я руш улат». А. Селин. Русские товарищи, вы мне говорите: «Не узнать: мариец ты или русский».

2. в поз. опр. марийский. Марий калык марийский народ; марий ӱдыр марийка (о девушке); марий вате марийка (о женщине); марий ӱдырамаш марийская женщина; марий йылме марийский язык. Таче юбилей пайрем — Марий республикын шочмо кечыже. В. Иванов. Сегодня праздник юбилея — день рождения Марийской республики. Маринан ӱмбалныже ош марий тувыр, вуйыштыжо ош шовыч. Ю. Артамонов. На Марине белое марийское платье, на голове белый платок.

Мари́й II Г. мужчина, мужик. Илалше марий пожилой мужчина. (Тамара:) Мом ойлаш. Илья Гаврилович мотор марий. И. Арбан. (Тамара:) Что и говорить, Илья Гаврилович — красивый мужчина. Йогор Аркамбал марий-влакым Столыпин кутырыш лекме деч шӧраш тӱҥалын. С. Чавайн. Йогор стал отговаривать Аркамбальских мужиков идти в Столыпинский хутор.
2. муж; женатый мужчина. Мариемын аваже свекровь, мать моего мужа; ватан марий женатый человек, мужчина. Анна марийжым йӧ ратен. П. Корнилов. Анна любила своего мужа. Осып вате марийже ден эргыжым шаҥ гысек вуча. А. Березин. Жена Осыпа давно ждёт своего мужа и сына.

Словарь марийского языка : В 10 т. Т. IV : М, Н, О, Ӧ. — Йошкар-Ола, Марийское книжное издательство, 1998. — С. 21—22.

Мари́йлык книжн. национальное самосознание марийского народа. Тудо (поп) шке марийлыкшым йомдарен, марий калыкым ужален. «Йошкар кече». Поп потерял своё национальное самосознание марийца, продал марийский народ.

Словарь марийского языка : В 10 т. Т. IV : М, Н, О, Ӧ. — Йошкар-Ола, Марийское книжное издательство, 1998. — С. 22.

Чий IV 1. настоящий, подлинный, действительный. Чий вера подлинная вера; языческая вера. Ведат шольо чий каче огыл гынат, тудо тетла ушым шындыше, илен ончышо пӧръеҥ. О. Шабдар. Хотя брат Ведат и не настоящий жених, но он мужчина зрелый, знающий жизнь (букв. поживший).
2. чистый; нравственно безупречный, честный, невинный. — Мый чий ӱдыр улам, а тый тыгай пашам тушкет! — ындыжым Нина качыжлан сырен кудалтыш. Ю. Артамонов. — Я честная девушка, а ты мне навызываешь такое дело! — обозлилась теперь Нина на своего жениха.

Словарь марийского языка : В 10 т. Т. VIII : У-Ч. — Йошкар-Ола: Марийское книжное издательство, 2003. — С. 358.

Чимари́й 1. некрещёный мари, исповедующий язычество, марийцы-язычники. Чимарий-влакын вера нерген возымо посна книгашт уке. А. Краснов. У некрещёных мари специальных книг о веровании не имеется. Чимарий-влакын ик эн тӱҥ пайремышт — Сӱрем. «Мар. Эл». У некрещёных мари один из главных праздников — Сӱрем (праздник изгнания из деревни злых духов).
2. в поз. опр. языческий; связанный с язычеством марийцев, свойственный язычеству или язычнику. Марий Элыште тошто годсо чимарий йӱла сайын аралалт кодын. «Кугарня». В Республике Марий Эл хорошо сохранилась древняя языческая вера. Софромын чимарий лӱмжат улмаш, маныт, — Тойгелде. Н. Лекайн. У Софрома, говорят, было и языческое имя — Тойгелде.

Словарь марийского языка : В 10 т. Т. VIII : У-Ч. — Йошкар-Ола: Марийское книжное издательство, 2003. — С. 361.

Чуа́ш II: чуаш йыдал уст. лапоть косого плетения, лапоть чуаш. Чуаш йыдал — кумык неран, йоштек тодман. Ӱпымарий. Лапоть чуаш — с загнутым книзу носком, с косым плетением.

Словарь марийского языка : В 10 т. Т. VIII : У-Ч. — Йошкар-Ола: Марийское книжное издательство, 2003. — С. 415.

Чува́ш, Г. чу́аш 1. чуваш, чувашин; коренное население Чувашии (тюрк йылме тӱшкаш пурышо калык еҥ). Пошкудо чуваш-влак соседи-чуваши; вирьял чуваш вирьяльский чувашин, верховой чуваш. Марийланат, чувашланат, татарланат куштылго огыл. С. Николаев. Нелегко и марийцам, и чувашам, и татарам. Чуваш-влак Ашмаринын мутерже дене кугешнат. М. Казаков. Чуваши гордятся словарём Ашмарина.
2. в поз. опр. чувашский; связанный с чувашами или Чувашией. Чуваш калык чувашский народ; чуваш мланде чувашская земля; чуваш могыр чувашская сторона. Таче мый декем Юл вес могыр гыч ик чуваш тос толын кайыш. М.-Азмекей. Сегодня ко мне приезжал с другой стороны Волги один чувашский друг.

Словарь марийского языка : В 10 т. Т. VIII : У-Ч. — Йошкар-Ола: Марийское книжное издательство, 2003. — С. 415—416.

Чувашла́, Г.: чуа́шла по-чувашски. Чувашла ойлаш говорить по-чувашски; чувашла кушташ плясать по-чувашски. Тачанаже мошта чувашла. В. Чалай. А Тачана умеет по-чувашски.

Словарь марийского языка : В 10 т. Т. VIII : У-Ч. — Йошкар-Ола: Марийское книжное издательство, 2003. — С. 416.

Источник

русско-марийский словарь

1 словарь

2 мутер

3 шотеш

4 йылме

йылме йоммаш — потеря речи; онемение

руш йылме — русский язык.

5 ковыж

6 кундем

марий кундем — марийский край.

7 марий

ватан марий — женатый мужчина.

8 марла

марла книга — марийская книга.

9 мутер

10 шӱвыр

11 агун

12 активизироватлаш

13 ачалыме

14 биографический

15 верланаш

16 вик

17 волгалтараш

18 географий

19 драматург

20 дублироватлаш

См. также в других словарях:

Марийский язык — Самоназвание: Марий йылме Страны: Россия … Википедия

Марийский — язык Самоназвание: Марий йылме Страны: Россия Регионы: Марий Эл Официальный статус: Марий Эл Общее число носителей … Википедия

Лугово-восточный марийский язык — Марийский язык Самоназвание: Марий йылме Страны: Россия Регионы: Марий Эл Официальный статус: Марий Эл Общее число носителей … Википедия

Лугово-марийский язык — Марийский язык Самоназвание: Марий йылме Страны: Россия Регионы: Марий Эл Официальный статус: Марий Эл Общее число носителей … Википедия

Луговомарийский язык — Марийский язык Самоназвание: Марий йылме Страны: Россия Регионы: Марий Эл Официальный статус: Марий Эл Общее число носителей … Википедия

Марийские языки — Марийский язык Самоназвание: Марий йылме Страны: Россия Регионы: Марий Эл Официальный статус: Марий Эл Общее число носителей … Википедия

Вепсский язык — Самоназвание: vepsän kel Страны: Россия … Википедия

Эвенский язык — Самоназвание: эвэды торэн Страны: Россия … Википедия

Mari (langue) — Pour les articles homonymes, voir Mari. Mari Марий йылме Parlée en Russie Région … Wikipédia en Français

Коми-пермяцкий язык — Самоназвание: перем коми кыв, коми пермяцкӧй, коми пермяк кыв Страны: Россия … Википедия

Источник

Марийский язык – старший брат латыни. Сборник статей. –

Йошкар-Ола, 2011.– 180 с.

Данный сборник статей посвящён изучению истории марийского языка.

Исходя из гипотезы урало-индоевропейских языковых связей, и используя сравнительно-исторический метод, автор получил обширный этимологический материал, указывающий на генетические связи марийского и романских языков.

Книга адресована, в первую очередь, тем молодым филологам, кому небезразлична история родного языка.

© Громов В.Г., 2011 2 «Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся».

Евангелие от Матфея От автора Публикуемые здесь материалы по истории марийского языка кардинально расходятся с тем, что написано учёными прежде. Поэтому неоднозначной будет и реакция читателей: у одних книга вызовет, надеюсь, большой интерес, а у ряда филологов со стажем – только иронию или полное неприятие.

Но, к сожалению, в финно-угроведении есть ещё немало «чёрных дыр», как и нет согласия лингвистов по многим вопросам. К примеру, продолжаются споры и появляются самые разные, но весьма шаткие этимологии слов (фин.) susi – ‘волк’ и peukalo – ‘большой палец’. А между тем, картина прояснится, если привлечь к анализу романскую лексику:

(мар.) шужаш – ‘проголодаться’

(ит.) esoso – ‘голодный, алчный’, ‘ненавистный’ (лат.) ex-edo… – ‘съедать, истреблять’

(карел.) sd – ‘съесть’. Заметим, что в итальянском слове произошла контаминация (лат.) ex-sus – ‘ненавистный’ и ex-esus – ‘голодный’;

(ит.) bacolo – ‘палка’ (лат.) baculum – тж.

[ab + augeo] – ‘увеличивать, вырастать’

(мар.) пагалаш – ‘почитать, уважать’.

Десятки подобных примеров, когда лексика марийского и финского языков находит симметричные романские формы, позволяющие найти надёжные этимологии, представлены в статье «Особенности диахронии и дивергенции…».

Особое внимание следует обратить на то, что большие семантические группы слов (наречия времени, наречии места и др.) представлены в марийском и латинском языках также абсолютно симметрично (см. «Аналогии словообразования…»).

Образно говоря, – перед нами «два здания, что долго возводились по единому архитектурному замыслу с применением одинаковых материалов и технологий».

Одного этого факта достаточно для того, чтобы, по-новому взглянув на проблему языкового родства, настойчиво и скрупулёзно выявлять следы общей матрицы финно-угорских и романских языков.

В области компаративности нет, пожалуй, ни одной работы без тех или иных недостатков. Изрядное их количество, разумеется, есть и в этом сборнике. Однако они не могут перечеркнуть основные выводы автора, включая тезис, вынесенный в заглавие книги, косвенно подтверждаемый данными современной антропогенетики.

Выражаю глубокую признательность доктору филологических наук, профессору Иванову И.Г. и кандидату филологических наук Сибатровой С.С., которые, уделив внимание моей работе, высказали немало полезных критических замечаний и пожеланий, а также Белковой С.М., Соколову А.Д., Волкову А.К., Танакову В.Д. и многим другим, кто оказал всяческую помощь и поддержку при подготовке этого издания.

Знаем ли мы историю марийского языка?

Сей вопрос, наверное, озадачит лингвистов, ибо история языка давным-давно изучена, все особенности его грамматической системы, морфологии и фонетики, изложенные в научных трудах и учебниках, не вызывают ни малейших сомнений. Но зададимся вопросом:

если все уже изучено, объяснено и известно, то почему до сих пор нет этимологического словаря марийского языка? Как тут не вспомнить изречение А. Сенеки: «multum egerunt, qui ante nos fuerunt, sed non peregerunt» – «многое свершили те, кто до нас творили, но не завершили».

На пути исторического развития любого языка (процесс диахронии) действует закон единства и борьбы противоположностей:

– стремление держаться за язык-основу или матрицу («ствол, из которого растут ветви»), – иначе окружающие перестанут вас понимать;

– желание и необходимость совершенствовать язык, изменяя элементы морфологии и фонетики, обновляя и расширяя словарный запас и т.д.

Согласно одной из научных гипотез финно-угорская (ф.-у.) и индоевропейская (и.-е.) языковые семьи некогда имели общую матрицу (назовем её – урало-индоевропейской). Распад этой макросемьи, начавшийся более 4000 лет назад, одни ученые трактуют как явление финно-угорское, а другие – как индоевропейское. Сегодня (спасибо археологам) историки знают, что в ходе этого процесса одни и.-е. племена мигрировали к Балтийскому морю, другие оказались на Балканах или Апеннинах, третьи – на Западе Европы, а прочие – в иных местах. Но, несмотря на долгий путь дивергенции, в их языках тысячелетиями сохранялись следы общей матрицы (см. примеры ниже). Именно это обстоятельство и позволяет установить языковое родство не только народов Европы, но и многих других, что согласуется с последними данными антропогенетики. Они схематично представлены матрицей, согласно которой марийцы принадлежат к числу древнейших аборигенов Европы.

Матрица генетических расстояний * Опубликовано в газете «Йошкар-Ола», № 27, 15.07.2009 г.

Общность генезиса разных языковых семей признавали В.М. Иллич-Свитыч, Ж. Вандриес, Б. Коллиндер и многие другие ученые.

Например, почти 100 лет назад Ж. Вандриес пришел к выводу:

«Родственные связи между языками этих семей в некоторых частностях еще неясны, но в общем не вызывают сомнений». Однако в среде финно-угроведов устойчиво закрепилось мнение, что диахрония их языков – явление особое, изолированное от доисторического индоевропейского контекста.

Такие воззрения исходят от германских филологов (основателей компаративистики), поспешивших с таким выводом еще в XIX в. Но их представления по данному вопросу являются заблуждением, т.к.

при желании можно найти тысячи доказательств родства ф.-у. и и.-е.

Многолетняя моя работа показала, что системный анализ позволяет обнаружить не только следы общей матрицы, но и сходство средств словоизменения, сходство грамматических форм и закономерностей фонетических изменений для ф.-у. и романских языков.

Ниже дается небольшая часть примеров этого.

Начнем с выборки соответствий слов с начальным ч () в марийском, латинском и итальянском языках (аналогичные выборки можно составить и для других начальных). Но, как говорится, – это только «вершки», а что до «корешков», то при поиске исходных прототипов слов, как правило, необходим детальный анализ их этимологии, учитывающий и вероятные модели словообразования, и последующие морфологические и фонетические изменения.

чечен – красивый, cecino – юноша-красавец;

прекрасный (чаще в поэзии) cecina – молодая изящная чыве – курица (хохлатка) ciuffo – хохолок (у птиц);

чуза! – перестань, прекрати сessa! – тж.

чур-чурат – ей-богу (лат.) juro-jurato – клятвенно;

чыки – маленький человечек cicca – окурок;

(диал.) чи-чи – мясо ciccia – мясо (на детском языке);

чылдар – резьба (по дереву) (лат.) сaelatura – тж.;

Примечание: имя Чуркан имеет озеро, чья береговая линия образует идеальный круг, т.е. исходное значение слова: «круглый» – cerchione.

Такого рода соответствия не могут быть случайными, что должно быть очевидно всем. Не менее любопытна этимология марийских числительных.

Система числительных в марийском языке Происхождение этой системы было трудно понять «с первого раза»

(фин.) aalto – волна. Правда, иногда встречаются исключения: (лат.) lectus – собранный

(мар.) лектыш – урожай.

Начнем считать пальцы рук. Первым считается т.н. большой палец, выступающий или торчащий из раскрытой ладони.

В латыни буква I, i, как цифра, означает один и первый. Последнее значение могло выражаться прилагательным *icus ico (мар.) ик;

[ic + oculos] (лат.) cocls – одноглазый.

I (мар.) икте – это фонетический вариант icto, полученный из i + (греч.) etos – вне, снаружи, т.е. первый снаружи.

co + eced(us) – рядом с первым, т.е. второй

co-accedo – присоединяю; (ico + accedo);

III (мар.) кумыт – три

cum-mod(us) commodus – высокий (самый длинный палец);

IV (мар.) нылыт – четыре

()nult(us) = anularis – перстневой или безымянный палец (начальная безударная выпала);

vi + sita – все 5 пальцев. Латинская буква V означала число 5 (форма ладони с оттопыренным первым пальцем), для сравнения: (ит.) numero + sita numerosita – многочисленность;

VI (мар.) кудыт – шесть

VII (мар.) шымыт – семь

summat(us) – главный, важный – особое, магическое число у многих народов, поэтому появились: на седьмом небе…, на седьмой день со дня сотворения мира… и т.д.;

IIX (мар.) кандаш – восемь

k(ok) + ant’dieci – два перед десять, т.е. 10 – 2;

IX (мар.) индеш – девять

i + ant’dieci – один перед десять, т.е.

(лат.) enneadis (др.-греч.) – девятый;

(греч.) (о) – все (пальцы рук), (англ.) all, отсюда появилась графика V + Л Х;

XI (мар.) латик – одиннадцать

[л(у) + addo] + ic, т.е. X + I XI.

Особенности системы счисления в марийском языке Данная система является одной из самых древних и отличается четкостью логики построения. Во-первых, она принадлежит к правой системе координат:

Поэтому счет чисел от 1 до 5 ведется на правой руке. А именно:

слева направо, начиная с большого пальца. Во-вторых, эта система вербально передает римскую систему счета, цифры которой образуют следующий ряд:

I, II, III, IV, V, VI, VII, VIII, IX, X, XI, XII, XIII, XIV, XV и т.д.

Как видим, числа, кратные пяти, являются опорными элементами. При этом написанные справа от них числа суммируются, а если слева, – вычитаются. Именно так в марийском языке передаются числительные 6, 8, 9, 11, 12 и др. Однако в латыни названия чисел второго десятка расходятся с этой системой: сначала именуются единицы после Х, а затем число X = decim:

(лат.) undecim (= 1 + 10); duodecim (= 2 + 10); tredecim (=3 + 10);

Заметим, что число восемь можно написать как IIX или VIII, аналог: XXC = 100 – 20 = LXXX = 50 + 30. При этом C ( centum) = = 100 = Число десять можно было бы написать как VV, но чтоб не путать его с ЛЛ = 1000, появилась графика Х; (др.-лат.) = 1000 = D = 500.

Данная система имеет, безусловно, древние корни и столь же давние дивергенции в родственных языках. Вот некоторые из них:

один – вместо (мар.) икте имеется (фин.) yksi ( первый, отдельный палец)

(лат. арх.) *ec-cessi – pf. к ec-cedo… – выступать;

два – вместо (мар.) кокыт имеется (фин.) kaksi [co + yksi];

три – вместо (мар.) кумыт ( cum-modus) есть (фин.) kolme с исходным значением высокий, длинный *colum colo (лат.) [co + alo]- увеличивать

(лат.) columen – верх, верхушка

С другой стороны, третий палец мы называем средним, чему может соответствовать (мар.) кумыт;

[cum + mid ( medius – средний)];

четыре – (фин.) nelj ( перстяной)

(мар.) нл – колечко веретена

(лат.) anellus – колечко; по-другому: nelj (лат.) nulla nullus, a, um – никакой, т.е. безымянный; нельзя исключать вариант:

(мар.) нылыт – безымянный (лат. арх.) *ni-lauda ( laudo – называть именовать); примечание: (лат.) laudo… – указывать, ссылаться, отмечать

(мар.) лодем – зарубка, (за)метка.

семь – вместо (мар.) шымыт ( summatus) это магическое число имело в латыни формы:

а) septem [se + optimus – наилучший];

б) как символ непорочности это число передавалось словом pallas (белый) palleo… – быть белым

(др.-инд.) palota – седой

(лит.) baltas – белый; palleo… – линять

(мар.) пальтк – полинявший.

Возможна этимология: septem (ит.) sette [sette + ] (фин.) seitsemn – семь (букв. – означающий наилучшее);

восемь – следующий за седьмым пальцем римляне называли oct auctus augeo – увеличивать

augustus – возвышенный, высокий.

Собственно этим и объясняется графика VIII вместо IIX, (Octavianus (импер.) Augustus);

десять – (мар.) лу может иметь вариант этимологии: [уло + (лат.) luo] – все (всех) сосчитал, т.е. все пальцы рук, (мар.) уло (= улыжо)

(лат.) portus, s – защита, убежи-

(v.l.) eguar = (лат.) exsequrum ще, дом, пристанище (V в. до н.э.).

(ит.) esequie – похороны. ОдноСравним: (мар.) пртым чо‰аш – коренные слова: (лат.) exsecutio (по)строить дом

(мар.) шукташ, assecla

(мар.) giungere – тж., (ит.) giuntaggio – шекланаш, quum-nam sequi

монтаж, сборка, (лат.) jungo (мар.) кунамсек, exsecutio (ит.) (inf. арх.) *jungase (I спр.) (лат.) eeguire – выполнять.

Этимология имени portus остается загадкой, но однокоренными словами следует считать: (лат.) porticus – (воен.) крытый ход, навес (I в. до н.э.) (ит.) portico – (с/х) навес

(ит.) portapezzo – (техн.) зажимной патрон

(ит. арх.) guardaporta – дворник.

Наиболее вероятная следующая этимология: (лат.) arx, arcis – крепость, цитадель

arceo – запирать, ограждать, преграждать (intens.) *arcito (синк.) arcto artus pro-artus (диссимил. pro po) poartus portus

Диссимиляция этого типа встречается часто, например: (лат.) [pro + lutum] polluo… – марать; [pro + valeo] polleo… – иметь силу;

(лат.) amplio – поднимаю (ит.) ampio [pro+ampio] pompa – насос; (лат.) pro-viso poviso (норв.) pviso – показывать [ = ]; (лат.) prod-eo prodius – поближе (пол.) podej – подойти; (лат.) prolubet polubet (рус.) полюбить; предлог (лат.) pre (рум.) pe ;

(лат.) pro-cido ( cado) pocido (рус.) покидать; (лат.) *cello – поднимать pro-cello pocello (лит.) pakelti – поднимать; (лат.) promater pomater (лит.) pmoti – мачеха (здесь: pro – вместо).

Таким образом, изначально portus не имело отношения к морской тематике и означало дающий надежную защиту, – по формуле Цицерона «perfugium portusque – убежище, надежно защищенное».

При этом следует указать на следующие омонимы:

а) (лат.) prod-eo… – выходить

(v.l.) *pro-eo… – тж. *poritum (por = pro) (cинк.) porta – ворота, дверь;

б) (лат.) porto portare – носить, перевозить.

Примечание: в современных европейских языках слова (ит.) porto, (англ.) port, (рус.) порт и мн. др. получили основное значение порт, гавань. При этом составители словарей иногда указывают, что значения убежище, приют, обитель являются переносными. Однако именно эти значения исторически были исходными.

2. пртончыл – сени 3. кыдеж – комната

[cu (=co) + aedes], aedes – комната, 4. плем – перегородка

*pellium – тж. pello… – отделять, Возможна связь с (ит.) bordo – борт, т.е. край = начало 8. квар – пол, мост

(v.l.) cu-overio = (лат.) co-operio… 9. пачер – квартира

(лат.) patera pateo… – простираться, ex-pateo spatium – пространство;

10. тувраш – потолок

*de-ovras de-operio – покрывать;

Этого же корня (мар.) тувыр – рубаха, авыраш – заслонять;

11. кумыктыш – конёк крыши

[cum + auctus (augeo)] – макушка, 13. пече – ограда

officio или (ит.) obizzo objicio – 14. пртйымал – подпол

[port +imulus], imulus – 15. нреп – погреб

(v.l.) in-rebo (лат.) erebus – Родственные слова для portus и прт:

а) arceo artus [ob + artus] ob-ertus (карел.) perti – изба;

б) arceo [ob + arceo] ob-erceo (лит.) pirkia – изба.

Аналогичные звуковые изменения: (лат.) [ab + ago] abigo;

(лат.) [per + habeo] perhibeo; [per + emo] perimo.

Синонимы (мар.) прт, сурт, м‰г:

а) (лат.) I sero (супин) sertum

(мар.) сурт; (лат.) sera = (ит.) serra – запор, преграда (ит. арх.) serragliare

(мар.) суралаш – запирать; (лат.) ex-sero exsertum

(мар.) шрт – нить (здесь: sero – скреплять, соединять, ex – означает завершение действия);

б) (лат. арх.) moene – дом *moenicus

(мар.) м‰г; moene = moeniorum (ит.) maniero – особняк; (греч.) [ + ] (лат.) monoecus – однодомный ( совр. Монако).

Некоторые другие производные от arx/arceo:

1. arx, arcis – гора, вершина, холм (septem arces Romae – семь холмов Рима), arca = (мар.) арк – холм;

2. arca, ae – сундук, гроб, темница и др.

3. arceo arto [cum + arto] co-arto cortex – кора, щит, панцирь;

(ит.) corteccia – тж.; [cum + arto] co-arto (мар.) крт – наст (на снегу);

4. arceo arto (имя) artana

(мар.) артана – поленница дров

artana (rt rz) (ит. арх.) arzana = arzanale – склад, запас, арсенал.

Этого же корня: (лат.) art – тесно, узко…

(мар.) март – вплоть до…;

5. arceo [ec + arceo] (имя) carcer, eris – карцер, темница;

6. arceo [ce se] arseo (ит.) arsenale – арсенал;

7. arceo arca (ит. арх.) arsella – ракушка;

8. arceo co-arceo [ce se] (ит.) corsetto – корсет;

cu-arceo = (мар.) курш – кузов;

9. arceo co-arceo [ce se] co-arseo (лат.) cors, cortis (ит.) corte = (англ.) court – двор;

co-arceo co-ergeo (мар.) крг – нутро, полость;

10. arto co-arto (ит.) cortina – занавес, полог; co-arto (лат.) cartallus – корзинка;

11. arceo de-arceo (ит.) turcasso – колчан (= carcasso); de-arceo (мар.) терке – тарелка;

de-arceo de-arto (мар.) турташ – сжаться;

12. arceo [af + arceo] farcio – наполнять ( фарш) [co + farcio] (мар.) коварче – ягодица;

13. arceo [im (=in) + arceo] marceo – слабеть, увядать и др.

(v.l.) merceo (мар.) мерчаш – хиреть, чахнуть;

14. arceo co-arceo (фин.) korkea – высокий, (arx – высота, вершина

15. arceo [ob + arceo] parco – беречь, оберегать, сохранять

(мар.) перкан – бережливый, экономный;

16. arceo (охранять) arto (=ardo) [ec+ardo] cardo

Сarda – рим. богиня (хранительница дом. очага)

cardo – (геогр.) зона, пояс;

нечто главное cardinlis – главный; кардинал

carto (мар.) карт – жрец, – главное лицо при совершении религиозного обряда.

Вариант дивергенции: [ex + arceo] sarсio sartus: sarta tecta aliquid habere – свято соблюдать что-л. (Плавт).

Используя инструментарий романского словообразования, мне удалось найти и многократно проверить этимологию многих марийских слов, включая названия объектов и явлений природы, систему наречий времени и наречий места, терминов родства, несколько сотен глаголов и мн. др. Полученные данные позволяют представить характер родственных связей и дивергенцию лексик марийского, финского и романских языков в виде следующей схемы:

Эта схема демонстрирует и общность генезиса языков, и дивергенцию их лексик, а также наличие прямых соответствий только в марийском и романских, или только в финском и романских языках.

Вы спросите, почему до сих пор не удавалось установить это?

Причин много, одна из них уже указана выше: никто из марийских лингвистов не работал в этом направлении. Немаловажно и другое.

В процессе диахронии любого языка фонетика не остается неизменной и преподносит иногда немало «сюрпризов». Классический пример: названия лошадь (фр.) cheval и (рум.) cal, казалось бы, не имеющие ничего общего, произошли от (лат.) caballus. Более того, фонетические мутации вместе с морфологическими изменениями порой дают метаморфозы, способные поставить в тупик любого.

Так, названия сноп (мар.) кылта и (фин.) lihde, абсолютно разные по форме, произошли от общей основы (лат.) lego/ligo – ‘собираю, связываю’, а дивергенция этих названий связана с морфологией. И чтобы разобраться в этом, есть только один способ – обратиться к романским моделям словообразования.

Вывод: решая задачи лингвистической археологии, финно-угроведы просто обязаны изучать и использовать на практике опыт индоевропейского и, в первую очередь, – романского языкознания.

Уверен, используя эту методологию, ученые смогут доказать, что марийский язык является одним из самых архаических индоевропейских языков. А если за эту работу возьмутся настойчивые исследователи, такой научный вывод будет сделан не через 20-30 лет, а гораздо раньше. Вот тогда-то у нас и появится полноценный этимологический словарь марийского языка, и все согласятся: да, теперь мы знаем историю родного языка!

I. Суффиксы инфинитива в марийском языке имеют вид доисторических аффиксов inf. praes. act. I спр. в латыни:

В силу закона ротацизма в романских языках произошел звукопереход s r. Следует обратить внимание на две особенности:

б) доисторические формы аффиксов глаголов встречаются в английском и прованском языках. Вот некоторые примеры:

(лат.) palleo pallere – бледнеть

(прованс.) palezi – тж.; (ит. арх.) incanire ( canus) – седеть

(прованс.) canezi – тж.

II. Особого внимания заслуживают глаголы:

(ит.) assodare ( sodo) assodato: rimane assodato che… – решено, что…; sodo (лат.) soldus solidus.

(лат.) jrigo (у Плавта) jurgo (доистор.) jrgase

(мар.) шургаш (= сургаш).

Гнездовые слова от (лат.) ago, g, actum ( agitum), ere – глагол широкой полисемии, исходное значение – приводить в движение:

agere; ferre et agere – уносить (имущество) 2. пагыт *

ab-agitus; nox abacta – уходящая ночь; (abigeato);

игече должно означать: ‘период времени в прошлом’;

se-agitus; примечание: ago go (пол.) godzina – час;

(ит.) adatto adactus ad-igo ago – проходить (о времени);

agitans – part. praes. к agito;

ob- g ob + ago ago – вращать;

(ит. арх.) soggo – борозда segare (лат.) secare [se-ago]; (ит.) segare – дублетная форма глагола (лат.) 13. шогаш

ex-ago ex-igo – оценивать;

14. тек – пусть

(лат.) adgi – pf. к ad-igo (ago) деке – к

adgi – pf. к ad-igo (ago) – приводить, (кому-чему-л.) придвигать (к чему-л.);

15. кташ I – (лат.) ago agito (ит.) guidare – вести; пасти и др.

пасти кого-л. (ит.) guido – вожатый, проводник; (ит. арх.) guidarmenti – пастух [guido + armento]; примечание: (греч.)

(фин.) paimen – пастух;

кташ II – (ит. арх.) guato – взгляд guatare – смотреть;

16. шуко-шагал – (v.l.) [saugeo + sagale] [ex-augeo + ex-ago];

ни много ни мало ex-augeo (ит.) a secchie – много, в изобилии;

Можно обнаружить и другие слова этого же корня, например:

тапташ – ковать dabattuo (ит. tappete) de-battuo;

кгн – замок ec-ago-ne;

17. шупшыкташ –

Составители марийского и римского календарей (унаследованных другими народами Европы), судя по всему, пользовались единой ‘базой данных’ древних астрологов:

а) циклично повторяющиеся четыре сезона составляли лунный год, начинавшийся в марте – в день весеннего равноденствия.

Последний сезон года – ‘зима’ – (мар.) теле

(лат.) dleo – ‘заканчиваю’.

(мар.) ий – ‘год’ и йыр – ‘круг’ – слова однокоренные, а их фонетические различия повторяются в германских словах: (англ.) year [i:] – ‘год’, но (норв.) r [r] – тж.

Прототипом всех этих слов, вероятно, стало имя (лат.) aera – ‘эра’, ‘отдельное число’, ‘период’

б) (мар.) тылзе – ‘месяц’ (астр. и календ.).

Никому и в голову не приходит, что это имя, а также (лат.) Luna и (рус.) ‘луна’ происходят от глагола (лат.) luceo… – ‘светить’:

– luceo (имя) * lucina (рус.) ‘лучина’;

– luceo * lucina (синк.) lucna (лат.) luna – ‘луна’;

– luceo de-luceo (v.l.) deluzeo dilze (мар.) тылзе – исходное значение: ‘светило’,

в) (мар.) арня – ‘неделя’. Недели месяца – это четыре фазы луны, новая неделя – новая фаза, т.е. (мар.) арня

[aera + nea] – ‘новая пора’; nea

г) (мар.) изарня – ‘четверг’ (четвёртый день);

рушарня – ‘воскресенье’ (седьмой день).

Этим марийским названиям дней недели соответствуют римские ноны (Nonae) – дни первой четверти луны, чаще это был пятый день месяца, но в марте, мае, июле и октябре ноны были седьмой день месяца.

Романские модели словообразования проливают свет на этимологию слов для обозначения времени: (мар.) пагыт, шагат, игече и тат (мгновение). Все они восходят к глаголу значения идти, проходить (в т.ч. о времени): (лат.) ago

(лат.) *abagitus – уходящий ab-agito [ab + ago]; (вар.) abigo abactus: nox abacta – уходящая ночь;

– (мар.) шагат – час, время

(лат.) [*se-agito] – упорядочивать, разделять (о времени), равнозначно ex-go или redigo, например:

quattuor spatiis Juppiter exgit annum – четырьмя временами Юпитер упорядочил (разделил) год;

*ic-g (g – pf. к ago), – возможный этимон игече – ‘пора, период времени в прошлом’, как и для аналога (англ.) age – ‘возраст, период, стареть’;

– (мар.) тат – мгновение

(v.l.) (a)datto adactus – part. pf. к adigo – быстро совершать что-л. (воткнуть, вонзить);

– (мар.) жап – ‘время, период, срок’ (т.е. отрезок времени). Данное слово, а также (англ.) gap – ‘интервал, период’, могут восходить к глаголу (лат.) capio – ограничивать, исключать; использовать, достигать (в т.ч. и о времени): capire tempus – использовать время.

Capio *ec-capio (англ.) gap;

сapio [ex-capio] (лат.) excipire: virgunculam septimus aetatis annus excipit – девочке пошел седьмой год; capio [ex + capio] (v.l.) sciapio (мар.) жап.

Фонетические варианты: sciapio (мар.) шапаш – запас

(фин.) sopia – помещаться; sppi – щеколда.

(лат.) alo, alu, alitum (altum), ere – питать, кормить, поить, поднимать, поддерживать, усиливать и др.:

1) alo – поить (лит.) alus – пиво

(ит.) alticcio – подвыпивший, захмелевший; (лат.) alto (ит.) alzare il gomito – изрядно выпить;

(лат.) *altur, uris (= altor) – кормилец, поилец

(мар.) алдыр – большой ковш для разливания пива

(лат.) аltus – высокий, глубокий

(порт.) mare alto – прилив

а) [co (=cum) + alo] (лат.) II colo, colu, cultum, ere – разводить, выращивать, заботиться, окружать вниманием, (культ.) почитать, чтить и др.

(мар.) колой – дитя, ребенок; дорогой/ая;

б) [cum + alo] (лат.) cumulus – верх, высшая степень

*cumalo (=colo) – почитать, чтить

(мар.) кумалаш – молиться;

(мар.) кумылло – приятный;

г) [co + alo] (лат.) caulis = collum – стебель, шея

dare colla triumpho alicujus – склонить голову (подставить шею) перед чьимлибо триумфом, т.е. стать рабом; [co (=cu) + alo]

3) alo [in + alo] – поглощать

(v.l.) (i)n-elo (мар.) нелаш – глотать (префиксация привела к сужению начального гласного корня).

Аналогично: [ex + alo] (лат.) ex-olsco – вырастать;

4) alto [in + alto] – поднимать (v.l.) (i)n-olto (мар.) нлташ – поднимать [(i)nolto + alase (=alare)] (мар.) нлталаш – приподнимать, поднимать (еще выше);

5) alo [s IV + alo] *s-olo (мар.) шольо – младший брат, этимон: небольшой, невыросший, приставка IV s- означает лишение или устранение качества;

6) alo de-alo – поднимать

7) alo (гипотетич. арх.) [ar-(=ad-) + alo] – заботиться, оберегать

(мар.) аралаш ( оролаш) – охранять;

8) alo – залечивать, исцелять (гипотетич.) [em- (=) + alo] (синкопа) eml-a = (мар.) эмлаш – лечить;

9) alo (гипотетич. арх.) [ес + alo] ecolo (e)colo (мар.) колаш – умирать; дублетная форма: [еx + alo] (лат.) ex-ulo – прекратить свое существование;

10) alo [av-(=ab-) + alo] – снижать, уменьшать

(мар.) волаш – опускаться, снижаться

(лат.) voluo (=volvo) – сбрасывать, валить на землю

(англ.) fall – падать, снижаться, опускаться;

(мар.) подылаш – хлебнуть, [haust ( haurio) + ello + as]

(мар.) кошталаш – зачерпнуть;

12) alo [ob + alo] (лат.) palus опора, столб palatio – ограда, частокол palatium – дворец

[ob + alo] (v.l.) polo (мар.) полат – дворец; примечание: И.Х. Дворецкий ошибочно указывает на связь palus и pango.

13) (лат.) altus – высокий (в разн. знач.) (ит.) tenere alta una merce – дорого продавать товар; alto (лишение качества) se-altus

(мар.) шулдо – дешевый;

14) alo [еx + alo] salio II ex-silio – взлетать (intens.) exsulto (имя) *exsultur

(мар.) шулдыр – крыло; примечание: вероятно, этого же корня (англ.) shoulder – плечо, выступ и др.;

15) alo [еx + alo] salio saltare – прыгать, скакать, бить ключом as-salto (ит.) assalto – атака, нападение

*assalto-que (мар.) шалтак – залпом выпить до дна;

16) salio [еx + salio] exsultre – вскипать, кипеть (medicanem exsultat);

(мар.) шолташ – кипятить;

17) salio *ex-solio (имя) *exsolium (мар.) шолем – град;

18) salio [ad + salio] as-sultum (мар.) шулташ – бросать, кидать;

assultre – налетать, бросаться;

19) заслуживает внимания этимология alo [ob + alo] bulla – пузырь bullire – кипеть, пузыриться

(ит.) bolli bolli – волнение, смута, шум

(мар.) пуламыр – суматоха.

(мар.) пыли-поли – капризный, упрямый;

20) alo – усиливать (мар.) ал – сила.

Обратившись к словарям, нетрудно найти и другие соответствия.

Выборка соответствий с начальным k (c) когар

(лат.) coquo coquor (ит.) cociere кочылем

(лат.) coquo (ит.) cuocere *cuocilium каван

(лат.) co-(h)abeo (ит.) covone

(нем.) Haufen Выборка соответствий с начальным п (р) пасу (=паз)

(лат.) abagitus [ab + ago], nox abacta пайрем

*berium /лат. feriarum /ит. feria перкалаш

(лат.) percello пеле-пуле

(ит.) pelle pelle перкан

(лат.) polliceo, polliculare lacio пучымыш

(ит.) pezzame/biadume ob-edo пушара

(лат.) per-acutus В завершение хочется обратить внимание на следующее. Насколько известно, никто пока не объяснил этимологию названия Италия (Italia). Но, судя по историческим документам, изначально так именовалась самая юго-западная часть Апеннинского полуострова (ныне – Reggio di Calabria), затем – южная часть полуострова до Рубикона и Макры, и только со времен императора Августа (I в. н.э.) – весь полуостров до Альп.

Поэтому только в историческую эпоху появилось название италийские племена, объединившее тех, кто говорил на латинском, оскском, умбрийском и других языках. С другой стороны, в финском языке, наряду со словом Italia имеется имя прилагательное etel – ‘южный’, что созвучно марийскому ит теле – ‘нет зимы’, которой действительно не бывает на южной оконечности Апеннин, в отличие от его северной части. Не исключено поэтому, что слово Italia имеет финно-угорские корни.

Компаративистика (лат. comparo – сравниваю), задача которой – сравнительно-историческое изучение родственных языков, впервые заявила о себе еще в ХIХ в.; тогда же появились и первые работы по исследованию связей индоевропейской и уральской языковых семей. В числе заслуживающих внимания публикаций на эту тему в 1871–1965 гг. выдающийся советский языковед-компаративист В.М.Иллич-Свитыч выделяет труды И.Куно, Н.Андерсена, В.Томсена, Ф.П. Кеппена, К.Виклунда, Х.Паасонена и особо – Б.Коллиндера [1, с.38–41].

Однако ни эти, ни иные работы по этому вопросу не нашли всеобщего признания, а в умах лингвистов прочно укрепилась «идея о недоказуемости родственных связей индоевропейского с другими языковыми семьями» [1, с.40].

Отечественные языковеды до сих пор считают финно-угорскую семью языков обособленной; по словам Б.А. Серебренникова, попытки установить генетическое родство финно-угорских языков с другими языками, например, с юкагирским, дравидийским, индоевропейскими и др. успеха не имели, хотя некоторые учёные считают, что отдельные сходные черты системного характера указывают на существование ностратического праязыка, генетически объединяющего уральские, алтайские, дравидийские и др. языки (статья о финно-угорских языках в «Лингвистическом энциклопедическом словаре»).

Даже сам термин «ностратический» (лат. nostra – наша (семья)), введенный Х.Педерсеном (1903 г.) признают далеко не все; например, в «Словаре лингвистических терминов» О.С. Ахмановой он отсутствует.

По этим причинам каких-либо работ по изучению связей индоевропейских и финно-угорских языковых семей в настоящее время, насколько известно, не ведется.

Однако иногда в науке приходится пересматривать сложившиеся догмы. Характерный пример из работы Э.Бурсье [3, с.469]: «Румынский язык, на котором писали славянской азбукой и лексика которого изобилует славянскими словами, считался в течение долгого времени нероманским языком». Сегодня нет ни одного лингвиста, кто бы думал так.

В марийском языке есть немало слов, которые считаются тюркизмами. Но внимательное изучение их этимологии показывает: многие из них имеют общие основы в финно-угорских, тюркских и романских языках. Из нескольких сот примеров такого рода небольшая часть показана ниже.

И, несмотря на ожидаемые обвинения в дилетантизме или самоуверенности, осмелюсь предположить, что через некоторое время эти, якобы тюркизмы, таковыми считаться не будут.

К слову сказать, современная антропогенетика доказала (см. схему на с. 6), что предки индусов, лопарей (саамов) и марийцев были в числе первых поселенцев Евразии (об этом написал А.Акшиков в газете «Йошкар-Ола», №27, 15.07.2009 г., ссылаясь на статью А.Назаровой в журнале «Доклады Академии наук», т. 426, №4, июнь 2009 г.), а стало быть, и носителями древнего языка-матрицы.

Еще одно замечание. У немецких филологов сложилось представление, что «общегерманский язык сильно повлиял на лексику финского и лапландского языков». Утверждая это, А.Бах [4, с.51] дает ряд примеров. Однако большинство приведенных им слов имеет латинские корни. Анализ показывает, что можно выявить предостаточное количество соответствий, имеющихся только в романских и финно-угорских языках, и, в частности – в финском (см. примеры ниже). Поэтому вполне можно ожидать, что через некоторое время утверждение А.Баха будет казаться просто мифом.

Любая уважающая себя нация должна иметь этимологический словарь родного языка, но работа по составлению такого словаря вряд ли будет полноценной без максимально возможного учета всех особенностей диахронии языка и родственных связей с другими языковыми группами. При этом есть весьма серьезные основания считать родственными романскую и финно-волжскую группы языков.

В пользу этого можно привести следующие шесть основных положений (тезисов).

Как известно, языковое родство определяется, в первую очередь, общностью корпуса корневых и словоизменительных морфем; при этом особое значение имеет соответствие глаголов: «Глагол как слово, выражающее действие, может служить предметом обмена только между народами, которые говорят на родственных языках» – таков вывод известного французского лингвиста Э.Бурсье [3, с.357]. По его данным, за семь веков арабского владычества на Иберийском полуострове ни испанцы, ни португальцы не позаимствовали ни одного арабского глагола из-за несхожести словоизменительного инструментария (хотя в испанском языке ‘осело’ около 1000 арабских слов).

Эту же мысль по существу разделяет выдающийся отечественный лингвист Б.А.Серебренников, обращая внимание на то, что при контактировании разных языков не могут заимствоваться суффиксы словоизменения, падежные суффиксы, аблауты и т.п. [2, с.354].

Изучение этого вопроса показало, что многие романские и марийские глаголы имеют не только общие корневые морфемы, но и абсолютно симметричные формы инфинитива (inf. praes. act.), с той лишь разницей, что окончания марийских слов, как правило, имеют вид доисторических аффиксов глаголов I спр. в латыни:

Убедительной иллюстрацией сказанного может служить следующая небольшая выборка примеров:

1. (лат.) ago – ‘угоняю’ ag-a = (мар.) агаш = ‘грабить’;

лат. речевой оборот: portare et agеre = ‘грабить’ уносить (имущество) и угонять (людей и скот) [7, с.41];

2. (лат.) ruo = ‘разрушаю, сваливаю’ ruo-a = (мар.) руаш = ‘рубить’ (напр. деревья);

3. (лат.) curso = ‘бегаю’ curso-a = (мар.) куржаш = ‘бежать’ [прим.: (лат.) devoto-at cursem! = клянусь – убегу!

(мар.) «товатат куржам!» – слова Мустафы («Путёвка в жизнь»)];

4. (лат.) rdo- (грызу) / rdo- (скоблю, чищу) red-a = (мар.) рдаш = перетереть (верёвку); очистить (ветку); (лат. rdo- и rdo- – продукты одной матрицы);

5. (лат.) jungo = ‘соединяю’ (ит.) giungo

(мар.) чо‰аш = ‘строить’; (ит.) giuntaggio = ‘монтаж, сборка’;

6. (лат.) pjor = ‘хуже’ = (ит.) peggio – тж. (мар.) пужаш = ‘портить’; (ит.) pezzo = часть, деталь (мар.) пужаш = разбирать (на части);

7. (лат.) luo = ‘освобождаю, искупляю’ (мар.) луэш налаш = ‘заступиться (за кого-либо)’;

8. (лат.) poena = ‘страдание’ (ит.) penale (мар.) пеналаш = ‘обижаться’; poena poeniteo = ‘досадую, негодую, сожалею’;

9. (лат.) perсello = ‘колочу, стучу’ (мар.) перкалаш = ‘колотить, стучать’.

10. (лат.) gero 11. (лат.) lego = ‘извлекаю’ (intens.) lecto (мар.) лукташ = ‘вытаскивать’;

12. (лат.) causor = ‘извиняюсь’ (мар.) касараш = ‘оправдываться’;

13. (лат.) sino = ‘помещаю’ (ит. арх.) sintarsi = ‘садиться’ (nt n) (мар.) шинчаш = ‘сидеть’;

14. (лат.) cogo = ‘связываю, уплотняю’ (супин) coсtum (мар.) кукташ = ‘путать, запутать’; (ит.) сосса ( cogo) = (мор.) запутывание каната;

15. (лат.) sudeo = ‘заставляю, убеждаю’ (мар.) шдаш = ‘велеть, приказывать’.

В приведенных примерах нетрудно увидеть соответствие латинских и марийских слов, отстоящих друг от друга примерно на 2000 лет.

Выявляется и ряд неизбежных фонетических расхождений, поскольку «фонетическая система любого языка отнюдь не является устойчивой в ходе его развития» [5, с.45]:

(мар., диал.) клаш = ‘ревновать’

(ит.) geloso = ‘ревнивый’; (мар.) пушто = ‘толокно’

(ит.) pesto = ‘толчёный’.

Подобных примеров достаточно много, но есть и исключения, как в (мар.) перкалаш (причины этого могут быть связаны с этимологией (мар.) пераш и пернаш);

2) в (мар.) чо‰аш ( jongo jungo) произошла эволюция u o, как и в случае (лат.) jugum (= ярмо) (ит.) jogo, (эти слова одного корня с jungo);

3) появление ‘у’ в слове (мар.) кукташ объясняется тем, что (лат.) cogo [cum + ago], т.е. марийский глагол ближе к исходной форме (см. ниже этимологию (мар.) кугыргаш и др.);

4) упростились дифтонги oe e (пеналаш), au a (касараш).

Выше показано, что переход oe e имеется в итальянском языке.

Присутствующий в начале слова дифтонг au еще в самой латыни имел тенденцию к эволюции au (реже ): caupo cpo; auriga rga; causa (ит.) cosa, и др.

5) в (мар.) кшташ ( gesto) и кушташ (gestio) сочетание st передается как t, что отвечает фонетике португальского, румынского и ретророманских языков;

6) в (мар.) куржаш ( curso) сочетание rs передается как r, что наблюдается в португальском языке для сочетания sr ( r). Заметим, что (мар.) куржаш – это фреквентатив к (лат.) currere, который в результате эволюции u o получил вид (ит.) correre.

II. Сходство и вариативнось фонетических изменений Фонетические изменения происходят в ходе развития любого языка, эти мутации весьма разнообразны, многофакторны и вариативны. Однако лингвисты давно (еще в ХIХ в.) заметили, что, несмотря на всю сложность этого процесса, имеются немало общих закономерностей звуковых изменений в языках народов разного происхождения. Такой вывод, в частности, сделал Б.А. Серебренников, проанализировав работы зарубежных и отечественных ученых ХIХ–ХХ вв. по данной проблеме [2, сс.27–34].

Абсолютно прав Ж.Вандриес, говоря, что «фонетические законы лежат в основе всякой этимологии. Этимолог, не учитывающий их, работает впустую» [5, с.52].

Письмо в латыни появилось еще в VII в. до н.э., что позволяет проследить диахронию и особенности звуковых изменений не только в романских языках, но и во многих других.

Заслуживает внимания следующий пример, наглядно демонстрирующий идентичность процессов словоизменения в романских и финно-волжских языках. Обратимся к этимологии марийских, карельских и финских слов, означающих ‘ворон / ворона’ и ‘каркать’:

а) (др.-греч.), о = ‘ворон’ (перенос ударения на второй слог) (лат.) сorx, аcis = тж,

(мар.) корк = тж. (синкопа: выпадение предударной, а также к(с) g) (ит.) gracchio = каркание (выкидка начал. g) (фин.) raakkua = каркать;

б) (лат.) corvus, = ворон (rv rb) (ит.) corbaccio = тж. (примечание:

-accio – уничижит. суффикс); (лат.) corvus: corv cantus = карканье; сorvi (rv rp) (фин.) korpp = ворон;

в) (лат.) cornx, cis = ворона (ит.) cornice = тж. (эволюция o u) (мар.) курныж = ворон

(карел.) kuarn’is = тж.; примечание:

наблюдаются колебания u o, o u: (лат.) volg- (арх.) vulg-; (лат.) borrio- = burrio-; (лат.) burgus, (ит.) borgo ‘посёлок’; (лат.) purpura (ит.) porpora = ‘пурпур’.

Этимология рассмотренных слов не должна вызывать сомнений.

Предполагая общность генезиса лексики марийского и романских языков, попробуем выявить аналогии звуковых мутаций в процессе диахронии языков.

Рассмотрим сначала соответствие смычных в начале слова для разных языковых семей и дадим в сокращенном виде сравнительнофонетическую таблицу (составлена В.А. Дыбо [1, с.147]):

Примечание: дефис указывает наличие гласного в этой позиции.

а) Согласно данным таблицы в начале марийских слов закономерен переход ‘b p’:

– (ит.) bicchiere = стакан (мар. арх.) пигар = ‘чашка’;

– (ит.) buriana = сильный ветер (мар.) поран = метель, вьюга;

Аналогичное оглушение (b p) наблюдается и в ит. языке:

– (лат.) bacca, ae = любой круглый плод (круглый предмет) (ит.) pacca = ягодица;

– (лат.) baculum ( baca) = палка (ит.) pacca = (pl.) побои;

– (лат.) baceolus, ( греч.) = дурак (ит. арх.) paccheo = тж.;

б) Как отмечает Э.Бурсье [3, c.49], на Апеннинах с древнейших времен наблюдались колебания b/v как в начале слова, так и в интервокальном положении, а на юге Италии появилась тенденция b v [3, с.415]: barba varva = борода; bibere viviri = пить и др.

Аналогичная мутация в мар. языке: (лат.) absus, s (ит. уст.) buso = пустой (мар.) вco = тж.;

в) в соответствии с данными таблицы начальный звонкий d в марийских словах должен оглушаться (d t): (лат.) dare = класть, вкладывать, погружать (inf.pf.) dedisse (мар.) тидаш = засыпать (крупу и т.п.);

В диалектах северной Италии никакого различия не делали между t и d в интервокальном положении [3, c.346].

г) приведенная выше таблица не отражает того, что начальный смычный с/к + гласный претерпевает следующие мутации:

– переход ce- / ci- (ke- / ki-) e- / i- в результате палатализации. Например: (ит.) cera = вид, цвет лица, мина

(мар.) чурий = вид лица, лицо; (лат.) ciccum, = мелочь, пустяк (ит.) cicca = окурок

(мар.) чыки = маленький; (ит. арх.) cizza = (ан.) грудь; сосцы;

Однако имеются и отступления от этого правила:

(лат.) carmesinus (= карминно-красный) (ит.) chermisi = (лат.) cerno = решаю, определяю cernaque (мар.) кернак = – возможен переход ce- (мар.) г- или шы-: (лат.) caelus = небесный (мар.) гл – голубой ( цвета неба); (лат.) clo = ‘прячу’ (ит.) celato = скрытый

(мар.) шылташ – прятать.

От этой же основы – (англ.) shelter = укрытие; shield = щит;

– внутри слова сочетания ce- / ci- тоже палатализуются, но не всегда, например: (лат.) concilio = связываю, соединяю

(мар.) кунчыла = ‘пряжа’; (лат.) accentus (ит.) accenno = пожалуй

cer (имя) ()cerbus cerbus cervus (e i) (фин.) kirves = ‘топор’.

– имеются особые случаи мутации сочетаний с (к) + гласный а, например: (лат.) carus (фр.) cher [ch = ] = дорогой;

-t) (фин.) oljet = солома;

Примечание: выкидка h характерна и для романских языков: (лат.) hepta- epta-; (лат.) herba = (ит.) erba;

Варианты мутации с(к) + согласный рассмотрены далее.

# Варианты передачи начального полугласного j:

а) (лат.) jugo = сочетаю (имя) jugor,oris (мар.) йыгыр = двойня; (лат.) jungo = соединяю, прилегаю (pf.) jnx jss jssito (мар.) шт = пояс;

(порт.) justo [stt]: vestito justo = платье в обтяжку (узкое);

б) (лат.) jxta (одного корня с jungo) = непосредственно до…

(мар.) йокте = (о времени и расстоянии) ‘до, вплоть’ (метатеза) йотке = ‘до чего-либо, около’;

(англ.) juxtapose = помещать рядом;

в) (лат.) jungo (ит.) guintaggio = монтаж, сборка

(мар.) чо‰-аш = строить; (лат.) jactare (ит.) gettare = кидать

(лат.) juro-jurato = клятвенно уверяю

(мар.) чур-чурат = ‘ей-богу’;

# Начальный сибилянт s передается в марийских словах чаще как (что характерно для древнейших семито-хамитских языков) и реже как s: (лат.) sero = ‘соединяю’ (имя, v.l.) serto (мар.) шрт ‘нить’;

(лат.) sero (ит.) serragliare = ‘запирать’

(мар.) суралаш = тж; (лат.) serra (demin.) serrula = ‘маленькая пила’ (мар.) сорла = ‘серп’;

(предударная u выпала); (венг.) sarlo – тж.;

# В мар., порт. и рум. языках закономерен переход s перед согласным:

– (ит.) pesto = ‘толченый’ (мар.) пушто ‘толокно’; (лат.) quosque = ‘куда именно’

(мар.) кушко = ‘куда’; (лат.) scio scientis (ит.) scienza [здесь sci ] = наука (мар.) шанче = знание наука;

Имеются исключения, например:

ночко презе = ‘глупый’ новорожденный (nsco) телёнок;

# Внутри слова сочетания nt / nd ассимилируются в nn или n:

– (лат.) jmenta ( jmentum,) = лошадь (ассимиляция nt nn + синкопа) jumna (мар.) имне = лошадь;

Для сравнения: у Плавта встречается глагол distennite (= растягивайте) вместо distendite [3, с.152];

– (лат.) pnctum (ит.) punto (ит.) puntellare = ‘прикреплять’ (ассимиляция nt n) (мар.) пунчалаш = тж. (указано частное значение, но все другие тоже связаны с лат. pnctum); (лат.) contio,onis (ит.) concione = ‘речь’;

– (лат.) re-nodo = ‘развязываю’ (синк.) rond (nd n) (мар.) рончаш – ‘распутывать’;

# Упрощение сочетаний cl-, fl-, gl-:

– (лат.) oculus, = глаз oc’lum (порт) olho = глаз [3, c.348] (lh ль).

– вариант палатализации (лат.) glomero = свертываю gyomero iomero (мар.) чумыр-ка = ‘свёрток’;

Для сравнения: (лат.) glomos (ит. арх.) ghiomo = клубок; (лат.) glarea (ит. арх.) ghiara = песок;

# Сужение начального гласного:

– (лат.) marceo = слабею, увядаю (мар.) мерч-аш = хиреть, чахнуть; для сравнения аналоги: (лат.) lacio (ит. арх.) lecceria = лакомство; (лат.) placeo (англ.) pleasure = удовольствие, [a ea e];

варианты эволюции a o: (лат.) macto (мар.) мокт-аш = хвалить; (ит.) largo (мар.) лорг-аш = болтать.

# Достаточно часто наблюдается афереза (афеза) начального безударного: (лат.) arista (ит.) resta = ость; (ит.) emicrania (ит. арх.) magrana = мигрень; (лат.) excaldo… (ит.) scaldare = греть; и др.

Обнаруживается это явление и в мар. языке:

– (лат.) adicio = ad-jicio (= наполняю) (мар.) тич = полный;

Произошло выпадение а, а затем – оглушение d t;

– (лат.) adjaceo (= прилегаю) adjacentia (ит. арх.) aggiacenza = окрестности; (лат.) adiaceo (a)giakeo ak = (мар.) чак = ‘близко’;

# Рассмотрим вопрос о соответствиях для щелевых f и фарингальных h. Поскольку их не было в и.-е. праязыке, то в мар. языке они передаются следующим образом:

а) щелевой f ( v) передается как v: (лат.) fulgidus = блестящий, сверкающий

(мар.) волгыдо = светлый, яркий, свет;

Обратим при этом внимание на чередование гласных: (лат. арх.) volg-… vulg-…; (лат.) fulgente ( folgo) = (мар.) волгенче = ‘молния’; (лат.) caelo fulgente (Цицерон) = (когда) сверкает молния; fulgur (молния) = fulgente;

б) возможно замещение ff (= v) p: (лат.) [ob + fundo] of-fundo (супин) offusum (имя) offusio = effusio – распространение (в т.ч.

запаха) (мар.) *пуш 1) (ударение на первом слоге + синкопа) (мар.) пш = запах;

2) (ударение на втором слоге + выпадение безударного > (лат.) offundere ambrosiaе odorem = распространять благоуханный запах.

Другого объяснения этимологии (мар.) пш = пуш невозможно найти.

в) фарингальный h может выпадать, как в рассмотренном выше случае для (мар.) олым, но встречаются и другие варианты:

– выкидка h имеется в следующем примере: (лат.) hiasco = ‘раскалываю’ iasco (мар.) ишке = клин (для раскалывания);

– вариант соответствия h = g:

(лат.) hc haec, hc, huс, hinc – указательные местоимения и наречия, диапазон семантики которых полностью соответствует послелогу (мар.) гыч, также имеющему разветвленную семантику.

Подробный разбор этих аналогий займет слишком много места, но убедиться в этом нетрудно, обратившись к словарям.

Гораздо важнее обратить внимание на соответствие производных от (лат.) hc = (мар.) гыч: (мар.) кеч = ‘хоть’ (лат.) haec = ‘эта лишь, только эта’, [haec (ж.р.) = hc (м.р.)];

– (мар.) моткоч = ‘очень, чересчур, слишком’ (местоименный оборот) = настолько большой (сильный, значительный, полный и др.); здесь: moito

(порт.) muito = (ит.) molto (лат.) multus,a,um = большой, сильный, полный и др.; (лат.) hc = hc = до такой степени;

(мар.) прык – слово выражает условие (причину) совершения чего-либо, как и (рус.) ‘если, раз (так), поэтому’, и также соответствует обороту речи: (мар.) прык (лат.) per(h)oc = в силу этого, поэтому

(ст.-фр.) poruec = тж. [3, с.230]; (лат.) per = из-за, по причине;

ввиду, в силу per hoc;

# Ещё одна особенность звуковых мутаций в романский языках – префиксация очень часто (хотя не всегда) ведет к сужению начального гласного корня: (лат.) alo [ad + alo] ad-olesco; mando [com + mando] com-mendo; cado [con + cado] con-cido, и др.; (англ.) exalt [igzolt] – возвышать;

В диалектах итал. языка приставка in- нередко теряет гласный:

(ит.) inarancio = (арх.) narancio = ‘оранжевый’ [6]

(мар.) нарынче = ‘желтый’;

(венг.) narancsarga – оранжевый; (лат.) intendere = ‘понимать’ (ит.диал.) ‘ndennere = тж.

Заметим, что основа arguo присутствует и в другом марийском слове:

(лат.) arguo co-arguo = ‘обвиняю, ругаю’ (мар.) карг-аш = ‘ругать’.

# Обычно сочетание gi- в итал. языке передаётся как i- / di-, но встречаются и другие варианты, например: (лат.) mgio mgre = гудеть, шуметь, мычать и др. (ит.) mughiare = mughire = тж.,

(мар.) мгыраш = тж. Здесь основу (мар.) мгыр- можно рассматривать как (лат.) mgior – pass. к mgio; по-другому: (мар.) мгыраш = mgre se – возвратный глагол в роли пассива;

# Для народной латыни характерна ассимиляция ct tt внутри слова:

– (лат.) fluctuare = колебаться, дрогнуть, испугаться (ит.) fluttuare = тж.

flutto (выкидка f) lutto (мар.) лд-аш – бояться;

– (лат.) lego = выбираю и др. lectum lectica, ae = ‘развилка’;

(лат.) lecus se-lecto (ит.) selettore = селектор, переключатель;

Однако имеются случаи, когда сохраняется ct = kt:

(лат.) cogo = связываю, завязываю (супин) coactum (kukto + a) (мар.) кукташ = путать.

Еще одно важное замечание: в процессе диахронии языков происходят не только звуковые мутации слов, достаточно часто исходная полисемичная основа фиксируется частными значениями в родственных языках:

а) (лат) re-jicio = сбрасываю, отбрасываю снимаю, отделяю;

(карел.) riiie = пороть ( отделять);

(фин.) riisua = снимать, раздевать;

Рассмотренные выше примеры, разумеется, не отвечают на все вопросы данной проблемы, но их вполне достаточно для предварительного вывода: звуковые изменения в марийском и романских языках имеют много общего.

Однако это общее вовсе не предполагает полного совпадения звуковой ‘палитры’ родственных языков: по ее характеру, например, марийский и финский языки разнятся между собой примерно в той же степени, как итальянский и французский или же польский и русский. При этом, что все они, скорее всего, – ‘родственники’.

III. Идентичность словоизменительных средств Пытаясь ответить на самый главный вопрос родства языков, попробуем проиллюстрировать, что арсеналы словоизменительных средств (включая конфиксальные) в марийском и романских языках также имеют немало общего.

# Особого внимания заслуживает следующий пример.

В мар. языке имеется гнездо слов ккташ, кктымо, кш, пелегш, кэшташ, кукшо, котьланаш (и, вероятно, кочывд), образованных от древней основы (лат.) coquo с помощью целого ряда словоизменительных морфем, типичных для латыни:

(лат.) coquo (= coco), cox, coctum, ere = варить, стряпать, готовить (пищу); = печь, жарить, сушить:

а) coquo (pf.) cox cossi

(мар.) кш = вареный, печеный;

(мар.) [пеле + кш] пелегш = недоварившийся; (мар.) кэшташ = поджарить (что-л.) (estasse = (мар.) ышташ = ‘делать’ = (лат.) ex-dare).

Варианты: ustum co-usto кэшташ; сoquo (ит.) cuocere *cuocetare

в) coquo coctum, = вареная пища

(мар.) кктымо = вареный, печеный;

д) (лат.) cox (v.l.) koks kuks (мар.) кукшо = ‘сухой’;

(мар.) кукшо = ‘остаться ни с чем’ , ecisse = арх.

inf.pf. к ec-еo = ‘исчезаю’; [cu + ecisse] рус. кукиш;

е) (мар.) кочывд = ‘спиртные напитки’ (?) (ит.) cuocere ( coquo) = ‘напиться допьяна’.

# Рассмотрим пример конфиксального словоизменения:

(лат.) ro, uss, ustum, ere = 1) жечь, палить, сжигать; 2) губить холодом, замораживать:

а) ustum (v.l.) usto (мар.) йшт = мороз, стужа;

Формант значения ослабления действия имеют (мар.) подылаш = ‘отхлебнуть’, (мар.) кошталаш = ‘зачерпнуть’ и некоторые другие глаголы.

– повторяемость действия [-ellare alare alo], как и (мар.) суралаш

(ит.) serragliare = ‘запирать’.

# Не менее интересна этимология гнезда слов (мар.) агуаш, кугыргаш, пгаш, пг, а также: (фин.) kuokero, kkkyr, poiketa, (др.верх.-нем.) biogan = (др.-англ.) ban, (кельт.) buggo, (рус.) ‘гнуть’, ‘погнуть’, и др., имеющих общую родословную.

Путём сравнения и.-е. и алтайской лексики В.М. Иллич-Свитыч [1, с.191] воспроизвел (ностр.) bka – ‘сгибать, согнуть’

(и.е.) bheug- / bheugh- ‘сгибать’

(алт.) bk / bk – ‘сгибать, согнутый’.

Однако эти слова – всего лишь приставочные формы к древней основе (лат.) ago, имевшей (среди прочих) значение ‘вращаю, поворачиваю, кручу’. От нее появились:

(фр.) gauchir – ‘гнуться’, (произошли выпадение начального безударного и удлинение инфинитива);

ago agino (a)gino (синкопа) рус. ‘гну’ ‘гнуть’

agino in-agino (уст. рус. диал.) ‘нагинать’ (= сгибать, наклонять);

Примечание: от (лат.) agino – ‘всячески изворачиваюсь, стараюсь’ появилось значение (лит.) agnus = ‘быстрый’, (ago – ‘двигаю’);

б) ago (o)baugo (мар.) пг = ‘дуга’

(др.-англ.) ban = изгибаться

(ob-agino) (рус.) ‘погнуть’;

в) ago (лат.) аb-igo (intens.) obagito (фин.) poiketa = телиться (лат.) abigo = ‘изгоняю плод’.

Примечание: (лат.) (ab-ago) (супин) abactum (мар.) покташ = ‘гнать, преследовать’;

(фин.) kuokero = крючок;

# Обратим внимание на то, какие формы в мар. языке получил древний и.-е. атематический глагол от основы (лат.) ео, имеющий чередование гласных основы i / e(i): eo (inf.pf.) isse, (inf.) re = ‘идти’, ‘плыть’, ‘лететь’ и др.:

Для сравнения: (лат.) [per + meo] permeаre = проникать.

# Дадим несколько примеров префиксального словоизменения:

– (мар.) тыпланаш = шыпланаш = ‘успокаиваться’ предположительно имеют следующую этимологию:

(мар.) тредаш = ‘стричь’; сжать, жать (хлеба); de-vello

(мар.) тувылаш = ‘разнимать’ (дерущихся); de-arto

(мар.) турташ = сжаться; и др.;

– другие варианты префиксации:

(лат.) [ad-lgo] al-lego (мар.) лугаш = ‘подстрекать’; [ad-duco] ad-duco (мар.) тчаш = ‘закрыть’ (дверь); [ad-plico] applico (ит.) appiссiare = ‘скреплять’

(порт.) pegar = соединять.

# Нельзя упустить из виду следующее. Глаголы от основ (лат.) ago, do, sum ( esse), habeo и др. очень давно стали применяться в составных сказуемых или глагольных парафразах (последние подробно рассмотрены Э.Бурсье [3]). Например, (лат.) ; (ит.) dare da pensare qd. = заставить задуматься кого-л.; (порт.) dar entender = намекнуть, дать понять.

В итал. языке образует сказуемое со значением ‘начинать, пускаться что-л. делать’: (ит.) darsi a correre = ‘броситься бежать’.

Например, от (др.-греч.) = тёмный (лат.) amauro- = темно-:

Глаголы (мар.) кожгандараш, тураштараш, увертараш, чуриктараш, шотештараш и др. можно интерпретировать как формы [инфект + dare se], означающие ‘заниматься, предаваться, выполнять действие, выраженное инфектом’:

– (quasso agino) = поднимаю шум (мар.) кожгандараш = дать нагоняй (кому-л.);

– de-rigo = направляю (pf.v.l.) de-ressi (мар.) тураштараш = навести, направить (ружье);

– efferro = разглашаю, сообщаю (мар.) увертараш = сообщать;

– (арх.) jurigo = браню, ругаю (мар.) чуриктараш = мучить, замучить (кого-л.);

– <(ит.) soddes + dare se>(мар.) шотештараш = улаживать, уладить (что-л.); (ит.) soddes

soddisfare (лат.) [satis+ facio] = удовлетворить, заглаживать.

В (мар.) шотештараш dare se заменяет facere = ‘делать’ (= fare).

# В народной латыни давно проявилась тенденция к отпадению фонем окончаний различных частей речи и даже апокопе целого слога. Например, вместо (лат.) cjus (=чей) в Италии говорят di chi.

Д. Де-Виво приводит словечко (ит.) cujusso, которым острословы иронично обозначaли латинские формы слов или изречения.

Изменились окончания прилагательных, например: (лат.) levis,e (ит.) lieve = лёгкий и др.

(лат.) dormire (рум.) dormi = ‘спать’; (лат.) isse (мар.) ia = ияш;

Однако есть исключения. Наряду с приведенным выше (лат.) quo-sque = (мар.) кушко, имеется: (лат.) portus, s = дом, убежище = portusque [7, c.599], у Цицерона: perfugium portusque = ‘надежное убежище’

(мар.) прт / пртышк = дом / в доме; следует заметить, что в форме portusque это название в романских языках не сохранилось.

IV. Следы связей прибалтийско-финских Все вышесказанное в отношении фонетики, звуковых мутаций и словоизменения касается не только марийского, но и прибалтийскофинских языков. Лексический фонд последних, безусловно, содержит общие с германскими и романскими языками слова. Но далеко не все из них являются германскими заимствованиями, поскольку немало слов характерны только для прибалтийско-финских и романских языков. Краткий их список (без анализа этимологии) дан ниже, при этом выбраны те из них, для которых равнозначные марийские слова имеют иные формы.

– alentaa = снизить, понизить – (ит.) allentare = уменьшать;

– korpi = глушь, дремучий лес – (ит.) corpo = густота чего-л.;

– kurja = жалкий, несчастный – (лат.) crio,onis = горемыка;

– laito = сарай; laituri = пристань; – (лат.) lateo = ‘прячу’;

– nkki = (миф.) водяной – Naicus = ‘наядин (наяда – – mana = владыка подземного – (лат.) mns, ium = души – taivas = небо, (санскр.) dyaus = – (лат.) Dijovis = древнеиталий – hakkailla = (шутл.) ухаживать – (ит.) сoccolare = ласкать, за девушкой ( рус. ‘хахаль’) лелеять, баловать;

– (карел.) kapusta = поварешка – (лат.) cappesito – intens. к capio – korento = коромысло – (ит.) corrente = рейка, балка;

– (карел.) lipru = скользкий – (лат.) lbricus = тж.;

– pakara = (анат.) ягодица – (ит.) paccherotto = окорок;

– puisto = сад, парк – (лат., v.l.) posito positum = – (карел.) peittia = прятать – (ит.) piatto = спрятанный;

– teett = поручать сделать – (ит.) dettare (io dеtto) = предписывать, поручать;

– tuliaset = подарки, гостинцы – (лат. арх.) tuli = fero – подношу, Данный список может быть существенно расширен, при этом общий генезис этих слов не будет вызывать каких-либо сомнений.

Почти никогда не бывает, чтобы какой-либо язык длительно развивался, не испытывая влияния своих соседей, а оно зачастую оказывается весьма сильным. Такую мысль в свое время высказал Ж.Вандриес [5, с.257].

Изучая вопросы марийско-тюркских контактов, Л.П. Грузов [8] и Н.И. Исанбаев [9] выявили несколько сот тюркизмов в марийском языке. Однако бльшая их часть имеет индоевропейские (и, как правило, – романские) аналоги.

Вот лишь небольшая часть таких примеров, (выборка тюркских слов произведена по данным работ [8, 9, 10]):

– акыр = страш- (лат.) acer = жестокий, (др.-тюрк.) *aуг ный, трудный;

– емыж = плоды (лат.) emessis = messis= (башк.) емеш = – йыгыр = двойня (лат.) *jugor,oris (пт) *je’kir = пара, – каван = скирд (ит.) covone = сноп (чув.) каван = стог;

хлеба – калта = кошелек, (ит.) acclta = ‘соб- (тат.) калта = мерание’; (лат. греч.) шок, сума;

стручок – капыр = банда, (ит.) guapperia = сбо- (пт) *кар = брать, орда – касараш = иску- (лат.) causor =извиня- (чув.) каар = тж.

пить (вину) – кашта – перекла- (лат.) hasta,ae = жердь, (чув.) кашта = тж.

дина, шест – кутан = задница (ит.) codione = гузка (чув.) kot (пт) kt – квар = мост (др.-греч.) = (пт.) *крr-ig = – парня = палец (ит.) perna = ось, па- (тюрк.) *parak = – пачката = малю- (ит.) pizzicato = ще- (чув.) pak = мапотка – плек = подарок (ит.) pollicitazione = (тат.) блк = подадарение ( polliceo) рок;

– пушара = вонюч- (ит.) puzzare = вонять (чув.) pozЪx = – сату = товар (порт.) saida = про- (тюрк.) st = продадажа; (ит.) estto = вать;

– сн = ум, толк, (ит.) sano ( sanus) = (др.-тюрк.) san = расcудок – се‰аш = победить (др.-англ.) sie = (пт) *e = побепобеда (

– сита = достаточ- (ит., лат.) – sita = оби- (чув.) ит = достиглие чего-л. (verbo-sita нуть, быть достано – сокта = колбаса (ит.) saccata = (тат., чув.) сукта – сорта = свеча (лат.)ceratus = пок- (чув.) sorta = свеча;

– терыс = навоз (ит.) terriccio = компост (чув.) tirs = навоз – тулык = сирота (лат.) dliquio = лише- пт *tul’q= сирота;

– чурий = лицо, вид (ит.) cera = лицо, цвет пт *jur = лицо.;

лица грудь – шалавуй = растре- (лат.) solx, сis = (тюрк.) alo = расвзъерошенный, вскло- трепанный;

панный – шдыр = (астр.) (лат.) sideris (gen.) = пт *uldur = звезда;

звезда – возак = очаг (лат.) arae vocique = (чув. диал.) vuax= Сопоставляя такого рода примеры, невольно задаешься вопросом: у кого именно позаимствовали эти слова предки марийцев? Или же это вовсе не заимствования?

Скорее всего, слова эти, ставшие общими для трех языковых семей, дошли до нас из тех доисторических времен, когда и населенность Евразии, и степень дифференциации языков были несоизмеримо меньшими, нежели сегодня, т.е. речь идет о ностратической семье языков. С тех пор они прошли огромную дистанцию на пути самостоятельного развития. А на этом пути было столько закономерностей (связанных, например, с физиологией и особенностями мышления человека) и столько случайностей, которые, в конечном счете, и привели к разнообразию языков.

Процитируем еще раз Ж.Вандриеса: «Французский язык по существу тот же язык, что арабский и эфиопский…» [5, с.276], там же он продолжает: «…из всех в настоящее время установленных языковых групп ближе всех других к индоевропейской группе – группа семитская». Самое важное в этих высказываниях французского лингвиста – фактическое признание ностратической языковой семьи.

Краткое резюме всему вышеизложенному: имеется целый ряд объективных причин, заставляющих нас по-новому взглянуть на историю марийского языка; при этом дальнейшие исследования по ее изучению необходимо вести с учетом контекста индоевропейского (и, в первую очередь, – романского) языкознания. Рано или поздно, но любая наука выходит из состояния инкубации. Именно это и должно произойти в языкознании.

Гипотетически названия марий, меря и мурома имеют общую этимологию, а их прототипом могла быть форма, латинским аналогом которой является meorum – ‘мои родственники’, ‘мои соплеменники’, т.е. ‘все наши’. Отсюда же и (мар.) мер – ‘общество’.

(мар.) ора (вар. *ара) – ‘множество чего-л.’, ‘куча’, ‘груда’

Аналогичные образования: (лат.) herba herbaria – ‘ботаника’, ‘гербарий’; planta plantaria,ium – ‘саженцы’; arma, rum – ‘вооружённые силы’ и др.

(ит.) armeria – ‘арсенал’

(англ.) armour – ‘бронесилы’

(морд.М) марс – ‘вместе’, ‘сообща’

(лат.) Marsi, rum – ‘марсы’ (название одного из италийских, а также германских племён),

(англ.) marrow – ‘товарищ’; ‘супруг(а)’.

ЛИТЕРАТУРА

1. В.М. Иллич-Свитыч «Опыт сравнения ностратических языков» – М.: Едиториал УРСС, 2003. – 408 с.;

2. Б.А. Серебренников «Вероятностные обоснования в компарати-вистике» – М.: КомКнига, 2005. – 376 с.;

3. Э.Бурсье «Основы романского языкознания» М.: Издательство ЛКИ, 2008. – 680 с.;

4. А.Бах «История немецкого языка» М.: Едиториал УРСС, 2005. – 344 с.;

5. Ж.Вандриес «Язык. Лингвистическое введение в историю» – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 408 с.;

6. Д.Де-Виво «Словарь итальянско-русский» – Одесса: типогр. А.Шульце, 1894. – 811 с.;

7. И.Х. Дворецкий «Латинско-русский словарь» 10-е изд. – М.: Рус. яз. – Медиа, 2006. – 843 с.;

8. Л.П. Грузов « Историческая грамматика марийского языка» – Йошкар-Ола:

Мар. кн. изд., 1969. – 211 с.;

9. Н.И. Исанбаев «Марийско-тюркские языковые контакты» – Йошкар-Ола, 1994. – 209 с.;

10. «Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Пратюркский язык-основа. Картина мира пратюркского этноса по данным языка» (отв. ред.

Э.Р. Тенишев, А.В. Дыбо) – М.: Наука, 2006. – 980 с.

Проблема родства индоевропейской и финно-угорской языковых семей остается ‘белым пятном’ в компаративистике, которая, в отличие от ряда других научных дисциплин (физика, биология, генетика и др.), изначально находится в крайне невыгодном положении: в силу своей специфики она лишена возможности экспериментальной проверки научных положений; их достоверность косвенно проверяется теми или иными формальными построениями, а это нередко чревато субъективизмом.

В процессе диахронии фонетическая система любого языка претерпевает изменения, а их многообразие доставляет грамматикам немало хлопот. Так, в названиях ‘лошадь’ (фр.) cheval и (рум.) cal трудно узнать первоисточник – (лат.) caballus,; при этом (фр.) cavalerie – ‘кавалерия’ (ит.) cavalleria cavallo – ‘лошадь’. Неудивительно поэтому, что языкознание развивается неспешно. Например, первые памятники на итальянском языке появились еще в Х в., но «История итальянского языка» – только в 1994 г. [1], не считая фрагментарных работ ряда авторов, выполненных в сер. ХХ в. Сравнительно недавно появились этимологические словари финского и эстонского языков, а для марийского языка такового пока нет.

Заголовок данной статьи для ряда маститых языковедов старшего поколения равносилен утверждению, что «Волга вытекает из Каспийского моря», поскольку они до сих пор верят германским филологам (стоявшим у истоков компаративистики), например, О.Шрадеру, заявившему в ХIХ в.: «О родстве финских языков с индогерманскими до сих пор невозможно и думать говорить» [2, с.137]. Сей вывод явно ‘скороспелый’, ибо не только в ХIХ в., но и сегодня наши сведения о закономерностях фонетических мутаций не являются полноценными, оставаясь первым и главным барьером при решении этимологических задач и вопросов генетических связей языков.

Данная работа – очередная попытка показать, что сравнительноисторический метод и более полный учет фонетических изменений позволяют получить данные, на основе которых историю марийского языка следует рассматривать как составную часть диахронии и.-е.

Работу выдающегося компаративиста В.М.Иллича-Свитыча [3] сопровождают очень мудрые слова:

Эта статья адресована, в первую очередь, тем начинающим филологам, изучающим марийский язык, кто «не боится глубокой воды», не боится множества «подводных камней» на этом пути.

Точнее и лаконичней других на эту тему высказался Ж.Вандриес:

«…фонетические законы лежат в основе всякой этимологии. Этимолог, не учитывающий их, работает впустую» [4, с.52].

Рассмотрим несколько интересных примеров:

# (мар.) матаклш – ‘кувыркнуться’

Можно найти не один десяток таких доказательств генетических связей этих языков, например:

# (лат.) ructre se – ‘прорваться наружу’

(фин.) erottaa – ‘отделять, открывать’;

# (лат.) ex-cordis [ cor] – ‘глупый, безумный’ [у Плавта и др.] (мар.) скырт – ‘упрямый, непослушный’

(лат.) scordalia – ‘ссора’

discordia – ‘раздор, несогласие’

(ит.) scordо = scordato – (муз.) ‘диссонирующий’. Здесь приставка (лат.) ех- передается (мар.) сили (ит./лат.) s-; объяснимо и наличие ы в мар. слове: (лат.) cor (ит.) cuore es (=ex)- cuord(e) (мар.) скырт;

in-es-cordis (фин.) niskuroida – ‘упрямиться’;

# (лат.) сrinre – ‘насмехаться, издеваться’ [Энний, III–II вв. до н.э.] (фин.) hrnt – ‘дразнить’

(лат.) ex-сrino (ит.) schernire – ‘насмехаться’.

В фин. слове произошли: синкопа основы (сrino саrno) и замена суффикса, а самое главное – аспирация са ha, наблюдаемая в англ. яз.: (лат.) cornus (англ.) horn – ‘рог’;

# (фин.) hanuri – ‘гармонь’ ( ‘звучание’) (лат.) canoris – тж.

(ит.) canorо – ‘благозвучие’;

# (фин.) hakkailla – (шутл.) ‘ухаживать за девушкой’

(ит.) соссоlare [ (лат.) colo] – ‘ласкать, баловать, лелеять’.

В фин. слове произошла эволюция со са ha, аналогично этому:

(лат.) curro (англ.) hurry – ‘спешный’, (читается ‘hri).

Варианты со са встречаются и в ит. языке:

– (лат.) com-mino (ит.) camminare – ‘ходить’, – (лат.) сpula – ‘канат’ (тж. ‘связь, узы’)

(ит. арх.) capolami – ‘канаты’.

В ит. и порт. языках нередко изменяется гласный первого слога е а, о чём умалчивает Э.Бурсье [6]: (ит.) danaro denaro; (ит.) davvero (лат.) d-vro; (ит.) dadolo (лат.) d-dolo; (ит.) raffondare (лат.) re-fundo; (порт.) parcelar (лат.) per-cello, и др.

Интересен пример этого типа:

(лат.) bаtuo = battuo d-battuo ‘толкать, бить, ударять’ (ит.) tppete – ‘звук ударов костяшками пальцев по столу’ ( ‘стучать’);

(фин.) tuupata [uu] – ‘толкнуть’;

(англ.) tappet – (техн.) ‘толкатель клапана’,

(фин.) taputtaa – ‘хлопать (аплодировать)’,

(мар.) тапташ – ‘ковать’ ( тапаташ)

(рус.) ‘топтать; топотать’, этого же корня battuo (ит.) batachiare

Имеется и другой вариант: d-battuo (ит.) dibattere – у Де-Виво он равнозначен battere, при этом: battere metalli – ‘ковать металлы’

(мар.) тапташ, battere le mani – ‘аплодировать’

В современной лексике (ит.) dibattere – ‘дебатировать’ (осн. знач.), реже – ‘хлопать’, ‘махать’, (порт.) debater – ‘дебатировать, спорить’.

Тяготение к синкопе – давняя традиция в латыни, однако ни И.Х. Дворецкий [5], ни Э.Бурсье [6] не дают указаний на такие их случаи, как: II cluo col-luo; gladius col-laedo; gliccio col-licio;

gloria col-laurea, и др. Здесь же наблюдается и озвончение cl gl.

Ниже дается ряд примеров этимологий, когда появляются синкопированные формы.

Это далеко не весь перечень возможных фонетических изменений, не освещенных в литературе. Ряд наиболее важных вариантов звуковых мутаций рассмотрен нами в работе [7].

Этимологи мало обращают внимания на столь важную закономерность фонетических мутаций, как элизия начального безударного – (лат.) lisio,nis – (грам.) элизия или опущение буквы (преим. гласной). Э.Бурсье показал ряд случаев этого [6, с.136, 413], например, в итал. словах с приставкой in-: intendere – ‘понимать’ ‘ndennere;

invidia – ‘зависть’ ‘mmidia.

Но то же самое наблюдается и с другими приставками (ab-, af-, ad-, ob- и пр.), и не только в ит. языке:

– (лат.) edo ob-edo (имя)* obedium (ит.) biadume – ‘хлеба’;

– (лат.) luo af-luo fluo ‘течь’;

– (лат.) luo ob-luo opluo pluo ‘идти (о дожде)’;

– (лат.) ex-fortis (ит.) sforzo ‘усилие’;

– (лат. греч.) apotheca – ‘склад’ (фр.) boutique – ‘бутик, лавка’;

(ит.) bottega – ‘лавка, магазин’;

– (лат.) ratio (ит.) razio ec-razio (англ.) crazy – ‘безумный’;

– (лат.) ruo (имя)* rovima (ит.) rovina – ‘руина’;

(лат.) ec-ruo (имя)* ecrоvima (лит.) grovimas – ‘разрушение’;

– (лат.) rapio ec-rapio (рус.) ‘грабить’;

ec-rapio (имя) ecrap(i)lia (мар.) крапля – ‘грабли’;

– (лат.) ago in-ago inecto necto – ‘связываю’

(мар.) нукта – ‘недоуздок’;

– (лат.) augeo (pf.) aux (v.l.) auss as in-os (фин.) nostaa – ‘поднимать’;

– (лат.) cer – ‘яркий, ослепительный’ противоположность:

in-cer niger – ‘темный’;

– (лат. греч.) historia istoria (ит.) storia (англ.) story.

Можно найти великое множество подобных случаев, встретим мы их и в ряде рассмотренных ниже этимологий.

Происхождение слов, означающих ‘новый’ Анализ показал, что все и.-е. слова этого значения – производные древней основы (лат.) eo, которая указывала на движение ‘вверх’ или ‘вперед’, а также на действия ‘начинать, приступать’ (с ней же связаны приставки (лат.) е- (=ех-) и (рус.) ‘у-’). При изучении этимологии этих слов также обнаруживается элизия начального гласного:

1. (лат.) eo in-eo [in- = ‘на’-] = ‘наступать, начинаться’;

(ит.) neogreco – ‘новогреческий’;

2. (и.-е.) *neuo – ‘новый’ [13, с.198 – со ссылкой на Ф. Миклошича];

3. (лат.) eo ob-eo… = ‘начинать’, ‘предпринимать’ (v.l.) ov-eo in-oveo novus – ‘новый’

Примечание: не исключена этимология (лат.) ab-eo… – ‘восходить’, ‘возноситься’ in-aveo (лит.) naujas; (лат.) ab-eo… = ‘проходить, миновать, исчезать’ (v.l.) aveo avus, – ‘дед’;

4. (лат.) ео (мар.) у – ‘новый’

(венг.) uj – ‘тж.’ = (фин.) uusi.

Напрашивается вывод, что (мар.) у и (венг.) uj являются самыми древними формами имени ‘новый’, а германские, романские и славянские аналоги – это более поздние конфиксальные образования от той же основы ео.

Интересно сравнить симметрию:

– (лат.) ad + neo an-neo-us annus, – год; время, пора (

– (арх.лат.) ar-(=ad-) ar-neo arnea = (aera + nea) (мар.) арня – неделя (новая пора);

(лат.) nurus,s = ‘молодая женщина’; ‘невестка’

(ит.) nuora – ‘невестка’

(фин.) nuori – ‘молодой’.

Можно полагать, что это самое древнее название нашего светила, исходно означавшее ‘дающий тепло’ или ‘горячий’. Ностратические истоки имени очевидны по следующей выборке:

– (семит.) *qait и (др.-евр.) qajis означают ‘лето, жара’, (зап.-кушит.) kiu, qei, keo – ‘горячий’ [3, с.349];

– аналоги в и.-е. языках: (др.-греч.) (1 л. – ) – ‘жечь’ (лат.) cauter – ‘прижигатель’

(нем.) Hitze – ‘жара, зной’;

– (урал.) kea – ‘летняя жара, лето’ [3, с.348]

(морд.-М) kiza (=киза) – ‘лето’ и др.

Не лишена оснований версия, что слово kea стало производящим для (ит.) cecia и (рус.) ‘жечь’. Справедлива этимология (фин.) aurinko – ‘солнце’ (лат.) aurincus [ aurora – ‘светящаяся’, (ит.) aurino – ‘золотой’

(санскр.) rjuna – ‘заря’; ‘свет дня’].

Финское название солнца является более поздним образованием, чем (мар.) кече, т.е. своего рода неологизмом, поскольку aurora (доисторич.) ausosa [2, c.258]

(мар.) ошо – ‘белый, светлый’, (с.-х.) asa – огонь [3, 262].

Видимо, марийский язык оказался более консервативным и народная память сохранила информацию о том, что солнце способно ‘жечь, раскалять’. Это особенно чувствуют на себе жители экваториальной Африки – прародины всех нас.

# (мар.) тылзе – ‘луна’. Слово имеет следующие соответствия:

* dilze – синкопа к diluse (лат.) d-lceo. – ‘быть светлым’

(лат.) Delos: у Горация Delos dea = Diana – изначально богиня Луны [5]. (лат.) Luna – ‘луна’ lucna luceo, т.е.

производящая основа та же.

(ит.) cappa – ‘верх. чего-л.’, cappa del cielo – ‘небосвод’; (ит.) cappa (лат.) caput, pitis – ‘верхняя часть’.

Возможна контаминация с (лат.) cavus – ‘пустой’, (англ.) cap – ‘верхушка’

cover [kv] – ‘покрывать’.

Примечание: (фин.) taivas – ‘небо’

(санскр.) dyaus – бог неба [2, с.459].

(лат.) sdus, eris – ‘звезда, небесное светило’; sdereus – ‘звездный’ (ит.) sidreo = siderale – ‘звездный’, (поэт.) ‘небесный’.

# (мар.) Чолпан – (астр.) Венера.

Учитывая яркость свечения этой планеты на вечернем небосклоне, слово может выражать цветообозначение ‘светло-(или ‘ярко’-)желтый’, полученное в результате сложения (ит.) *alpan(o):

(лат.) caleo – быть горячим, раскаленным;

(валл.) gell – ‘желтый’ – (ит.) albo (лат.) albus – ‘белый; ясный; светлый’ ( Alps,ium = Альпы).

Вероятно таким же путем образовалось (лат.) galbinus – cлово, ставшее основным обозначением желтого цвета в большинстве романских языков [8, с.74].

# (мар.) поран – ‘буран’, ‘метель’.

Этимология прослеживается на следующих примерах:

(лат.) ruo ринуться, валить, сбрасывать, рушить и др.

(мар.) руаш – тж. (лат.) por-ruo *porriana (ит.) buriana (=burrasca) – ‘буря, шторм’

(санскр.) parjanya – ‘бог дождя и грома’ [2, с.462].

# (мар.) ттан – ‘ураган’, ‘буря’.

(ит. арх.) titone = tifone (лат. греч.) typhon,onis – ‘смерч’, ‘тайфун’. Контаминация с глаголом (лат.) de-tono… – ‘бушевать’.

(санскр.) marutas – ‘бог ветров’ [2, с.461] (лат.) Mars, Martis (ит.) *marteggio marzeggiare – ‘волноваться, бушевать’ (о переменчивой мартовской погоде).

# (мар.) волгенче – ‘молния’.

(лат.) fulgeo ‘сверкать’; у Цицерона: сaelo fulgente – ‘(когда) сверкает молния’; (ит.) folgore – ‘молния’.

а) (лат.) ео ob-eo (имя) obilis (v.l.) bil = pil = (мар.) пыл;

б) (лат.) ob-eo in-obeo (i)nbes,is – ‘облако’.

Этимологический словарь марийского языка. Смотреть фото Этимологический словарь марийского языка. Смотреть картинку Этимологический словарь марийского языка. Картинка про Этимологический словарь марийского языка. Фото Этимологический словарь марийского языка«Казанский (Приволжский) федеральный университет Научная библиотека им. Н.И. Лобачевского Новые поступления книг в фонд НБ с 28 ноября по 11 декабря 2013 года Казань 2013 1 Записи сделаны в формате RUSMARC с использованием АБИС Руслан. Материал расположен в систематическом порядке по отраслям знания, внутри разделов – в алфавите авторов и заглавий. С обложкой, аннотацией и содержанием издания можно ознакомиться в электронном каталоге 2 Содержание Философия История. Исторические науки. Экономика. »

Этимологический словарь марийского языка. Смотреть фото Этимологический словарь марийского языка. Смотреть картинку Этимологический словарь марийского языка. Картинка про Этимологический словарь марийского языка. Фото Этимологический словарь марийского языка«Ассоциация финно-угорских университетов NH Collegium Fenno-Ugriсum В. Ф. РОГОЖИНА Словарь терминов по биологии на мокшанском языке для общеобразовательных школ Сыктывкар – Ижевск – Йошкар-Ола – Саранск – Бадачоньтомай 2011 Мокшень лемтне Рузонь лемтне Лемтнень смузьсна Terminologia scholaris * Школьная терминология Главный редактор серии Янош Пустаи Redigit Jnos Pusztay Редакционный совет: М. С. Федина, Л. П. Федорова, Э. В. Гусева, А. В. Родняков 2 Мокшень лемтне Рузонь лемтне Лемтнень. »

Этимологический словарь марийского языка. Смотреть фото Этимологический словарь марийского языка. Смотреть картинку Этимологический словарь марийского языка. Картинка про Этимологический словарь марийского языка. Фото Этимологический словарь марийского языка«8 класс УЧЕБНИК ДЛЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ УЧРЕЖДЕНИЙ Рекомендовано Министерством образования и науки Российской Федерации 34-е издание МОСКВА ПРОСВЕЩЕНИЕ 2011 УДК 373.167.1:811.161.1 ББК 81.2Рус-922 Р89 Авторы: С. Г. Бархударов, С. Е. Крючков, Л. Ю. Максимов, Л. А. Чешко В переработке 25-го издания учебника принимали участие Н. А. Николина, К. И. Мишина, В. А. Фёдорова Учебник получил положительные заключения Российской академии наук (№ 2-10106-5215/501 от 02.06.06) и Российской академии. »

Этимологический словарь марийского языка. Смотреть фото Этимологический словарь марийского языка. Смотреть картинку Этимологический словарь марийского языка. Картинка про Этимологический словарь марийского языка. Фото Этимологический словарь марийского языка«Направление подготовки – 100400 Туризм Профиль подготовки – Технология и организация туроператорских и турагентских услуг Квалификация (степень) – бакалавр Аннотация на рабочую программу дисциплины Иностранный язык Наименование Содержание показателя характеристики показателя характеристики Цель дисциплины Достижение студентами такого уровня практического владения английским языком, который позволял бы пользоваться им в профессиональной деятельности для установления и поддержания контактов с. »

Этимологический словарь марийского языка. Смотреть фото Этимологический словарь марийского языка. Смотреть картинку Этимологический словарь марийского языка. Картинка про Этимологический словарь марийского языка. Фото Этимологический словарь марийского языка«Казанский (Приволжский) федеральный университет Научная библиотека им. Н.И. Лобачевского Новые поступления книг в фонд НБ с 29 января по 12 февраля 2013 года Казань 2013 1 Записи сделаны в формате RUSMARC с использованием АБИС Руслан. Материал расположен в систематическом порядке по отраслям знания, внутри разделов – в алфавите авторов и заглавий. С обложкой, аннотацией и содержанием издания можно ознакомиться в электронном каталоге http://www.ksu.ru/zgate/cgi/zgate?Init+ksu.xml,simple.xsl+rus. »

Этимологический словарь марийского языка. Смотреть фото Этимологический словарь марийского языка. Смотреть картинку Этимологический словарь марийского языка. Картинка про Этимологический словарь марийского языка. Фото Этимологический словарь марийского языка«Е. В. Падучева Тема языковой коммуникации в сказках Льюиса Кэрролла Е. В. Падучева ТЕМА ЯЗЫКОВОЙ КОММУНИКАЦИИ В СКАЗКАХ ЛЬЮИСА КЭРРОЛЛА § 1. НОНСЕНС И ПРОБЛЕМА КОММУНИКАТИВНОЙ НЕУДАЧИ Общепризнанным фактом является то, что в сказках Льюиса Кэрролла Алиса в стране чудес и Алиса в Зазеркалье объектом отдельного внимания оказывается сам по себе язык, который фигурирует в них на правах своего рода персонажа1. Языку и языковым экспериментам Кэрролла посвящена обширная литература (см. книгу Р. »

Этимологический словарь марийского языка. Смотреть фото Этимологический словарь марийского языка. Смотреть картинку Этимологический словарь марийского языка. Картинка про Этимологический словарь марийского языка. Фото Этимологический словарь марийского языка«Ассоциация финно-угорских университетов NH Collegium Fenno-Ugristarum А. Н. РАКИН Словарь терминов по биологии на коми языке для общеобразовательных школ Сыктывкар – Ижевск – Йошкар-Ола – Саранск – Бадачоньтомай 2011 Коми термин Роч термин Ггрводм Terminologia scholaris * Школьная терминология Главный редактор серии Янош Пустаи Redigit Jnos Pusztay Редакционный совет: М. С. Федина, Л. П. Федорова, Э. В. Гусева, А. В. Родняков 2 Коми термин Роч термин Ггрводм Ассоциация финно-угорских. »

Этимологический словарь марийского языка. Смотреть фото Этимологический словарь марийского языка. Смотреть картинку Этимологический словарь марийского языка. Картинка про Этимологический словарь марийского языка. Фото Этимологический словарь марийского языка«Санкт-Петербургский государственный университет Филологический факультет Кафедра общего языкознания Особенности передачи литовского языка кириллицей в 1864–1904 гг. Выпускная квалификационная работа бакалавра филологии Лидии Николаевны Пиянзиной подпись Научный руководитель доц. Ванда Пятровна Казанскене 2011 г. подпись Санкт-Петербург, 2011 Содержание Содержание Введение Глава I. Общественно-политическое положение Литвы в 1864–1904 гг. и краткий обзор литовских текстов, написанных кириллицей. »

Этимологический словарь марийского языка. Смотреть фото Этимологический словарь марийского языка. Смотреть картинку Этимологический словарь марийского языка. Картинка про Этимологический словарь марийского языка. Фото Этимологический словарь марийского языка«А. Н. Комаров УЧЕБНИК СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Фундаментальный систематический курс Том I Уровень: beginners Москва 2009 УДК 811.111 (075.4) ББК 81.2–9 К63 Комаров А. Н. Учебник современного английского языка. — М. 2009. — К63 544 с. Эта книга — учебник для изучавших, недоучившихся и узучающих английский язык. Эта книга написана для тех, кто всерьёз хочет изучить английский язык, но у кого предыдущие попытки закончились неудачно. Это практическая попытка создать оптимальный учебник. »

Этимологический словарь марийского языка. Смотреть фото Этимологический словарь марийского языка. Смотреть картинку Этимологический словарь марийского языка. Картинка про Этимологический словарь марийского языка. Фото Этимологический словарь марийского языка«Коммуникативное поведение Русское и китайское коммуникативное поведение 1 Воронеж 2002 2 Воронежский государственный университет Филологический факультет Межрегиональный Центр коммуникативных исследований Русское и китайское коммуникативное поведение 1 Выпуск Научное издание Воронеж 2002 3 Сборник подготовлен учеными кафедры общего языкознания и стилистики Воронежского университета, и сотрудниками межрегионального Центра коммуникативных исследований ВГУ. Сборник предназначен для специалистов в. »

Этимологический словарь марийского языка. Смотреть фото Этимологический словарь марийского языка. Смотреть картинку Этимологический словарь марийского языка. Картинка про Этимологический словарь марийского языка. Фото Этимологический словарь марийского языка«Н. В. Кичигин, М. В. Пономарев, Н. И. Хлуденева ЭКОЛОГИЧЕСКОЕ ПРАВО Краткий курс лекций 2-е издание, исправленное и дополненное Москва •Юрайт •2011 УДК 34 ББК 67.407я73 К38 Авторы: Кичигин Николай Валерьевич, кандидат юридических наук, старший научный сотрудник Института законодательства и сравнительного правоведения при Правительстве РФ (ИЗиСП) – темы 8, 9, 18, 19; Пономарев Михаил Вячеславович, научный сотрудник ИЗиСП – темы 4, 5, 6, 7, 13, 14, 17, 20; Хлуденева Наталья Игоревна, кандидат. »

Этимологический словарь марийского языка. Смотреть фото Этимологический словарь марийского языка. Смотреть картинку Этимологический словарь марийского языка. Картинка про Этимологический словарь марийского языка. Фото Этимологический словарь марийского языка«Воронежский государственный университет Труды теоретико-лингвистической школы в области общего и русского языкознания Центр коммуникативных исследований Институт славистики университета им. М.Лютера Центрально-Черноземное региональное отделение НМС по иностранным языкам Минобразования и науки РФ Коммуникативное поведение Вып.32 Академическое общение Научное издание Воронеж 2010 2 Данная монография, 32-ое издание в продолжающейся серии научных изданий серии Коммуникативное поведение. »

Этимологический словарь марийского языка. Смотреть фото Этимологический словарь марийского языка. Смотреть картинку Этимологический словарь марийского языка. Картинка про Этимологический словарь марийского языка. Фото Этимологический словарь марийского языка«Издание книги осуществлено благодаря поддержке Благотворительного Фонда Вольное Дело Олега Владимировича Дерипаски Рассказчик баек дед Игнат — Дмитрий Игнатович Радченко. Родился в 1879 году на Кубани в станице Старонижестеблиевской. Из потомственного казачьего рода, обосновавшегося на Кубани при Екатерине Великой. До 1907 года служил в Собственном Конвое Его Императорского Величества Николая II. Умер в 1956 году Семейные предания — порой забавные, порой странные, и всегда очень правдивые (дед. »

Этимологический словарь марийского языка. Смотреть фото Этимологический словарь марийского языка. Смотреть картинку Этимологический словарь марийского языка. Картинка про Этимологический словарь марийского языка. Фото Этимологический словарь марийского языка«Казанский (Приволжский) федеральный университет Научная библиотека им. Н.И. Лобачевского ВЫСТАВКА НОВЫХ ПОСТУПЛЕНИЙ с 12 по 18 октября 2011 года Казань 2011 1 Записи сделаны в формате RUSMARC с использованием программы Руслан. Материал расположен в систематическом порядке по отраслям знания, внутри разделов – в алфавите авторов и заглавий. Записи включают полное библиографическое описание изданий, инвентарный номер). Электронная версия отражена на сервере Научной библиотеки по адресу. »

Этимологический словарь марийского языка. Смотреть фото Этимологический словарь марийского языка. Смотреть картинку Этимологический словарь марийского языка. Картинка про Этимологический словарь марийского языка. Фото Этимологический словарь марийского языка«Вестник Томского государственного университета. Филология. 2014. №1 (27) УДК 001.4 Т.В. Шмелева ПАМЯТЬ ТЕРМИНА: ЯЗЫКОВЕДЕНИЕ, ЯЗЫКОЗНАНИЕ, ЛИНГВИСТИКА В статье предлагается понятие память термина, которое помогает показать, что термины, с помощью которых обозначается наука о языке, не могут быть признаны абсолютными синонимами. Память термина извлекается из лингвистических работ разных эпох, приходится по существу рассмотреть в самом кратком виде историю русского языковедения, которое сменяло. »

Этимологический словарь марийского языка. Смотреть фото Этимологический словарь марийского языка. Смотреть картинку Этимологический словарь марийского языка. Картинка про Этимологический словарь марийского языка. Фото Этимологический словарь марийского языка«ИНТЕРВЬЮ С ПРОФЕССОРОМ ВАЛЕНТИНОЙ НИКОЛАЕВНОЙ ЯРСКОЙ — Считаете ли Вы себя социологом? Кто Вы — социолог, социальный ученый или интеллектуал? Пожалуй, называть себя ученым — слишком пышно и нескромно. Как себя помню, все время что-то изучаю и анализирую и тут же передаю детям — ученикам. Путь мой в социологию был непростым. Как у многих, отправная точка была философия, я занималась проблемами времени и научного предвидения в эволюции культуры, сам переход от социальных проблем в философии к. »

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *