Фонетика французского языка шигаревская

Поиск по каталогу библиотеки

Простой поиск Расширенный поиск

Простой поиск Расширенный поиск

Найдено изданий: 10

Шигаревская Н. А., История французского языка. (на французском языке) — 1984

Учебник для студентов педагогических институтов предназначен для занятий по истории французского языка. В каждом разделе пособия дается характеристика исторического периода, рассматривается фонетическая и грамматическая структура языка на данном этапе, а также его словарный состав.

Шигаревская Н.А., Книга для чтения. На французском языке для студентов педагогических институтов — 1965

Заботкина О.С., Книга для чтения. на фр. яз. для студентов пед. институтов V курс — 1986

Шигаревская Н.А., Теоретическая фонетика французского языка — 1982

Книга представляет собой значительный труд по теоретической фонетике французского языка и охватывает все ее разделы в соответствии с программой курса. Состоит из теоретических глав, словаря фонетических терминов, прозаических и стихотворных текстов и библиографии. Значительное внимание уделяется синтаксической фонетике, вопросам интонации и просодии. В кратком виде излагаются правила и трудности французской графики и орфографии. Написана современным французским языком в третье издание (2-е вышло в 1973 г.) внесены небольшие исправления.

Шигаревская Н.А., Хрестоматия по истории французского языка. Учебное пособие для студентов пед. ин-тов и фак. иностр. яз. На французском языке — 1975

Шигаревская Н.А., История французского языка. на французском языке — 1974

Учебник предназначен для занятий по истории французского языка. Основные разделы учебника: 1. Происхождение французского языка. 2. Старофранцузский язык IX — XIII вв. 3. Среднефранцузский язык XIV — XV вв. 4. Французский язык XVI века. 5.Новофранцузский язык XVII века. 6. Современный французский язык. В каждом разделе дается характеристика исторического периода, рассматривается фонетическая и грамматическая структура языка на данном этапе, а также его словарный состав. Справочный аппарат книги включает словарь терминов, библиографию, фонетические и грамматические таблицы, а также карты.

Заславская П.И., Грамматика французского языка. Для неязыковых факультетов университетов и вузов — 1978

В начале учебника кратко излагаются важнейшие сведения по французскому произношению и правилам чтения. Основная часть состоит из двух разделов — морфологии и синтаксиса. В разделе «Морфология» рассматриваются части речи французского языка и их функции в предложении. В разделе «Синтаксис»анализируется синтаксис простого и сложного предложения. Второе издание выходит с некоторыми изменениями: материал обновлен, уточнены формулировки правил, знаний к упражнениям, внесены необходимые редакционные исправления. Первое издание вышло в 1969 г. Предназначается для студентов неязыковых факультетов университетов и неязыковых вузов.

Шигаревская Н.А., Основы французской пунктуации. Пособие для учителей французского языка средней школы — 1975

Шигаревская Н.А., Новое в современном французском синтаксисе. Пособие для учителей французского языка средней школы — 1975

Шигаревская Н.А., Теоретическая фонетика французского языка. Для институтов и факультетов иностранных языков — 1973

Источник

Фонетика французского языка, Щерба Л.В., 1963

Фонетика французского языка, Щерба Л.В., 1963.

Имя академика Л.Щербы многое скажет лингвистам, авторство этого талантливейшего ученого-языковеда гарантирует оригинальный, заслуживающий доверия, фундаментальный и интересный подход к проблеме. Книга представляет очерк французской фонетике в сопоставлении с русской, причем при описании звуковой системы автор отталкивался от авторитетного оригинального французского источника. Данный факт, а также сравнение французской фонетической системы с русской, в сочетании с авторской методикой теоретического изложения Л.В. Щербы делает книгу особенно ценным источником изучения французского произношения. Книга старая, но не потеряла своей актуальности ни на день и очень рекомендуется не только студентам языковых ВУЗов, но и всем изучающим язык самостоятельно.

Фонетика французского языка шигаревская. Смотреть фото Фонетика французского языка шигаревская. Смотреть картинку Фонетика французского языка шигаревская. Картинка про Фонетика французского языка шигаревская. Фото Фонетика французского языка шигаревская

Самый предмет настоящей книги требует разъяснений и, может быть, больших, чем это на первый взгляд казалось бы нужным. Что в самом деле предлагается здесь изучать, т. е. что в сущности надо подразумевать под „французским произношением» и в более обшей форме — под произношением любого иностранного языка вообще?

Очень часто, когда говорят о трудности или легкости произношения того или иного иностранного языка, то думают в сущности о правилах чтения в данном языке и о количестве исключений из этих правил. Так, английское произношение считается трудным, потому что правила чтения в английском языке очень сложны, и научиться механически читать по-английски, не зная языка, в сущности немыслимо; наоборот, это представляется до некоторой степени возможным по-немецки, где правила чтения гораздо проще, а потому немецкое произношение считается обыкновенно легким. Однако, хотя французские правила чтения и будут даны в настоящей книге, они вовсе не составляют сущности вопроса о французском произношении.

С другой стороны, когда говорят о произношении того или другого языка, очень часто имеют в виду те случаи, когда слова сознательно пишутся не так, как произносятся. По-русски, например, мы говорим пиши, чижы, а пишем по историческим соображениям пиша, чижа. Далее, мы говорим краситца, а пишем по этимологическим соображениям в одних случаях красится, а в других — краситься: мы говорим щастье, жжечь, виск, лотка, а пишем по этимологическим соображениям счастье, сжечь, визг, лодка и т. п. Аналогичные случаи имеются и во французском языке, и о них тоже будет идти речь в этой книге, но опять-таки не они составляют сущность вопроса о французском произношении.

Скачать pdf
Ниже можно купить эту книгу по лучшей цене со скидкой с доставкой по всей России. Купить эту книгу

Источник

Правила чтения и фонетика французского

Фонетика французского языка шигаревская. Смотреть фото Фонетика французского языка шигаревская. Смотреть картинку Фонетика французского языка шигаревская. Картинка про Фонетика французского языка шигаревская. Фото Фонетика французского языка шигаревская

Главное, что вам нужно помнить, это то, что правила чтения есть. Это значит, что, владея правилами, всегда — практически всегда — можно прочесть незнакомое слово. Вот почему французскому языку не требуется транскрипция (только в случае довольно редких фонетических исключений). Начала первых пяти уроков также посвящены правилам чтения — там вы найдёте дополнительные упражнения для закрепления навыков. Начиная с третьего урока, можно скачивать звук и слушать подробные объяснения правил чтения, сделанные профессиональным фонетистом.

Давайте начнём учиться 🙂 Поехали!

Гласные

Фонетика французского языка шигаревская. Смотреть фото Фонетика французского языка шигаревская. Смотреть картинку Фонетика французского языка шигаревская. Картинка про Фонетика французского языка шигаревская. Фото Фонетика французского языка шигаревская

Фонетика французского языка шигаревская. Смотреть фото Фонетика французского языка шигаревская. Смотреть картинку Фонетика французского языка шигаревская. Картинка про Фонетика французского языка шигаревская. Фото Фонетика французского языка шигаревская

Вы найдете -er на конце всех правильных глаголов: parler [парле] — разговаривать, manger [манже] — есть; -er — это стандартное окончание французских правильных глаголов.

Фонетика французского языка шигаревская. Смотреть фото Фонетика французского языка шигаревская. Смотреть картинку Фонетика французского языка шигаревская. Картинка про Фонетика французского языка шигаревская. Фото Фонетика французского языка шигаревская

Фонетика французского языка шигаревская. Смотреть фото Фонетика французского языка шигаревская. Смотреть картинку Фонетика французского языка шигаревская. Картинка про Фонетика французского языка шигаревская. Фото Фонетика французского языка шигаревская

Фонетика французского языка шигаревская. Смотреть фото Фонетика французского языка шигаревская. Смотреть картинку Фонетика французского языка шигаревская. Картинка про Фонетика французского языка шигаревская. Фото Фонетика французского языка шигаревская

Чтобы получился открытый звук «у», используется сочетание ou (это привычно из английского: you, group [груп], router [рутер], tour [тур]).

Souvenir [сув(ё)нир] — воспоминание (‑e‑ выпало), fourchette [фуршет] — вилка, carrefour [карфур] — перекресток (‑e‑ тоже выпало — разбирали в начале); местоимения nous (мы) читается [ну], vous (вы и Вы) читается [ву].

Согласные

Фонетика французского языка шигаревская. Смотреть фото Фонетика французского языка шигаревская. Смотреть картинку Фонетика французского языка шигаревская. Картинка про Фонетика французского языка шигаревская. Фото Фонетика французского языка шигаревская

Фонетика французского языка шигаревская. Смотреть фото Фонетика французского языка шигаревская. Смотреть картинку Фонетика французского языка шигаревская. Картинка про Фонетика французского языка шигаревская. Фото Фонетика французского языка шигаревская

Фонетика французского языка шигаревская. Смотреть фото Фонетика французского языка шигаревская. Смотреть картинку Фонетика французского языка шигаревская. Картинка про Фонетика французского языка шигаревская. Фото Фонетика французского языка шигаревская

са ва] (а чаще просто ça va) — означает «как дела», а буквально «как оно идет». В фильмах можно видеть — они так здороваются. Один спрашивает: «Ça va?», другой отвечает: «Ça va, ça va!».

Фонетика французского языка шигаревская. Смотреть фото Фонетика французского языка шигаревская. Смотреть картинку Фонетика французского языка шигаревская. Картинка про Фонетика французского языка шигаревская. Фото Фонетика французского языка шигаревская h не читается НИКОГДА. Как будто ее нет. Кроме сочетания «ch». Иногда эта буква выполняет роль разделителя — если она встречается внутри слова между гласными, то это указывает на их раздельное чтение: Sahara [са’ара], cahier [ка’йе]. В любом случае, сама она не читается. По этой причине, кстати, название одного из самых знаменитых коньячных домов Hennessy правильно произносится (сюрприз!) как [энси] : «h» не читается, «e» беглое, двойное ss стоит для заглушения s и как удвоенное [с] не читается (см. ниже правило чтения буквы s); другие варианты произношения категорически неправильные. Бьюсь об заклад, вы этого не знали! 🙂

Фонетика французского языка шигаревская. Смотреть фото Фонетика французского языка шигаревская. Смотреть картинку Фонетика французского языка шигаревская. Картинка про Фонетика французского языка шигаревская. Фото Фонетика французского языка шигаревская

Фонетика французского языка шигаревская. Смотреть фото Фонетика французского языка шигаревская. Смотреть картинку Фонетика французского языка шигаревская. Картинка про Фонетика французского языка шигаревская. Фото Фонетика французского языка шигаревская

Сочетания гласных

ou читается как русское «у» (детали см. выше): couplet [купле], tabouret [табуре].

Фонетика французского языка шигаревская. Смотреть фото Фонетика французского языка шигаревская. Смотреть картинку Фонетика французского языка шигаревская. Картинка про Фонетика французского языка шигаревская. Фото Фонетика французского языка шигаревская

Сочетания гласных и согласных

gu — если надо, чтобы буква g читалась твердо перед е, i или y, после нее ставится разделительная u, которая не читается. Например, guirlande читается как [гирлянд], слово guitare читается как [гитар] (если убрать разделительную «u», будет читаться [житар] :).

Фонетика французского языка шигаревская. Смотреть фото Фонетика французского языка шигаревская. Смотреть картинку Фонетика французского языка шигаревская. Картинка про Фонетика французского языка шигаревская. Фото Фонетика французского языка шигаревская

Упражнение: прочитать слова, не подглядывая в теорию.

Более обстоятельные упражнения на правила чтения сочетаний гласных даны на страничках со ii-м уроком и iii-м уроком (в котором можно еще и послушать детальные разъяснения)

Носовые гласные

on, om читаются как «оñ»: pont [pоñ], maison [mεzoñ], compter [koñtε], nom [noñ], Dom Pérignon [doñ perin’oñ] ;-).

Фонетика французского языка шигаревская. Смотреть фото Фонетика французского языка шигаревская. Смотреть картинку Фонетика французского языка шигаревская. Картинка про Фонетика французского языка шигаревская. Фото Фонетика французского языка шигаревская

В теории французской фонетики целых четыре носовых гласных. Все они (все четыре) представлены в одной фразе un bon vin blanc (которая переводится, как » одно хорошее белое вино» ). Найдите четыре различия в этих звуках самостоятельно ;-).

Источник

Словари

разновидность устной литературной речи,

обслуживающая повседневное обиходно-бытовое общение и выполняющая

функции общения и воздействия. В качестве средства национального

общения складывается в эпоху формирования наций, в донациональный

период в функции Р. р. выступают диалекты, полудиалекты, городские койне и др. Как форма существования литературного языка Р. р. характеризуется

основными его признаками (наддиалектностью, устойчивостью, нормативностью, многофункциональностью).

языках не зафиксирована источниками вследствие устной формы её

существования. Основой её формирования служили наддиалектные

образования и говоры регионов, игравших

связующую роль при консолидации наций. Место Р. р. в составе

литературных языков исторически изменчиво. Она может выступать в

качестве устной формы литературного языка (например, в греческом литературном языке эпохи Гомера она была

единственной его формой), может не входить в его состав (например, французский литературный язык 16-17 вв.,

čeština), может взаимодействовать с разговорным типом

письменно-литературного языка, представленного в художественных

произведениях, наиболее полно отражающих реальную народную речь

(например, современная русская Р. р.), или представлять собой стиль

литературного языка. Существуют региональные типы Р. р. Так, в

современном русском литературном языке по

целому ряду фонетических и отчасти лексических признаков можно выделить севернорусский

и южнорусский региональные варианты литературной Р. р. Сходная картина

наблюдается в современном немецком

литературном языке. Р. р. не подвергается кодификации.

Определение характера отношения Р. р. того или иного национального

литературного языка к литературному языку в целом или его

разновидностям решается по-разному. Так, русскую Р. р. одни учёные

(Е. А. Земская, Ю. М. Скребнев), исходя из её структурно-системных

свойств, отделяют от кодифицированного литературного языка и

рассматривают как противопоставленный ему самостоятельный

феномен, другие рассматривают её в составе литературного языка как его

разновидность (О. А. Лаптева, Б. М. Гаспаров) или особый стиль

(О. Б. Сиротинина, Г. Г. Инфантова). Изучение социальной, локальной,

возрастной, половой, профессиональной дифференциации Р. р., речевого

Общие свойства устной речи проявляются в специфических

характеристиках Р. р.: неподготовленности, линейном характере,

ведущем как к экономии, так и к избыточности речевых средств,

непосредственном характере речевого акта. Р. р. существует в диалогической и монологической формах, форма речи влияет на выбор

общения меняются темы Р. р.: от узкобытовых до производственных и

отвлечённых. Признаки общей ситуации протекания речи связаны с

предметной обстановкой речи и участниками коммуникативного акта. Выделяется 3 типа ситуаций

общения: стереотипные городские диалоги незнакомых лиц; общение знакомых

лиц в бытовой обстановке; общение знакомых и незнакомых лиц в

производственной и социально-культурной сфере (ситуации непубличного

общения и ситуации публичного общения).

Р. р. широко используется в художественной

литературе. Её отражение носит национально обусловленный и

исторический характер: чем более высокой является степень

демократизации художественной литературы, тем большее воздействие

оказывает Р. р. на язык художественной литературы. В художественном

произведении Р. р. «олитературивается» (В. В. Виноградов), в нём в

первую очередь используются те явления Р. р., которые связаны с её

стилистической экспрессией, выразительностью и

на фоне нейтральных и книжных средств литературного языка маркированы

как элементы сниженной стилистической окраски. Те явления Р. р., которые

связаны прежде всего с устным характером её осуществления, в язык

художественной литературы попадают нечасто. Поэтому Р. р. в её

естественном виде изучается не по художественным текстам, а по

материалам магнитофонных и ручных записей подлинного звучащего текста

или отдельных его особенностей.

В пределах каждого национального языка Р. р. располагает собственным

набором языковых особенностей. Употребляются в ней также и

общелитературные языковые средства. При передаче отвлечённой тематики

возможно использование книжно-письменных средств. Универсальные

особенности Р. р. связаны с устным характером её протекания: при

убыстрённом темпе речи наблюдаются явления

усиленной редукции безударных гласных (например, в русском языке), стяжение и

выпадение звуков, упрощение групп согласных.

Возникают явления описательной и сокращённой номинации, особенности в функционировании

отдельных частей речи и образовании отдельных

форм, расчленения синтаксического целого (парцелляция, присоединение,

темы-уточнителя), прерванные структуры, вопросо-ответные единства,

Шигаревская Н. А., Очерки по синтаксису современной

французской разговорной речи, Л., 1970;

Кожевникова К., Спонтанная устная речь в эпической прозе,

Инфантова Г. Г., Очерки по синтаксису современной русской

разговорной речи. Ростов н/Д, 1973;

Русская разговорная речь, под ред. Е. А. Земской, М., 1973;

Сиротинина О. Б., Современная разговорная речь и её

особенности, М., 1974;

Лаптева О. А., Русский разговорный синтаксис, М.,

Сафиуллина Ф. С., Синтаксис татарской разговорной речи,

Девкин В. Д., Немецкая разговорная речь. Синтаксис и

Русская разговорная речь. Общие вопросы. Словообразование.

Синтаксис, под ред. Е. А. Земской, М., 1981;

Русская разговорная речь. Фонетика, морфология, лексика, жест, под

ред. Е. А. Земской, М., 1983;

Скребнев Ю. М., Введение в коллоквиалистику, Саратов,

Ure F. W., The theory of register in language

teaching, Essex, 1966;

Problémy běžně mluveného jazyka, zvláště v ruštině,

«Slavia», 1973, ročn. 17, seš. 1;

Jedlička A., Spisovný jazyk v současné

komunikaci, Praha, 1974.

комплекс филологических дисциплин, изучающих

материальную и духовную культуру романоязычных народов; раздел языкознания, изучающий историю возникновения и

развития романских языков и диалектов и их современное состояние и

функционирование. Интерес к проблеме происхождения романских языков

и потребность в описании их строя возникают в позднее средневековье.

К началу 14 в. относится трактат Данте Алигьери «О народном красноречии»

(«De vulgari eloquentia»), в котором

устанавливается общность происхождения итальянского, провансальского и французского языков. К этому же времени относится

первая грамматика романского языка каталонца Р. Видаля «Las razos de trobar», в которой даётся описание

прованских и каталонских трубадуров.

создавать грамматики и словари нормативного характера. Первой

грамматикой такого рода была испанская грамматика А. де Небрихи

(Лебрихи) «Arte de la lengua castellana», 1492.

Самое полное описание итальянского языка дал Б. Буоматтеи в капитальном

труде «Della lingua toscana», 1623-43. Во Франции

наиболее значительными трудами в 16 в. являются грамматики Л. Мегре

«Le tretté de la grammère françoeze», 1550, и

Р. Этьенна «Traité de la grammaire françoise»,

1559. В 17 в. важнейшим опытом нормализации языка является книга К. де

Вожла «Remarques sur la langue françoise», 1647.

В Португалии первыми грамматиками португальского

языка были «Grammatica de lingoagem

Portuguesa» (1536) Ф. де Оливейры и «Grammatica

de lingua Portuguesa» (1540) Ж. де Барруша.

Для установления норм литературных языков в

Италии и Франции создаются академии, которые издают свои словари. В 1612

был издан словарь итальянского языка Академии Круска во Флоренции

(основана в 1583) «Vocabolario degli Accademici della

(основана в 1635) «Dictionnaire de l’Académie

В трактатах 16-17 вв. Х. де Вальдеса, Д. Нунеша де Леана, Ж. Менажа,

П. Бембо, Ч. Читтадини обосновывается латинское происхождение испанского, португальского, французского,

итальянского языков. В трактате Б. Альдрете «Del Origen

y Principio de la lengua Castellana ò Romance que oi se usa en

España» (1606) проводится чёткое различие между литературной и

народной латынью и даётся очерк романизации провинций. Образование

романских языков объясняется изменением латыни под влиянием языка

коренного населения провинций и готов, а также изменчивостью языка во

времени как его постоянным свойством.

В 17 в. во Франции возникает традиция философской рациональной

грамматики, начало которой положили А. Арно и К. Лансло (см. Универсальные грамматики).

В 18 в. продолжается работа в области нормирования литературных

языков. В 1713 была основана испанская Королевская академия языка,

которая в 1726-39 издала толковый словарь испанского языка «Diccionario de Autoridades», а в 1771 выпустила

академическую грамматику «Gramática de la lengua

española». В работах учёных-энциклопедистов 18 в.: П. Н. Бонами

во Франции, Л. А. Муратори в Италии, М. Сармьенто и Г. Майанс-и-Сискар в

Однако их труды лишены прочной методологической

основы, систематичности изложения; хотя в них признаётся происхождение

романских языков из латыни, задача проследить постепенное развитие

латыни в романские языки не ставится, нет представления о закономерности

исторического развития. Во 2‑й половине 18 в. начинается выработка

литературных норм румынского языка. В 1757 была

издана первая грамматика румынского языка Д. Евстатиевича («Gramatica romănească»). В конце 18 в. формируется

трансильванская школа, представители которой С. Мику-Клейн и Г. Шинкай в

трактате «Elementa linguae daco-romanae sive

valachicae» (1780) и Й. Будай-Деляну в трактате «Fundamenta grammatices linguae romanicae» (1812)

обосновали народно-латинское происхождение румынского языка и показали

его родство с другими романскими языками.

В 18 в. во Франции в духе рациональной грамматики пишут свои труды

С. Ш. дю Марсэ, Г. Жирар, Н. Бозе, Ю. Домерг. В начале 19 в. они были

сведены воедино в грамматике П. Жиро-Дювивье «Grammaire

des Grammaires ou Analyse raisonnée des meilleurs traités sur la langue

française» (1812). Традиции рациональной грамматики продолжали

развиваться также и в 19 в. в различных романских странах.

До начала 19 в. изучение романских языков было тесно связано с

практическими задачами унификации и совершенствования литературных

языков; для исследований этого периода характерно отсутствие

разделения описательного и нормативного подхода к языку. Становление

романистики как самостоятельной науки связано с отделением интереса

к истории романских языков от задач нормативной грамматики. Первое

сравнительное исследование грамматического строя провансальского,

французского, испанского, португальского и итальянского языков

принадлежит Ф. Ж. М. Ренуару, который поддержал распространённую в

18 в. гипотезу о существовании промежуточного общего

западнороманского языка, идентичного провансальскому языку.

Основоположник научного романского языкознания Ф. К. Диц применил к

метод («Grammatik der romanischen Sprachen»,

1836-43, и «Etymologisches Wörterbuch der romanischen

Sprachen», 1854). Диц показал несостоятельность теории

общероманского промежуточного языка, признав источником развития

романских языков народную латынь. Однако в своей грамматике он

фактически исходил из классической латыни; привлекая материал в основном

письменных литературных языков, он дал сравнительную историю звуков и

форм испанского, португальского, итальянского, французского и

румынского языков, не ставя целью реконструкцию

Попытку реконструкции вокализма народной

латыни на основе изучения письменных источников сделал Г. Шухардт («Vokalismus des Vulgärlateins», тт. 1-3, 1866-1867). Лексике народной латыни посвящены исследования

Г. Грёбера, который чётко отделил слой исконных народнолатинских слов от

книжных слов, которыми пополнялась лексика романских языков в различные

периоды их развития.

В Румынии в 19 в. продолжалась работа по выработке норм литературного

языка; в связи с этим в лингвистических исследованиях наблюдается

смешение нормативного и описательного подхода к языку. Последователи

трансильванской школы, обосновывая латинское происхождение румынского

языка, старались искусственно приблизить литературный язык к латыни,

латинизируя лексику. Т. Чипарю и Б. П. Хашдеу заложили основы румынской

первого исследования по исторической грамматике румынского языка:

«Elemente de limba română după dialecte și monumente

vechi» (1854). В 1879 была учреждена Румынская Академия. В конце

19 в. академии языка и литературы создаются в латиноамериканских

странах в связи с ростом национального самосознания и возникновением

научного интереса к местным особенностям испанского и португальского

общим и индоевропейским языкознанием. Большое

влияние на неё оказали идеи младограмматизма, нашедшие наиболее яркое

воплощение в трудах В. Мейера-Любке, автора «Grammatik

der romanischen Sprachen» (1890-1902), «Romanisches Etymologisches Wörterbuch» (1911-20) и

ряда исследований по исторической грамматике французского,

итальянского и каталанского языков, а также

первого введения в романское языкознание («Einführung

in das Studium der romanischen Sprachwissenschaft», 1901,

значительно расширил материал исследования, привлекая данные

фриульского, сардского и далматинского языков. С младограмматических

позиций были также написаны исторические грамматики испанского языка

Р. Менендеса Пидаля, французского языка К. Ниропа, итальянского языка

Во 2‑й половине 19 в. растёт интерес к изучению живых диалектов и говоров. Основателем романской и итальянской диалектологии является Г. И. Асколи, изучавший

диалекты в основном по письменным источникам и опубликовавший ряд

исследований по ретороманским, франко-провансальским и итальянским

диалектам. Он выступил против понятия фонетического

закона младограмматиков, показав многочисленность причин

фонетических изменений, среди которых особо выделил влияние субстрата. Сходную позицию в отношении фонетических

законов занял Шухардт. Преувеличивая роль индивидуальных факторов

языковых изменений, он выдвинул тезис о смешанном характере всех языков,

отрицая наличие чётких границ между диалектами и отдельными периодами в

Большое значение для романистики имело распространение лингвогеографического (картографического) метода исследования

начале 20 вв. Основываясь на данных созданного им вместе с Э. Эдмоном атласа («Atlas linguistique de la

France», 1902-10), он показал, что развитие языка в его устной

форме происходит более сложным путём, чем думали младограмматики,

исходя из письменных текстов. В лингвогеографических

исследованиях Ж. Мийарде, Ш. Брюно, А. Терраше, Л. Гоша во Франции,

К. Яберга, Я. Юда, И. Хубшмида в Швейцарии, А. Гриеры Кахи в Каталонии,

Дж. Бертони и Б. Террачини в Италии, С. Пушкарю, С. Попа, Э. Петровича в

Румынии и других развитие языка рассматривалось в непосредственной

связи с политическими, культурными и религиозными факторами. Такой

подход был характерен также для исследований, выполненных в русле

метода «слова и вещи» (Шухардт, М. Л. Вагнер, Ф. Крюгер и другие) и для

А. Цаунер, Мерло и другие). Было создано большое число атласов для всех

областей Романии, работа над которыми продолжается.

В начале 20 в. сформировалась идеалистическая школа, стоявшая в

резкой оппозиции к младограмматизму. К. Фосслер и его последователи

рассматривали язык как непосредственное выражение духовного склада

людей определённой эпохи; стилистические особенности литературных

текстов и разговорной речи изучались в

контексте истории культуры (см. Эстетический идеализм в языкознании).

С начала 20 в. под влиянием идей Ф. де Соссюра (см. Женевская школа) увеличивается интерес к

описанию современного состояния романских языков. Первыми описаниями

грамматической системы французского языка со структуралистических

позиций были работы Ш. Балли «Précis de

stylistique» (1905) и «Traité de stylistique

française» (1909). В 20-40‑х гг. 20 в. значительно

интенсифицируются исследования романских языков в историческом и синхронном аспектах. Публикуется большое

количество атласов для всех частей Романии. В атласе Италии и Южной

Швейцарии Яберга и Юда («Sprach- und Sachatlas Italiens

und der Südschweiz», 1928-40) были удачно соединены

географический метод, метод «слова и вещи» и филологический метод

интерпретации старых текстов, что позволило реконструировать

предшествующие фазы языкового развития. В этот же период создаются

истории романских языков, в которых находят освещение внутренние и

внешние аспекты развития языка (Ф. Брюно и Ш. Брюно, А. Доза, Менендес

Пидаль, Р. Лапеса Мельгар, Дж. Девото, О. Денсушяну, А. Росетти и др.).

Идеи Соссюра получили развитие в ряде работ по грамматической структуре

современного французского языка (Балли, А. Сеше, А. Фрей, Ж. Гужнем,

Ш. де Бур и другие), среди которых наибольшую теоретическую значимость

имеет книга Балли «Linguistique générale et linguistique

Ономасиологический подход к описанию грамматической структуры

французского языка применён Ф. Брюно в книге «La pensée

et la langue» (1922). Оригинальной в терминологическом отношении

является грамматика французского языка Ж. Дамуретта и Э. Пишона («Des mots à la pensée», 1927-40). В 20‑е гг. 20 в.

Г. Гийом заложил основы психосистематики, учения, в котором делается

попытка объяснить функционирование единиц языка

в речи наиболее общими направлениями движения человеческой мысли.

Сравнительно-историческое изучение романских языков во 2‑й половине

20 в. характеризуется возросшим вниманием к проблеме народной, или

вульгарной, латыни: происходит уточнение этого понятия во временном,

пространственном и социальном аспектах; памятники латинской письменности

исследуются с целью выявления романизмов, т. е. черт, получивших

дальнейшее развитие в романских языках (работы К. Морман, Э. Лёфстедта,

Э. Пулгрэма. В. Вяянянена, Д. Норберга, Х. Михэеску, Й. Йордана и

других). Процесс дифференциации латыни и образования романских языков

исследуется в работах В. фон Вартбурга, Ж. Страка, М. Кшепиньского,

К. Бальдингера, Д’Арко С. Авалле. Продолжается работа по созданию

исторических грамматик и этимологических словарей французского

(Л. Кукенхейм, М. Регула, Вартбург), итальянского (Г. Рольфс,

К. Баттисти, Дж. Алессио, П. Текавчич, Девото), испанского

(Х. Короминас), каталанского (А. М. Бадия Маргарит, Ф. де Б. Моль),

сардинского (Вагнер), румынского (А. Чоранеску) языков. Методы диахронической фонологии

нашли применение в трудах Г. Лаусберга, А. Мартине, А. Ж. Одрикура,

А. Жюйана, Х. Людтке, Х. Вайнриха и других. Крупным вкладом в создание

языков являются работы Рольфса («Die lexikalische

Differenzierung der romanischen Sprachen», 1954) и Людтке («Geschichte des romanischen Wortschatzes», 1968).

Единственная попытка создания новой сравнительно-исторической

грамматики романских языков принадлежит Р. А. Холлу мл.: «External history of the Romance languages» (1974),

«Proto-Romance phonology» (1976), «Proto-Romance morphology»

(1983). В Румынии издана хрестоматия текстов на всех старых и

современных романских языках (1962-74), Л. Ремакль (1948) и К. Т. Госсен

(1967) впервые разработали проблематику вариантов письменных романских

Взаимосвязь внутренних и внешних факторов развития языка раскрывается

в работах по истории отдельных романских языков: испанского (Лапеса

Мельгар), итальянского (Б. Мильорини, Т. де Мауро), французского

(М. Коэн), португальского (С. да Силва Нету). В Румынии создаётся

многотомная академическая история румынского языка («Istoria limbii române», с 1965).

Структурные методы анализа, в т. ч. трансформационные, нашли применение прежде всего на

материале современного французского языка (К. Тогебю, П. Гиро,

Ж. Дюбуа, Гужнем, О. Соважо, Ж. и Р. Ле Бидуа, Н. Рюве) и

иберо-романских языков (Э. Аларкос Льорак, Х. М. Лопе Бланк, Т. Наварро

Томас, С. Хили Гая, Р. Л. Хадлих).

Для сравнительно-исторических, а также сравнительно-сопоставительных исследований характерно

применение методов типологического анализа с

целью установления общероманских универсалий,

основных линий исторического развития романских языков.

В 70-80‑х гг. 20 в. интенсивно исследуется социолингвистическая

проблематика романских языков: особенности национальных и

территориальных вариантов испанского, португальского и французского

языков в Америке и Африке, развитие языков национальных меньшинств

взаимодействие литературных языков и диалектов и образование

региональных вариантов литературных языков, языковая ситуация и

языковая политика в романских странах в связи с неравноправным

положением отдельных языков в пределах некоторых лингвосоциумов. С 1925

деятельность романистов координируется Обществом романского

языкознания, которое выпускает журнал «Revue de

linguistique romane» (Paris). Исследования по романским языкам

получили также большое развитие в США и ФРГ.

[Романистика в России и СССР]

В России научный интерес к романским языкам возникает во 2‑й половине

19 в. в связи с изучением истории романских литератур. В Петербургском

университете под руководством А. Н. Веселовского было организовано

изучение старофранцузских, старопровансальских, староиспанских и

староитальянских текстов. На романо-германских отделениях

университетов в Петербурге, Москве, Киеве и Харькове начали читаться

курсы введения в романское языкознание. В 1908-09 был издан

литографированный курс лекций по введению в романскую филологию

Д. К. Петрова. М. М. Покровский ввёл изучение народной латыни в

Московском университете. В Петербурге народной и церковной латынью

занимался А. И. Садов («Латинский язык в памятниках христианской

письменности». 1917). В Киеве С. В. Савченко опубликовал работы

«Происхождение романских языков» (1916) и «Провансальский язык и

исторические судьбы Южной Франции» (1917).

«Очерки по истории языков Испании» (1941), «Историческая морфология

французского языка» (1952), «Книга для чтения по истории французского

языка» (1955), и М. В. Сергиевский, автор «Истории французского языка»

(1938), «Молдаво-славянских этюдов» (1959) и «Введения в романское

языкознание» (1952). Они были инициаторами изучения живых романских

языков и диалектов на территории СССР, прежде всего молдавского языка.

В Молдавской ССР исследуются особенности литературной нормы

молдавского языка, ведётся лексикографическая работа по созданию толковых,

этимологических и двуязычных словарей (Н. Г. Корлэтяну,

И. К. Вартичан, С. Г. Бережан, Н. Д. Чобан, Р. Я. Удлер, А. И. Чобану,

М. А. Габинский и другие). Важнейшим результатом

диалектологических исследований является атлас говоров

молдавского языка («Атласул лингвистик

молдовенеск», 1968, под ред. Удлера и В. Комарницкого).

Отличительной чертой советской романистики является внимание к

проблемам формирования и развития национальных языков в романских

странах Европы и Америки; в монографиях Г. В. Степанова «Испанский язык

в странах Латинской Америки» (1963), «Типология языковых состояний и

ситуаций в странах романской речи» (1976), Р. А. Будагова «Проблемы

изучения романских литературных языков» (1961), «Литературные языки и

языковые стили» (1967), Е. А. Реферовской «Французский язык в Канаде»

(1972), «Формирование романских литературных языков: французский язык»

(1980), М. А. Бородиной «Современный литературный ретороманский язык

Швейцарии» (1969), А. А. Касаткина [«Очерки истории литературного

итальянского языка (XVIII-XX вв.)», 1976] история литературных языков

рассматривается в тесной связи с историей общества. В работе

Корлэтяну «Исследование народной латыни и ее отношение с романскими

языками» (1974) народная латынь как основа романских языков

рассматривается не только в ее связях с западнороманскими языками, как

это обычно делается в зарубежной романистике, но и с учетом данных

восточнороманских языков и диалектов.

Важнейшим результатом изучения современного состояния романских

языков является создание серии сравнительно-сопоставительных грамматик

(работы М. С. Гурычевой, Г. В. Степанова, Е. М. Вольф,

Н. А. Катагощиной, Л. И. Лухт, А. В. Супрун, Бородиной).

В исследованиях Т. Б. Алисовой «Очерки синтаксиса современного

итальянского языка» (1971), М. А. Бородиной и В. Г. Гака «К типологии и

методике историко-семантических исследований» (1979), Е. М. Вольф

«Грамматика и семантика местоимений» (1974) и

«Грамматика и семантика прилагательного» (1978),

В. Г. Гака «Теоретическая грамматика французского языка»: Морфология

(1979), Синтаксис (1981), Т. А. Репиной «Аналитизм романского имени»

(1974), Н. А. Катагощиной «Особенности фонологической системы

современных иберо-романских языков» (1970) и других рассматриваются

романских языков в синхроническом и диахроническом аспектах с точки

зрения общих и специфических закономерностей развития романских языков.

Основным результатом подобных исследований должно явиться

определение общих тенденций развития романских языков,

унаследованных от латыни или приобретённых в ходе исторического

развития, и установление общероманского типа, отличного от

общеславянского, общегерманского и других типов.

В связи с потребностями преподавания иностранных языков ведётся

работа по составлению практических и теоретических грамматик и

словарей французского (Гак, Реферовская, Н. А. Шигаревская, Л. И. Илия,

А. К. Васильева, М. К. Сабанеева, Н. М. Штейнберг), испанского

(О. К. Васильева-Шведе, Г. В. Степанов, Э. И. Левинтова,

В. С. Виноградов), итальянского (Алисова, Т. З. Черданцева),

португальского (Е. Г. Голубева, Б. А. Никонов) языков. Основными

центрами изучения романских языков в СССР являются кафедры романских

языков филологических факультетов Московского, Ленинградского,

Киевского, Минского, Кишинёвского и других университетов,

лаборатория романских языков Института

Сергиевский М. В., Введение в романское языкознание, М.,

Бурсье Э., Основы романского языкознания, М., 1952;

Йордан Й., Романское языкознание, пер. с рум., М.,

Алисова Т. Б., Репина Т. А., Таривердиева

М. А., Введение в романскую филологию, 2 изд., М., 1987;

Grundriss der romanischen Philologie, hrsg. von G. Gröber,

Meyer-Lübke W., Einführung in das Studium der

romanischen Sprachen, 3 Aufl., Hdlb., 1920;

Iordan I., Manoliu M., Introducere în

lingvistica romanică, Buc., 1965;

Vàrvaro A., Storia, problemi e metodi della

linguistica romanza, Napoli, 1968;

Mourin L., Pohl J., Bibliographie de

linguistique romane, 4 éd., Brux., 1971;

Tagliavini C., Le origini delle lingue neolatine,

Vidos B. E., Handbuch der romanischen

Sprachwissenschaft, Münch., 1975;

Gauger H.-M., Oesterreicher W.,

Windisch R., Einführung in die romanische Sprachwissenschaft,

Кроме общелингвистических журналов (см. Журналы лингвистические) проблемам романистики

посвящены специализированные журналы:

«Wiener romanistische Arbeiten» (W., 1962-);

«Marche romane» (Liège, 1951-);

«Romanica Gandensia» (Ghent, 1953-);

«Romanische Studien» (Straßburg, 1871-95),

«Zeitschrift für romanische Philologie» (Tübingen,

«Romanische Forschungen» (место изд. разл.,

«Dacoromania: Jahrbuch für östliche

Latinität» (романские языки Балкан; Freiburg, 1973-),

«Iberoromania: Zeitschrift für die Sprachen und

Literaturen von Spanien, Portugal und Iber-Amerika»

(иберо-романские языки; Tübingen, 1974-);

«Beiträge zur romanische Philologie» (B., 1961-);

«Revue romane» (Kbh., 1966-);

«Studi romanzi» (Roma, 1903-47;

1872-76; «Giornale di filologia romanza», Roma, 1878-1883, «Studi di

filologia romanza», Roma, 1884-1903),

«Filologia romanza» (Torino, 1954-60),

«Filologia e letteratura» (Napoli, 1962-),

«Medioevo romanzo» (средневековые романские

«Estudis romànics» (Barcelona, 1947/48-);

Société roumaine de linguistique romane»);

«The Romanic Review» (N. Y., 1909-),

«Romance Philology» (Berk., 1947-),

«Yale Romanic Studies» (New Haven, 1951-),

«Papers in Romance» (Seattle, 1979-);

«Revue de langues romanes» (Montpellier, 1870-);

«Romania: Revue consacrée à l’étude des langues et

littératures romanes» (P., 1872-),

«Revue de linguistique romane» (место изд.

«Les langues néo-latines» (P., 1947-),

«Vox Romanica: Annales Helvetici explorandis linguis

Romanicis destinati» (Bern, 1936-).

Текущая библиография по романистике (с 1965) содержится в журнале

«Romanische Bibliographie / Bibliographie romane / Romance

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *