Французский язык знаки препинания

Французская пунктуация. Запятая во французском языке.

Французская пунктуация имеет важное значение при изучении французского языка. Знаки препинания дают нам информацию об эмоциональной окраске предложения, благодаря им мы можем более точно понять мысль автора или передать свою. Пунктуация французского языка предусматривает употребление следующих знаков препинания: запятой, точки с запятой, многоточия, двоеточия, кавычек, скобок. Наиболее распространенным знаком препинания во французском является запятая.

Запятая указывает на то, что в предложении необходимо сделать небольшую паузу, чтобы отделить друг от друга элементы предложения, которые выполняют одну и туже функцию в предложении или выделить определенный элемент предложения. Во французской пунктуации предусмотрены определенные правила употребления и неупотребления запятой.

Запятая употребляетсяЗапятая не употребляется
1. Для выделения обращения:Anna, dépêche toi !

2. Для выделения однородных членов предложения:

Les papillons, les abeilles, les mouches volaient.

On y boit toutes sortes de friandises, des bonbons, des gâteaux, des tartes.

3. При написании даты после географического названия:

Paris, le 3 novembre 2013.

Vous devez prendre des cahiers, des livres, des gommes, etc.

Et la neige, et la pluie, et le soleil, j’aime tout le temps de la nature.

Je suis allée à la gare, et mon mari est resté chez nous.

Ou la pluie, ou la neige, ça m’est égal.

Il était loin, ou elle n’y pensait plus, mais c’était fini.

Elle ne voulait ni jouer, ni aller chez ses amis, ni lire des livres.

8. Чтобы выделить вводное предложение:

Demandez à mon père, dit – il, à voix basse.

9. При инверсии подлежащего:

10. После или перед независимыми местоимениями:

Moi, j’aime la glace.

11. Для выделения придаточного предложения, если оно стоит перед главным:

Pendant qu’il le disait, sa main tremblotait nerveusement.

Certes, tu vas réussir.

Il est trop tard, aussi ne faites rien.

14.Перед или после словосочетания en effet, d’une part, d’autre part, par exemple, d’abord, cependant (если они стоят в средине предложения, то выделяются запятой с двух сторон) :

J’ai vu un homme dans l’ombre, en effet.

15. После обстоятельства, если оно стоит вначале предложения:

Pierre, qui est venu de Toulouse, a 15 ans.

1. Между подлежащим и сказуемым:Une jeune femme a fermé la porte.

2. Между глаголом и прямым дополнением, которое стоит сразу после глагола:

Il a visité cette exposition avec beaucoup de plaisir.

Il est allé à Paris où il est resté deux ans.

Je ne veux ni boire ni manger.

J’aime le bleu et le noir.

Je l’ai fait et j’en suis fier.

Elle m’a payé six ou cinq cents euros.

Je l’ai fait ou j’aurais voulu le faire.

Mathilde est allée à la bibliothèque qui se trouve près de ma maison.

Французская пунктуация также предусматривает факультативные случаи употребления запятой, когда запятая может ставиться, а может и не ставиться. Например, перед словами mais и car.

Запятая во французском языке может очень сильно изменить смысл фразы:

Il comprend très bien cet enfant. – Он очень хорошо понимает этого ребенка.

Il comprend très bien, cet enfant. – Он очень хорошо понимает, этот малыш.

Источник

Запятая во французском языке

Запятая ставится:

в перечислениях, чтобы разделить однородные члены предложения и сложные предложения:
чтобы разделить слова, группы слов или предложения, связанные союзами et, ou, ni, если они повторяются больше двух раз :

Il ne craint ni le vent, ni le froid, ni la neige. — Он не боится ни ветра, ни мороза, ни снега.

Примечание:

Запятая также может употребляться вместо союзов et, ou, ni. В этом случае союз ставится обычно только перед последним однородным членом предложения:

Vous avez le choix entre un café, un thé, une tisane ou un chocolat chaud. — У вас есть выбор между кофе, чаем, травяным настоем и горячим шоколадом.

L’enseignante, le proviseur et les élèves montèrent dans le bus. — Учитель, директор и ученики сели в автобус.

между словами или предложениями, соединенными другими союзами:

Je viendrai, mais avec un peu de retard. — Я приду, но с небольшим опозданием.

Nous irons au lac, car je sais que tu aimes particulièrement cet endroit. — Поедем на озеро, так как я знаю, что ты особенно любишь это место.

чтобы выделить слово / слова (обстоятельства, приложения, придаточные предложения), поставленные в начало предложения (обычно структура предложения во французском языке имеет следующую схему: «Подлежащее — Сказуемое — Прямое дополнение — Косвенное дополнение / Обстоятельство»; структура сложного предложения: «Главное предложение — Придаточное предложение». Если же какое-то слово / предложение ставится не на свое место и выносится вперед, употребляется это правило):

Примечание:

В случае построения инверсии элементы, поставленные в начало фразы, не отделяются запятой:

Dans le salon attendent les invités. — В зале ждали гости.

чтобы отделить независимый причастный оборот:
чтобы отделить или выделить слова, группы слов или предложения, являющиеся приложением и несущие дополнительную информацию :

Примечание:

Если придаточное предложение (subordonnée relative explicative) из примера выше выделяется запятыми, т.к. даёт дополнительную информацию, то предложение, относящееся к придаточным subordonnée relative déterminative, без которых смысл предложения теряется или меняется, не отделяется запятыми от предшествующего поясняемого слова / предложения:

чтобы выделить обращение:
чтобы выделить междометие:
чтобы выделить вводное предложение (слова автора):
после названия места перед указанием даты:

Grenoble, le 17 octobre 1973. — Гренобль, 17 октября 1973 г.

Запятая не ставится:

перед словом «что» — que:

Il nous a dit qu’il viendrait. — Он сказал нам, что приедет.

перед ni, употребленной два раза:

Il ne vient ni lundi ni mardi. — Он не придет ни в понедельник, ни во вторник.

Importance de la ponctuation

И, чтобы подчеркнуть важность запятых (и других знаков пунктуации), небольшая история:

Un homme riche était au plus mal. Il prit un papier et un stylo pour écrire ses dernières volontés.

« Je laisse mes biens à ma sœur non à mon neveu jamais sera payé le compte du tailleur rien aux pauvres »

Mais le mourant passa l’arme à gauche avant de pouvoir achever la ponctuation de son billet.

Ainsi va la vie : elle nous propose une version de l’existence sans point ni virgule, c’est à nous de la ponctuer… et c’est cette ponctuation qui fera toute la différence.

« Entre le point d’exclamation de la vie et le point d’interrogation de la mort : tout n’est que ponctuation. »

Источник

Пунктуационные особенности французского языка

Любой язык в мире имеет свои фонетические, лексические, грамматические, пунктуационные и прочие особенности. Школьный курс французского языка большое внимание уделяет лексической, грамматической, фонетической стороне речи. В свою очередь, не меньший интерес и важность представляет пунктуационная сторона французского языка. Несмотря на то, что состав знаков препинания в русском и французском языках одинаков, употребление их различается.

Voici des pistes pour travailler la prononciation française avec vos apprenants.

I. В начале урока для определения темы занятия учитель предлагает обучающимся прочитать стихотворение

Ce n’est pas pour me vanter,
Disait la virgule,
Mais, sans mon jeu de pendule,
Les mots, tels des somnambules,
Ne feraient que se heurter.

C’est possible, dit le point.
Mais je règne, moi,
Et les grandes majuscules
Se moquent toutes de toi
Et de ta queue minuscule.

Ne soyez pas ridicules,
Dit le point-virgule,
On vous voit moins que la trace
De fourmis sur une glace.
Cessez vos conciliabules.
Ou, tous deux, je vous remplace!

Maurice Carême (1899-1978) écrivain, poète belge francophone

Возможно прослушать это стихотворение в записи, (http://www.youtube.com/watch?v=4OXfDbJBisI)

NB Т.к. текст стихотворения используется для определения темы учебного занятия, его название не должно фигурировать перед прочтением.

II. L’importance de la ponctuation pour chaque langue :

— Le professeur dit qq mots sur l’importance de la ponctuation pour chaque langue. Sans ponctuation adéquate, un texte est illisible. La ponctuation est aussi nécessaire et parfois même plus nécessaire à la construction d’une phrase que les mots. Et il le montre en utilisant des exemples très simples :

— Jean, dit le maître, est un sot. / Jean dit : “ Le maître est un sot ”.

— Ils chassent les perdreaux, cachés dans les hautes herbes. / Ils chassent les perdreaux cachés dans les hautes herbes.

— Le professeur demande aux élèves s’ils peuvent trouver qq exemples dans la langue russe pour montrer que la ponctuation peut être plus importante que les mots.

— Les élèves donnent leurs exemples.

— Le professeur fait visionner l’extrait “Казнить нельзя помиловать” d’un dessin animé “В стране невыученных уроков”.

— Le professeur propose aux élèves une histoire d’un riche Français :

Un homme riche était au plus mal. Agonisant, il a pris un papier et un stylo pour écrire ses dernières volontés.

“ Je laisse mes biens à ma sœur non à mon neveu jamais sera payé le compte du tailleur rien aux pauvres ”.

— Le professeur lit le billet ponctué par le neveu en respectant les signes de la ponctuation et en faisant attention à l’intonation.

— Le professeur demande aux élèves à lire trois autres billets en respectant la ponctuation et l’intonation.

• Mais la sœur n’a pas été d’accord. Elle a ponctué le mot ainsi : “Je laisse mes biens à ma sœur. Non à mon neveu. Jamais sera payé le compte du tailleur. Rien aux pauvres.”.

• Le tailleur a demandé la copie de l’original et a ponctué le billet à sa manière:

III. Les signes de la ponctuation française en comparaison avec les signes de la ponctuation russe

Variantes des questions à poser:

les points de suspension

le point d’exclamation

вопросительный знак

le point d’interrogation

восклицательный знак

IV. Les particularités de la ponctuation française :

Запятая употребляетсяЗапятая не употребляется
1. Для выделения обращения: Marie, dépêche – toi!

2. Для выделения однородных членов предложения:

Les papillons, les abeilles, les mouches volaient.

On y voit toutes sortes de friandises, des bonbons, des gâteaux, des tartes.

3. При написании даты после географического названия:

Paris, le 28 janvier 2014.

4. Перед сокращением etc.:

Vous devez prendre des cahiers, des livres, des gommes, etc.

5. Перед союзом et, если он соединяет однородные члены предложения или же два предложения, у которых разные подлежащие. В первом случае союз et должен повторяться не менее 2х раз:

Et la neige, et la pluie, et le soleil, j’aime tout le temps de la nature.

Je suis allée à la gare, et mon mari est resté chez nous.

6. Перед союзом ou, если он повторяется в предложении не менее 2х раз, а также, когда он соединяет две части предложения с разными подлежащими:

Ou la pluie, ou la neige, ça m’est égal.

Il était loin, ou elle n’y pensait plus, mais c’était fini.

7. Перед союзом ni, если он повторяется более 2х раз:

Elle ne voulait ni manger, ni jouer avec ses amis, ni ecouter de la musique.

8. Чтобы выделить вводное предложение: Demandez à mon père, dit – il, à voix basse.

9. При инверсии подлежащего:

10. После или перед независимыми местоимениями:

Moi, j’adore les films d’aventure.

11. Для выделения придаточного предложения, если оно стоит перед главным:

Pendant qu’il le disait, sa main tremblotait nerveusement.

12. Перед или после словосочетания en effet, d’une part, d’autre part, par exemple, d’abord, cependant (если эти словосочетания стоят в средине предложения, то выделяются запятой с двух сторон):

J’ai vu une dame au loin, en effet.

13. После обстоятельства, если оно стоит в начале предложения:

Déhors, il faisait trop chaud.

14. После или перед наречиями qui, que, если они вводят уточняющую информацию, и при их отсутствии, смысл предложения не изменится:

Paul, qui est venu d’ Avignon, a 14 ans.1. Между подлежащим и сказуемым: La neige commence à tomber.

2. Между глаголом и прямым дополнением, которое стоит сразу после глагола:

Il a regardé ce spectacle avec beaucoup de plaisir.

3. Перед наречием , если оно стоит середине предложения:Il est allé à Nice où il est resté trois mois.

4. Перед союзом ni, если он повторяется не более двух раз:

Je ne veux ni boire ni manger.

5. Перед союзом et, когда он повторяется в предложении один раз или соединяет два предложения, в которых употребляется одно и то же подлежащее:

J’aime le rouge et le blanc.

Je l’ai fait et j’en suis fier.

6. Перед союзом ou, если он употребляется один раз или соединяет два предложения с одним подлежащим:

Elle m’a payé six ou cinq cents euros.

Je l’ai fait ou j’aurais voulu le faire.

7. Перед словами qui, que:

Mireille est allée au magasin qui se trouve près de sa maison.

V. Exercice d’entrainement. Mettez les virgules qui conviennent:

1) Phrase à commenter : La vie nous propose une version de l’existence sans point ni virgule, c’est à nous de la ponctuer. et c’est cette ponctuation qui fera toute la différence.

2) Texte à ponctuer.

Consigne : Comment ponctuerez-vous le texte, si 1) Gaston est un type sympa, 2) Gaston est un type nul.

Mon Aglaé j’ai pris une grande décision j’ai eu une violente discussion à propos de notre mariage avec mes parents maintenant tout est fini entre nous ils se sont montrés odieux papa a dit grand père te tuera si tu épouses cette fille tu as compris ils veulent que j’épouse la fille de la charcutière qui est laide comme toi je la trouve grotesque mais elle est riche il n’y a plus à hésiter mon choix est fait t’oublier moi je serai un sale type en épousant Charlotte c’est avec toi que je me marierai Ton Gaston

Источник

Французский язык знаки препинания

Французский язык знаки препинания. Смотреть фото Французский язык знаки препинания. Смотреть картинку Французский язык знаки препинания. Картинка про Французский язык знаки препинания. Фото Французский язык знаки препинанияЗнаки препинания… Зачем они вообще нужны? Меняют ли они что-то или это просто условность, которую можно опустить? Пунктуация – это интонация написанного предложения. Если говоря, мы вибрируем голосом, делаем паузы, поднимаем интонацию или брови, чтобы выразить вопрос или удивление, то знаки препинания делают на бумаге то, что вышло из юрисдикции голоса.

Любое предложение, будь оно короткое, а тем более длинное, требует интонации, чтобы мы поняли его смысл (зачем же иначе мы читаем?).

Взять хотя бы всем известное «казнить нельзя помиловать» (как понять без знаков препинания?) или страницу из романа Пруста «В поисках утраченного времени», где страница эта – вместилище одного единственного предложения (представьте, если бы глубокомысленный француз не поставил ни одного знака препинания! Это был бы просто набор слов в семи томах).

Во французском языке, как и в русском, существуют те же самые знаки препинания и во многих случаях их употребление нам знакомо, но не во всех. Поэтому давайте рассмотрим особенности пунктуации во французском предложении.

Запятая (la virgule) ставится в следующих случаях:
1. При перечислении:
Achète au magasin : du pain, de la confiture, des fruits.

2. Для разделения слов или групп слов, когда между ними стоят союзы ni, et, ou:
Il n’aime ni courir, ni nager.

3. Перед словами, группами слов или предлогами для того, чтобы изменить ритм фразы или сделать акцент на том, на чём мы хотим сделать акцент:

Je te téléphonerai, mais un peu plus tard.

4. Для выделения элемента, стоящего в начале фразы (за исключением инверсии):
Moi, je ne te crois pas du tout.

5. Для выделения слов, группы слов или предложений, которые дают дополнительную информацию:

Le ciel, couvert des nuages gris, était bas et triste.

6. Для выделения вводного предложения:
J’accepte ta proposition, dit Fréderic.

7. Чтобы обозначить последовательность действий во времени:
Je m’habille, je sors de la maison, je vais à la gare.

8. После наименования места в указании дат:
Paris, le 17 novembre 1999.

Точка с запятой (Le point-virgule) ставится в следующих случаях:
1. Для разделения предложений, которые не имеют между собой иной связи, кроме логической:
Il aime les blondes ; sa femme est blonde.

2. Если второе предложение начинается с наречия:
J’ai vu mon ex-copain au café ; heureusement il ne m’a pas remarqué.

3. Чтобы провести параллель между двумя предложениями:
Je fais du vélo ; ma sœur fait de la gymnastique.

4. Чтобы разделить пункты одного списка, вводимого двоеточием
Inviter à la soirée :
— Michèle ;
— Pierre ;
— Catherine.

Двоеточие (les deux-points) ставится в следующих случаях:
1. При перечислении:
Mes meilleurs amis sont : Jacques, Fred et Winnie.

2. При цитировании или словах автора:
Victor Hugo a dit : « Je ne suis rien, je le sais, mais je compose mon rien avec un petit morceau de tout. »

3. При объяснении или уточнении (связь с причиной или следствием):
Il a volé un vélo : il était exactement comme celui de son rêve.

Точка (le point) используется в следующих случаях:
Один из способов закончить предложение (не ставится в названии книги, фильма и т.п.):
Le professeur a salué ses étudiants.

2. Для указания колебания, испытываемого в течение фразы:
Elle m’a dit… qu’elle voulait se séparer de moi.

3. Для выражения продолжения списка (заменяет etc.):
J’aime tous les mois : janvier, février, mars…

К авычки (les guillemets) используются в следующих случаях:

1. После двоеточия кавычки используются для передачи прямой речи:
Il m’a dit : « Donne-moi ton ordinateur portatif ».

2. Для того, чтобы выделить слова или написанное кем-то, а также для того, чтобы сделать цитату. Если мы цитируем фразу полностью, то точка ставится внутри кавычек, иначе мы ставим её после кавычек.
Selon Marcel Proust « Si un autre me ressemble, c’est donc que j’étais quelqu’un. »
Comme disait Proust « Si un autre me ressemble… ».

3. Для того, чтобы выделить слово или выражение, которое используется в необычном контексте, или которое мы хотим подчеркнуть, или все оттенки которого мы хотим передать (например, иностранные слова или арго)
Après un coup de martini, je me sens tellement « cool ».

Скобки (les parenthèses) используются для того, чтобы:
1. Выделить слово или группу слов внутри фразы, а также для того, чтобы добавить комментарий, уточнение и др.:
Nous allons au café (comme veut Bernard.)

2. Сообщить о вариантах рода и числа слова:
Passionn é(e)s de musique, vous devriez écouter Jacques Brel.

2. Чтобы выделить фразу или часть фразы (играет ту же роль, что и скобки):
Les bananes – les agents jaunes de potassium – sont toujours dans mon frigo.

3. Чтобы пронумеровать пункты списка:
Pour faire un gâteau aux pommes il faut prendre :
— De la farine ;
— Des œufs ;
— Des pommes ;
— Du sucre.

2. Для указания, что часть фразы была вырезана или изменена:
« Les enfants, […] se comportaient terriblement ».

Звёздочка (l’astérisque) используется в двух случаях:
1. В имени, сокращённом до инициала:
Monsieur S*** est venu en avance.

2. Для обозначения сносок (*) (**) (***). Обычно используется не больше трёх на странице.

Наклонная черта / cлэш (la barre oblique) используется в следующих случаях:
1. Для записи единиц измерения:
150 km/h (kilomètres par heure)

2. В качестве тире (le trait d-union).

Источник

Французский язык

Автор: Natalia, 23 Июн 2019, Рубрика: Интересное и полезное

Запятая служит в предложении знаком небольшой паузы. Стоит заметить, что французском языке правила употребления запятой менее строгие, чем в русском.

Случаи, когда употребление запятой обязательно:

Les hirondelles, les moineaux, les pigeons volaient. Летали ласточки, воробьи, голуби.

Les chevreaux, les poussins, les poulains batifolaient. Козлята, цыплята, жеребята, все резвились.

Однородные определения и однородные именные части составного сказуемого:

Il criait d’une voix longue, confuse, croissante. Он кричал протяжным, растерянным, нарастающим голосом.

L’homme était petit, trapu, rouge et un peu pansu. Мужчина был низкого роста, коренастым, красным и немного пузатым.

Однородные дополнения, обстоятельства:

J’avais peur de ses reproches, ses railleries, ses moqueries, ses larmes. Я боялся ее упрёков, насмешек, порицаний, слез.

Elle s’approcha de l’oiseau mort. Il avait la couleur des près, des forêts, du ciel, des ruisselets et des fleurs. Она подошла к мертвой птице. Птица была цвета полей, лесов, неба, ручейков и цветов.

Elle entrait, en revenant de promenade, riche de chèvrefeuille sylvestre, de bruyère rouge, de menthe des marécages… Она вернулась с прогулки набрав жимолости лесной, красного вереска, мяты болотной.

Les hirondelles se jouaient sur l’eau, au coucher du soleil, poursuivaient les moucherons, s’élançaient ensemble dans les airs, se rabattaient à la surface du lac. Ласточки резвились на озере, на закате солнца, гнались за мошкарой, устремлялись высоко в небо, стремительно опускались вниз на воду.

Однородные простые предложения в составе сложносочинённого:

Dehors, le vent soufflait, les girouettes tournaient, la pluie fouettait les murs de la maison, les volets claquaient. Снаружи дул ветер, флюгеры крутились, дождь хлестал по стенам дома, ставни стучали.

Французский язык знаки препинания. Смотреть фото Французский язык знаки препинания. Смотреть картинку Французский язык знаки препинания. Картинка про Французский язык знаки препинания. Фото Французский язык знаки препинания

Enfants, vous êtes l’aube et mon âme est la plaine. Дети, вы — заря а моя душа — равнина.

Au bruit de la porte, une femme, Annie, la servante, venait de sortir de la véranda. Зашумела дверь, женщина, Анни, горничная, только что вышла из кухни.

Donnez-moi, dit ce peuple, un roi qui se remue. Подайте мне, сказал этот народ, короля который хлопочет.

Monsieur Dubois, je l’avoue, monsieur Dubois aidé de Tite-Live, m’inspirait des rêves sublimes. Господин Дюбуа, я признаю, что господин Дюбуа с помощью Тита Ливия, вселял в меня высокие мечты.

Je regarde devant moi, parce que je crains de tomber. Я смотрю под ноги, потому что боюсь упасть.
Il a de la fortune, mais il est radin. Он богат, но жадный.

Hier soir, il est arrivé à Dublin. – Il est arrivé à Dublin hier soir. Он прибыл в Дублин вчера вечером.

A l’autre bout de la rue, mon père m’attend. На другом конце улицы, меня ждет папа.
De l’autre côté, sur le pont, une auto va partir. На другой стороне, на мосту, машина скорое тронется.

Но если в предложении инверсия, запятая не ставится:

Dans le bureau attendait la secrétaire. В кабинете ждала секретарь.

Lui, il s’appelle André. А его зовут Андре.

Boris n’aimait ni le chocolat noir, ni les prunes, ni les poires. Борис не любил ни черный шоколад, ни сливы, ни груши.

La pêche finie, on aborda parmi les hautes roches grises. После рыбалки, мы причалили среди высоких серых скал.

Eh bien, vous vous êtes bien reposés? — Ну, вы хорошо отдохнули?

Autant de conseillers, autant d’avis. Сколько советчиков, столько и мнений.

Olga, qui vient de Novgorod, a 17 ans. Ольге, которая из Новгорода, 17 лет.

Запятая не ставится:

Il dit qu’il est fatigué. Он говорит что устал.

La femme qui t’a appelé hier t’attend dans le salon. В гостиной ждет женщина которая вчера звонила тебе.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *