Поясните особенности башкирского языка
Мир стройки — строительный портал
В башкирском языке 42 буквы.
9 букв (ө, ү, ә, ғ, ҙ, ҡ, ң, ҫ, һ) обозначают специфические башкирские звуки.
В башкирском языке специфические согласные имеют свои пары, отличающиеся способом или методом образования: г – ғ, з – ҙ, к – ҡ, н – ң, с – ҫ, х – һ.
По морфологическому строю башкирский язык относится к агглютинативным языкам, т. е. к неизменяющемуся корню друг за другом в определенном порядке присоединяются различные аффиксы:
бала
бала + лар
бала + лар + ы
бала + лар + ы + быҙ
бала + лар + ы + быҙ + ға
Все аффиксы, частицы башкирского языка имеют твердый и мягкий варианта
атай — атай + ҙар — атайҙар + ға
әсәй — әсәй + ҙәр — әсәйҙәр + гә
Корень в башкирском языке при словообразовании никогда не изменяется.
баш — башлы, башлау, башланғыс, башһыҙ, башкиҫәр, башлыҡ, баш-күҙ, баш-аяҡ и другие.
В башкирском языке нет категории рода. Родовые понятия передаются только особыми словами.
үгеҙ быҙау — бычок
орғасы быҙау — телка
арлан эт — кобель
кәнтәй эт — сука
В башкирском языке есть категория принадлежности, которая передается с помощью особых окончаний, добавляемых к именам существительным.
бала — ребенок
бала+м — мой ребенок
бала + ң — твой ребенок
бала + һы — его (ее) ребенок
В башкирском языке нет впереди стоящих предлогов, как в русском. Вместо них употребляются послелоги или окончания.
Предложения на башкирском языке обычно начинаются с подлежащего и заканчиваются сказуемым.
Мин китәм. — Я ухожу/ уезжаю.
Мин ҡалаға китәм. — Я поеду в город.
1.Һаумыһығыҙ! — Здравствуйте!
һаумы! — Здравствуй!
Сәләм! — Привет!
а)f
— Һаумыһығыҙ, Азат! — Здравствуйте, Азат!
— Һаумыһығыҙ, Айгөл! — Здравствуйте, Айгуль!
— һаумыһығыҙ, Дима! — Здравствуйте, Дима!
б)
— һаумы, Антон! — Здравствуй, Антон!
— Һаумы, Гүзәл! — Здравствуй, Гузель!
— Һаумы, Әлиә! — Здравствуй, Алия!
в)
— Сәләм, Тимур! — Привет, Тимур!
— Сәләм, Нур! — Привет, Нур!
— Сәләм, Оля! — Привет, Оля!
2.Хәйерле иртә! — Доброе утро!
Хәйерле көн! — Добрый день!
Хәйерле кис! — Добрый вечер!
атай — папа, отец
әсәй — мама, мать
— Хәйерле иртә, Алмас! — Доброе утро, Алмас!
— Хәйерле көн, Юлия! — Добрый день, Юлия!
— Хәйерле кис, атай! — Добрый вечер, папа!
3. Местоимения: мин — я, һин — ты, ул — он (она, оно).
а)
Мин — Марат. — Я — Марат.
Мин — Алёна. — Я — Алёна.
Мин — Әлфиә. — Я — Альфия.
б)
һин — Александр. — Ты — Александр.
Һин — Нәсимә. — Ты — Насима.
Һин — Роза. — Ты — Роза.
в)
Ул — Азамат. — Он — Азамат.
Ул — Зөлфиә. — Она — Зульфия.
г)
Һаумыһығыҙ, мин — Азат! — Здравствуйте, я — Азат!
Сәләм, мин — Азат! — Привет, я — Азат!
4. Мин бик шат! — Я очень рад (рада)!
Мин дә! — Я тоже!
а)
— Мин — Илгиз. — Я — Ильгиз.
— Мин — Алма. — Я — Алма.
— Мин бик шат! — Я очень рад!
— Мин дә! — Я тоже!
б)
— Мин — Кәримә. — Я — Карима.
— Мин — Кәрим. — Я — Карим.
— Мин бик шат! — Я очень рада!
— Мин дә! — Я тоже!
в)
— Мин — Зилә Моратовна. — Я — Зиля Муратовна.
— Мин — Айнур Шәрипов. — Я — Айнур Шарипов.
— Мин — Гөлшат Әмирова. — Я — Гульшат Амирова.
— Мин — Борис Иванов. — Я — Борис Иванов.
— Мин бик шат! — Я очень рада!
— Мин дә! — Я тоже!
— Мин дә шат! — Я тоже рада!
— Мин дә шат, Зилә Моратовна! — Я тоже рад, Зиля Муратовна!
5. был — это, эта, этот, эти
Был — Оксана. — Это Оксана.
Был — рокер. — Это — рокер.
Был — байкер. — Это — байкер.
Был — Әхәт. — Это — Ахат.
Был — панк. — Это — панк.
Был — хакер. — Это — хакер.
Игорь бар. — Игорь есть.
Иршат юҡ. — Иршата нет.
а)
— Айгөл бармы? — Айгуль есть?
— Бар. — Есть.
— Денис бармы? — Денис есть?
— Бар. — Есть.
— Юлай бармы? — Юлай есть?
— Юҡ. — Нет.
— Салауат бармы? — Салават есть?
— Юҡ. — Нет.
— Булат бармы? — Булат есть?
— Булат юҡ. — Булата нет.
б)
— Был Рәйләме? — Это Райля?
— Рәйлә. — Райля.
— Был Рәмиләме? — Это Рамиля?
— Рәмилә. — Рамиля.
— Был Юрамы? — Это Юра?
— Юра. — Юра.
в)
— Был рокермы? — Это рокер?
— Юҡ. — Нет.
— Был репермы? — Это репер?
— Юҡ. — Нет.
— Был Әнисәме? — Это Аниса?
— Юҡ. — Нет.
г)
— Был магазинмы? — Это магазин?
— Эйе. — Да.
— Был Юлиямы? — Это Юлия?
— Эйе. — Да.
— Был байкермы? — Это байкер?
— Эйе. — Да.
д)
— Был Рөстәмме? — Это Рустем
— Эйе, Рөстәм. — Да, Рустем.
— Был почтамы? — Это почта?
— Эйе, почта. — Да, почта.
— Был рокмы? — Это рок
— Эйе, рок. — Да, рок.
е)
— Был Динәме? — Это Дина
— Эйе, был Динә. —Да, это Дина.
— Был дискетмы? — Это дискета?
— Эйе, был дискет. — Да, это дискета.
— Был Әмирме? — Это Амир?
— Эйе, был Әмир. — Да, это Амир.
8. Минме? — Я?
Һинме? — Ты?
Улмы? — Он (она)?
а)
— Һин Антонмы? — Ты Антон?
— Антон. — Антон.
— Һин Әсмәме? — Ты Асма?
— Әсмә. —Асма
— Һин рокермы? — Ты рокер?
— Юҡ. — Нет.
б)
— һин Нурмы? — Ты Нур?
— Эйе. — Да.
— Һин Элиәме? — Ты Алия?
— Эйе, Әлиә. — Да, Алия.
— һин Настямы? — Ты Настя?
— Эйе, мин — Настя. — Да, я — Настя.
в)
— Ул байкермы? — Он байкер?
— Юҡ. — Нет.
— Ул Андреймы? — Он Андрей?
— Эйе, Андрей. — Да, Андрей.
— Ул хакермы? — Он хакер?
— Эйе, ул — хакер. — Да, он — хакер
г)
— Һин Уралмы? — Ты Урал?
— Минме? — Я?
— Һин. — Ты.
— Эйе, Урал. — Да, Урал.
— Был һинме? — Это ты?
— Эйе, мин. — Да, я.
— Ул Айҙармы? — Это Айдар?
— Улмы? — Он?
— Ул. — Он.
— Эйе, Айҙар. — Да, Айдар.
д)
— Һин Айсармы? — Ты Айсар?
— Юҡ, мин — Айҙар. — Нет, я — Айдар.
— һинме Аня? — Ты Аня?
— Минме? — Я?
— һин! — Ты!
— Юҡ, мин — Оля. — Нет, я — Оля.
— Ул Димме? — Он Дим?
— Улмы? — Он?
— Эйе. — Да.
— Юҡ, ул — Шамил. — Нет, он — Шамиль.
а)
— Мин — Ринат. Ә был — Рәшит. — Я — Ринат. А это — Рашит.
— Мин — Сергей. Ә был — Дарья. — Я — Сергей. А это — Дарья.
— Мин — аспирант. Ә был — студент. — Я — аспирант. А это — студент.
б)
— Мин — Ирек. Был — Сафия. — Я — Ирик. Это — Сафия.
Ә һин Гөлназмы? А ты Гульназ?
— Гөлназ. — Гульназ.
— Мин — Борис. Ә ул — Лена. — Я — Борис. А она — Лена.
Һин Денисмы? Ты Денис?
— Эйе, мин — Денис. — Да, я — Денис,
— Мин — Вадим. Был — Зөһрә. — Я — Вадим. Это — Зухра.
Ул — Зарема. Ә һин Артурмы? Она — Зарема. А ты Артур?
— Юҡ. Мин — Искәндәр. — Нет. Я — Искандер.
а)
— Һин Таһирмы? — Ты Тагир?
— Түгел. — Нет.
— һин студентмы? — Ты студент?
— Түгел. — Нет.
— Ул Алисамы? — Она Алиса?
— Түгел, ул — Алена. — Нет, она — Алена.
б)
— Был Ғәлиәме? — Это Галия?
— Юҡ, Ғәлиә түгел. — Нет, не Галия.
— Һин Шәүрәме? — Ты Шаура?
— Минме? Түгел! — Я? Нет!
— Был институтмы? — Это институт?
— Түгел. Был колледж. — Нет. Это колледж.
в)
— Һин Ришатмы? — Ты Ришат?
— Юҡ, Ришат түгел, мин — Рәмис. — Нет, не Ришат, я — Рамис.
— Ул Батырмы? — Он Батыр?
— Улмы? Юҡ, Батыр түгел. — Он? Нет, не Батыр.
— Ул рокермы? — Он рокер?
— Юҡ, ул рокер түгел, ул — дайвер. — Нет, он не рокер, он — дайвер.
11. Ғәфү ит! — Извини! Ғәфү итегеҙ! — Извините!
Местоимения беҙ — мы, һеҙ — вы, улар — они.
а)
— Ғәфү ит, һин Әнисәме? — Извини, ты Аниса?
— Эйе. — Да
— Ғәфү ит, һин Айбулатмы? — Извини, ты Айбулат?
— Эйе, Айбулат. — Да, Айбулат.
— Ғәфү ит, һин Иванмы? — Извини, ты Иван?
— Юҡ. — Нет.
— Ғәфү ит, һин Азалиямы? — Извини, ты Азалия?
— Түгел. — Нет.
— Ғәфү ит, һин дайвермы? — Извини, ты дайвер?
— Юҡ, мин — попер. — Нет, я — попер.
— Ғәфү итегеҙ, һеҙ Рабиғамы? — Извините, Вы Рабига?
— Эйе. — Да.
— Ғәфү итегеҙ, һеҙ Тимурмы? — Извините, Вы Тимур?
— Юҡ. — Нет.
— Ғәфү итегеҙ, һеҙ Фәритме? — Извините, Вы Фарит?
— Түгел. — Нет.
— Ғәфү итегеҙ, Һеҙ студентмы? — Извините, Вы студент?
— Юҡ, студент түгел. — Нет, не студент.
— Ғәфү итегеҙ, Һеҙ инженермы? — Извините, Вы инженер?
— Эйе, инженер. — Да, инженер.
а)
директор — директорҙар
студент — студенттар
Анна — Анналар
Айгөл — Айгөлдәр
Әсмә — Әсмәләр
магазин — магазиндар
Әхәт — Әхәттәр
Әнүр — Әнүрҙәр
б)
Беҙ студенттар. — Мы студенты.
Һеҙ студенттар. — Вы студенты.
Улар студенттар. — Они студенты.
Беҙ банкирҙар. — Мы банкиры,
һеҙ банкирҙар. — Вы банкиры.
Улар банкирҙар. — Они банкиры.
в)
профессор — профессорҙар
газ —
аспирант —
алма —
байкер —
аэропорт —
атай —
Вәсилә —
хакер —
вокзал —
әсәй —
мәктәп —
а)
һау булығыҙ! — До свидания!
һау бул! — До свидания!
Дословно:
һау бул! — Будь здоров!
һау булығыҙ! — Будьте здоровы!
б)
Иҫән булығыҙ! — До свидания!
Иҫән бул! — До свидания!
Дословно:
Иҫән бул! — Будь здоров
Иҫән булығыҙ! — Будьте здоровы
Һау бул, әсәй! — До свидания, мама!
Һау бул, атай! — До свидания, папа!
Һау булығыҙ, Алһыу, Раушания! — До свидания, Алсу, Раушания!
Иҫән бул, Марс! — До свидания, Марс!
Иҫән бул, Юра! — До свидания, Юра!
Иҫән бул, Гөлнара! — До свидания, Гульнара!
Иҫән булығыҙ, Марс, Юра, Гөлнара! — До свидания, Марс, Юра, Гульнара!
в)
Хушығыҙ! — Прощайте!
Хуш! —Прощай!
Хуш, Сережа! — Прощай, Сережа!
Хуш, Мария! — Прощай, Мария!
Хушығыҙ, студенттар! — Прощайте, студенты!
МИН — ҠУЯН.
Танышайыҡ, мин — ҡуян,
Урман эсендә оям.
Бары тик оямда ғына
Үҙемде батыр тоям.
ҺАУМЫ, ЙӘЙ!
һаумы, болон, туғайҙар,
Сыр-сыу килгән турғайҙар!
һаумы, сәскә, күбәләк,
Һағындым һеҙҙе һәләк!
. Бейеп, йырлап киләм мин,
Түҙә алмайым өндәшмәй,
Ҡолас йәйеп киләм мин:
Һаумы, һаумы, көләс йәй!
а)
— Һаумыһығыҙ, студенттар!
— Һаумыһығыҙ!
— Мин Алма Ғаязовна.
— Мин Әлиә Солтанова.
— Ә мин Рәшит Абдуллин.
— Мин Оля Баикова.
— Беҙ Ғәлиә, Ғәлимә Ураҡовалар!
— Ә беҙ Әмировтар — Азат, Азамат.
— Беҙ бик шат, Алма Ғаязовна!
— Мин дә шат!
б)
— Хәйерле кис, Алһыу!
— Иҫәнме, Ирек!
— Алһыу, был — Мансур. Мансур, был — Алһыу.
— Һаумыһығыҙ,- мин бик шат.
— һаумыһығыҙ, мин дә. Һеҙ инженермы?
— Юҡ. Мин музыкант. Һеҙ журналисмы?
— Түгел, мин врач.
в)
— Хәйерле иртә, әсәй!
— Хәйерле иртә, Тимур!
— Хәйерле иртә, Нур!
— Хәйерле иртә, әсәй!
г)
— Сәләм!
— Сәләм!
— һин Азатмы?
— Юҡ, мин Азат түгел.
— Ильясмы?
— Юҡ.
— Әхмәтме?
— Түгел.
— Ғәфү ит, һин Ирекме?
— Юҡ, түгел. Хуш, Айгөл! Мин Илгиз.
— Илгиз! Ғәфү ит, Илгиз, һау бул!
— Хуш!
д)
—Һаумыһығыҙ!
— Хәйерле көн!
— Һеҙ Руслан Булатовичмы?
— Эйе, ә һеҙ?
— Мин Сара Илһамова.
— һеҙ студентмы?
— Эйе, студент.
— Мин бик шат!
— Мин дә!
LangTown
История формирования и особенности башкирского литературного языка
В настоящее время национальный язык башкирского народа представлен в двух формах- литературной и народно-разговорной. Эти две формы не всегда существовали вместе, так как литературный язык сформировался в довольно поздний период истории становления башкирской нации- после образования Башкирской АССР, когда проявился особый интерес к повышению культурного самосознания.
Все источники башкирской письменности, дошедшие до нас и датируемые вплоть до двадцатого века, считаются составленными на народно-разговорном языке. На протяжении своей истории, башкирский народ не имел достаточных условий для формирования единого языка, понятного всем его носителям, так как у них не было своего собственного государства, которое могло бы проводить политику, направленную на сохранение и совершенствование языка и которая смогла бы объединить множество различных разновидностей языка. К тому же, среди народа было довольно-таки мало грамотных людей, эта характеристика относилась к интеллигенции и духовенству. Развивались различные диалекты, обусловленные территориальным расположением, и, как результат, не было общего стандарта письменности и языка в целом. На рубеже девятнадцатого и двадцатого веков на башкирский язык очень сильное влияние имел татарский литературный язык. Возможно, это объяснялось территориальным соседством и большим сходством в строе языков. В конце девятнадцатого века начинал проявляться интерес среди ученых к формированию единого национального языка, и усилиями таких башкирских просветителей, как М.М. Бикчурин, М.И. Уметбаев, началось его собственное постепенное формирование. Однако в то время влияние татарского литературного языка было настолько сильным, что народ отказывался принимать какие бы то ни было новшества в языке, поэтому этот процесс не получил широкого развития в тот период.
Только после Великой Октябрьской революции и ленинского декрета о праве наций на самоопределение формирование башкирского литературного языка начало набирать обороты. В 20-е годы башкирский язык начал проникать практически во все общественные сферы: в печать, радиовещание, образование, культурную жизнь. Вместе с этим, хлынула волна диалектизмов, непонятных различным кругам населения. В связи с такой ситуацией, на повестке дня стояла стандартизация и нормализация языка, приведение его к общедоступному виду.
После долгих споров основой литературного стандартизованного языка был признан восточный (куваканский) диалект языка. Утвержденный литературный башкирский язык на основе этого диалекта действительно смог вобрать в себя различные специфические особенности общенародного языка и объединить все видовое разнообразие языка. Но, несмотря на это, в публицистике все же проявлялся разнобой в употреблении слов, орфографии и орфоэпии, и литературный язык все же не смог в полной мере приобрести необходимого разнообразия. Эту функцию на себя должен был возложить опорный диалект, а именно южный, так как он в меньшей степени отличается от восточного. Эти два диалекта и стали практической основой литературного языка начиная с 1925 г.
Уже в середине 20-х годов были разработаны основные принципы нормализации языка, так как возросла роль общественных функций литературного языка. Эти принципы из года в год совершенствовались, вносились поправки, так как нормализация требовала закрепления норм языка в широком масштабе.
Во-первых, было необходимо «очистить» язык от наводнявших научно-популярные и публицистические издания арабизмов и различных терминов персидского происхождения. Вторым принципом нормализации языка являлось освобождение от татаризмов, которые хотя и находились в употреблении, все же имели башкирские аналоги, отличные в правописании. В-третьих, стояла задача устранения не только характерных особенностей восточного и южного диалектов, но и их говоров, бытовавших в то время в прессе. В-четвертых, в языке присутствовало большое количество архаизмов, которые уже практически вышли из употребления, что существенно засоряло башкирский язык.
Естественно, это была трудоемкая работа по выяснению потенциальных возможностей языка, которая развернулась в конце 20-х годов двадцатого века. Началось обогащение лексики языка, выходили разного рода терминологические словари в связи с возрастающими запросами сети учебных заведений и национального издательства. Литературный язык постепенно вбирал в себя общую лексику местных диалектов и говоров, а также часть специфических башкирских слов и диалектизмов. Основным инструментом популяризации нормализованного языка являлись средства массовой коммуникации, по мере развития многожанровой художественной литературы и национальной публицистики. Позднее в 30-х годах почти все арабизмы и фарсизмы (слова персидского происхождения) были вытеснены и заменены их башкирскими аналогами.
Из всех уровней языка наименьшей степени нормализации подвергся грамматический строй башкирского языка, поскольку большинство диалектов отличались друг от друга лишь в фонетическом и лексическом плане. Становление единых морфологических и синтаксических норм завершилось гораздо раньше, чем утвердились нормы фонетики, орфоэпии и лексики.
По мере того, как башкирский литературный язык и поныне является достоянием всего башкирского народа, он по-прежнему испытывает на себе влияние разговорного языка и его диалектов, тем самым обогащаясь и расширяя свои ресурсы. Источниками обогащения языка также служат и родственные тюркские языки, с которыми непосредственно взаимодействует башкирский язык, а также и русский, из которого язык башкирского народа заимствует различного рода термины и обозначения предметов, которые не имеют исконно башкирского наименования.
Башкирский язык
Как с помощью аффиксов создается ткань языка
— Начиная с 20-х годов ХХ века осуществлялся процесс башкирского нациестроительства. Башкирам вследствие некоторых геополитических соображений дают собственную автономию, эта автономия имеет государственный статус. У них появляется своя администрация, возникает необходимость в обособлении по многим параметрам, в том числе и по языковому, возникает свой литературный язык. Поэтому сейчас, спустя век работы над созданием собственного литературного языка, для башкир ход мысли, что они не являются отдельным народом, безусловно, оскорбительный.
— Вопрос о разделении языков, в том числе татарского и башкирского, почти неизбежно требует уточняющего вопроса: а что называть отдельным языком? Это очень большая проблема, которой посвящено значительное количество литературы.
Надо учитывать социолингвистический аспект. Национальный состав Башкортостана по переписи 2010 года: 36% — русские; башкиры — 39,5%; татары — 25,4%. И если вы приедете в деревню в западном Башкортостане, то, скорее всего, в этой деревне часть населения будет татарами.
Есть и чисто лингвистическая проблема: даже те, кто считает себя башкирами, говорят не на одном языке, а на разных диалектах. Условно говоря, в местах, где больше татар, в речи носителей башкирского языка будет больше черт татарского языка.
Однако в общем и целом, если применять стандартные мерила разделения языков и диалектов к башкирскому и татарскому, то, да, определенно можно сказать, что это два разных языка.
Башкирский язык — Башҡорт телe
Этнический язык башкир. Башкирским также владеют татары (об этом заявили более 130 тыс. представителей этноса), русские (20 тыс.), чуваши (6 тыс.), а кроме того, марийцы, удмурты, казахи и узбеки.
Алтайская макросемья 6 > Тюркская семья > Кыпчакская группа 7 > Поволжско-кыпчакская (кыпчакско-булгарская) подгруппа > Башкирский язык
Башкирский язык — один из самых распространенных в России. По данным переписи населения 2010 года, на нем говорили 1,15 млн человек, из них 977 тыс. — башкиры. 8 Подавляющее число носителей башкирского (931 тыс. человек) живут в Башкортостане. Также носители башкирского есть в Татарстане, Челябинской, Оренбургской, Тюменской, Свердловской, Курганской областях, Пермском крае, Удмуртской республике, ХМАО, ЯНАО.
Хотя на башкирском языке говорят более миллиона человек, число его носителей значительно сократилось с предпоследней переписи населения, прошедшей в 2002 году: тогда о том, что они владеют башкирским, заявили свыше 1,37 млн человек, то есть на 220 тыс. человек больше, чем в 2010 году. 9 По данным ЮНЕСКО, башкирский относится к уязвимым (vulnerable) языкам. 10
Башкирский наравне с русским — государственный язык Республики Башкортостан. Изучается в начальной и средней школе, вузах. В 2018 году был принят федеральный закон о родных языках: их изучение остается обязательным в школе, но родители ребенка могут выбрать, какой язык является его родным. 11 Если в качестве родного выбран русский, то ребенку не будут преподавать в школе государственные языки республик, в том числе башкирский, — таким образом, их изучение перестало быть обязательным.
На башкирском языке выходит литература, ведутся исследования, издаются СМИ.
Современный башкирский алфавит
— Наличие звуков һ, ҙ, ҫ дает почву для ненаучных спекуляций на тему того, что башкирский не тюркский язык — раз там есть такие звуки, которые не встречаются в тюркских, но встречаются в иранских языках. Иранские языки — индоевропейские, здесь включается политика: может быть, башкиры особенные среди тюрков, как-то ближе к европейцам.
— Чтобы обозначить реалии, которые раньше отсутствовали в языковом пространстве, в башкирском предпочитают слова, непохожие на русские. Например, «аптека» по-башкирски — дарыухана (персидское заимствование). Но при этом отдельные аптечные пункты называют просто — аптека пункты, все слова заимствованы из русского. Это значит, что в принципе допустимо сказать и просто «аптека», но желание особости требует и особых слов.
— Как показало наше исследование, 15 в башкирском языке одним из принципов номинации является звукоподражание. Характерные примеры можно найти, например, среди названий птиц. Есть такая птица — полевой конек. По-башкирски она называется деүет, потому что издает звуки: «деүет-деүет». По такому же принципу названы коростель (тартай), кукушка (кәкүк), ворона (kарға), индюк (күркә).
Некоторые названия даны по тому, как человек слышит. Например, есть птичка серая славка, ее официальное название — һоро килейек, а в диалектах ее называют шәғүрәкәй. Почему? Потому что башкирам казалось, что она свистит: Шәғүрәкәй, килеп кит, килеп кит, то есть «Шагура, приходи, приходи». Или певчий дрозд — сафураҡай. Его трель похожа на слова: Сафураҡай, Сафураҡай, көйләй-көйләй сәй ҡой, сәй ҡой, то есть буквально: «Сафура, Сафура, налей чаю, налей чаю», из-за этого птицу так и назвали.
Мы исследовали 16 около трех тысяч наименований, относящихся к флоре, и выяснили, что в номинации прослеживаются следующие принципы. Функциональный принцип (выявлен в 12,8% фитонимов) — указывает на то, для чего используется то или иное растение. Относительный принцип номинации (24% названий растений) — по тому, к чему относится название, например «волчья ягода». Самым частым принципом оказалась признаковость (61,9%), то есть башкиры в растениях в первую очередь замечают именно внешнюю сторону. А звукоизобразительность самым редким — составляет только 0,5% в названиях растений. Например, шартый — это лесная земляника: звук, когда ее рвешь, трактуется как «шарт».
Народ очень бережно относится к слову и старается заложить в него максимум информации. Например, чтобы указать на несъедобность растения, добавляют слово эт («собака»), в результате образуются названия ядовитых растений: эт емеше («волчье лыко») и эт үләне («безвременник осенний»).
Особенности изучения башкирского языка начинающими с нуля
Знание башкирского – ключ к пониманию другой культуры по своей сути, способов существования, мышления носителей. Это увлекательное путешествие, которое приносит много преимуществ.
История и культура башкирского языка
Башкирия охватывает регион на Южном Урале и вокруг него, исторически населенный башкирами. В истории область известна под разными названиями. Но, как и в старых названиях, современный федеральный субъект Башкортастан именуется в часть коренного народа.
Свидетельства о башкирах в исторических источниках впервые появляются в 10 веке, в которых они представлены как жители южного Урала. Происхождение башкир до сих пор остается предметом споров. Современные башкиры имеют в среднем около 60% «западноевразийских/европейских» и около 40% «сибирских/восточноазиатских» генетических компонентов.
Хотя сегодня башкиры говорят на тюркском языке, некоторые ученые рассматривают версию, что исторически они имеют финно-угорские корни. Предположительно были носителями тюркско-угорского (общего праязыка для башкирского и венгерского) и обосновались на Урале, когда предки современных венгров начали миграцию. Венгерский ученый Вильмош Прёле занимает особое положение среди лингвистов-тюркологов мира и исследователей башкирского языка. В 1901 году он побывал в научной экспедиции по Южному Уралу, где провел большое лингвистическое и этнографическое исследование. Прёле изучал фонетические и морфологические особенности башкирского и составил башкирско-венгерский словарь.
Башкирский лингвист Салават Галлямов, ссылаясь на лингвиста-тюрколога Николая Константиновича Дмитриева, указывал, что можно предположить влияние Ирана на башкирскую фонологию. Таким образом, он подтверждает гипотезу о том, что башкиры изначально говорили на индоиранском языке. Считается, что они имеют некоторые культурные сходства с иранскими племенами – предшественниками на территории нынешнего Башкортостана.
Михаил Илларионович Артамонов предполагал, что башкиры произошли от скифского племени бушков, которые «тюркизировалось», включая процесс языковой замены, во времена тюркских миграций первого тысячелетия нашей эры.
Это только некоторые предположения историков, антропологов, этнографов. Но независимо от того, какие из них можно считать верными, нет сомнений в том, что среди башкир всегда был сильный тюркский этнический элемент. Он же и стал доминирующим до конца средневековья.
Культурную историю башкирского языка принято делить на четыре этапа:
Башкирский относится к поволжско-кыпчакской подгруппе (группа кыпчакских языков в семье тюркских языков), так же, как и татарский. На нем говорит около 1,5 миллиона человек, проживающих в основном в республике Башкортастан. Наряду с русским государственный язык в республике. В языке несколько диалектов, очень похожих на татарский, которые выделяют в три группы (южный диалект, восточный и северо-западный).
Кто создал азбуку, каковы реалии современности?
Письменная форма башкирского появилась в 9 веке. Башкирские племена использовали древнетюркское письмо (орхоно-енисейская письменность). Это самые древние известные примеры письменности на тюркских языках. Обнаруженные в долине реки Орхон в Монголии в 1889 году Николаем Ядринцевым они датируются 8 веком. Орхонские надписи были расшифрованы датским лингвистом Вильгельмом Томсеном в 1893 году, их перевод был опубликован Василием Радловым.
Из-за поверхностного сходства с руническим алфавитом, алфавит также известен как орхонские, енисейские, сибирские или тюркские руны. Это сходство, вероятно, является результатом использования материалов для письма – большинство надписей сделаны на твердых поверхностях (камень или дерево). А изогнутые линии трудно вписать в такие поверхности.
После принятия ислама, процесса, который начался в 10 веке и продолжался несколько веков, башкиры использовали тюркский язык, записанный арабским алфавитом.
Кто создал азбуку башкирского языка?
В 1923 году для башкирского была создана система письма на арабском. Вместо прежних 22 букв в ней было 33. В тот же период сформировался башкирский литературный язык, который отошел от тюрки. Изначально для него использовался модифицированный арабский алфавит. Проект первого алфавита и правописания на литературном языке Хәреф вә имлә лаихәсе составлял татарский поэт Сагит Рамиев. Из 33 букв 27 согласных и 6 гласных. С 1924 года выходит газета Башкортастан на башкирском.
В 1924 году было принято решение о переводе башкирской письменности на латиницу. Яналиф – первый латинский алфавит, который использовался в советскую эпоху для всех тюркских языков. Азбука башкирского была пересмотрена и усовершенствована. В 1928 году Центральным Исполнительным комитетом Башкортостана был утвержен яналиф в качестве официального алфавита. Для специфических звуков предусматривались три буквы (ҍ, ьj, đ). Орфография, основанная на латинизированном алфавите, была создана в 1930 году. В качестве принципа орфографии использовался фонетический принцип, в некоторых местах применялся и фонематико-морфологический принцип. Иностранные слова соответствовали башкирскому произношению: silsəvit, jəvrəj, Jəgyr, Jəkef, vagun, safxuz, vulьs, sirkəv, akasejə, kammunizem, tejatьr, pralitarejat. В 1934 году из алфавита была выведена буква Ç. Но история латинизированной офоргафии была недолгой, поскольку в 1939 году был поднят вопрос о переходе на кириллицу.
Адаптированный на основе кириллицы в 1939 году алфавит используется до сих пор, с добавлением 9 символов, которые соответствуют определенным звукам. Таким образом, в действующем башкирском алфавите 42 буквы, из них Ә ә, Ө ө, Ү ү, Ғ ғ, Ҡ ҡ, Ң ң, Ҙ ҙ, Ҫ ҫ, Һ һ обозначают особые звуки. Примечательно то, что они не встречаются ни в одном другом тюркском языке.
Отличия и сходство татарского и башкирского языков
Башкиры и татары – близкородственные тюркские народы. Много общего у них в культурных традициях, и те и другие в основном мусульмане-сунниты. Большое сходство татарского и башкирского языков позволяет свободно понимать друг друга:
Билингвизм типичен для башкир, проживающих в сельских районах. В северном и западном Башкортостане, где проживает большое количество татар, языковой разрыв между башкирским и татарским языками минимальный.
Они оба имеют одинаковый вокализм. В обоих языках произошел сдвиг гласных, что отличает их от большинства других кыпчакских и огузских тюркских языков.
Татарский и башкирский языки в чем разница – некоторые расхождения в лексике, например:
Башкирский и татарский язык отличия в фонетике – в татарском нет тех специфических звуков, характерных для башкирского. Соответственно различие и в написании некоторых слов:
Разница в согласных ҡ и ғ – в татарском это буква к и г:
Причины и мотивация к изучению
Башкирский изучают люди, интересующиеся тюркологией. И, конечно, люди, имеющие самое непосредственное отношение к башкирской истории и культуре, которые имеют родственников башкир и стараются сохранить свои корни.
Многие родители в Башкортостане отдают предпочтение русскому языку при обучении своих детей. В определенной степени это понятно. Обучение на языках, на которых говорят миллионы, открывает больше перспектив в разных сферах. Башкирский некоторое время назад находился под угрозой исчезновения, но благодаря правительству Башкортостана и просто неравнодушным людям этот язык вызвал интерес у многих, что значительно помогло сохранить его актуальность. Игнорировать язык предков – большая ошибка. Сохранение родного языка – это прошлое, настоящее и будущее народа.
Мир становится все более глобализированным и все больше культур становится однородными. Мудрость, заложенная в малых языках, постепенно исчезает. А именно изучение малых языков открывает двери в удивительные культуры и традиции.
Башкирский народ имеет богатый фольклорный репертуар, включающий песни, стихи, сказки. Замечательным жанром фольклора является эпическая традиция, уходящая корнями в кочевое прошлое народа. Самые известные эпические поэмы (кубаиры) башкир, рассказывающие о происхождении башкирского народа, легендарных созданиях, образовании природных явлений и так далее – Урал-батыр и Акбузат. Они сохраняют пласты древнейшей мифологии и имеют паралелли с поэмой «О все видавшем» (Эпос о Гильгамеше), Ригведой, Авестой, Калевалой. Эпическая поэма постулирует идею бессмертия народа, способность побеждать зло.
Как выбрать метод, чтобы учить начинающим с нуля?
Ресурсы для малых языков, как правило, ограничены, хотя такое положение не в полной мере может относиться к башкирскому. Прежде всего, нужно составить список всех доступных ресурсов, от веб-сайтов до каналов YouTube, с которыми можно работать. Организовать их, чтобы легко ориентироваться. Разумнее, если материалы предоставляются бесплатно.
Как и многие другие предметы, изучение иностранного – кумулятивный процесс. То, что вы смогли выучивать в процессе нового учебного занятия, основано на том, что вы узнали ранее, независимо от выбранного метода.
При изучении любого языка словарный запас остается приоритетом. Но изучать бесконечные списки слов, не связанных друг с другом, не имеет смысла. Вместо этого, лучше запоминать слова, значимые соответственно уровню и потребностям в обучении. Это, как правило, распространенные слова, связанные с конкретными темами (рейтинги частотности слов).
Большая часть башкирского словаря имеет тюркские корни. Также много заимствованных слов из русских, арабских и персидских источников.
Второй способ – выучивать слова в контексте (в предложениях), чтобы лучше понять их значения. Группа связанных слов или законченных предложений создает образ, который проще запоминать. Воспроизведение реальных ситуаций с использованием распространенных слов также хороший метод для изучения грамматики.
Традиционный грамматический метод предлагает сосредоточиться на анализе грамматических структур. Чтобы он работал, нужно уметь четко объяснять правила на родном языке, а потом составлять примеры на обоих языках для сравнения. Метод хорошо работает в том случае, если правила в двух языках могут существенно отличаться (как в русском и башкирском). Как представитель тюркской языковой семьи, башкирский – агглютинативный язык с базовым порядком – SOV.