Эвфемизмы в китайском языке

15 эвфемизмов китайского языка, которые помогут вам в общении

Эвфемизмы в китайском языке. Смотреть фото Эвфемизмы в китайском языке. Смотреть картинку Эвфемизмы в китайском языке. Картинка про Эвфемизмы в китайском языке. Фото Эвфемизмы в китайском языке

Покинуть этот мир 去世了(Qùshìle)

Пример:
我奶奶去世了. (Wǒ nǎinai qùshìle.)
Моя бабушка покинула этот мир.

Убийство, убивать 杀死 (Shā sǐ)

«Управился», «сделал» 干掉 (Gàndiào). Выражение близкое к русскому «расправился» часто можно встретить в китайском кино и сериалах.
我把他干掉了. (Wǒ bǎ tā gàndiàole.) Я с ним разобрался.

Самоубийство 自杀 (Zìshā)

«Покончить с жизнью» 自我了断 (Zìwǒ liǎoduàn). 她想自我了断. (Tā xiǎng zìwǒ liǎoduàn.) Она хочет покончить с жизнью

Растолстеть, прибавить вес 增重 (Zēng zhòng)

«Разбогател» 发福 (Fāfú). Сейчас, как и в древности, стать толще значит – хорошо питаться и иметь хороший доход.
他发福了. (Tā fāfúle.) Он растолстел!

他这几年长了个啤酒肚/将军肚/罗汉肚. (Tā zhè jǐ nián zhǎngle gèpíjiǔdù/jiāngjūn dù/luóhàn dù.)
У него выросло пивное пузо/генеральское пузо/пузо архата

Опьянение 喝醉 (Hē zuì)

Для опьянения в китайском не так много эвфемизмов, возможно, потому что традиционно китайцы не так много пьют 他喝多了/高了. (Tā hē duōle/gāole.)
«Он много выпил».

Психические расстройства 精神病 (Jīngshénbìng)

Глупый 愚蠢 (yúchǔn) или 傻 (shǎ)

Отношения на стороне 外遇 (Wàiyù)

«Новое увлечение» 新欢 (Xīnhuān) Более благожелательное выражение. 我离婚因为我有新欢了。(Wǒ líhūn yīnwèi wǒ yǒu xīnhuānle.) Я развелся, потому что у меня новое увлечение.

Ходить в туалет 上厕所 (Shàng cèsuǒ)

Помыть руки 洗手 (Xǐshǒu) 我要去洗手. (Wǒ yào qù xǐshǒu.) Мне надо помыть руки.

Справить нужду 解手 (Jiěshǒu) Более прямой способ заявить о необходимости пойти в туалет, что в общем не является предметом чего-то постыдно для объявления в приличном обществе в Китае. 她去解手了. (Tā qù jiěshǒule.) Она пошла по нужде.

Менструация 来月经 (Lái yuèjīng)

«Тетя приехала» 大姨妈来了(dà yímā láile). «Старый друг приехал» 老朋友来了 (lǎo péngyǒu láile) «Радностные дела пришли» 喜事来了, (xǐshì láile). 她大姨妈来了/老朋友来了/喜事来了。 (Tā dà yímā láile/lǎo péngyǒu láile/xǐshì láile.) «Уехать на каникулы» 例假 (Lìjià) 她例假 了. (Tā lìjià le.)

Сексуальные отношения 性交 (Xìngjiāo)

«Начались отношения» 发生关系 (Fāshēng guānxì)
他们俩发生关系了。 (Tāmen liǎ fāshēng guānxìle.)

«Спать» 上床 (Shàngchuáng)
他与她上床了. (Tā yǔ tā shàngchuángle.)

«Сделали дело» 行了房事 (Xíngle fángshì)
他们行了房事。(Tāmen xíngle fángshì.)

«Резвиться» 正快活着 (Zhèng kuàihuózhe)
他们正快活着. (Tāmen zhèng kuàihuózhe.)

«Заниматься любовью» 做爱 (Zuò’ài)
昨天晚上, 我们做了爱。 (Zuótiān wǎnshàng, wǒmen zuòle ài.)

他们去打野战。 (Tāmen qù dǎ yězhàn.)

«Девушка из дома терпимости» 青楼女 (Qīnglóu nǚ)
«Синий дом»青楼 (Qīnglóu) – название борделя в старом Китае.

«Стоящая на улице девушка» 站街女 (Zhàn jiē nǚ)
Негативная семантика похожее на русское «девушка на панели».

«Сестричка», «девушка» 小姐 (Xiǎojiě)
Стандартное наименование всех девушек, занятых в сервисе, в том числе и сексуального характера.

他请了一位小姐. (Tā qǐngle yī wèi xiǎojiě.)
Он пригласил девушку.

Увольнять сотрудников 解雇 (Jiěgù)

«Стать жаренным кальмаром» 被炒鱿鱼 (Bèi chǎoyóuyú) 昨天,我被炒鱿鱼了. (Zuótiān, wǒ bèi chǎoyóuyúle.) Вчера меня уволили.

Безработица 失业 (Shīyè)

«Искать работу» 待业 (Dàiyè)
Вы не безработный. Вы ищите работу. Только позитив.

他这几个月在待业. (Tā zhè jǐ gè yuè zài dàiyè.)
Эти несколько месяцев он ищет работу.

«Сидеть дома»»赋闲在家 (Fùxián zàijiā)

她现在赋闲在家. (Tā xiànzài fùxián zàijiā.)
Она сейчас дома сидит.

«Торчит дома» 家里蹲 (Jiālǐ dūn)
Близкое к предыдущему, но более негативное выражение.

夫妇俩都在家里蹲. (Fūfù liǎ dōu zài jiālǐ dūn.)
Муж и жена торчат дома.

Источник

Проблематика перевода эвфемизмов с китайского языка на русский: на материале религиозного дискурса тематической группы смерть

Автор: Моховикова Наталия Сергеевна, аспирант Казанского (Приволжского) Федерального Университета, г. Казань, Россия

«Эвфемизмы – это слова, которые используются для замены не прямого выражения, смысла более приятным или подходящим». Спустя некоторое время, в связи с распространением этих слов в языке, они становятся узнаваемыми широким кругом людей [6].

Явление эвфемии существует с тех самых пор, как возник социум с его культурно-религиозными и этническими связями и язык, необходимость которого заключается в сокрытии внешней грубости при помощи более приличных эквивалентов. В течение последних лет процесс образования эвфемизмов и проникновение их в язык современного общества протекает с большей интенсивностью.

Несмотря на существования определенных исследований, посвященных переводу эвфемизмов с китайского на русский (Чжан Чань), данная проблема не утратила своей актуальности, так как связана с необходимостью исследования двух генетически и структурно разных языков. Кроме того, актуальность стимулируется проблемами, возникающими в процессе перевода эвфемизмов с одного языка на другой.

Данная статья посвящена рассмотрению узкой тематической группы – смерть, вербализованной в религиозном дискурсе.

При предварительном анализе было выявлено, что данная тематическая группа эвфемизируется как в русском, так и в китайском языках, поэтому можно предположить, что проблем при переводе возникнуть не должно. Однако «различия в системах языка оригинала и языка перевода и особенностях создания текстов на каждом из этих языков в разной степени могут ограничивать возможность полного сохранения в переводе содержания оригинала» [1, с. 184–186]. Проблемы, которые возникают при передаче эвфемизмов с одного языка на другой, прежде всего касаются выбора оптимального способа перевода, наиболее полно отражающего смысл исходного языка.

Перевод каждой лексической единицы во многом определяется условиями функционирования ее в языке, а эвфемизмы вне контекста часто вообще не идентифицируются читателями или слушателями. «Понимание эвфемизмов опирается на знание контекстуальных условий развертывания того или иного повествования и на понимание культурно-исторического фона, способствующего адекватному восприятию той или иной номинации в русском и китайском языках» [3, с. 19].

При проведении сопоставительного анализа перевода эвфемизмов с китайского языка на русский тематическая группа смерть была разделена на две большие группы:

1) эвфемизмы с полным эквивалентом в языке перевода и совпадающей сферой употребления;

2) эвфемизмы, не имеющие точного эквивалента в языке перевода и различающиеся сферой употребления.

Первая группа эвфемизмов практически не вызывает трудностей при переводе.

Вторая группа уникальна тем, что эвфемизмы, относящиеся к одной и той же тематической группе смерть, могут не иметь эквивалента в языке перевода или же просто вызывать некоторые трудности в силу лингвокультурного барьера. Именно поэтому мы более подробно остановились на переводе эвфемизмов данной группы. Кроме того, именно ко второй группе можно отнести эвфемизмы, которые используются в религиозно-философских дискурсах.

Буддизм и даосизм не свойственны русской культуре, поэтому в русском языке практически не используются эвфемистические эквиваленты, связанные с данными религиями.

Например, в китайском языке можно встретить следующие эвфемизмы:

坐化 [zuòhuà] – будд. почить в позе созерцания; умереть в сидячем положении;

入寂 [rùjì] – будд. погружаться в нирвану; преставиться, почить; кончина (о монахе);

圆寂 [yuánjí] – будд. 1) паринирвана; 2) погрузиться в паринирвану;

转世 [zhuǎnshì] – будд. переродиться в данном веке; жить в данном перерождении (по догмату о переселении душ);

归真 [guīzhēn] – 1) возвращаться к истине (к своей первоначальной природе; 2) уйти в нирвану;

灭度 [mièdù] – 1) будд. уход в нирвану; 2) будд. «уничтожение» физических элементов и «переход» на другой берег (отречение от мира);

荼毗 [túpí] – кремация; кончина монаха;

脱死逃生 [tuōsǐtáoshēng] – будд. уйти в нирвану;

寂灭 [jímiè] – будд. нирвана; уйти в нирвану и так далее.

Все эти лексемы являются специфическими для русского человека, не знакомого с восточными культурами.

Для анализа данного феномена были выбраны несколько примеров, в которых употребляются эвфемизмы религиозно-философского дискурса, и при переводе которых возникают некоторые трудности в силу культурных различий двух народов.

Данная группа представляет особый интерес в силу того, что существует феномен устойчивой традиции религиозных контекстов, т.е. автор использует одни и те же устойчивые лексемы, фразы, характерные именно для этой тематики, и это подтверждают две проанализированные нами статьи из китайских интернет-газет следующих интернет-ресурсов: http://ent.shangdu.com/ и http://news.qq.com/.

В первой статье религиозно-философского дискурса внимание привлекло использование эвфемизмов, характерных для буддийских канонов. Из контекста мы поняли, что идет речь о президенте ассоциации буддистов Китая, который скончался в 0.36 2 апреля 2012 года в храме Хунфа города Шэньжэнь. Анализ выявил широкое использование буддийской терминологии, хотя статья написана в публицистическом стиле и рассчитана на самого обычного читателя, что предполагает необходимость наиболее точной передачи данной терминологии и использование точных эквивалентов.

Наглядно это можно продемонстрировать на следующем примере:

中国佛教协会名誉会长本焕法师于2012年4月2日凌晨零点36分在深圳弘法寺圆寂 [4] [Zhōngguó fójiào xiéhuì míngyù huì zhǎng běn huàn fǎshī yú 2012 nián 4 yuè 2 rì língchén língdiǎn 36 fēn zài shēnzhèn hóngfǎ sì yuánjì] – Почетный президент ассоциации буддистов Китая, Мастер Хуан, скончался в 0.36 2 апреля 2012 года в храме Хунфа города Шэньжэнь.

В данном контексте используется эвфемизм 圆寂 [yuánjí] – погрузиться в нирвану, который относится к религиозной терминологии буддизма. Как мы упоминали выше, лексемы данной тематики необходимо переводить с помощью точного эквивалента. Но поскольку эквивалентный перевод погрузиться в нирвану может быть не понятен в силу того, что данная фраза вызывает совершенно другие ассоциации у русского человека (в понимании русского человека погрузиться в нирвану – это испытать удовольствие), то возникает возможность использования приема описательного перевода и пояснения, о чем идет речь. В данном случае перевод приобретает следующий вид: Почетный президент ассоциации буддистов Китая, Мастер Хуан, погрузился в нирвану (скончался) в 0.36 2 апреля 2012 года в храме Хунфа города Шэньжэнь.

Второй эвфемизм, который встречается в контексте – 荼毗 [túpí] – кончина монаха не вызывает подобных трудностей при переводе, так как лексема монах является знакомой носителям русской культуры. Поэтому в данной ситуации можно использовать точный эквивалент без ущерба для сохранения смысла –弘法寺后山长老荼毗地 [4] [Hóngfǎ sì hòu shān cháng lǎo tú pí de] – Проповедование буддизма храмом, в котором скончался монах.

Интересный пример использования эвфемизма мы встретили в газетной статье под названием 和尚圆寂3年身体不腐 死后6天脸色仍红润(组图) [5] [Héshàng yuánjì 3 nián shēntǐ bù fǔ sǐ hòu 6 tiān liǎnsè réng hóngrùn (zǔ tú)] – Тело монаха не разлагается в течение 3 лет и 6 дней после ухода в нирвану (смерти), а его лицо остается красным (фото). Уже в самом заголовке мы встречаем эвфемизм 圆寂 [yuánjí] – погрузиться в нирвану, однако наше внимание привлек совершенно другой случай эвфемизации (подобную ситуацию использования эвфемизма мы рассматривали выше).

В этой статье вызывает интерес фраза – 他的弟子回忆,师傅往生(圆寂)前的第三天,还特别对弟子们又做了一番交待 [5]。 [Tā de dìzǐ huíyì, shīfu wǎngshēng (yuánjì) qián de dì sān tiān, hái tèbié duì dìzǐmen yòu zuòle yī fān jiāodài] – Его ученики вспоминают, что их наставник за 3 дня до его перерождения (ухода в нирвану) подробно объяснил, что они должны будут сделать потом. В этом случае автор использует эвфемизм религиозно-философского дискурса 往生 [wǎngshēng] – уйти (в мир иной) и там переродиться, а в скобочках дает пояснение, используя эвфемизм той же тематики 圆寂 [yuánjí] – погрузиться в нирвану. Это явление можно объяснить тем, что буддизм в Китае существует уже не одно тысячелетие, и терминология, связанная с ней, глубоко проникла в национально-культурное сознание жителей этой страны. Именно поэтому использование данных терминов приемлемо в китайском языке даже в пояснении. Однако такое употребление совершенно не уместно для русского языка, его можно немного скорректировать, используя прием контекстуального перевода (замена словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним) – Его ученики вспоминают, что их наставник за 3 дня до его гибели (ухода в нирвану) подробно объяснил, что они должны будут сделать потом.

В заключение необходимо указать, что, несмотря на рассмотренные варианты способов перевода (описательный перевод, контекстуальный перевод), перевод указанных статей допускает и другие трактовки, так как любой перевод отражает личность переводчика. А это свидетельствует о том, что область нашего исследования остается малоизученной и актуальной.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

3. Чжан, Чан Эвфемизация в русском и китайском языках: лингвокультурологический и лингвопрагматический спекты / Чжан Чан // автореф. дисс. на соискание степени кандид. филол. н. – Волгоград, 2013. – 24 с.

Источник

Эвфемизмы в китайском языке

Эвфемизм (греч. ευφήμη — «благоречие») — нейтральное по смыслу и эмоциональному оттенку слово или выражение, применяемое в устной и письменной речи с целью сокрытия, ухода от прямого смысла слов и выражений, применение которых в неприкрытом виде может повредить интересам общества или отдельной группы общества.

Эвфемизмы используются с целью поддержания согласованной нравственности в обществе или определенных норм, установленных в группе, посредством замены нецензурных слов на нейтральные или нейтральных слов на нецензурные в зависимости от социального уровня группы.

Для служащих государственных учреждений, использование эвфемизмов

позволяет сохранять в тайне настоящее содержание и форму своей деятельности.

«Благоречие» на уровне средних-интеллектуальных и высших-интеллектуальных социальных слоев обязывает использовать лексику языковой нормы, литературного языка, являющейся нецензурной для нижних уровней общества.

«Благоречие» на уровне нижних социальных слоев обязывает использовать лексику просторечия, ругательную, нецензурную для средних-интеллектуальных и высших-интеллектуальных уровней общества.

1. Темы эвфемизмов в китайском языке.

В словаре эвфемизмов под редакцией Чжан Гунгуя выделяется 13 разделов:

— секреция и экскрекция;

— половое общение и воспроизводство потомства;

— человеческие органы и физиологические изменения;

— совершение преступления и наказание;

— военный мятеж и стихийные бедствия;

— отношения между людьми;

— занятие и профессия;

— деньги и экономика;

— качества и характер;

— названия животных и растений

Значительный объем лексики в семантическом поле «свадьба» в китайском язые эвфемизируются:

出门 – «выйти из дома» вместо 出嫁 «выйти замуж»;

终身大事 – «дело всей жизни»‘ вместо 结婚 «жениться».

Исследователи видят причины создания эвфемизмов в данной сфере в наличии таких свойств в китайской ментальности, как: скрытность, скромность, интровертность.

Эвфемизируются официальные формы обращения к родственникам. Прямое наименование считается вульгарным:

半子 – «наполовину сын» (зять).

В представлении китайцев состояние «старость» имеет позитивное содержание, основанное на ранее заданной гамме оттенков философией конфуцианства с обязанностью почтения к людям преклонного возраста. В китайской культуре старшее поколение символизирует жизненный опыт и высокую нравственность.

Тема «возраст» практически не эвфемизируется в китайской культуре.

Тема «смерти» эвфемизируется с высокой частотой на основе древнего страха человека и укрепившихся традиций общества:

— концепция буддистской религии с темой «наказание за плохие поступки» после жизни;

— страх болезни, зачастую предшествующей смерти.

谢世 – «уйти в лучший мир»,

作古 – «переселиться в другой мир»,

归天 – «вернуться на небо»,

驾鹤 西游 – «сидя на журавле, путешествовать на запад»,

远行 – «дальняя поездка»,

上天 – «вознесение на небеса»,

美好归宿 – «прекрасное пристанище»,

成仙 – «стать небожителем»,

Если речь шла о смерти императора:

山 陵 崩 – «смерть императора, император скончался»,

弃 群 巨 – «покинуть массы»,

宫 车 晏 驾 – «государь скончался, слишком поздно запряжены дворцовые колесницы»,

失 怙 – «потерять опору» (на похоронах отца),

失 恃 – «потерять опору» (на похоронах матери),

弃养 – «потерять кормильцев, остаться без родителей»,

夭 折 – «умереть молодым»,

夭 – «умирать молодым, умереть в молодости» (о тех, кто умирал до своего двадцатилетия),

长殇 – «умереть в раннем возрасте (возрасте от 16 до 19 лет),

考终 – «завершать свой жизненный путь»,

谢 世 – «отойти в вечность»,

百年亡故 – «столетняя кончина»,

长眠 – «заснуть вечным сном»,

亡化 – «не быть в живых»,

下世 – «скончаться, загробная жизнь»,

见背 – «потерять своих родителей»,

千秋 后 – «после тысячилетий»,

百年后 – «после столетий».

В романах династий Мин и Цин встречаются эвфемизмы слова «смерть»:

命绝 – «жизнь прервана»,

升天 – «вознестись на небо»,

归天 – «отправиться к праотцам, уйти в лучший мир»,

不在 – «не быть в живых»,

停床 – «лежать мертвым на смертном одре»,

谢宾 客 – «прощаться с миром»,

归山 道 – «уйти в облака».

После смерти молодых людей используют эвфемизмы:

闭眠了 – «уснул вечным сном»,

寻短见 – «самому искать смерти»,

见鬼去 – «сходить посмотреть на черта»,

Завуалировать настоящее значение явления возможно другими образными словами и выражениями:

去 见 马 克 思 – «сходить посмотреть на Маркса»,

早晚有这天 – «рано или поздно наступит этот день»,

心脏停 – «сердце остановится»,

止了跳动 – «прекратить двигаться»,

流尽最后一滴血 – «пролить последнюю каплю крови»,

献出了宝贵的生命 – «пожертвовал драгоценной жизнью»,

永远离开了我们 – «навеки покинул нас»,

停止了呼吸 – «перестал дышать»,

离开了入世 – «покинул, чтобы вступить в новый мир».

寿木 – «древо долголетия» (гроб),

长生 木 – «дерево долголетия»,

寿衣 – «саван, погребальная одежда, приготовленная при жизни» (одежда усопших),

长生衣 – «одежда долголетия».

При создании эвфемизмов семантического поля «смерть» распространено использование религиозной терминологии буддизма.

坐化 [zuòhuà] – «почить в позе созерцания, умереть в сидячем положении»;

入寂 [rùjì] – «погрузиться в нирвану, преставиться, почить»;

转世 [zhuǎnshì] – «переродиться в данном веке; жить в данном перерождении» (согласно концепции «переселение душ»);

归真 [guīzhēn] – «возвратиться к истине (к своей первоначальной природе, уйти в нирвану;

灭度 [mièdù] – «уход в нирвану, «уничтожение» физических элементов и «переход» на другой берег;

脱死逃生 [tuōsǐtáoshēng] – «уйти в нирвану»;

寂灭 [jímiè] – «нирвана; уйти в нирвану».

Замена неприятных названий обобщающими и расплывчатыми лексемами:

«Праздник 38» ( 三八节 ) – эвфемизм праздника «международный женский день».

Эстетические и этические законы китайского общества, основанные на законах Древнего Китая запрещают прямое представление, раскрытие содержания и форм межполового общения.

Содержание нравоучительных книг конфуцианства определяют допустимые условия для полового общения.

В китайской культуре выражена необходимость эвфемизации темы сексуальных отношений, с особенным вниманием к языковому сокрытию тем половой физиологии.

По легенде, император Айди (I в. до н. э.), в знак любви к своему фавориту Дун Сяню отрезал рукав своей одежды, чтобы не будить любовника, уснувшего на рукаве императорского платья.

Выражение «отрезанный рукав» стало эвфемизмом в китайском языке для обозначения однополой любви.

小鸡鸡 – «петушок» (используется для обозначения полового органа у детей).

«Лотос», «цветок» – литературные эвфемизмы для обозначения женского полового органа.

«Нефритовый дракон» – литературный эвфемизм для обозначения мужского полового органа.

鸡鸡 – «петух» (нейтральное образное название мужского полового органа. Не является ругательным).

站街女 – «женщина, стоящая на улице» ( 妓女 – проститутка),

XJ – 小姐 – «девушка» (проститутка),

三陪女 – «женщина, предлагающая услугу «тройное сопровождение»»,

洗头妹 – «помощница по мытью головы»,

失足妇女 – «оступившаяся женщина»,

打炮 (да пао) – «стрелять из пушки» (половой акт с мужской стороны).

2. Способы эвфемизации в китайском языке.

Высоко-частотный в употреблении способ эвфемизации в китайском языке. За каждым иероглифом закреплены определенные значения.

Менее-частотный способ эвфемизации по причине сохранения устойчивого состава иероглифической системы китайского языка.

Метафорические эвфемизмы окрашены образными, в ряде случаев юмористическими оттенками:

«Носить зеленую шапку».

Символ супружеской неверности жены.

В эпоху Хань платки зеленого цвета носили представители социальных низов.

Танский правитель Ли Фэн приказал осужденным носить головные платки зеленого цвета для демонстрации их позора.

В эпоху правления династий Юань и Минь, мужчины из семей певцов и музыкантов должны были носить головные платки зеленого цвета. В дальнейшем утвердился обычай определения обманутого мужа носителем «зеленого головного платка».

Источник

автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Эвфемизация в русском и китайском языках

Эвфемизмы в китайском языке. Смотреть фото Эвфемизмы в китайском языке. Смотреть картинку Эвфемизмы в китайском языке. Картинка про Эвфемизмы в китайском языке. Фото Эвфемизмы в китайском языке

Полный текст автореферата диссертации по теме «Эвфемизация в русском и китайском языках»

На правах рукописи

ЭВФЕМИЗАЦИЯ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ: ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ И ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ

10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

1 4 МАР 2013 005050507

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Волгоградский государственный социально-педагогический университет».

доктор филологических наук, профессор Супрун Василий Иванович.

Москвин Василий Павлович, доктор филологических наук, профессор (Волгоградский государственный социально-педагогический университет, профессор кафедры русского языка и методики его преподавания);

Евтушенко Оксана Александровна, кандидат филологических наук, доцент (Волгоградский государственный технический университет, доцент кафедры иностранных языков).

Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б.Н. Ельцина.

Защита состоится 21 марта 2013 г. в 13.30 час. на заседании диссертационного совета Д 212.027.01 в Волгоградском государственном социально-педагогическом университете по адресу: 400066, г. Волгоград, пр. им. В.И. Ленина, 27.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Волгоградского государственного социально-педагогического университета.

Текст автореферата размещен на официальном сайте Волгоградского государственного социально-педагогического университета: vspu.ru 19 февраля 2013 г.

Автореферат разослан 19 февраля 2013 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент H.H. Остринская

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Диссертация посвящена исследованию эвфемии как универсального языкового феномена в русском и китайском языках. Работа носит комплексный характер и имеет лингвокультурную и лингвопрагматиче-скую направленность.

Объектом исследования являются эвфемистические единицы в русском и китайском языках, в качестве предмета анализа рассматриваются способы и средства выражения эвфемии, ее тематический состав в исследуемых языках, лингвопрагматические и лингвокультурологиче-ские характеристики русских и китайских эвфемизмов.

Цель работы состоит в изучении эвфемии как лингвокультурного феномена и выявлении различий в способах образования и стилистическом использовании эвфемизмов в русском и китайском языках, их прагматической обусловленности. Для достижения цели исследования в диссертации решаются следующие задачи:

1) уточнить понятие «эвфемизм» на основе выработанных европейскими, американскими, китайскими и российскими лингвистами принципов выделения данных языковых единиц;

2) определить соотношение эвфемии и смежных с ней явлений: категории вежливости, семантики умолчания, криптолалии, дезинформации, перифразирования и грубой выразительности;

3) проанализировать языковые и речевые эвфемизмы с точки зрения их тематической и лексико-семантической отнесенности;

4) сопоставить средства эвфемизации в русском и китайском языках;

5) рассмотреть лингвокоммуникативные и лингвокультурологиче-ские особенности функционирования эвфемизмов в русском и китайском языках;

6) выявить наиболее значимые проблемы перевода эвфемизмов с русского языка на китайский и с китайского на русский и предложить оптимальные способы их решения.

В качестве методов исследования использованы дескриптивный, включающий приемы наблюдения, описания, количественных подсчетов и сопоставления; сравнительно-исторический; лингвокультурологиче-ский; приемы сопоставительного, компонентного и контекстуального анализа.

Теоретической базой исследования послужили работы русских, китайских, европейских и американских лингвистов по исследованию теоретических аспектов табу и эвфемизмов (Н.С. Арапова, Ж.Ж. Варбот, Д.К. Зеленин, A.M. Кацев, M.JI. Ковшова, Л.П. Крысин, Б.А. Ларин,

B.П. Москвин, A.A. Реформатский, Л.Н. Саакян, Е.П. Сеничкина, Е.И. Шейгал, ЩЩ-Рл, ФЩФ, ¡’IЩ и др.), по проблемам лексикологии и фразеологии (Ю.Д. Апресян, Н.С. Валгина, В.В. Виноградов, Н.М. Шанский, А.Д. Шмелев, Д.Н. Шмелев, МУй и др.), лингвопрагма-тики (Н.Д. Арутюнова, В.Г. Гак, Г. Грайс, Е.А. Земская, М.Л. Ковшова, Р. Лакофф, А.Ю. Маслова, H.H. Формановская, М.А. Шелякин, ЖЙЁ7? и др.), лингвокультурологии (Н.Ф. Алефиренко, Е.В. Брысина,

C.Г. Воркачев, В.Н. Телия, С.Г. Тер-Минасова и др.) и теории перевода (Е.К. Павлова, Е.А. Ростовцев, A.B. Федоров, и др.), а также диссертации и авторефераты по проблемам функционирования эвфемизмов в разных языках (Т.Н. Абакова, A.A. Акбаров, Ю.В. Апекси-кова, Ю.С. Баскова, Н.М. Бердова, Т.С. Бушуева, H.A. Ванюшина, Е.С. Глиос, Е.В. Кипрская, Т.А. Ковалева, Т.П. Кудряшова, Е.О. Мило-енко, О.В. Обвинцева, Н.М. Потапова, А.Н. Прудывус, Э.А. Райчева, О.С. Сахно, О.В. Федосова, Е.М. Черникова, К.В. Якушкина и мн. др.).

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые проведен сопоставительный анализ средств и способов эвфемиза-ции в русском и китайском языках, позволяющий выявить лингвопраг-

матические и лингвокультурологические особенности эвфемизмов и тематическую специфику эвфемии обоих изучаемых языков.

Личный вклад автора заключается в том, что на основании проведенного исследования и теоретических разработок проблемы эвфемизации было уточнено определение понятия «эвфемизм»; с учетом лин-гвокультурных характеристик китайского и русского языков был введен и описан универсальный объект «эвфемистическая группа», выявлен и проанализирован состав этих лингвальных совокупностей в русском и китайском языках; приведен свод типичных способов и средств эвфе-мизации; дано обоснование влияния различных лингвопрагматических и лингвокультурных параметров на процессы эвфемизации.

Теоретическая значимость работы состоит в углублении и уточнении ряда положений, касающихся теории эвфемизации, теории перевода, прагмалингвистики, лингвокультурологии, социолингвистики, а также в разработке отдельных приемов сопоставительного анализа применительно к процессам эвфемизации в разноструктурных языках.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Эвфемизм как универсальный языковой феномен в своей основе имеет три взаимосвязанных аспекта: 1) социальный, подразумевающий приемлемость того или иного слова или выражения и запрет на грубые, неприличные номинации, обусловленный требованием соблюдения вежливости в процессе коммуникации; 2) психологический, имеющий целью уважительное отношение к собеседнику, сохранение в процессе общения его достоинства, исключение всех возможных видов оскорблений; 3) лингвистический, задачей которого является подбор оптимальных языковых средств, обладающих благозвучием (эвфонией и эв-семией) и способностью смягчать исходный денотат.

2. Различная социальная история языка приводит к появлению уникальных тем и объектов эвфемизации (запрет на произношение названия медведя у русских и тигра у китайцев; эвфемизмы-обращения у

китайцев и др.). По мере глобализации мира появляются сходные темы эвфемизации и номинации-эвфемизмы (традиционно положительное отношение к большому весу человека и его объемной фигуре у китайцев и появление эвфемизмов для обозначения толстого человека в последнее время, заимствования и кальки как смягченные номинации негативно оцениваемых явлений в обоих анализируемых языках). Специфика процесса эвфемизации позволяет ввести понятие эвфемистической группы, признаками которой являются 1) разнородность состава; 2) избирательность; 3) тематическая и/или лексико-семантическая обусловленность.

3. Русский и китайский языки, типологически и генеалогически относящиеся к разным языковым семьям и классам, имеют в целом сходные проявления эвфемизации; отличия касаются деривационных средств (русский язык активно использует аффиксы, которые не свойственны китайскому языку) и преобладания стилистических средств в китайском языке.

6. Перевод как один из прагматических продуктов должен использовать все возможные ресурсы переводящего языка (адекватный выбор средств, вольную передачу смысла, использование примечаний и комментариев) с целью наиболее полного отражения контекстуального смысла. При этом сохранение эвфемизма в процессе перевода желательно, но необязательно; это зависит от лингвальной и культурно-исторической специфики.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка источников и словарей.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении определяются объект и предмет исследования, обосновывается актуальность научной проблемы, формулируются цель и задачи диссертации, указываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, характеризуются методические приемы и материал исследования, определяются выносимые на защиту основные положения, описывается структура работы, а также приводятся данные об апробации исследования.

В первой главе «Проблемы изучения эвфемизмов в русском и китайском языкознании» дается обзор существующих в мировой лингвистике точек зрения на понятие эвфемизации, уточняется дефиниция термина, выявляются основные принципы выделения эвфемизмов в рус-

Эвфемизация речи обычно исследуется по нескольким взаимосвязанным аспектам (социальный, психологический и лингвистический). Эвфемия тесно связана с табу и проявляется в речи как риторическая фигура. В; последнее время эвфемизмы (ИШШ) исследуются с точки зрения лингвокулглурологии, лингвосоциопсихологии^ прагмалингви-стики.

Для того чтобы, определить термин эвфемизм, необходимо учитывать следующие факторы: конкретные коммуникативные сферы, в т. ч. социокультурный фон, этнокультурные традиции и обычаи, конкретную обстановку и местные условия; психику коммуникантов (говорящего / пишущего и слушающего / читающего); конкретные коммуникативные цели; языковые и речевые средства, включая синонимию; семантические особенности эвфемизмов, отношения между эвфемизмами и прямыми наименованиями. Под эвфемизмами в диссертации понимаются мягкие и благозвучные (эвфонические и эвсемические), а порой и просто более приемлемые по тем или иным причинам слова или выражения, употребляемые адресантом с целью избегания оскорбления слушающего / читающего, выражения уважения и сохранения собственного достоинства, вместо слов или выражений, представляющихся говорящему / пишущему запрещенными, неприличными, неуважительными, грубыми и нетактичными.

Принципы, лежащие в основе выделения эвфемизмов, можно подразделить на обязательные и факультативные. Обязательными для обоих языков принципами считаются 1) намеренное избегание обозначения нежелательного денотата; 2) улучшение характера денотата исходной номинации;: 3) использование всех возможных языковых, формальных и неявных форм выражения. К факультативным и в русском, и в китайском языках относится принцип косвенности номинации, кроме того, для русского языка, как языка синтетического строя характерен принцип учета специфики аффиксов, что в китайском изолирующем языке выражается с помощью слов-морфем.

Эвфемия отчасти сближается с такими языковыми явлениями, как семантика умолчания, криптолалия, категория вежливости, дезинформация, перифраз и грубая выразительность.

Семантика умолчания является базовой категорией для эвфемии. Как и умолчание, эвфемизм скрывает какую-то информацию, в основном имеющую в номинации негативную оценку или нежелательную окраску значения (рис. 1).

Цели: заинтересовать, сказать так, чтобы не обидеть, приукрасить, создать адресату условия для сотворчества, ввести в заблуждение, обмануть, сделать речь убедительной, не вызывающей возражения

Цель: избежать наименования нежелательных предметов и явлений

Рис. 1. Соотношение эвфемии и семантики умолчания

Необходимость декодирования смыслов роднит эвфемию с крипто-лалией (тайноречием). Они противостоят друг другу функционально. Наименования древних табу в качестве объекта эвфемизации относятся к криптолалии (рис. 2).

Цель: скрывать, утаивать содержание речи от третьих лиц

Состав участников ситуации: адресант, адресат, контрагент

(коммуникант, от которого адресант и адресат пытаются скрыть информацию)

Цель: избежать наименования нежелательных предметов и явлений

Состав участников ситуации: адресат; адресат, иногда третье лицо, от которого информация не скрывается

Рис. 2. Соотношение эвфемии и криптолалии

Как и эвфемия, категория вежливости имеет прагматическое предназначение, учитывает фактор адресата. Этикет является связующим звеном между эвфемизмами и категорией вежливости (рис. 3).

Эвфемизмы, употребляемые с целью выражения уважения собеседнику

Рис. 3. Соотношение эвфемии и категории вежливости

Цели смягчения и искажения в конкретном акте коммуникации часто сосуществуют

Рис. 4. Соотношение эвфемии и дезинформации

В стилистике и риторике эвфемизмы относят к тропеическим средствам языка. Некоторые ученые считают эвфемизм разновидностью перифраза. В китайском языкознании выделяется разряд ‘эвфемистические перифразы’ (рис. 5).

Рис. 5. Соотношение эвфемии и перифрастики

Эвфемизация является противоположностью дисфемизации, однако в речи эвфемизмы и дисфемизмы иногда могут переходить друг в друга (рис. 6).

Рис. 6. Взаимопереход дисфемизмов и эвфемизмов

Во второй главе «Сопоставительный анализ универсальных средств эвфемизации в русском и китайском языках» рассматривается классификация эвфемизмов с точки зрения их вхождения в активный или пас-

сивный словарный запас русского и китайского языков; выявляются главные темы эвфемизации в двух языках, определяется понятие «эвфемистическая группа» как лингвокультурологическое явление, а также проводятся результаты изучения языковых способов и средств эвфемизации.

В первом параграфе дается классификация эвфемизмов в русском и китайском языках. Эвфемизмы подразделяются на общеязыковые и речевые. Общеязыковые эвфемизмы обладают признаками устойчивости и воспроизводимости. Они используются в типичных коммуникативных сферах с учетом лингвокультурных традиций, ценностно-нормативных концепций, социальной обстановки, общественного положения и т.д. В них корреспондирование денотата происходит за счет использования наименований предметов и явлений, причем денотат проявляется четко, известен большинству носителей языка.

Исследуя такие традиционные объекты эвфемизации русского и китайского языков, как пугающие явления (смерть, болезнь и др.), анатомия и физиология (беременность, менструация, туалетная тема и др.), отношения между полами (половой акт, сексуальная ориентация, телесный низ и др.), этикетные эвфемизмы (физические недостатки, возраст человека и др.), номинации непрестижных профессий и др., мы предлагаем ввести понятие эвфемистической группы для более точного понимания лингвокультурной специфики процессов эвфемизации. Основными признаками эвфемистической группы являются 1) разнородность состава (в нее могут входить как слова, так и словосочетания и фразеологизмы); 2) избирательность как один из принципов включения языковых единиц в состав группы (языковые единицы должны скрывать, смягчать исходный денотат по этическим нормам); 3) в одну эвфемистическую группу могут входить единицы как одной (или нескольких) лексико-семантической группы (эвфемизмы, называющие части тела,

умственные и физические недостатки, болезни), так и одной тематической группы (эвфемизмы, относящиеся к сексуальной сфере).

‘дело всей жизни» вместо ‘жениться’) в связи с неко-

Для китайцев нерелевантны с точки зрения эвфемизации темы «пьянство» (навеселе, под градусом, под шофе вместо пьяный) и «сверхъестественные силы» (Он вместо Бог\ хозяин вместо домовой’, нечистый, поганый, неумытик вместо черт, дьявол). В христианстве пьянство считается одним из грехов, который люди стараются скрыть. У китайцев слово Ш ‘пьянство’ реже вызывает негативную ассоциацию.

Для русских важными являются эвфемизмы, относящиеся к сексуальной сфере. С одной стороны, это связано с особенностями религиозных традиций (в православии, которое на протяжении многих веков

было господствующей религией в России, эта тема вуалируется). С другой стороны, в советское время такое понятие, как «секс», связывалось с западным, капиталистическим миром, чуждым, враждебным коммунистическому, по мнению идеологов и политологов, противостоящим советскому обществу своей распущенностью, продажностью.

Во втором параграфе проводится подробный сопоставительный анализ языковых способов и средств эвфемизации в русском и китайском языках. Были выявлены сходные способы образования эвфемизмов: лексические, фразеологические, деривационные, графические, грамматические и стилистические. Однако в силу того, что китайский и русский языки относятся к разным языковым семьям и группам как в типологическом плане, так и в генеалогическом отношении, эвфемизмы двух языков отличаются и внешней формой, и внутренним строением.

Количественное распределение и состав эвфемистических групп

№ п/п Название эвфемистической группы Количество и процентное соотношение русских единиц, ед. (%) Количество и процентное соотношение китайских единиц, ед. (%)

2 Эвфемизмы, относящиеся к сексуальной сфере 251 (19,7) 523 (19,7)

3 Эвфемизмы, называющие умственные и физические недостатки, болезни 217 (17) 107 (4)

4 Эвфемизмы, обозначающие состояния, действия и предметы из области физиологии 135 (10,6) 164 (6,2)

5 Эвфемизмы, характеризующие преступления, порицаемые действия, наказания 185 (14,5) 200 (7,5)

6 Эвфемизмы, называющие части Тела 45 (3,5) 74 (2,8)

7 Эвфемизмы, обозначающие богатство, деньги 36 (2,8) 118 (4,4)

8 Эвфемизмы, обозначающие тяжелое материальное положение, бедность 35 (2,7) 44 (1,7)

9 Эвфемизмы, называющие непрестижные профессии, безработицу 32 (2,5) 168 (6,3)

10 Эвфемизмы, обозначающие военные действия 30 (2,4) 71 (2,7)

11 Эвфемизмы, обозначающие беду, несчастье 6 (0,5) 33 (1,2)

12 Эвфемизмы, относящиеся к возрасту, старости 53 (4,2) 21 (0,8)

13 Эвфемизмы, называющие сверхъестественные силы 42 (3,3) — —

14 Эвфемизмы, обозначающие пьянство 28 (2,2) — —

15 Эвфемизмы, заменяющие свадебную лексику — — 146 (5,6)

Всего 1274 (100) 2656 (100)

В русском и. китайском языках при помощи слов с диффузной семантикой (некоторые, определенный, известный, соответственный, ЖЙ! ‘некоторые’, —&Ё1 ‘определенный’, ‘соответствен-

ный’ и т.п.) происходит замена неприятных названий обобщающими и расплывчатыми лексемами, причем в китайском языке это чаще наблюдается в сфере дипломатии.

Входящие в синонимические ряды прямые наименования заменяются другими членами этих корреляций, которые могут быть однословными или составными (в китайском языке не всегда можно провести четкую границу между сложными словами и словосочетаниями). Сами эвфемизмы могут также формировать синонимические ряды (в русском языке для обозначения смерти: кончина, конец, уход из жизни; в китайском языке вместо прямого именования ‘проститутка’:

РЛШ^С ‘женщина, стоящая на улице’, ‘женщина, предлагаю-

щая услугу «тройное сопровождение»’, ‘массажистка’, Ш^кШ

‘помощница по мытью головы’, ‘оступившаяся женщина’).

Внутри синонимических рядов слова и словосочетания могут дифференцироваться по трем признакам: стилистическому, эмотивному, семантическому. Степень эвфемистической зашифровки может быть разной: наибольшая завуалированность нежелательного обозначения признака, предмета и др. достигается тогда, когда максимально стираются семантические связи исходного и эвфемистического наименования. Среди эвфемизмов-синонимов имеются единицы общеупотребительного и ситуативного характера.

Использование имен собственных в качестве эвфемизмов на основе табуированности какого-либо понятия известно с древних времен как в русской, так и в китайской лингвокультуре. При этом между они-мом-эвфемизмом и апеллятивом отсутствует какая-либо ассоциативная или символическая связь, выбор имени собственного на роль вуалирующего средства носит спонтанный характер.

В качестве эвфемизмов могут использоваться все виды фразеологизмов (фразеологические сращения, фразеологические единицы, фразеологические сочетания, устойчивые выражения, возникшие из пословиц, поговорок, афоризмов и других прецедентных текстов, и др.). Семантика фразеологизма шире, чем его собственный денотат: она включает в себя и форму фразеологизма, и оценку, и культурные коннотации.

Говорящий, используя фразеологизм в речи, не только оперирует его языковым значением, но и воздействует на сознание слушающего его яркой образностью. В силу этого фразеологизмы могут использоваться с эвфемистической целью. Для усиления эвфемистической функции некоторые из них могут трансформироваться за счет усечения или приращения состава или замены одного компонента на семантически более нейтральный. В китайском языке многие фразеологизмы требуют не только понимания их значения, но и определенного комментария, знаний по истории культуры и языка.

При эвфемизации в русском языке широко употребляются и деривационные средства, особенно аффиксальные способы словообразования (невежливый вместо грубый, дурачок вместо дурак, приболеть вместо заболеть, постарше вместо старый). Такой способ эвфемизации в китайском языке отсутствует, соответственные эвфемистические значения передаются с помощью лексических средств.

И китайский, и русский языки активно используют для эвфемизации аббревиацию, что объясняется семантической неопределенностью сложносокращенных слов из-за пониженного уровня их конкретности. В русском языке они больше всего распространены в публицистике и чаще бытуют как социальные эвфемизмы (бомж вместо лица без определенного места жительства; ВМ вместо высшая мера наказания). В китайском языке аббревиатуры распространены шире и используются в различных функциональных стилях, что обусловлено лингвальной спецификой: за каждым иероглифом закреплены определенные значения; образование сложносокращенного слова возможно только при условии семантической редукции (сокращении доли информации, заложенной в иероглифе), например: АЙь вместо полного наименования КЛШ?* ‘искусственный выкидыш’ А ‘человек, взрослый, работник’; ¡ж ‘течь, плыть, распространяться, жидкий, течение’.

В русском языке достаточно отчетливо выявляется грамматический способ эвфемизации (использование местоимений). В китайском языке используются в целях эвфемизации только указательные местоимения.

В речи посредством некоторых тропов (метафора, метонимия, синекдоха, антономазия) можно реализовать эвфемистическую функцию, при этом метафорический способ преобладает над другими. Антономазия в русском языке связана прежде всего с эротическими наименованиями. В ней используются образы, входящие в фонд русской и мировой культуры. В китайском языке такими прототипами служат только персонажи национальной культуры, и понимание каждого конкретного случая прономинации связано со знанием определенных понятий из сферы литературы и искусства.

Исследуя способы и средства эвфемизации в русском и китайском языках, мы получили соотношения различных типов (табл. 2).

Способы и средства эвфемизации в русском и китайском языках

Способ эвфемизации Средства Русский язык, ед. (%) Китайский язык, ед. (%)

Лексический Заимствования 13 (12) 4(6)

Слова с диффузной семантикой 10(9) 5(7)

Синонимы 60 (55) 49 (69)

Имена собственные 9(8) 1(1)

Всего 109 (44) 71 (50,0)

Фразеологический Фразеологизм 32 (12,9) 17 (12,0)

Деривационный Аффиксы 28 (80) 0(0)

Аббревиатуры 7(20) 8(100)

Графический Буквы / иероглифы, знаки препинания, шрифт 12 (4,8) 5(3,5)

Грамматический Местоимение 25 (10,1) 5(3,5)

Стилистический Метафора 22 (63) 28 (78)

Антономазия 6(17) 3(8)

Всего 35 (14,1) 36 (25,4)

При подсчетах^ опирались только на исследуемый в данной главе диссертации материал, в реальности в обоих языках, разумеется, используется, горазд о больше эвфемистических единиц, однако мы хотели показать, прежде ¡всего, процентное, соотношение различных эвфемистических способов и средств, чтобы обнаружить сходства и различия способов и средств эвфемизации в обеих лингвокультурах, показать универсальность и специфичность процессов эвфемизации.

В результате анализа авторской картотеки эвфемизмов установлено, что наиболее часто употребляемыми средствами эвфемизации в двух языках являются лексические. Самая многочисленная группа из лексических средств в обоих языках — использование синонимических замен. Стилистические средства также занимают важное место в эвфемизации.

В третьей главе «Прагматические особенности эвфемизмов в русском и китайском языках» исследуются лингвопрагматические особенности эвфемизации речи: излагается различное понимание эвфемизации с учетом контекста и статуса коммуникантов; определяются основные интенции эвфемизации речи; объясняется закономерность развития эвфемизмов с точки зрения семиотики, а также рассматриваются проблемы, возникающие при передаче эвфемизмов с одного языка на другой.

Эвфемизмы тесно связаны с прагматикой языка: их употребление обусловлено многими коммуникативными факторами и интенциями процесса общения. Понимание эвфемизмов опирается на знание контекстуальных условий развертывания того или иного повествования и на понимание культурно-исторического фона, способствующего адекватному восприятию той или иной номинации в русском и китайском языках.

Гендерные и социальные параметры коммуникантов оказывают влияние на процесс эвфемизации. Социальная и классовая иерархия определяет выбор соответствующих средств вуалирования денотата теми собеседниками, которые занимают более низкую ступень в тендерной отнесенности. Эвфемизация речи свойственна в большей степени женщинам.

Прагматическая категория вежливости стимулирует образование и расширение разнообразных тематических групп эвфемизмов: избыточный вес, проблемы кожи, косметология, материнство и возраст. Все это объясняется повышенным вниманием женщин к своей внешности, фигуре, желанием хорошо выглядеть. Категория вежливости, в основе ко-

торой лежит и предотвращение возможных конфликтных ситуаций, в тендере находит свое выражение в вежливых языковых формах, которые не только не указывают на доминирование мужского или женского пола, но и подчеркивают терпимость и уважение, а также вуалируют негативные характеристики.

Мы выделили следующие интенции процесса эвфемизации.

1. Намерение табуизировать некоторые номинации, обусловленное религиозными запретами в русском языке, социально-политическими, историческими, культурными, этическими и эмоциональными факторами в китайском языке.

2. Соблюдение принципа вежливости даже в ущерб принципу кооперации (сохранение сути высказывания при нарушении формы) в деловом этикете русского и китайского языков, а также в бытовом этикете как проявление скромности в общении со старшими по возрасту и уважения по отношению к родственникам.

Процесс развития и пополнения эвфемистических групп никогда не может быть завершенным, о чем свидетельствуют факты исчезновения или изменения объектов эвфемизации и соответствующих им номинаций, появления новых эвфемистических названий. Закономерность появления и смены эвфемизмов в любом языке может объясняться с точки зрения семиотики. Историческая изменчивость статуса эвфемизма связана со следующими факторами: 1) может произойти изменение объектов эвфемизации; 2) перемены в употреблении эвфемизмов связаны с влиянием классового и религиозного менталитета или с историческими изменениями в самом языке; 3) процесс постоянного обновления соста-

ва эвфемизмов влияет также на их численность в языке. Динамика эв-фемизации является еще одним показателем важной роли социокультурной деятельности в процессе развития всей языковой системы в целом.

1) сложностью выбора эквивалентных слов переводящего языка, соответствующих смысловой точности, норме, стилю исходного языка;

2) наличием разных образов в русском и китайском языках для эвфеми-зирования одного и того же предмета, явления, признака; 3) сохранением в некоторых русских и китайских словах и фразеологических выражениях национально-культурных особенностей, которые не передаваемы при помощи языковых средств; 4) различием объектов эвфемизации в исходном и переводящем языках.

Выбор оптимального варианта перевода эвфемизмов возможен путем использования различных транслятологических подходов (адекватный перевод, вольный перевод, перевод с дополнительным замечанием / комментарием и т.д.). Достижение максимальной идентичности восприятия исходного текста зависит в полной мере от профессионализма переводчика, его языкового чутья и художественного мастерства.

В заключении диссертации формулируются основные результаты исследования и определяются перспективы исследования, которые связаны с дальнейшим изучением эвфемизмов в культурологическом и прагматическом аспектах, а также с исследованием влияния процессов глобализации на динамику развития эвфемистических групп в разных языках.

Осиовпые положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

Статьи в рецензируемых журналах, рекомендованных ВАК Минобрнауки России

Статьи в сборниках научных трудов и материалов научных конференций

5. Чжан Чань. Эвфемистическая функция фразеологизмов в русской и китайской речи / Чжан Чань // Современные гуманитарные исследования.-2010.-№3.-С. 132-133 (0,2 пл.).

ЭВФЕМИЗАЦИЯ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ: ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ И ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Подписано к печати 12.02.13. Формат 60×84/16. Бум. офс. Гарнитура Times. Усл. печ. л. 1,4. Уч.-изд. л. 1,5. Тираж 110 экз. Заказ

Издательство ВГСПУ «Перемена» Типография Издательства ВГСПУ «Перемена» 400066, Волгоград, пр. им. В.И.Ленина, 27

Текст диссертации на тему «Эвфемизация в русском и китайском языках»

Государственное образование учреждение высшего профессионального

«Волгоградский государственный социально-педагогический университет»

ЭВФЕМИЗАЦИЯ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ: ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ И ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКИЙ

диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Василий Иванович Супрун

На правах рукописи

Глава 1. Проблемы изучения эвфемизмов в русском и китайском языкознании. 9

1.1. Теоретические проблемы эвфемизации в русском и китайском языкознании. 9

1.2. Признаки эвфемизмов. 15

1.3. Эвфемия и смежные языковые явления. 22

Глава 2. Эвфемизация как универсальный языковой феномен в русском и китайском языках. 38

2.1. Классификация эвфемизмов в русском и китайском языкознании. 38

2.1.1. Языковые и речевые эвфемизмы. 38

2.1.2. Традиционные темы эвфемизации в речевой коммуникации. 45

2.1.3. Эвфемистическая группа как лингвокультурологическое явление. 68

2.2. Сопоставительный анализ универсальных средств эвфемизации в русском и китайском языках. 73

2.2.1. Лексико-семантические средства эвфемизации. 74

2.2.2. Фразеологические средства эвфемизации. 88

2.2.3. Деривационные средства эвфемизации. 98

2.2.4. Графические средства эвфемизации. 105

2.2.5. Грамматические средства эвфемизации. 107

2.2.6. Стилистические средства эвфемизации. 1 14

Глава 3. Лингвопрагматические особенности эвфемизмов в русском и китайском языках. 127

3.1. Современные представления о лингвопрагматике (прагмалингвистике). 127

3.2. Эвфемизация речи с учетом контекста. 129

3.3. Эвфемизация речи с учетом статуса коммуникантов. 133

3.4. Интенция как прагматический фактор в эвфемизации речи. 144

3.4.1. Интенциональносгь габуированных номинаций. 144

3.4.2. Соблюдение принципа вежливости. 149

3.4.3. Социально-политические факторы эвфемизации. 160

3.5. Семиотические причины изменения эвфемизмов: исторические и новые эвфемизмы. 165

3.6. Переводоведческие проблемы эвфемистической лексики. 174

Список использованной литературы. 190

Список источников и словарей. 206

Проблема эвфемизации в языке широко разрабатывалась в России, Китае, Европе и Америке на протяжении прошлого столетия. Описанием средств и целей эвфемизации в русском языке за последнее десятилетие занимались ученые разных школ. Исследования сегодня ведутся в сферах личной и социальной эвфемизации речи. Актуальность выбранной темы определяется, с одной стороны, недостаточной изученностью лингвокульгурных особенностей эвфемии: хотя в русистике и китаистике была поднята тема описания эвфемизмов с точки зрения лингвокультурологии,

сравнительно-сопоставительный аспект эвфемизации речи часто рассматривалась на материале двух или более языков (русского и английского, русского и немецкого, русского и французского, китайского и английского и т.д.), однако до сих пор не существует специальных сопоставительных работ на материале русского и китайского языков. С другой стороны, в последнее время, несмотря на изученность эвфемизмов в лексическом плане, мы не обнаружили более или менее основательных исследований явления эвфемии в социально-прагматическом, культурно-историческом и коммуникативном аспектах.

Объектом исследования являются эвфемистические единицы в русском и китайском языках.

Предмет исследования — средства выражения эвфемии, ее прагматические особенности, тематический состав, лингвопрагматические и лингвокультурологические характеристики русских и китайских эвфемизмов.

Цель исследования состоит в изучении эвфемии как лингвокультурного феномена и выявлении различий в способах образования и стилистического использования эвфемизмов в русском и китайском языках, их прагматической обусловленности.

Для достижения цели исследования в диссертации решаются следующие

1) уточнить понятие эвфемизм на основе выработанных европейскими, американскими, китайскими и российскими лингвистами принципов выделения данных единиц;

2) определить соотношение эвфемии и смежных с ней явлений: категории вежливости, семантики умолчания, криггголалии, дезинформации, перифразирования и грубой выразительности;

3) проанализировать языковые и речевые эвфемизмы с точки зрения их тематической и лексико-семантической отнесенности;

4) сопоставить средства эвфемизации в русском и китайском языках;

5) рассмотреть лингвокоммуникагивные и лингвокультурологические особенности функционирования эвфемизмов;

6) выявить наиболее значимые проблемы перевода эвфемизмов с русского языка на китайский и с китайского на русский и предложить оптимальные способы их решения.

Материалом исследования послужила авторская картотека, полученная путем сплошной выборки эвфемизмов из русских и китайских художественных и публицистических произведений, записей живой речи (далее ЗЖР), а также материалы из словарей. Общий объем материала составляет более четырех тысяч единиц (из китайского языка-около 2600, из русского около 1500).

В качестве методов исследования использованы описательный, включающий приемы наблюдения, описания, количественных подсчетов и сопоставления; сравнительно-исторический метод; приемы сопоставительного, компонентного и контекстуального анализов.

В.П. Москвин, Ш. и др.); по проблемам лексикологии (Ю.Д. Апресян,

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые проведен сопоставительный анализ средств и способов эвфемизации в русском и китайском языках, позволяющий выявить лингвопрагмагические и лингвокультурологические особенности эвфемизмов и тематическую специфику эвфемизации.

Личный вклад автора заключается в том, что на основании проведенного исследования и теоретических разработок проблемы эвфемизации было уточнено определение понятия эвфемизм; с учетом лингвокультурных характеристик китайского и русского языков было введен и описан универсальный объект эвфемистическая группа, выявлен и проанализирован состав этих лингвальных совокупностей в русском и китайском языках; приведен свод типичных способов и средств эвфемизации; дано обоснование влияния различных лингвопрагматических и лингвокультурных параметров на процесс эвфемизации.

Теоретическая значимость состоит в углублении и уточнении ряда положений, касающихся теории эвфемизации, теории перевода, прагмалингвистики, лингвокультурологии, социолингвистики, а также разработке отдельных методов сопоставительного анализа применительно к процессам эвфемизации в разнос груктурных языках.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Эвфемизм как языковой феномен, существующий в каждом языке, в основе своей имеет три взаимосвязанных аспекта: 1) социальный, подразумевающий приемлемость того или иного слова или выражения и запрет на грубые, неприличные номинации, обусловленный требованием соблюдения вежливости в процессе коммуникации; 2) психологический, имеющий целью уважительное отношение к собеседнику, сохранение в процессе общения его достоинства, исключение всех возможных видов оскорблений; 3) лингвистический, задачей которого является подбор оптимальных языковых средств, обладающих благозвучием (эвфонией и эвсемией) и способностью смягчать номинацию исходного денотата.

2. Различная социальная история языка приводит к появлению уникальных тем и объектов эвфемизации (запрет на произношение названия медведя у русских и тигра у китайцев; эвфемизмы-обращения у китайцев и др.). По мере глобализации мира появляются сходные темы эвфемизации и номинации-эвфемизмы (традиционно положительное отношение к большому весу человека и его объемной фигуре у китайцев и появление эвфемизмов для обозначения толстого человека в последнее время, заимствования и кальки как смягченные номинации негативно оцениваемых явлений в обоих анализируемых языках). Специфика процесса эвфемизации позволяет ввести понятие эвфемистической группы, признаками которой являются: 1) разнородность состава; 2) избирательность; 3) тематическая и/или лексико-семантическая обусловленность.

3. Русский и китайский языки, типологически и генеалогически относящиеся к разным классам, имеют в целом сходные проявления эвфемизации; отличия касаются деривационных средств (русский язык активно использует аффиксы, которые несвойственны китайскому языку) и преобладания стилистических средств в китайском языке.

5. Ведущими интенциями процесса эвфемизации являются табуизация, соблюдение принципа вежливости, политическая приоритетность. Эвфемизация генетически связана с табу, регламентирующим различные стороны жизни древнего человека. Сохраняя в некоторых своих проявлениях магическую составляющую (страх перед наказанием сверхъестественных сил), эвфемизация постепенно все в большей степени начинает отражать в языке представления носителей о красоте коммуникативного акта и благопристойности номинаций. Соблюдение принципа вежливости характерно лишь в определенных сферах общения и обусловлено культурно-историческими и лингвоэтическими факторами. Избирательность в вуалировании существа дела связана с различиями в политических приоритетах стран и социумов.

6. 11еревод как один из прагматических продуктов должен использовать все возможные ресурсы переводящего языка (адекватный выбор средств, вольную передачу смысла, использование примечаний и комментариев) с целью

наиболее полного отражения контекстуального смысла. При этом сохранение эвфемизма в процессе перевода желательно, но необязательно; это зависит от лингвальной и культурно-исторической специфики.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списков использованной литературы, источников и словарей.

Глава 1. Проблемы изучения эвфемизмов в русском и китайском

1.1 Теоретические проблемы эвфемизации в русском и китайском языкознании

Эвфемизм как универсальный языковой феномен широко употребляется в любом языке. Например, для выражения быть беременной существуют в русском языке общеизвестные эвфемистические замены находиться в (интересном) положении; ждать ребенка и т.д. В современной англоязычной прессе часто используются фразы ovenveight ‘излишек веса» вместо fat\ low-income ‘приход низкого уровня’ вместо poor ‘бедный’. Китайские эвфемизмы Ж’ / ‘ушел’, /jz / ‘кого-то нет’заменяют прямое название смерти (ЗЖР). В чешском языке вместо слова umvit ‘умереть’ используется глагол zesnout, вместо словосочетания jit па zachod ‘идти в туалет’ употребляются jit па та/ои / ve/kou, вместо tlusta zena ‘толстая женщина’ — korpulentni dama, для наименования половых отношений используется выражение spat s пекут, гомосексуалиста называют teply, tep/ous. homous, homik<ЗЖР).

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *