Франсуа вийон на французском языке
Франсуа вийон на французском языке
Как Вам представить, кто я?
Сам не знаю.
Я Ваша ложь, я выдумка пустая.
Я свет дневной, и я же тьма ночная.
Песчинка я и океан без края.
Витаю в небе, по земле блуждая.
Ищу свой рай, из рая убегая.
Вот я.
Я весь в ладонях Ваших.
Смеюсь сквозь слезы и грущу сквозь смех,
Сдираю кожу, падая на мех.
Бьюсь о преграды, не найдя помех.
… показать весь текст …
Во всем одни контрасты
До самой глубины.
Тихони только страстны,
Пророки все лгуны.
И эта сила слабых,
И эта нежность злых.
И недоступность славы —
Спасенье для иных.
И тупости парадной
Незыблемый гранит.
Спокойствие неправды
И правды динамит.
… показать весь текст …
Познание себя
Я знаю, кто по-щегольски одет,
Я знаю, весел кто и кто не в духе,
Я знаю тьму кромешную и свет,
Я знаю — у монаха крест на брюхе,
Я знаю, как трезвонят завирухи,
Я знаю, врут они, в трубу трубя,
Я знаю, свахи кто, кто повитухи,
Я знаю все, но только не себя.
Я знаю летопись далеких лет,
Я знаю, сколько крох в сухой краюхе,
Я знаю, что у принца на обед,
… показать весь текст …
Ну, как и чем тому помочь,
Кто телом здрав, но мёртв душой?
Я — мученик любви, точь-в-точь
Романов рыцарских герой.
Любви я отрекаюсь ныне,
В моих глазах ей грош цена.
Меня к безвременной кончине
Едва не привела она.
Мне лютня больше не нужна
И воспевать любовь невмочь.
Я получил своё сполна
И вновь влюбляться не охоч.
Сорвал плюмаж со шляпы я —
Пусть ловит кто угодно перья.
… показать весь текст …
Баллада о перевёрнутых истинах
Лишь призрак — смысл существованья,
А всех почтеннее бандит,
Смех вызывает лишь страданья,
Молва лишь фарсом дорожит.
Оценка истинная — в лести,
… показать весь текст …
Когда за деньги любят нас
И всех подряд, то это значит,
Что вся любовь всего на час:
Смеются девки, деньги плачут.
Все норовят поймать удачу,
Но рыцарь, — упаси Господь, —
Он к благородной даме скачет,
А не в кабак, где тешат плоть.
От жажды умираю над ручьем,
Смеюсь сквозь слезы и тружусь играя,
Куда бы ни пошел, везде мой дом,
Чужбина мне — страна моя родная.
Мне из людей всего понятней тот,
Кто лебедицу вороном зовет.
Я сомневаюсь в явном, верю чуду.
Нагой, как червь, пышнее всех господ,
Я всеми принят, изгнан отовсюду.
Я скуп и расточителен во всем,
Я жду и ничего не ожидаю,
Я нищ, и я кичусь своим добром.
Трещит мороз — я вижу розы мая.
Долина слез мне радостнее рая.
… показать весь текст …
Звезди звездюк, пока звездится,
Но не тащи звездец в звездёж,
Не то рогожа и водица,
Вот всё, что ты звездя возьмешь.
Я знаю множество примет;
Я знаю, где есть ход запасный;
Я знаю, кто и как одет;
Я знаю, что и чем опасно;
Я знаю, где овраг пропастный;
Я знаю, часты грозы в мае;
Я знаю, где дождит, где ясно;
Я знаю все, себя не зная.
Я знаю, есть на все ответ;
Я знаю, где черно, где красно;
Я знаю, что где на обед;
Я знаю, лжем мы ежечасно;
Я знаю, хищна волчья стая;
Я знаю, жалобы напрасны;
… показать весь текст …
Коль по воду кувшин ходить
Повадился, в нее он канет;
Коль целый день одно твердить,
Любая басенка наянит;
Плод, вовремя не снятый, вянет:
Кого молва превознесет,
Того уж после всяк помянет;
Кто ищет, тот всегда найдет.
К чему рацеи разводить.
Как дьявол за язык ни тянет,
О том, чего не воротить?
Ножа больнее сплетня ранит;
Божба всегда уста поганит;
Не след хвалиться наперед;
… показать весь текст …
Спор между телом и сердцем
Спор между телом и сердцем Вийона
Tania-Soleil Journal
Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.
François Villon « Ballade des menus propos » / Франсуа Вийон «Баллада примет»
Ballade des menus propos
Je congnois bien mouches en laict;
Je congnois à la robe l’homme;
Je congnois le beau temps du laid;
Je congnois au pommier la pomme;
Je congnois l’arbre à veoir la gomme;
Je congnois quand tout est de mesme;
Je congnois qui besongne ou chomme;
Je congnois tout, fors que moy-mesme.
Je congnois pourpoinct au collet;
Je congnois le moyne à la gonne;
Je congnois le maistre au valet;
Je congnois au voyle la nonne;
Je congnois quand piqueur jargonne;
Je congnois folz nourriz de cresme;
Je congnois le vin à la tonne;
Je congnois tout, fors que moy-mesme.
Je congnois cheval du mulet;
Je congnois leur charge et leur somme;
Je congnois Bietrix et Bellet;
Je congnois gect qui nombre et somme;
Je congnois vision en somme;
Je congnois la faulte des Boesmes;
Je congnois filz, varlet et homme:
Je congnois tout, fors que moy-mesme.
Prince, je congnois tout en somme;
Je congnois coulorez et blesmes;
Je congnois mort qui nous consomme;
Je congnois tout, fors que moy-mesme.
François VILLON (1431-?)
Баллада примет
Я знаю, труп влечет ворон,
Я знаю, встретят по одеже,
Я знаю сплетни всех времен,
Я знаю, как тепло в рогоже,
Я знаю, стоит паж вельможи,
Я знаю, кто печет хлеба,
Я знаю, кто сожрет их тоже,
Я знаю все, но не себя.
Я знаю всех церквей трезвон,
Я знаю и монашки ложе,
Я знаю все уловки жен,
Я знаю, дарят, что негоже,
Я знаю, лезут вон из кожи,
Я знаю, губят и любя,
Я знаю всех и вся, но все же,
Я знаю все, но не себя.
Я знаю воровской жаргон,
Я знаю плутовские рожи,
Я знаю, где лежит мильон,
Я знаю, где вино дороже,
Я знаю, где законы строже,
Я знаю, всем своя судьба,
Я знаю столько тайн, о боже!
Я знаю все, но не себя.
Франсуа Вийон
Перевод Наталии Стрижевской
Баллада примет
Я знаю множество примет
Я знаю, где есть ход запасный;
Я знаю, кто и как одет;
Я знаю, что и чем опасно;
Я знаю, где овраг пропастный;
Я знаю, часты грозы в мае;
Я знаю, где дождит, где ясно;
Я знаю все, себя не зная.
Я знаю, есть на все ответ;
Я знаю, где черно, где красно;
Я знаю, что где на обед;
Я знаю, лжем мы ежечасно;
Я знаю, хищна волчья стая;
Я знаю, жалобы напрасны;
Я знаю все, себя не зная.
Я знаю были давних лет;
Я знаю, люди разномастны;
Я знаю, кто богат, кто нет;
Я знаю, кожа чья атласна;
Я знаю, глуп, кто любит страстно;
Я знаю, алчности нет края;
Я знаю, умники несчастны;
Я знаю все, себя не зная.
Франсуа Вийон
Перевод Юрий Корнеев
Баллада примет
Я знаю, кто по-щегольски одет,
Я знаю, весел кто и кто не в духе,
Я знаю тьму кромешную и свет,
Я знаю – у монаха крест на брюхе,
Я знаю, как трезвонят завирухи,
Я знаю, врут они, в трубу трубя,
Я знаю, свахи кто, кто повитухи,
Я знаю все, но только не себя.
Я знаю летопись далеких лет,
Я знаю, сколько крох в сухой краюхе,
Я знаю, что у принца на обед,
Я знаю – богачи в тепле и в сухе,
Я знаю, что они бывают глухи,
Я знаю – нет им дела до тебя,
Я знаю все затрещины, все плюхи,
Я знаю все, но только не себя.
Я знаю, кто работает, кто нет,
Я знаю, как румянятся старухи,
Я знаю много всяческих примет,
Я знаю, как смеются потаскухи,
Я знаю – проведут тебя простухи,
Я знаю – пропадешь с такой, любя,
Я знаю – пропадают с голодухи,
Я знаю все, но только не себя.
Франсуа Вийон
Перевод Илья Эренбург
Комментарии
François Villon « Ballade des menus propos » / Франсуа Вийон «Баллада примет» — 2 комментария
Дорогой Геннадий Петрович, не знаю, как я проглядела Ваш комментарий и не ответила на него вовремя. Я тоже удивлялась — ну почему все перевели заголовок одинаково?!
Тот же вопрос у меня возникал, когда я готовила к публикации « Les Passantes » — Antoine Pol / Georges Brassens. И хотя опубликован всего один перевод под заголовком «Незнакомки», но и другие существующие в Интернете переводы имеют тот же заголовок.
Порой очень трудно перевести именно заголовок, название. Помню, как я восхищалась переводчиком, который перевел название повести (или романа) Франсуазы Саган « Un certain sourire », как «Смутная улыбка».
Несколько лет назад прочитала замечательный роман Маргарет Мадзантини «Non ti muovere» и до сих пор не пойму, почему на русском языке этот роман, к слову сказать замечательно переведенный, имеет название «Не уходи»…
Добавить комментарий Отменить ответ
Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.
СОДЕРЖАНИЕ
биография
Рождение
Вийон родился в Париже в 1431 году. Один источник указывает дату 19 апреля 1432 года [ OS 1 апреля 1431 года].
Ранний период жизни
Студенческая жизнь
Предполагаемая преступная деятельность
Около Рождества 1456 года часовня Коллеж-де-Наварра была взломана и украдено пятьсот золотых корон. Вийон был причастен к ограблению. Многие ученые считают, что вскоре после этого он бежал из Парижа и именно тогда он составил то, что сейчас известно как Le Petit Testament (« Малый Завет») или Le Lais («Наследие» или «Завещание»). Ограбление было раскрыто только в марте следующего года, и только в мае полиция разыскала банду студентов-грабителей по неосторожности одного из них, Гая Табари. Прошел еще год, когда Табари, после ареста, обратился к королю с доказательствами и обвинил отсутствующего Виллона в том, что он является главой и поехал в Анже, по крайней мере частично, чтобы устроить там аналогичные кражи со взломом. Вийон за то или иное преступление был приговорен к изгнанию; он не пытался вернуться в Париж. Четыре года он был странником. Возможно, он был, как и его друзья Ренье де Монтиньи и Колен де Кайе, членом бродячей банды воров.
В 1461 году он написал свое самое известное произведение «Завет» (или «Великий завет», как его еще называют).
Осенью 1462 года он снова жил в монастырях Сен-Бенуа.
Изгнание и исчезновение
Судьба Вийона после января 1463 года неизвестна. Рабле пересказывает о нем две истории, которые обычно отвергаются как безосновательные. Энтони Боннер предположил, что поэт, покидая Париж, был «сломлен духом и здоровьем». Боннер пишет далее:
Он мог умереть на соломенной циновке в какой-нибудь дешевой таверне или в холодной сырой камере; или в драке на какой-нибудь темной улице с другой французской кокилой ; или, возможно, как он всегда опасался, на виселице в маленьком городке во Франции. Вероятно, мы никогда не узнаем.
Работает
В 1461 году, в возрасте тридцати лет, Вийон написал более длинное произведение, получившее название «Великое завещание» (1461–1462). Это, как правило, считается величайшей работой Виллона, и в самой работе есть свидетельства того, что Виллон чувствовал то же самое.
Обсуждение
Вильон был великим новатором в отношении тем поэзии и, благодаря этим темам, великим обновителем форм. Он прекрасно понимал средневековый придворный идеал, но часто предпочитал писать вопреки здравому смыслу, меняя ценности и прославляя нищих, предназначенных для виселицы, счастливо впадая в пародию или непристойные шутки и постоянно обновляя свою дикцию и лексику; несколько второстепенных стихотворений широко используют парижский воровской жаргон. Тем не менее стихи Вийона в основном о его собственной жизни, о бедности, проблемах и испытаниях, которые, безусловно, разделяла предполагаемая аудитория его стихов.
Переводы
Полное собрание сочинений
Джордж Хейер (1869-1925) (отец романиста Джорджетт Хейер) опубликовал перевод в 1924 году. Издательство Оксфордского университета опубликовало книгу «Ретроспектива Франсуа Вийона: перевод на английский стих людей с I по XLI». О Le Testament и трех балладах, к которым они ведут, пер. Джордж Хейер (Лондон, 1924). 25 декабря 1924 г. он был рецензирован в «The Times Literary Supplement», стр. 886, и рецензия началась: «Немного прискорбно, что этот перевод Виллона появился всего через несколько месяцев после превосходного перевода, сделанного г-ном Дж. Хероном Леппером. Однако работа мистера Хейера почти так же хороша: он с удовольствием использует причудливые слова и архаические идиомы и с замечательным мастерством сохраняет лирическую энергию хуитэнов Виллона. Интересно сравнить его версию с версией мистера Леппера: оба придерживаются своего мнения. ученая верность оригиналу, но с некоторым удивлением можно отметить необычайную разницу, которую они все же показывают «. Джордж Хейер свободно и идиоматично говорил по-французски, а французский и английский напечатаны на противоположных страницах. Книга также содержит ряд исторических и литературных заметок.
Полный перевод произведений Барбары Сарджент-Баур (1994) включает 11 стихотворений, давно приписываемых Виллону, но, возможно, произведений средневекового подражателя.
Выборы
Где прошлогодние снега?
Критические взгляды
Стихи Вийона пользовались значительной популярностью спустя десятилетия после их написания. В 1489 году Пьер Леве опубликовал печатный сборник его стихов. За этим изданием почти сразу последовало несколько других. В 1533 году поэт и ученый-гуманист Клеман Маро опубликовал важное издание, в котором признал Вийона одним из самых значительных поэтов французской литературы и попытался исправить ошибки, которые были внесены в поэзию более ранними и менее осторожными печатниками.
В популярной культуре
Кино и телевидение
Публикации
В рассказе Урсулы К. Ле Гуин «Апрель в Париже» (опубликованном в 1962 году) американский профессор средневекового французского языка находится в Париже, исследуя нерешенный вопрос о том, как Вийон умер, когда он неожиданно путешествует во времени в конец 1400-х годов и получает свое отвечать.
В романе Антонио Скарметы « Эль картеро де Неруда» Вийон упоминается как повешенный за гораздо менее серьезные преступления, чем совращение дочери владельца местного бара.
Итальянский писатель Луиджи Критоне написал и проиллюстрировал графический роман, основанный на жизни и творчестве Виллона. Книга 2017 года называлась Je, François Villon [ I, François Villon ].
Музыка
Клод Дебюсси переложил три стихотворения Виллона на музыку для сольного голоса и фортепиано
Швейцарский композитор Фрэнк Мартин «s Poèmes де ла Морт [ Стихи смерти ] (1969-71) основана на трех Villon стихов. Произведение сделано для необычного сочетания трех теноров и трех электрогитар.
Tania-Soleil Journal
Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.
Francois Villon « Ballade des Contradictions dite Ballade du concours de Blois »
Франсуа Вийон «Баллада поэтического состязания в Блуа» на французском языке и в семи переводах на русский язык.
Звукозапись баллады на французском языке.
Ballade des Contradictions dite Ballade du concours de Blois
Je meurs de soif aupres de la fontaine,
Chaud comme feu, et tremble dent a dent;
En mon pays suis en terre lointaine;
Lez un brasier frissonne tout ardent;
Nu comme un ver, vetu en president,
Je ris en pleurs et attends sans espoir;
Confort reprends en triste desespoir;
Je m’ejouis et n’ai plaisir aucun;
Puissant je suis sans force et sans pouvoir,
Bien recueilli, deboute de chacun.
Rien ne m’est sur que la chose incertaine;
Obscur, fors ce qui est tout evident;
Doute ne fais, fors en chose certaine ;
Science tiens a soudain accident;
Je gagne tout et demeure perdant;
Au point du jour dis: «Dieu vous doint bon soir!»
Gisant envers, j’ai grand paour de choir;
J’ai bien de quoi et si n’en ai pas un;
Echoite attends et d’homme ne suis hoir,
Bien recueilli, deboute de chacun.
De rien n’ai soin, si mets toute ma peine
D’acquerir biens et n’y suis pretendant;
Qui mieux me dit, c’est cil qui plus m’ataine,
Et qui plus vrai, lors plus me va bourdant;
Mon ami est, qui me fait entendant
D’un cygne blanc que c’est un corbeau noir;
Et qui me nuit, crois qu’il m’aide a pourvoir;
Bourde, verte, aujourd’hui m’est tout un;
Je retiens tout, rien ne sait concevoir,
Bien recueilli, deboute de chacun.
François VILLON (1431-?)
Баллада поэтического состязания
в Блуа
От жажды умираю над ручьем,
Своим глазам не верю, верю в сны,
Везде пройду и всюду ни при чем,
Найду брильянт, не знаю им цены,
Мне прописные истины темны,
От счастья плачу и смеюсь со зла,
Мне горек мёд и приторна зола,
Судьбу кляну, но не прошу другой,
Мой дом весь мир, нет у меня угла,
Я всюду дома и везде изгой.
Мне белый лебедь кажется грачом,
Средь бела дня гляжу на серп луны,
Теряя, не жалею ни о чем,
На солнце зябну, летом жду весны,
Тих как ягнёнок, хуже Сатаны,
Я в поле сыт, голоден у стола.
Мне лёгок пуд, пушинка тяжела,
Иду к врагам, к любимой — ни ногой,
Нищ как Иов, богаче короля,
Я всюду дома и везде изгой.
Меня в рай не заманишь калачом,
Один как перст, жду помощи родни,
Беседую с глухим о том о сём,
Лет не считаю, а считаю дни,
Сам на себя смотрю со стороны,
Мне окрик мил, и брань мне похвала,
Хожу под снегом в чем мать родила,
Грублю князьям, сгибаюсь пред слугой,
У мертвеца спрошу я » Как дела? »
Я всюду дома и везде изгой.
Принц, я не отделю добро от зла,
Мне тесен свет и вся земля мала,
Я венчан лаврами, бит кочергой,
Я бог иль червь? Царь или тля?
Я всюду дома и везде изгой.
Франсуа Вийон
Перевод Наталии Стрижевской
Баллада поэтического состязания
в Блуа
От жажды умираю над ручьем.
Смеюсь сквозь слезы и тружусь, играя.
Куда бы ни пошел, везде мой дом,
Чужбина мне — страна моя родная.
Я знаю все, я ничего не знаю.
Мне из людей всего понятней тот,
Кто лебедицу вороном зовет.
Я сомневаюсь в явном, верю чуду.
Нагой, как червь, пышней я Всех господ.
Я всеми принят, изгнан отовсюду.
Я скуп и расточителен во всем.
Я жду и ничего не ожидаю.
Я нищ, и я кичусь своим добром.
Трещит мороз — я вижу розы мая.
Долина слез мне радостнее рая.
Зажгут костер — и дрожь меня берет,
Мне сердце отогреет только лед.
Запомню шутку я и вдруг забуду,
Кому презренье, а кому почет.
Я всеми принят, изгнан отовсюду.
Не вижу я, кто бродит под окном,
Но звезды в небе ясно различаю.
Я ночью бодр, а сплю я только днем.
Я по земле с опаскою ступаю,
Не вехам, а туману доверяю.
Глухой меня услышит и поймет.
Я знаю, что полыни горше мед.
Но как понять, где правда, где причуда?
А сколько истин? Потерял им счет.
Я всеми принят, изгнан отовсюду.
Не знаю, что длиннее — час иль год,
Ручей иль море переходят вброд?
Из рая я уйду, в аду побуду.
Отчаянье мне веру придает.
Я всеми принят, изгнан отовсюду.
Франсуа Вийон
Перевод Ильи Эренбурга
Баллада противоречий (написанная
на конкурс в Блуа)
Не утолить мне жажды у фонтана,
Шучу всерьез и плачу веселясь;
В родной стране все чуждо мне и странно,
Я чту родство, ни с кем не породнясь;
Взмываю ввысь, оскальзываясь в грязь,
По мне вертеп роскошнее палат,
Я гол как червь, и сказочно богат;
Законом клят, а случаем храним;
У всех в чести, хоть все меня хулят,
Мне каждый рад, и всеми я гоним.
Мне ясно то, что для других туманно,
Что знают все, не ведал отродясь;
Мне зябко в зной, мне соль врачует раны;
Что накопил — развею, не скупясь;
Не вижу вех, на звезды заглядясь,
В кромешной тьме узрею райский сад;
Все потеряв, я приобрел стократ,
А куш сорвав, пренебрегаю им;
Иду вперед, но оглянусь назад,
Мне каждый рад, и всеми я гоним.
Друзья мне те, кто проклинает рьяно,
Кто оболгал, нимало не смутясь —
Нет ничего правдивее обмана,
Я брани рад, участия стыдясь;
Добра и зла я постигаю связь:
Виновный прав, и правый виноват,
И те честны, что лебедя чернят;
Владею всем, и не зову своим;
Блещу умом, и верю всем подряд,
Мне каждый рад, и всеми я гоним.
Принц, за труды не требуя наград,
Я истин ряд припомнил наугад,
А может, вздор болтаю, одержим, —
Но кто на том побьется об заклад?
Мне каждый рад, и всеми я гоним.
Франсуа Вийон
Перевод Ирис Виртуалис
Баллада поэтического состязания
в Блуа
Я у ручья томлюсь, палимый жаждой;
Огнем горю, от стужи трепеща,
На родине, где звук и вид мне каждый
Далек и чужд. Лохмотья и парча;
Гол, как червяк, в одежде богача.
В слезах смеюсь. Хочу лучей и грома.
Жду новизны, что мне давно знакома,
И радуюсь, съедаемый тоской.
Я всемогущ, бессильный, как солома;
Я званый гость у всех, для всех изгой.
Я убежден лишь в том, что непонятно,
И только то, что явно, мне темно.
Мне кажется обычным, что превратно;
Сомнительным, что ведомо давно.
Всегда везет – а счастья не дано.
«Настала ночь», – шепчу я на рассвете.
Страшусь упасть, лишь лягу на покой.
Вельможный мот, голодный и скупой,
Наследник царств, которых нет на свете,
Я званый гость у всех, для всех изгой.
Гонюсь за всем, что только взор увидит, –
И не хочу, постыло все вокруг.
Кто доброе мне скажет, тот обидит;
Кто подтолкнет на гибель – лучший друг.
Кто мне солгал, что топь – укромный луг,
Что ворон злой есть лебедь благородный,
Тот будет мне наставник путеводный.
Ложь для меня лишь правды лик другой.
Все видя, слеп. Творю, навек бесплодный.
Я званый гость у всех, для всех изгой.
Принц, это все, конец моей балладе
О неуче под грузом книжной клади,
О барине, родившемся слугой;
А смысл ее? Подайте Христа ради –
Я званый гость у всех, для всех изгой.
Франсуа Вийон
Перевод Владимира Жаботинского
Баллада поэтического состязания
в Блуа
У родника от жажды я стенаю;
Хочу сказать: «Прощай!» — кричу: «Привет!»
Чужбина для меня — страна родная.
Надеюсь там я, где надежды нет;
Хулу нежданно шлю хвале вослед;
Лишь тем одушевляюсь, что мертво;
Смеюсь сквозь слезы бог весть отчего.
Студь жжет меня, жара бросает в дрожь.
Нагой, как червь, я славлю щегольство,
Отвсюду изгнан и повсюду вхож.
В бесспорное я веры не питаю;
За явь охотно принимаю бред;
Случайность неизбежностью считаю;
Где разрешенье есть, блюду запрет.
Что всем знакомо — для меня секрет.
Хотя мое бесчисленно родство,
Наследства я не жду ни от кого;
С любым играю, не любя картеж;
С крыльца сойдя, боюсь упасть с него,
Отвсюду изгнан и повсюду вхож.
Транжира я, хоть скупостью страдаю;
Мню тех друзьями, кто чинит мне вред;
Спасаюсь бегством, если побеждаю;
Скорблю о пораженьях в дни побед.
Ворона в белый, лебедь в черный цвет
Окрашены для глаза моего.
Кто груб со мной, тот мне милей всего.
Не различаю правду я и ложь,
С учтивостью мешаю озорство,
Отвсюду изгнан и повсюду вхож.
Не скрою, милосердный принц, того,
Что, зная все, не знаю ничего,
Живу с людьми и на отшибе все ж,
Пекусь о многом, алчу одного,
Отвсюду изгнан и повсюду вхож.
Франсуа Вийон
Перевод Юрия Корнеева
Баллада (написанная для
состязания в Блуа)
У родника я жажду в летний зной,
Я лязгаю зубами в огневице,
В своей стране – я на земле чужой,
Зимой в лесу костром не стопиться.
Я гол, как червь, одетый в багряницу,
Жду без надежды и смеюсь сквозь стон,
В покоях пышных скукою сражен,
Среди веселья жду, что слезы хлынут,
Могучий, я бессилен, как Самсон,
Я всеми принят и всегда отринут.
Все постоянство в зыбкости одной,
Все смутно пред глазами очевидца.
Я сомневаюсь в истине простой,
Я, лежа на земле, боюсь свалиться.
Едва проснусь, ночь наяву мне снится.
Наукой правит случай, не закон,
Весь выигрыш я ставлю вновь на кон,
Наследства жду от тех, кто грош не вынут.
Я все имею и всего лишен,
Я всеми принят и всегда отринут.
К чему мне заниматься суетой,
Когда добычи не хочу добиться.
Кто громко хвалит, тот насмешник злой,
Кто режет правду – обмануть стремится.
Друг истинный поможет убедиться,
Что лебеди всегда черней ворон.
Кто пакостит, мне помогает он.
Я помню все, но смысл из знанья вынут,
Мне ложь и правда на один фасон,
Я всеми принят и всегда отринут.
Принц милосердный, знайте, что закон
Земной я чту с тех пор, как был рожден,
Но к мудрости я знаньем не подвинут.
Что нужно знать мне? Как достать дублон.
Я всеми принят и всегда отринут.
Франсуа Вийон
Перевод Юрия Кожевникова
Баллада поэтического состязания
в Блуа
Близ родника от жажды умираю,
В ознобе бьюсь, в горячечном огне;
В краю своем в изгнанье изнываю,
И холодно вплотную к печи мне.
Я гол, как червь, и в лучшем полотне.
Изверившись, под смех я слезы прячу
И нахожу в отчаянье удачу.
Я весельчак, но радости лишен.
Я, удалец, в бессилье силы трачу:
Ведь мил я всем – и каждым обойден.
Мне ясно то, о чем я сам не знаю,
Загадочно – бесспорное вполне:
Сомненьями я правду подрываю,
Чтоб истина рождалась, как во сне.
Что найдено – теряется вдвойне;
Час утренний я в ночь переиначу;
Боясь упасть с постели, чуть не плачу;
Зажиточный, я в мелочи стеснен;
Наследства жду – к безродности в придачу:
Ведь мил я всем – и каждым обойден.
Беспечнейший, богатства я желаю,
Чтоб от него держаться в стороне;
Любезному не верю краснобаю,
От честного не жду границ брехне;
Дивится друг вороньей белизне,
И лебеди чернеют наудачу.
Я недруга в друзья себе назначу.
Ложь, истина? Их спор не разрешен.
Я помню все – и попусту судачу:
Ведь мил я всем – и каждым обойден.
Добрейший князь, и вас я озадачу:
Совсем не глуп, а ничего не значу,
Бунтующий, к безропотным причтен.
Мне ростовщик покроет недостачу:
Ведь мил я всем – и каждым обойден.
Франсуа Вийон
Перевод Валерия Перелешина