Фразы на персидском языке

Фразы на персидском языке

счёт в ресторане Хесаб

Делать – делаю : кардан (кон) – миконам

Идти (ехать) – иду : рафтан (ра) – мирам

Хотеть – хочу : хостан (хох) – михохам

Знать – знаю : дАнестан (дАн) – мидАнам

Есть (кушать) – ем : хордан (хор) – михорам

Спать – сплю: хобидан (хоб) – михобам

Отдыхать – отдыхаю: эстерАхат кардан (эстерАхат кон) – эстерАхат миконам

Продавать: форухтан (форуш)

Платить – плачу : пардохтан (пардоз) – мипардозам

1 – йек 2 – до 3 – се 4 – чахар

5 – пандж 6 – шеш 7 – хафт 8 – хашт

9 – нох 10 – дах 11 – йаздах 12 – даваздах

13 – сиздах 14 – чахардах 15 – пунздах

20 – бист 30 – си 40 – чехель 50 – панджах

60 – шаст 70 – хафтад 80 – хаштад 90 – навад

100 – сад 200 – девист 1000 – хезАр

2134 (пример) – до хезАр-о сад-о си-о чахар

ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ (ОНИ ЖЕ НАРЕЧИЯ):

Большой – маленький : бозорг – кучек

Хороший – плохой (люди, вещи, понятия): хуб – бад

Далекий – близкий : дур – наздик

Холодный – теплый – горячий : сард – гарм – даг

Дешевый – дорогой : арзун – герун

Сложный (затруднительный) – простой : сАхт – АсАн

Тяжелый – легкий (по весу) : сангин – сабок

Завтра : фардо послезавтра пастфардо

Вчера : дируз позавчера парируз

После полудня (широко употреляется) : бад аз зохр

два года назад – до сааль пищь

ПРЕДМЕТЫ БЫТА ПУТЕШЕСТВЕННИКА

Сам путешественник : мосАфер

Карта георгафическая: нахше

Телефонная карточка (действует по всему Ирану) : карт-е телефонии

(если деньги на карточке не кончились, а телефон показывает «ноль», протрите контакты и настойчиво вставляйте её в разные аппараты- она заработает снова)

Мобильный телефон : мобайл

Перезаряжаемая батарейка : бАтри решерджебл

Объекты в городи привязываются прежде всего к площади «мейдАн, фалаке» или к перекрестку «чахаррах», даже если от объекта до площади 500 м, далее к большим улицам «хиАбун», а потом уж к маленьким улицам «куче» (далеко не всегда). Таким образом, указание площади и «хиабуна» часто лишь указание на примерный район расположения.

Большая улица (проспект): хиАбун

Малая улица (переулок): куче

Шоссе (трасса) на окраине города: джадде

Площадь : мейдАн, фалаке

Полицейский учаток : эдАре полис

касса ж.д. Белит форуши гатор (Самолёт- Хавапеймо)

Церковь христианская : келисса

Туалет: дастшуи, туалэт

«Едальня» (любая с горячей едой) : газахури

Аптека : дарухАне (пользоваться сложно, ибо понятия о лекарствах сильно различны)

Дешевая гостиница : мехмунхАне, мехмунсарай

Дорогая гостиница : хотэл

Городской парк: парк

Птичий сад (в Исфагане): бАг-е паранде

магазин Магазэ, форушгах

закрыто БастЭ, Татиль

ОБЪЕКТЫ ВНЕ ГОРОДА:

Область (адм) : астан

Страна : кешвар, мамалкат

Трасса на. : джадде бе.

Объезная города : камарбанди

Железная дорога : рах ахан

Завод, промзона : кАрхАне

Военный объект : незАми

Горный массив: кухестАн

Горная вершина : фераз-е кух

Пустыня (любая) : биАбон Ровная пустыня без гор : кевир

Река (попадается редко) : рудхане

Море : Дарья Озеро : дарьячче

Дикое животное : хейвон-е вахши

Рис (самый распространенный гарнир в Иране) : берендж

Картошка : сиб замини

Курятина : гушт-е морг

Баранина : гушт-е гусфанд :

Мясо цыпленка на вертеле с шафраном (очень вкусно, недешево) : джудж-е кебаб

Сэндивчи (распространенное блюдо, западное снаружи и с восточной начинкой) : сандвич

лобио сабз стручковая фасоль

калям-е голь цветная капуста

Печень (часто идет как наполнитель сандвича): джигар

Густой суп с мясом и фасолью : аб гушт

Похлёбка с мясом, фасолью, картошкой Дизи

Сахар кусковой/сыпучий : ганд/шекар

Сыр обычно брынзоподобный, сильно солёный, продают в упаковке типа молочного пакетика: Панир

Питьевая вода : Аб-е хурдан

Прохладительные напитки : нушАбе

Чай горячий : чаи дАг

Вишня – черешня : албалу

Клубника : годже фаранги

Али Рез а , дополнения Андрея Тарчевского2009 г

Источник

Персидский разговорник

Содержание

Руководство по произношению [ править ]

Фразы на персидском языке. Смотреть фото Фразы на персидском языке. Смотреть картинку Фразы на персидском языке. Картинка про Фразы на персидском языке. Фото Фразы на персидском языке

Гласные [ править ]

Согласные [ править ]

ک к и گ г произносятся мягко перед и, е, ä и в конце слова: бозоргь, кям

Распространённые дифтонги [ править ]

Список фраз [ править ]

Разговорные варианты в письме не отражаются.

Основные [ править ]

نام من ______است (нам-е мäн _____ (ä)ст)

Очень приятно познакомиться. خوشبختم (хошьбäхт-äм)

از آشنایی با شما خرسندم (äз ашьнайи ба шома хорсäнд-äм)

Проблемы [ править ]

Числа [ править ]

Персидская система количественных числительных похожа на арабскую, за исключением обозначений цифр 4 и 5. Персидские числа пишутся слева направо.

Персидские цифры۰۱۲۳۴۵۶۷۸۹
Арабские цифры0123456789
ФарсиФарсиФарсиФарси
0сефр (صفر)15панздäh (پانزده)66шäсто шешь (شصت و شش)600шешьсäд(ششصد)
1йекь (یک)16шанздäh (شانزده)70häфтад (هفتاد)700häфтсäд (هفتصد)
2до (دو)17hефдäh (هفده)77häфтадо häфт (هفتاد و هفت)800häшьтсäд (هشتصد)
3се (سه)18hеджьдäh (هجده)80häшьтад (هشتاد)900ноhсäд (نهصد)
4чähар (چهار)19нуздäh (نوزده)88häшьтадо häшьт (هشتاد و هشت)1,000hезар (هزار)
5пäнджь (پنج)20бист (بیست)90нäвäд (نود)1,001hезаро йекь (هزار و یک)
6шешь (شش)21бисто йекь (بیست و یک)99нäвäдо ноh (نود و نه)1,100hезаро сäд (هزار و صد)
7häфт (هفت)22бисто до (بیست و دو)100сäд (صد)2,000до hезар (دو هزار)
8häшьт (هشت)30си (سی)110сäдо даh (صد و ده)2,008до hезаро häшьт (دو هزار و هشت)
9ноh (نه)33сийо се (سی و سه)200девист (دویست)10,000даh hезар (ده هزار)
10даh (ده)40чеhель (چهل)222девисто бисто до (دویست و بیست و دو)20,000бист hезар (بیست هزار)
11йаздäh (یازده)44чеhело чähар (چهل و چهار)300сисäд(سیصد)100,000сäд hезар (صد هزار)
12дäваздäh (دوازده)50пäнджьяh (پنجاه)333сисäдо сийо се (سیصد و سی و سه)1,000,000йекь мильун (یک میلیون)
13сиздäh (سیزده)55пäнджьаhо пäнджь (پنجاه و پنج)400чähарсäд (چهارصد)2,000,000до мильун (دو میلیون)
14чähардäh (چهارده)60шäcт (شصت)500пансäд (پانصد)1,000,000,000йекь мильард (یک میلیارد)

номер (автобуса и т.п.)

) половина نصف (несф) меньше کمتر (кямтäр) больше بیشتر (бишьтäр)

Время [ править ]

Часы [ править ]

Длительность [ править ]

один/три/пятьдесят дней: йекь/се/пäнджяh руз (یک/سه/پنجاه روز)

от трех до пяти недель: се та пäнджь häфте (سه تا پنج هفته)

Дни недели [ править ]

Неделя в Иране начинается в субботу и заканчивается в пятницу. Пятница выходной день.

суббота شنبه (шäнбе) воскресенье یکشنبه (йекшäнбе) понедельник دوشنبه (дошäнбе) вторник سه‌شنبه (сешäнбе) среда چهارشنبه (чähаршäнбе) четверг پنجشنبه (пäнджьшäнбе) пятница جمعه (джом’е) آدینه (адине)

Месяцы [ править ]

ФарсиТранскрипцияРусский
بهارбähарвесна
فروردینФäрвäрдин (31 день)21.03 – 20.04
اردیبهشتОрдибеhешьт (31 день)21.04 – 21.05
خردادХордад (31 день)22.05 – 21.06
تابستانтабестанлето
تیرТир (31 день)22.06 – 22.07
مردادМордад (31 день)23.07 – 22.08
شهریورШьähривäр (31 день)23.08 – 22.09
پاییزпайизосень
مهرМеhр (30 дней)23.09 – 22.10
آبانАбан (30 дней)23.10 – 21.11
آذرАзäр (30 дней)22.11 – 21.12
زمستانземестанзима
دیДей (30 дней)22.12 – 19.01
بهمنБähмäн (30 дней)20.01 – 18.02
اسفندЭсфäнд (29/30 дней)19.02 – 20.03

Названия григорианских месяцев заимствованы из французского языка.

январь ژانویه (жанвийе) февраль فوریه (феврийе) март مارس (марс) апрель آوریل (авриль) май مه (ме) июнь ژوئن (жюäн) июль ژوئیه (жюийе) август اوت (ут) сентябрь سپتامبر (септамбр) октябрь اکتبر (октобр) ноябрь نوامبر (новамбр) декабрь دسامبر (десамбр)

Как писать время и число [ править ]

сокращенный формат: 1387/05/21 (или 87/05/21)

полный формат: дошäнбе, 21 Мордад 1387

Цвета [ править ]

Транспорт [ править ]

Автобус и поезд [ править ]

(лотфäн йекь бэлит бäра-йе

Передвижения [ править ]

زیاد پیدا می‌شود (коджя

бегярд-ид) перекрёсток چهارراه (чähарра) север شمال (шомал) юг جنوب (джёнуб) восток شرق (шярх) запад غرب (гäрб) вверх سربالایی (сäрбалайи) вниз سرپایینی (сäрпайини)

Такси [ править ]

Ночлег [ править ]

بیدار کنید (ми-шäв-äд мäра са’äте

бидар кон-ид) Я хочу расплатиться (при выезде). می‌خواهم تسویه کنم (ми-хаh-äм тäсвийе кон-äм)

Деньги [ править ]

Еда [ править ]

Иранская кухня

ми-хаh-äм) Я хочу блюдо с ____. غذایی می‌خواهم که

داشته باشد (гäза-и ми-хаh-äм ке

می‌خواستم (йекь ливан

ми-хаст-äм) Дайте, пожалуйста, чашку _____? یک فنجان

می‌خواستم (йекь фенджан

ми-хаст-äм) Дайте, пожалуйста, бутылку _____? یک شیشه

می‌خواستم (йекь шише

ми-хаст-äм) …кофе قهوه (каhве) …чая چای (чаи) …сока آبمیوه (абмиве) …минеральной воды (с газом) ((آب معدنی (گازدار) (абе мä’дäни(-йе газдар)) …воды آب (аб) …пива آبجو (абджо) В ИРАНЕ НЕТ АЛКОГОЛЬНОГО ПИВА …красного/белого вина شراب سرخ/سفید (шäраб-е сорх/сефид) В ИРАНЕ НЕТ АЛКОГОЛЬНОГО ВИНА Дайте, пожалуйста ____. کمی

ми-хаст-äм) соль نمک (нäмäкь) перец (черный) فلفل سیاه (фелфеле сийяh) масло کره (кяре) Приятного аппетита! نوش جان (нуш-е джан) Официант! ببخشید (бебäхшид) Я закончил. خوردنم تمام شد (хордäнäм тäмам шод) Это было великолепно. خوشمزه بود (хошьмäззе буд) Можете убрать со стола. لُطفاً بُشقابها را تمیز کُنید (лотфäн, бощьгабhа ра тäмиз кон-ид) Дайте, пожалуйста, счёт. صورَت‌َحِساب لُطفاً (сурäт-hесаб, лотфäн)

Бары [ править ]

ПРОДАЖА, ОБЛАДАНИЕ И УПОТРЕБЛЕНИЕ АЛКОГОЛЬНЫХ НАПИТКОВ В ИРАНЕ НЕЗАКОННЫ.

Покупки [ править ]

ми-хаст-äм) …зубная паста. خمیردندان (хäмирдäндан

) …зубная шётка. مسواک (месвак

) …тампоны. تامپون (тампон

) نوار بهداشتی (нäваре бедашьти

) …шампунь شامپو (шямпу

) …аспирин (обезболивающее) داروی مسکن (дару-йе мосäккен) …лекарство от простуды داروی سرماخوردگی (дару-йе сäрмахордеги) …лекарство от живота داروی معده (дару-йе мэ’де) …бритва تیغ (тих

) …лосьон от загара ضدآفتاب (зедд-е афтаб

) …открытка کارت‌پستال (карт-постал

) …почтовые марки تمبر (тäмр

) …батарейки باتری (батри

) …ручка خودکار (ходкар

Вождение [ править ]

В Иране вы можете арендовать машину только с водителем в транспортном агентстве (азан). Агентства устанавливают специальные цены за аренду на день / неделю. Контор по аренде автомобилей БЕЗ водителя в Иране нет.

Источник

Фразы на персидском языке

счёт в ресторане Хесаб

Делать – делаю : кардан (кон) – миконам

Идти (ехать) – иду : рафтан (ра) – мирам

Хотеть – хочу : хостан (хох) – михохам

Знать – знаю : дАнестан (дАн) – мидАнам

Есть (кушать) – ем : хордан (хор) – михорам

Спать – сплю: хобидан (хоб) – михобам

Отдыхать – отдыхаю: эстерАхат кардан (эстерАхат кон) – эстерАхат миконам

Продавать: форухтан (форуш)

Платить – плачу : пардохтан (пардоз) – мипардозам

1 – йек 2 – до 3 – се 4 – чахар

5 – пандж 6 – шеш 7 – хафт 8 – хашт

9 – нох 10 – дах 11 – йаздах 12 – даваздах

13 – сиздах 14 – чахардах 15 – пунздах

20 – бист 30 – си 40 – чехель 50 – панджах

60 – шаст 70 – хафтад 80 – хаштад 90 – навад

100 – сад 200 – девист 1000 – хезАр

2134 (пример) – до хезАр-о сад-о си-о чахар

ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ (ОНИ ЖЕ НАРЕЧИЯ):

Большой – маленький : бозорг – кучек

Хороший – плохой (люди, вещи, понятия): хуб – бад

Далекий – близкий : дур – наздик

Холодный – теплый – горячий : сард – гарм – даг

Дешевый – дорогой : арзун – герун

Сложный (затруднительный) – простой : сАхт – АсАн

Тяжелый – легкий (по весу) : сангин – сабок

Завтра : фардо послезавтра пастфардо

Вчера : дируз позавчера парируз

После полудня (широко употреляется) : бад аз зохр

два года назад – до сааль пищь

ПРЕДМЕТЫ БЫТА ПУТЕШЕСТВЕННИКА

Сам путешественник : мосАфер

Карта георгафическая: нахше

Телефонная карточка (действует по всему Ирану) : карт-е телефонии

(если деньги на карточке не кончились, а телефон показывает «ноль», протрите контакты и настойчиво вставляйте её в разные аппараты- она заработает снова)

Мобильный телефон : мобайл

Перезаряжаемая батарейка : бАтри решерджебл

Объекты в городи привязываются прежде всего к площади «мейдАн, фалаке» или к перекрестку «чахаррах», даже если от объекта до площади 500 м, далее к большим улицам «хиАбун», а потом уж к маленьким улицам «куче» (далеко не всегда). Таким образом, указание площади и «хиабуна» часто лишь указание на примерный район расположения.

Большая улица (проспект): хиАбун

Малая улица (переулок): куче

Шоссе (трасса) на окраине города: джадде

Площадь : мейдАн, фалаке

Полицейский учаток : эдАре полис

касса ж.д. Белит форуши гатор (Самолёт- Хавапеймо)

Источник

Фразы на персидском языке. Смотреть фото Фразы на персидском языке. Смотреть картинку Фразы на персидском языке. Картинка про Фразы на персидском языке. Фото Фразы на персидском языкеjam_uz

ЖЖ Джамшида Бегматова

Мысли о разном

Несколько фраз на фарси

Около года назад я начал изучать персидский язык (или фарси — кому как нравится). Так, в качестве хобби, видов на профессиональное применение не имею. По моему субъективному мнению, это самый красивый язык на свете. Звучание фарси мне кажется сверхэстетичным, а персидская поэзия несравненна по красоте. Один Омар Хайям чего стоит!

В прошлом посте я писал про нечто ужасное в Иране. Теперь пишу про нечто прекрасное там же — про персидский язык. У знакомой завязался роман с иранцем, и она попросила меня научить ее хотя бы некоторым ключевым фразам, чтобы удивить своего друга. Решил запостить это дело здесь.

Литературный фарси сильно отличается от разговорного. Также очень сильно отличаются друг от друга диалекты. Настолько сильно, что носители разных диалектов, чтобы понять друг друга, зачастую вынуждены использовать литературный язык, служащий как своего рода лингва-франка для всех персоговорящих. В значительной части Афганистана говорят на дари — диалекте фарси. Таджикский язык тоже очень близок к фарси, хотя имеются и значительные отличия.

Итак, фразы для Натальи, а также всех других заинтересовавшихся. Привожу здесь варианты, используемые в тегеранском разговорном диалекте. Решил использовать узбекский кириллический алфавит, он очень подходит для персидской фонетики. Почти все как в русском, только несколько букв требуют уточнения:

о – читается как русская ударная «о», но более широкая. Примерно как в английском слове job.
ж – взрывная, примерно как одновременное произношение «дж». Как в том же английском слове job.
ў – как русская ударная «о».
ҳ – очень мягкая «х», почти просто выдох.
ғ – скользящая «г», произносится глубоко в горле. Примерно как R во французском.
қ – твердая «к», произносится глубоко в горле.

Начнем с самого актуального 🙂

Я тебя люблю — Дусет дорам.
Я вас люблю — Дустетун дорам.
Ты (вы) меня любишь(-те)? — Дустам дори(д)?
Я по тебе (вас) соскучился — Делам барот(ун) танг шўде.
Ты очень красива — Хейли зибо асти.

Привет — Салом
Доброе утро/день/вечер — Сўбҳ/руз/шаб бехейр
Как твои (ваши) дела? — Холет(ун) четуре?
Хорошо — Хуб
Плохо — Бад
Спасибо — Мўтешаккирам
Не за что — Хоҳеш микўнам
Да — Бале, оре
Нет — На
До свидания — Хўдоҳофез

Я — Ман
Ты — Тў
Он (она) — У
Мы — Мо
Вы — Шўмо
Они — Онҳо

Как тебя (вас) зовут? — Эсмет(ун) чийе?
Меня зовут (. ) — Эсмам (. )
Сколько тебе (вам) лет? — Чанд солет(ун)е?

Я ищу (. ) — Ман дўнбале (. ) мигардам
Мне нужен (. ) — Ман бе (. ) эҳтеёж дорам
Вы говорите по-русски? — Руси ҳарф мизанид?

Что еще написать?

Источник

11 персидских слов, помогающих понять иранскую культуру

Почему иранцы не выносят сор из избы и ласково называют друг друга луной, а не солнцем, кто такие шахиды на самом деле, как готовить хорешты и правильно вести себя на рынке

1. آبرو (āberu)

Честь, достоинство, доброе имя, репутация

Фразы на персидском языке. Смотреть фото Фразы на персидском языке. Смотреть картинку Фразы на персидском языке. Картинка про Фразы на персидском языке. Фото Фразы на персидском языкеСтарейшины просят Ормузда простить его сына Хосрова. Миниатюра из манускрипта с поэмой «Хосров и Ширин» Низами Гянджеви. The British Library

Āberu считается одним из ключевых концептов иранской культуры. Он охватывает такие понятия, как честь и достоинство, доброе имя, репутация, престиж, и распространяется на все сферы жизни: частную, общественную, профессиональную.

Āberu может быть наделен как отдельный человек, так и семья или иная группа людей: жители одного населенного пункта, болельщики одной команды, целая нация. Задача достойного человека, обладающего āberu, — оберегать и под­держивать свой личный престиж (демонстрируя окружающим самоуважение) и одновременно престиж своей группы. «Забрать у āberu» (āberu-ye kas-i-rā bordan) значит опозорить его; человек, лишенный āberu (bī-āberu), — подлец, тот, у кого отсутствует чувство самоуважения.

Āberu человека — это то, что о его поведении думает общественность, поэтому иранцев так заботит необходимость соответствовать ожиданиям окружающих. Нельзя «выносить сор из избы», не уметь постоять за себя, оставить без ответа оскорбление или колкость в свой адрес, не сдержать слово, выглядеть слабым, просить чужака об одолжении. К примеру, малоимущая семья постарается тепло принять и хорошо угостить гостей на собственные деньги: подобное радушие может тяжело ударить по семейному бюджету, но зато у соседей и дальних родственников не создастся впечатление, что эти люди в нуждаются и заслуживают сочувствия. Окружающим рекомен­дуется проявлять уважение к чужому āberu: не напоминать об оказанной услуге, чтобы не заставлять человека чувствовать себя обязанным; не клеве­тать и не распространять слухи, которые могут повредить чужой репутации. Чтобы сохранять āberu, нужно соблюдать и поддерживать традиции, сложившиеся в обществе.

Необходимость сохранять достоинство и доброе имя — не только обществен­ный, но и религиозный долг: согласно Корану, Господь наделил человека достоинством и тем самым возвысил его над другими своими творениями. В ситуации, когда человек оказывается перед выбором между достоинством и жизнью, ислам велит выбрать первое, ведь человек, лишенный достоинства, не сможет оправдаться ни перед людьми, ни перед Богом.

2. تعارف (taʻārof)

Общепринятые неписаные правила вежливости, этикет

Фразы на персидском языке. Смотреть фото Фразы на персидском языке. Смотреть картинку Фразы на персидском языке. Картинка про Фразы на персидском языке. Фото Фразы на персидском языкеМир Сеид Али. Миниатюра к «Хамсе» Низами Гянджеви. Около 1540 года The British Museum

Приглашение в гости от малознакомого человека, предложение разделить трапезу, стремление пропустить собеседника вперед, отказ принимать плату за товар, упоминание о себе в скромной форме и почтительное обращение к собеседнику — первые проявления taʻārof, с которыми сталкиваются иностранцы в Иране. При этом далеко не всегда любезное предложение соответствует истинному намерению человека, от которого оно исходит.

Носителям других культур такое поведение часто может показаться фальшивым. Чтобы избегать недопонимания, следует помнить, что основная функция taʻārof — не сообщить о своих истинных намерениях, а сохранить лицо и позволить собеседнику сделать то же. Персидская культура диктует необходимость выказывать уважение собеседнику, быть щедрым, вниматель­ным и предупредительным, радушным и гостеприимным, не выглядеть чванливым и самодовольным. Человек выражает готовность проявить одно из этих качеств, произнося соответствующие фразы. Его собеседник в ряде ответных фраз дает понять, что ценит эти намерения, но не желает навязываться и доставлять неудобства, — ведь не вовремя принятое предложение будет расценено как наглость и недостаток культуры и воспитания.

Торг продолжается до тех пор, пока стороны не остановятся на оптимальном решении: низший по статусу дождется, пока старший пройдет в дверь первым; покупатель будет настаивать, чтобы продавец взял деньги, пока тот не согла­сится; человека, предлагающего свой напиток всем за столом, поблагодарят, но предложение всерьез не воспримут.

3. فضل فروشی (fazl-foruši)

Нарочитая демонстрация собственной образованности; буквально — «продажа познаний, мудрости»

Фразы на персидском языке. Смотреть фото Фразы на персидском языке. Смотреть картинку Фразы на персидском языке. Картинка про Фразы на персидском языке. Фото Фразы на персидском языкеПерсидская миниатюра на шелке с изображением сцены на рынке. Дата неизвестна LiveAuctioneers

Слова «продажа кокетства», «продажа кокетливых взглядов» или «продажа красоты» описывают поведение красавца (или красавицы), знающего о своей привлекательности и охотно пускающего в ход свои чары. «Продажа себя» — это когда человек рисуется, выставляет себя напоказ. «Продажей отговорок» занимается хитрец в попытках найти оправдание своему неприглядному поступку, а «продажей тонких мыслей» — человек, чья речь богата изящными иносказаниями. Аналогом таких конструкций в русском языке можно считать ироничное выражение «торговать лицом».

Метафоры, связанные с торговлей и процессом ценообразования, близки иранцу, в чьей стране центром общественной жизни традиционно был именно базар. О горделивом красавце, шествующем по базару, средневековый поэт скажет, что его улыбка так сладка, что во всем городе сахар теперь идет за бесценок, а вот терпение и выдержка подорожали необычайно. В терминах ведения торговых дел могли описываться и взаимоотношения человека с Богом: так, слово moʻāmele, или moʻāmelat, в первом значении — «торговая операция», у персоязычных суфиев означает соблюдение предписанных шариатом правил и ритуалов.

4. تار و پود (tār-o pud)

Суть, сущность, естество; буквально — «основа и уток» Уток — поперечная (горизонтальная) система направления параллельных друг другу нитей в ткани, располагающихся под прямым углом к системе основы и проходящих от одной кромки ткани до другой.

Фразы на персидском языке. Смотреть фото Фразы на персидском языке. Смотреть картинку Фразы на персидском языке. Картинка про Фразы на персидском языке. Фото Фразы на персидском языкеФрагмент ковра с изображением застольной сцены. Иран, вторая половина XVI века Шелк, хлопок, шерсть. The Metropolitan Museum of Art

Одна из первых ассоциаций с Ираном — это ковры. Персидские ковры ручной работы с давних пор ценятся в Европе, их изображения можно найти на полотнах Рубенса и Ван Дейка. Шелковые ковры с затейливыми узорами ткали как в шахских мастерских во многих городах центральной и северной части Ирана, так и на дому. Шерстяные килимы Килим — безворсовый двусторонний ковер ручной работы. делают девушки из кочевых племен. Узор на ковре может быть орнаментом, традиционным для того или иного региона или племени, — а может, например, воспроизводить в миниа­тюре образ райского сада или рассказывать историю из жизни своего создателя. Зачастую ковер, собственноручно сотканный девушкой, входил в ее приданое, а после замужества ковроткачество могло служить для женщи­ны способом приработка. Ковроткацкие станки были, а и остаются привычным предметом домашнего обихода.

Неудивительно, что термины, связанные с ковроткачеством, проникли в бытовой персидский язык. Tār-o pud, буквально «основа и уток», — стертая метафора персидского языка, также пришедшая из ковроткачества. «Основа и уток» — это все человеческое существо, его естество, суть, сущность. Часто слово tār-o pud можно встретить в стихотворениях и песнях, посвященных любви к родине: «Мое естество (tār-o pud) — Иран, все мое существо — Иран. Я в чужом краю, а кибла, в сторону которой я склоняюсь в молитве, — Иран». Иранский поэт Абулькасим Лахути, вторую половину жизни проведший в СССР, так писал об Иране: «Память о тебе воткана в мое естество, Родина, о Родина!»

5. غیرت (qeyrat)

Ревность, гнев, самолюбие, чувство чести и достоинства, готовность оберегать и защищать

Фразы на персидском языке. Смотреть фото Фразы на персидском языке. Смотреть картинку Фразы на персидском языке. Картинка про Фразы на персидском языке. Фото Фразы на персидском языкеШкатулка с изображением застигнутых мужем любовников. Династия Каджаров. Конец XIX века University Research Gallery, Harvard Art Museums

Qeyrat — эмоциональное состояние, в котором оказывается человек, осознавший необходимость защищать свои честь и достоинство — или честь и достоинство тех, к кому он привязан, за кого несет ответственность. В иранской культуре прочно укоренено представление о том, что глава семьи должен с гневом и негодованием воспринимать любое, даже гипотетическое посягательство на безопасность, благополучие или честь своих домочадцев, ведь любое изменение в их статусе немедленно скажется и на его репутации, а неспособность позаботиться о тех, за кого он в ответе, вызовет презрение у окружающих.

Мужчина, не позволяющий своей жене или сестре вызывающе одеваться или общаться с посторонними мужчинами, поступает так, руководствуясь qeyrat, поэтому для перевода этого понятия на русский язык часто исполь­зуется слово «ревность». Однако qeyrat может обладать любой человек: жена по отношению к мужу, ребенок по отношению к любимой игрушке, патриот по отношению к своей стране и всему, что с ней связано. В представлении последователей мусульманского мистицизма qeyrat присущ и Богу, который не терпит, чтобы Его рабы отвлекались от служения Ему.

6. شهادت (šahādat)

Мученическая или героическая смерть

Особое отношение к мученической смерти в целом характерно для иранской культуры, корни его следует искать в шиизме (представители этого направ­ления ислама составляют подавляющее большинство населения страны, иснаашаритский шиизм — государственная религия Ирана) и в доисламских религиозных культах. «Главой шахидов» традиционно именуется внук пророка Мухаммада и третий шиитский имам, Хусейн ибн ʻАли. Он и небольшая группа его сторонников погибли от рук политических противников в битве при Кербе­ле в десятый день месяца мухаррама 61 года по лунной хиджре (10 октября 680 года). Годовщина этих событий по лунному календарю, Ашура, пышно отмечается в современном Иране: по улицам шествуют траурные процессии, повсеместно проводятся тазийе — траурные мистерии в память о событиях битвы при Кербеле.

Почетным титулом «шахид» именуются не только павшие на поле боя, но и государственные деятели, погибшие в ходе покушений, организованных их политическими оппонентами. Яркий пример тому — генеральный секретарь Исламской республиканской партии сейед Мохаммад Бехешти, который погиб в 1981 году в результате теракта, совершенного членами леворадикальной Организации моджахедов иранского народа.

7. جا افتاده (jā oftāde)

Один из главных критериев оценки блюд иранской кухни: буквально — долго тушившийся, настоявшийся; в переносном значении — адаптировавшийся к новым условиям; достигший зрелости и совершенства

Главные блюда иранской кухни — это хорешты, то есть приготовленные по технологии рагу блюда из мяса и овощей, которые едят вместе с рисом. Принимая гостей, хозяйка обязательно подаст на стол несколько хорештов: например, баклажанный, из мяса, зелени и фасоли, из птицы в орехово-гранатовом соусе. Чем дольше хорешт томился на медленном огне, тем он лучше; тогда его называют jā oftāde. Блюдо должно приобрести насыщенный вкус и аромат, мясо — таять во рту, на поверхности должен проступить жир. На приготовление настоящего хорешта уходит не один час, порой процесс проходит в несколько этапов в течение двух дней.

Требование быть jā oftāde предъявляется и к другим блюдам иранской кухни, таким как мясной суп абгушт, аши — несладкие каши из злаков и бобовых с добавлением мяса, зелени и овощей, шоле-зард — сладкий рисовый пудинг с шафраном, который подается на стол в дни религиозного траура. Конечно, не всякая современная хозяйка может тратить несколько часов на приготов­ление ужина, и в магазинах продаются консервированные хорешты или полу­фабрикаты. Впрочем, этот вариант годится только для семейного ужина — гостям такое предлагать не станут.

Слово jā oftāde также используется для характеристики людей. Применительно к человеку оно значит «привыкший, обжившийся, свыкшийся, адаптировав­шийся к новым условиям», например в новом коллективе или после переезда в другую страну. Еще одно значение jā oftāde — «достигший зрелости, совершенства»: так называют человека опытного, многое претерпевшего, закаленного жизнью; в этом же значении используется синоним слова jā oftādepoxte, «вареный, приготовленный». Оппозиция «сырой, незрелый» — «вареный, зрелый» часто встречается в персидской поэзии. Один из величай­ших персидских поэтов, Саади, пишет: «Долгие странствия нужны для того, чтобы незрелый достиг зрелости, / — Так и суфий не обретет чистоту, пока не осушит кубка».

8. محرم (mahram)

Близкий родственник; духовно близкий человек

Фразы на персидском языке. Смотреть фото Фразы на персидском языке. Смотреть картинку Фразы на персидском языке. Картинка про Фразы на персидском языке. Фото Фразы на персидском языкеНеизвестный художник. Юсуф, окруженный братьями, обнимает отца. Династия Каджаров. Около годов Sotheby’s

В Иране отношения между людьми в этой стране регулируются требованиями религии, для — только на публике, для других же — во всех сферах жизни. При общении с тем или иным чело­веком носитель иранской культуры учитывает не только привычные нам категории (пол, возраст, социальный статус и так далее), но и те, что обусловлены требованиями ислама. Едва ли не важнейшая из таких категорий — mahram (и ее антоним nāmahram).

Махрам — термин мусульманского права, обозначающий категорию близких родственников, вступление в брак с которыми запрещено (харам); соответ­ственно, между такими людьми дозволен физический контакт, который не повлечет за собой греховных мыслей и желаний. Также mahram являются супруги по отношению друг к другу, поскольку они уже состоят в браке и физический контакт между ними не греховен. Согласно мусульманскому праву, женщина может не покрывать голову при мужчинах, которые доводятся ей mahram. А вот между мужчиной и женщиной, которые не приходятся друг другу mahram (такие люди называются nāmahram), запрещен физический контакт, в том числе рукопожатие. Однако из любых правил есть исключения: при необходимости, — например, во время медицинского осмотра — физиче­ский контакт может быть дозволен, однако лишь при условии, что ему не сопутствует удовольствие.

Метафорически понятие mahram распространяется и на духовную близость: словом mahram и в современном, и в классическом персидском языке обозначается близкий человек, задушевный друг, которому человек поверяет свои тайны. Поэт-классик Хафиз Ширази, пользующийся в Иране поистине народной любовью, пишет в одной из своих газелей: «О Хафиз! Кому мне поведать о своей сердечной тоске? Ведь в эти времена / Никто, кроме кубка с вином, не достоин быть хранителем (mahram) моих тайн».

9. ماه (māh)

Луна, месяц, спутник, календарный месяц; красивый, замечательный

Фразы на персидском языке. Смотреть фото Фразы на персидском языке. Смотреть картинку Фразы на персидском языке. Картинка про Фразы на персидском языке. Фото Фразы на персидском языкеНеизвестный художник. Лежащая женщина с веером. Династия Каджаров. Victoria and Albert Museum

В классической персидской поэзии слово «луна» стало привычной метафорой для прекрасного лика; стихи персидских поэтов, начиная с отца персидской поэзии Абу ʻАбдаллаха Рудаки (вторая половина IX — первая половина Х века), полны луноликими красавцами и красавицами: круглолицыми, белокожими, будто излучающими свет. Вскоре словом «луна» стали называть не только лицо прекрасной возлюбленной, но и ее саму: «Пока я вновь не увижу лика той луны, / Оберегай ее от посягательств недоброжелателей» (Гургани, XI век); «Луна, чей стан был в точности подобен кипарису, / Красилась, глядясь в зеркальце, которое держала в руке» (Хафиз, XIV век).

Луной называет красавицу и персидский фольклор, а из фольклора и класси­ческой поэзии такое словоупотребление проникло и в современный разговор­ный язык: в наши дни иранец может назвать луной, например, милого малыша или красивую женщину. От некоторых, в особенности от женщин, можно услышать восторженный отзыв даже о неодушевленном предмете: «Ах, какая луна!» Подобной похвалы могут удостоиться фотография, макияж, улыбка, голос и смех, почерк, картина и даже автомобиль.

10. فتنه (fetne)

Распря, смута, волнение, мятеж, раскол, разврат, неверие, введение во грех

В первом значении fitna (таково арабское произношение этого заимствованного слова) — плавка благородных металлов с целью проверки на подлинность. Слово fitna неоднократно встречается в Коране в значении «соблазн», «искуше­ние» (посылаемое Богом с целью испытать на прочность веру человека), «смута», «испытание» (в том числе посылаемое Богом в наказание за грехи или неверие). Постепенно fitna стало использоваться по преимуществу для обозначения восстаний, беспорядков и гражданских войн, несущих в себе опасность религиозного раскола или таких, в которых друг другу противостоят представители различных направлений ислама. Называя конфликт fitna, одна из сторон обвиняет другую в сектантстве и стремлении внести раскол в ряды верующих.

В классической персидской поэзии смуту-fetne сеет красавец-возлюбленный, ввергая влюбленных в бедствия В персидской поэзии и в исламском мисти­цизме четко разграничены роли влюбленного и возлюбленного. Влюбленный страдает от любовной тоски и готов всем пожертво­вать ради возлюбленного, тот же не нужда­ется во влюбленном, горд, заносчив и вся­чески его притесняет. В мистицизме под Возлюбленным понимается Бог, под влюбленными — мистики. Поэтому возлюбленный один, а страдающих влюбленных много. и заставляя их сойти с истинного пути: «Одним кокетливым взглядом, что бросил, красуясь, твой глаз-нарцисс, / Твои плутовские очи посеяли в мире сотню смут», — пишет Хафиз Ширази.

В современном Иране понятие fetne используется государственными деятелями и провластными СМИ прежде всего для обозначения массовых протестов 2009 года, вызванных переизбранием на второй срок президента Махмуда Ахмадинежада. Таким образом, политическую оппозицию обвиняют не только в разжигании беспорядков, но и в стремлении внести раскол в ряды верующих и спровоцировать граждан на совершение греховных действий. В использова­нии слова fetne применительно к политической оппозиции кроется намек на то, что противостояние власти может быть приравнено к неверию — тяжкому преступлению с точки зрения иранского законодательства.

11. روشنفکر (rowšanfekr)

Интеллектуал, свободомыслящий человек, либерал, вольнодумец, интеллигент

Фразы на персидском языке. Смотреть фото Фразы на персидском языке. Смотреть картинку Фразы на персидском языке. Картинка про Фразы на персидском языке. Фото Фразы на персидском языкеМиниатюра из манускрипта Низами Арузи «Четыре рассуждения». 1383 год Christie’s

В иранских реалиях rowšanfekr (буквально «с просвещенной мыслью») проти­вопоставлен не столько человеку непросвещенному и глупому, сколько традиционалисту, ретрограду. Rowšanfekr не всегда профессионально занимаются интеллектуальным трудом и не составляют отдельный класс. Их объединяет приверженность рационализму, критический взгляд на вещи, стремление исправить существующее положение путем нововведений и реформ, отказ слепо следовать сложившимся традициям. В современном Иране конфликт между «интеллектуалами» Понятие «интеллектуал» в Иране получило распространение в конце XIX — начале ХХ века, причем первоначально использо­валось французское заимствование antelektu’el (от un intellectuel) или арабское monavvar ol-fekr («с просвещенной мыслью»), и лишь позже в употребление вошел персидский аналог. и традиционалистами как нельзя более актуален и затрагивает все наиболее значимые сферы жизни: образова­ние и науку, политику, религию. В полемическом запале иранец может сказать, что его оппонент не rowšanfekr: это все равно что назвать его косным и зашо­рен­ным. Другая крайность — называть оппонента rowšanfekr в уничижитель­ном смысле и обвинять его в «низкопоклонстве перед Западом».

Сейчас первыми rowšanfekr называют государственных деятелей середины XIX века, выступавших за модернизацию страны по западному образцу. XIX век для Ирана — эпоха становления национального самосознания и «националь­ного пробуждения». Катализатором послужило поражение Ирана в русско-персидских войнах: потеря значительных территорий заставила образованную часть населения искать причины отсталости страны. Одновременно предста­вители иранской элиты впервые отправились в Европу и Россию, в том числе за образованием, и познакомились с новым для себя образом жизни. Они восхищались достижениями технического прогресса и порядками: отсутствием произвола со стороны властей, просвещенностью населения, заботой чинов­ников о процветании собственного государства. Постепенно девизом проза­падно настроенных иранских интеллектуалов, сторонников прогресса и обновления, становятся законность и конституционализм.

Отношение к Западу при этом оставалось двойственным: несмотря на восхищение техни­ческим прогрессом и т. д., иранские интеллектуалы осуждали колониальную политику Запада (что неудивительно для жителей страны, превращенной в начале ХХ века в полуколонию Британской и Российской империями).

У значительной части rowšanfekr также вызывал настороженность секуляризм: большинство деятелей эпохи конституционного движения не критиковали религию как таковую — они высказывались против распространенных в обществе суеверий и предрассудков и осуждали алчных и малообразованных мулл.

Характерная особенность иранских rowšanfekr — националистические настроения. Корни этого явления также в XIX и начале ХХ века: тогда иранцы (не без помощи европейских специалистов — лингвистов, археологов, историков религии и так далее) знакомились со своим доисламским прошлым, что оказалось важным для становления национального самосознания. Благодаря достижениям сравнительно-исторического языкознания иранцы осознали свое родство с населяющими Европу народами, также говорящими на индоевропейских языках. В стране усилились антиарабские настроения, арабское завоевание стало восприниматься как национальная катастрофа, событие, положившее конец развитию великой иранской цивилизации. Начался процесс очищения языка от иностранных, в том числе арабских, заимствований и создания научной и технической терминологии на базе исконно персидской лексики, который поддерживается на государственном уровне до сих пор.

ХХ век дал Ирану еще один тип rowšanfekr — журналистов, писателей, политических деятелей, сотрудников сферы образования, придерживавшихся левых взглядов и симпатизировавших Советскому Союзу или, позже, разделявших идеи маоизма. Подавляющее большинство иранских писателей середины ХХ века на том или ином этапе своей жизни состояло в марксистско-ленинской партии «Туде» или сочувствовало ей. Другая часть rowšanfekr стремилась найти для Ирана собственный путь, соединив полезные достижения западного мира и шиитские ценности.

Выделяют также отдельную группу rowšanfekr от религии. Это люди, имеющие богословское образование, но готовые отступить от традиционного прочтения ислама и стремящиеся примирить религию и современный образ жизни, а также склонные к диалогу с западными партнерами. В то время как традиционалист обвиняет во всех постигших Иран бедах и несчастьях внешнего врага — Запад, и прежде всего США, rowšanfekr ищет причины внутри страны и общества и предлагает исправить недочеты при помощи реформ.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *