Преподавание русского языка в китае

Преподавание русского языка Китая в последние 15 лет

Преподавание русского языка в китае. Смотреть фото Преподавание русского языка в китае. Смотреть картинку Преподавание русского языка в китае. Картинка про Преподавание русского языка в китае. Фото Преподавание русского языка в китае

Рубрика: Филология, лингвистика

Статья просмотрена: 1450 раз

Библиографическое описание:

Чжао, Шифэн. Преподавание русского языка Китая в последние 15 лет / Шифэн Чжао. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2012. — № 9 (44). — С. 200-201. — URL: https://moluch.ru/archive/44/5371/ (дата обращения: 31.03.2021).

В данной статье анализируется нынешнее состояние преподавания русского языка в Китае, включает полученные достижения и проявляющие проблемы в последние годы. Основывая на анализе, автор считает, что хотя китайское преподавание русского языка сегодня достигло больших успехов, но из-за конструктивного недостатка, потенциал дальнейшего развития не будет.

Ключевые слова: преподавание русского языка, Китай, достижение, проблемы.

С конца ХХ века до сегодня, в силу китайской государственной политики о расширении приёма в вуз большим масштабом количество студентов специальностью русского языка в Китае быстро растёт. Это с одной стороны предоставляют специальных студентов и переводчиков для культурного и торгового обмена между Китаем и Россией, но с другой стороны возникают проблемы с воспитанием и занятостью выпускников факультета русского языка.

Достижения преподавания русского языка в нынешнем Китае

По данным КАПРЯЛ (Китайская ассоциация преподавателей русского языка и литературы), до конца 2011-го года имеющие специальность русского языка университеты или институты уже достигли 106. Но десять лет назад эти данные только 71. Это значит, открывающие специальность русского языка университеты в последние годы увеличиваются быстро(с более 70 до более ста ). Тем временем, сегодня каждый год число принимающих студентов в университетах и институтах по специальности русского языка уже превышало 3 тысяч.

Вместе с увеличением количества студентов факультета русского языка, учебное качество тоже повышается и тем временем учебные средства разнообразят.

Вначале, это высказывается в углублении интернационализации обучения русского языка. Сейчас, во многих университетах большинство учащихся могут через такие каналы учиться заграницей во второй год или третий год, как межвузовский обмен, конкурс, комиссию обучения за границей Китайского государственного фонда, личное заявление и т.д. Кроме этого, преподаватели в этих университетах тоже получают больше и больше шансов заграницу на разные научные посещения и таким образом обогащают своё познание о России.

Иностранных преподавателей приглашают чаще, чем в прошлом. В некоторых известных университетах иногда приглашают одновременно несколько русских преподавателей. Как дополнение, некоторые университеты ещё приглашают известных внутренних и зарубежных ученых к себе на научные доклады. Они надеются, что могут таким образом повышать языковое умение студентов и расширять их сферу знания.

Профессиональный уровень преподавателей тоже повышается. В последние годы, всё больше и больше преподавателей получили учёную степень в России или других странах СНГ, большинство из них кандидат наук, даже доктор наук, а другие получили учёную степень доктора внутри страны. Повышение учёной степени преподавателей в некоторой степени значит повышение уровня соответствующего научного исследования и углубления познания о России. В частности это уже свидетельствуется больше количеством учебников русского языка и научными работами по изучению России. Повышение профессионального уровня преподавателей эффективно улучшает учебный процесс русского языка, преподаватели уже не только преподают знание чистого русского языка, но и лингвистику, русскую литературу, русскую историю, страноведение и т.д., всё это помогает студентам глубже познать русский язык и Россию.

В целях повышения учебного качества почти все китайские университеты используют современные технические способы. С развитием современной научной техники преподавание русского языка уже частично освобождался от традиционного манера обучения через чтение, техника мультимедиа и интернета широко используется в процессе обучения, изучать русский язык прямо через русскую новость, фильм, популярную песню и т.д. уже стало частью процесса обучения. Сейчас почти во всех аудиториях китайских университетов хорошо оборудованы мультимедийными аппаратами, это предоставляет удобные условии для их использования, в аудиториях студенты могут смотреть русские фильмы, слушать русскую песню, искать интересующие ими новости, что не только усиливает учебные интересы, но и чрезвычайно повышает уровень слуха студентов. Но каждая монета есть две стороны, в преподавании русского языка Китая не только успехи, но ещё и проблемы.

Проблемы в процессе преподавания русского языка нынешнего Китая

Первая проблема, это одинаковость учебных программ всех университетов. Сейчас, почти все предметы по русскому языку и даже имя специальности в разных китайских университетах одинаковые. Во всех факультетах открыли одни и те же предметы, как интенсивное чтение, экстенсивное чтение, грамматика, страноведение, литература, чтение газеты, аудирование, сочинение и т.д. Министерство образования страны даже составило единственную учебную программу, большинство студентов используют одинаковые учебники, все факультеты носят имя русского языка и русской литературы. Это приводит сначала к дефициту разнообразности специальности, так как часто к этой стремится общественное требование, которое всегда является различным, потом приводит к застою развития специальности русского языка, потому что органы государства и торговые фирмы не всегда могут найти нужные ими выпускники, готовящиеся в нынешних университетах.

Третья проблема, это способных переводчиков по русскому языку не хватает, для воспитания студентов факультета русского языка это уже проблема систематическая. Кроме узкого круга знания, обучение постоянно отрывается от практики. Например, учебники медленно обновляются, часто более десяти лет не изменяются, бывают устаревшие сюжеты, понятия, названия, слова и словосочетания, даже теория составления учебника старая, которые объективно создают препятствие для изучения студентов и в конце концов в корни мешает экономический, политический и культурный обмен между Китаем и Россией, ведь в конце концов сегодняшние студенты решают будущее двух стран.

В процессе преподавании не хватает языковой практики для студентов. Конечно, для тех, учащихся в маленьких городах, таких практических шансов мало( хотя в последние годы шанс учиться за границу явно увеличивается), но всё-таки можно через другие каналы решить этот вопрос, например, университет может временами приглашать разных русских ученых к себе читать лекцию или доклад.

В итоге, несмотря на то, что русский язык как специальность в Китае быстро развивается в последние годы, но очевидно, соответствующего потенциала нет. Это не только потому, что соответствующих рабочих мест пока в Китае мало, после окончания университета много студентов не могут найти подходящую работу, поэтому некоторые студенты пассивно относятся к своей специальности, но и потому, что выпускники факультета русского языка не соответствует требованию рынка труда, если не изменить нынешнюю конструкцию воспитания.

Источник

РКИ в китайской аудитории

Не секрет, что сейчас основной контингент студентов, изучающих русский язык в России, – это китайцы. Вместе с тем именно работа в китайской аудитории считается одной из самых трудных для преподавателя РКИ. Сложности связаны не только с различиями в русском и китайском языках, но и в особенностях менталитета студентов, в принципах, согласно которым построено образование в Китае, а также некоторых культурных установках, которые существенно влияют на поведение студентов в аудитории. В этой статье мы попробуем обозначить основные трудности, с которыми сталкиваются студенты и преподаватели, а также сформулировать некоторые наблюдения, которые могут оказаться полезными при работе с китайцами.

Почему китайским студентам так трудно изучать русский?

1. На первом месте в списке причин, конечно, разница между изучаемым и родным языком учащихся. Несовпадения проявляются буквально на каждом языковом уровне: фонетическом, грамматическом, лексическом. Так, метод проведения аналогий практически исключается. Китайским студентам сложно использовать языковую догадку, а интернационализмы, которые так облегчают жизнь европейским студентам, оказываются для китайцев ничуть не проще всех остальных слов.

Преподавание русского языка в китае. Смотреть фото Преподавание русского языка в китае. Смотреть картинку Преподавание русского языка в китае. Картинка про Преподавание русского языка в китае. Фото Преподавание русского языка в китае

2. Образовательный процесс в Китае устроен иначе, чем в России, и особенно это касается методов преподавания иностранных языков. Широко распространен некоммуникативный подход: преподаватель говорит, студенты записывают. Этому есть понятное объяснение: в китайских школах огромные классы, в аудитории бывает до 70-80 человек. В результате такого обучения студенты не учатся говорить на иностранном языке, основные задания, которые они выполняют, – это перевод и заучивание текстов наизусть. Навыки продуцирования высказывания не развиваются, а значит, студенты испытывают большие сложности в общении на изучаемом языке. Поэтому коммуникативные методы и приемы, используемые русскими преподавателями, кажутся начинающим изучать язык китайцам новыми, необычными, непривычными.

Преподавание русского языка в китае. Смотреть фото Преподавание русского языка в китае. Смотреть картинку Преподавание русского языка в китае. Картинка про Преподавание русского языка в китае. Фото Преподавание русского языка в китае

3. Еще одна особенность китайской системы образования, которая кажется мне особенно важной: ориентированность на письменную речь и чтение. Все экзамены и тесты в Китае проходят исключительно в письменной форме. Так, присутствует некоторый дисбаланс в степени сформированности навыков речевой деятельности: китайским студентам очень трудно дается аудирование и говорение, в то время как задания по письму и чтению они обычно выполняют гораздо лучше.

4. Даже обучаясь в России, китайцы, как правило, редко говорят по-русски вне аудитории. Студенты из Китая мало общаются с русскими, предпочитая общество соотечественников. В итоге 90% времени они говорят по-китайски, языковая практика за пределами университета или учебного центра минимальна.

Преподавание русского языка в китае. Смотреть фото Преподавание русского языка в китае. Смотреть картинку Преподавание русского языка в китае. Картинка про Преподавание русского языка в китае. Фото Преподавание русского языка в китае

5. Для китайца допустить ошибку на публике означает «потерять лицо». Чтобы этого не произошло, китайский студент скорее предпочтет промолчать, чем ответить на вопрос неправильно. Конечно, во время изучения иностранного языка ошибки абсолютно нормальны и неизбежны и такая установка может замедлять процесс усвоения материала.

6. Как правило, использование языка-посредника в преподавании русского как иностранного не приветствуется, но на начальных этапах переводной метод часто выручает. Однако в китайской аудитории английский язык скорее всего окажется бесполезен: как показывает практика, студенты редко им владеют в достаточной степени.

Что делать?

Я молодой преподаватель и ни в коем случае не стремлюсь давать советы. Все, что я напишу ниже, – это исключительно моя рефлексия в процессе работы с китайскими группами на подготовительном факультете. Попытка найти ответы на волнующие вопросы и, возможно, узнать мнение более опытных коллег.

Преподавание русского языка в китае. Смотреть фото Преподавание русского языка в китае. Смотреть картинку Преподавание русского языка в китае. Картинка про Преподавание русского языка в китае. Фото Преподавание русского языка в китае

Преподавание русского языка в китае. Смотреть фото Преподавание русского языка в китае. Смотреть картинку Преподавание русского языка в китае. Картинка про Преподавание русского языка в китае. Фото Преподавание русского языка в китае

2. Важно находить баланс между привычными китайцам некоммуникативными и коммуникативными заданиями. Со страхом перед коммуникацией необходимо бороться, но делать это не слишком резко, чтобы не шокировать студентов. К примеру, многие преподаватели считают зазубривание текстов наизусть антикоммуникативным заданием, ведь студент может даже не понимать, что он говорит. Однако, выучив текст, он все же запоминает основные грамматические модели, произношение слов. В этом смысле такое задание не кажется мне совершенно бесполезным, поэтому полностью отказываться от подобного я бы не стала. Разумеется, коммуникативные задания должны превалировать, но периодическое использование «старорежимных» упражнений позволяет запоминать и отрабатывать новую информацию в привычном для китайских студентов ключе.

3. Многие преподаватели просят студентов прописывать новые слова и грамматические модели, переписывать тексты, вести дневниковые записи. Мне кажется, это тоже очень полезная практика, в особенности последнее, ведь в этом случае студент не бездумно копирует написанное, но создает собственный текст. Можно задействовать соцсети: например, попросить студентов вести свой мини-блог в инстаграме или вконтакте. Оговоримся: этот вид работы следует использовать с осторожностью и только с теми студентами, которые находятся в России, так как на территории Китая упомянутые соцсети под запретом.

Преподавание русского языка в китае. Смотреть фото Преподавание русского языка в китае. Смотреть картинку Преподавание русского языка в китае. Картинка про Преподавание русского языка в китае. Фото Преподавание русского языка в китае

5. У китайцев очень развита зрительная память: активное использование изображений, схем дает очень хорошие результаты. Например, мои студенты никак не могли запомнить лексику из темы «еда», но как только мы начали работать с карточками, на которых были изображены фрукты и овощи, дело сразу пошло на лад.

Преподавание русского языка в китае. Смотреть фото Преподавание русского языка в китае. Смотреть картинку Преподавание русского языка в китае. Картинка про Преподавание русского языка в китае. Фото Преподавание русского языка в китае

А какие у Вас впечатления от работы с китайской аудиторией? Что Вы могли бы посоветовать коллегам?

Источник

Некоторые особенности преподавания РКИ на начальном этапе в китайской аудитории.

Предметом нашего пристального внимания является тема некоторых особенностей презентации китайским студентам лексики и грамматики РКИ на начальном этапе. Наш интерес к этой теме стимулировала статья «Преподавание лексики в аспекте изучения русского языка как иностранного на начальном этапе.» Л.Е.Весниной, https://cyberleninka.ru/article/v/prepodavanie-leksiki-v-aspekte-izucheniya-russkogo-yazyka-kak-inostrannogo-na-nachalnom-etape к.фил.наук, доц. каф. «Риторика, межкультурная коммуникация русского языка как иностранного» Уральского государственного педагогического университета (г. Екатеринбург).

Данная статья продолжает серию публикаций по предложенной теме на материале опыта преподавания лексики китайским студентам на начальном этапе. В последней работе автор предлагает подробный план-конспект урока по теме: «Моя национальность». Практическую ценность этой статьи для молодых преподавателей-русистов трудно переоценить. Руководствуясь классической методикой введения и закрепления лексики по заданной теме, автор предлагает те виды заданий и упражнений, которые максимально эффективны именно в китайской аудитории. Работая многие годы с китайскими студентами, нам хочется поделиться с молодыми преподавателями-русистами и своим опытом преподавания РКИ в китайской аудитории.

Активную коммуникацию может также мотивировать повышенный интерес к темам, затрагивающим личность студента. Как известно, китайцы по натуре закрыты, консервативны, трудно делятся своими личными данными, сдержаны в проявлении эмоций, поэтому, например, при рассказе о себе, о своей семье следует выстроить занятие так, чтобы обучаемому самому захотелось рассказать о себе, активируя говорение вопросами типа: «А как вы. А как у вас. » и т.д.

В китайской аудитории живой интерес вызывают также игровые коллективные виды работы, которые хорошо себя зарекомендовали еще и потому, что у китайских студентов хорошо развито чувство коллективизма. Обучаемым на начальном этапе нравятся задания типа: назовите все не\одушевленные существительные, которые вы знаете; все глаголы, которые вы знаете, глаголы первого\второго спряжения; подберите максимум определений к слову: книга, ручка, друг: [книга красная, большая, старая, новая, моя…] и т.д.

Поэтому, особенно при работе над текстом, обязателен предварительный социокультурный комментарий.

Работая с иностранными студентами на начальном этапе, особенно в китайской аудитории, преподаватель должен всеми способами поощрять их учебную активность, проводить регулярную фонетическую зарядку, уделять особое внимание речевой коммуникации, активному использованию метода визуализации: обязательно сопровождать семантизацию лексики видеорядом, широко использовать наглядность, особенно грамматические таблицы, уделять внимание записыванию новых слов, активной работе со словарем, регулярному повторению как отдельных слов, так и речевых моделей; регулярному чтению и пересказу текстов с частой экспресс-проверкой понимания отдельных фрагментов текста, отработке кратких ответов на вопросы, упражнениям на развитие языковой догадки, при введении новых слов использовать видеоматериалы, анимацию, такие письменные виды работы с выходом в говорение, как ведение дневника, учитывая психологические и социокультурные особенности студентов, предъявлять материал в более медленном темпе (поэтому есть, например, программы обучения на подготовительном отделении для китайских студентов, рассчитанные на реализацию в течение полутора лет [например, в Санкт-Петербургском государственном политехническом университете]), при подборе упражнений учитывать фонетические и графические особенности родного языка и т.п. – все это поможет устранить или минимизировать трудности при работе в китайской аудитории на начальном этапе.

Источник

Пока в России грамотность и интерес к родной речи падают, а деятели культуры строят мрачные прогнозы, наш «великий и могучий» русский язык становится все более популярным… в Китае. И если у нас залог успеха и карьерного роста — совершенное знание английского, то в Поднебесной амбициозных студентов заманивают в вузы с помощью курсов русского языка.

Преподавание русского языка в китае. Смотреть фото Преподавание русского языка в китае. Смотреть картинку Преподавание русского языка в китае. Картинка про Преподавание русского языка в китае. Фото Преподавание русского языка в китае

Интерес китайцев к русскому языку становится все серьезнее и всеохватнее. Примеров тому множество. Так, одним из популярнейших телешоу в Китае стал конкурс исполнителей русских песен. Или вот недавняя сенсация — победа китайского студента на конкурсе русского романса в Ивановской области.

И это несмотря на то, что китайцу выучить русский так же трудно, как русскому — китайский. Одна буква «р» чего стоит! Однако чего не сделаешь для успешной карьеры. Политическое и экономическое сотрудничество Китая и России с каждым годом продолжает расширяться.

Кроме того, учитывая, сколько китайских фирм поставляют свою продукцию в Россию, становится понятным, почему специалисты со знанием русского так востребованы. А некоторые планируют перебраться не только на работу, но и на ПМЖ в соседнюю страну. Согласно официальным данным за 2009 год, 40 тысяч китайских студентов и 80 тысяч школьников изучали русский язык и около 60 тысяч взрослых китайцев так или иначе понимали по-русски.

Основными центрами изучения русского языка в Китае считаются Пекинский, Хэйлунцзянский и Даляньский университеты, а также Пекинский и Шанхайский университеты иностранных языков. Вслед за ними все больше вузов Поднебесной предоставляют студентам возможность изучать эту престижную и модную дисциплину — всего уже более ста университетов учредили курсы русского языка.

В Китае существует несколько организаций, посвященных русской литературе и культуре: Китайская ассоциация преподавателей русского языка и литературы (КАПРЯЛ), Китайское пушкинское общество и Ассоциация изучения русской и советской литературы.

Преподавание русского языка в китае. Смотреть фото Преподавание русского языка в китае. Смотреть картинку Преподавание русского языка в китае. Картинка про Преподавание русского языка в китае. Фото Преподавание русского языка в китае

И, как ни печально об этом говорить, дело идет к тому, что скоро китайские школьники будут знать русскую литературу лучше, чем маленькие россияне. Ведь у нас все больше издательств выпускает так называемые краткие пересказы произведений русских классиков. Зачем читать «Евгения Онегина» или толстенную «Войну и мир», когда можно купить или отыскать в интернете краткий пересказ сюжета, переписать своими словами в изложении и получить свою законную четверку или тройку?

Иной раз, читая комментарии школьников на форумах или в блогах, думаешь, что так мог написать не носитель русского языка, а иностранец, который только начал его изучать. Обилие грамматических ошибок, неумение правильно выстроить фразу и полное отсутствие знаков препинания — вот результат снижения интереса к чтению и родной речи.

Наспех прочитанный краткий пересказ классиков не заменит полноценное чтение книги, не привьет вкус к языку, не позволит почувствовать всего его тонкости и красоту. Китайские студенты, как правило, говорят, что поначалу русский язык им не нравился, что они стали изучать его только ради перспективы в работе, но по мере изучения проникались своеобразием и красотой русской речи. Другими словами, китайские студенты оказываются иной раз более чуткими к восприятию русского языка, чем российские школьники.

Возможно, пример соседей заставит задуматься и россиян. Если уж китайцам так интересен «наш языка», значит, он действительно стоит того, чтобы его изучать. И если даже они способны осилить Пушкина, Достоевского и Толстого в подлиннике, то нашим школьникам сам бог велел. Не такие, значит, немыслимо трудные для чтения эти наши классики, чтобы пересказывать их в двух словах старшеклассникам.

Читайте самое интересное в рубрике «Культура»

Добавьте «Правду.Ру» в свои источники в Яндекс.Новости или News.Google, либо Яндекс.Дзен

Быстрые новости в Telegram-канале Правды.Ру. Не забудьте подписаться, чтоб быть в курсе событий.

Источник

Преподавание русского языка в китае

Преподавание русского языка в китае. Смотреть фото Преподавание русского языка в китае. Смотреть картинку Преподавание русского языка в китае. Картинка про Преподавание русского языка в китае. Фото Преподавание русского языка в китае

Методика преподавания русского языка как иностранного все время находится в движении, отвечает на любые политические, экономические события в мире на протяжении всей истории существования этого направления. Описание русского языка с целью его преподавания иностранцам – отдельный особенный раздел преподавания грамматики и лексики [1]. В последнее время в российские вузы прибывают на учебу большое количество студентов-иностранцев. По данным Министерства образования РФ, за два года число учащихся, приехавших из-за рубежа, выросло с 220 000 до 270 000 и составило 5% от всех студентов [2]. Последние два года повышенный интерес к российскому образованию проявляют китайские абитуриенты. Свое обучение в российском вузе китайские студенты начинают, поступая на подготовительный факультет для иностранных граждан, где большее число учебных часов отводится русскому языку (600-700 часов).

Целью данного исследования является определить основные направления подготовки именно данного контингента слушателей и дать общие рекомендации преподавателям, которым предстоит обучать китайских слушателей русскому языку. Преподаватели русского языка должны учитывать специфику работы с данным контингентом иностранных учащихся, поэтому целесообразно будет разработать учебные программы, которые бы максимально способствовали смягчению психологического стресса, а также обеспечили безболезненную адаптацию студентов к учебе и жизни в России.

Методами исследования являются обобщение и анализ специальной литературы, публикаций и интервьюирование преподавателей русского языка как иностранного в Китае и в России.

Практическая значимость нашего исследования заключается в том, что был проведен анализ практических занятий по русскому языку в китайской аудитории и были выявлены типичные недочеты, которые встречаются, как правило, в работе молодых преподавателей РКИ. На основе данного анализа мы предлагаем практические рекомендации к применению этноориентированного подхода в обучении иностранных граждан, который учитывает ментальные особенности данного контингента учащихся и привычные в их образовательной культуре методы и приемы обучения. Научная новизна работы состоит в развитии национально ориентированного и сопоставительного аспекта в преподавании РКИ при работе с лексико-грамматическим модулем, модулями «чтение», «аудирование» «говорение» и «письмо» в китайской аудитории.

В начале анализа хотелось бы уточнить некоторые базовые понятия из теории обучения любому иностранному языку. Обучение – процесс двусторонний, включающий как деятельность учащегося, так и деятельность преподавателя. На начальном этапе в условиях обучения на подготовительном факультете ставится более узкая, промежуточная цель по сравнению с конечной целью обучения языку (свободное владение): овладеть основами языка и подготовиться к занятиям в вузе на русском языке. Мы обучаем русскому литературному языку, который используется СМИ, то есть под русским языком мы понимаем отнюдь не все, что им является: для целей обучения мы проводим минимизацию языкового материала. Сегодня первое место среди методов обучения русскому языку как иностранному принадлежит коммуникативному методу (название положено Е.И. Пассовым). Его целью является развитие у учащихся умения решать коммуникативные задачи средствами иностранного языка, свободно общаться с его носителями. Таким образом, язык усваивается во время естественного общения, организатором и участником которого является преподаватель [3].

Таким образом, теория обучения может рассматриваться как система научных принципов, обобщающих и объясняющих практический опыт и закономерности успешного взаимодействия учителя и ученика в процессе обучения. Учебная деятельность направлена на то, чтобы ее субъект стал в конечном итоге компетентным в предмете деятельности, а обучающая деятельность преподавателя призвана обеспечивать наиболее рациональные пути обучения. Теория обучения относится главным образом к деятельности преподавателя. Однако она не сводится к объяснению преподавания учебного предмета как оптимального преподнесения учебного материала [4]. Необходимо понимать, что если школьные программы грамматики и лексики русского языка – это сокращенные и упрощенные варианты академической грамматики и лексикологии, направленные на практическое использование языка его носителями во всех сферах деятельности, то грамматика и лексикология для иностранцев – это сокращенный вариант школьной грамматики, лексикологии, направленный на ограниченное использование языка в одной сфере профессиональной деятельности и ограниченных сферах повседневной жизни.

На уроке преподаватель не только должен обучать грамматике и лексике, а также добиться понимания и умения, но и закладывать основы навыков, запоминать новый материал сразу же, перекладывая большую часть домашних занятий на классные часы. Преподавать необходимо только нормы языка и грамматики, стараясь по возможности избегать исключений. После каждого урока у студентов должно быть чувство, что он что-то полезное познал.

В процессе обучения должен быть обеспечен принцип «взаимности», т.е. преподаватель должен хотеть и уметь учить, обучаемый должен хотеть и уметь учиться, средства обучения (учебники, учебные пособия, ТСО, интернет) должны быть адекватными для достижения поставленных целей. Если все эти три составляющие принципа «взаимности» наличествуют, то это идеальный случай осуществления процесса обучения, который приводит к максимально положительным результатам. Преподавателю русского языка нужно подготовиться к обучению китайских студентов-иностранцев, ведь система обучения языку в Китае, ее методики и подходы отличаются от российской методической системы. Цель преподавателя – постараться максимально уменьшить трудности в восприятии неродного (русского) языка, применить этноориентированный подход в обучении.

Китайские учащиеся – представители восточного типа мышления, учет ментальных особенностей данной категории учащихся поможет сделать процесс обучения РКИ наиболее оптимальным. Ученые-востоковеды отмечают, что китайцы очень эмоциональны, эмоциональное начало превалирует над рациональным. Отсюда такое почтительное отношение к природе, ко всему естественному. Человек в восточной культуре не хозяин природы, а ее дитя, он не должен разрушать природу, а должен взаимодействовать с нею, быть ее частью. В китайской культуре, в отличие от западной, нет понятия «личности», своего «я». На Востоке человек ценен как часть системы, местом в социогендерной иерархии по принципу родства. Потеря лица для китайцев не допустима, это и объясняется нежеланием китайцев выражать свои мысли на публике. Поэтому, исправляя ошибки и анализируя неправильные ответы на занятиях, преподаватель должен проявлять сдержанность и такт в ходе работы над каждым модулем русского языка.

Китайские учащиеся, как правило, консервативны, замкнуты. В повседневной жизни они чаще всего общаются со своими земляками. Обеспечить перевод полученных грамматических знаний в живую разговорную речь – довольно трудный процесс (модуль «Говорение»), так как китайские учащиеся мало общаются по-русски. «Большинство китайцев обладают некоммуникативным стилем изучения иностранных языков, они легко выполняют подстановочные упражнения, но с трудом овладевают речевыми навыками, с трудом преодолевают психологический барьер в процессе коммуникации до появления полной уверенности в усвоенной лексике и грамматической системе, хотя на самом деле они уже отлично усвоили правила русского языка» [5]. При этом китайские студенты очень трудолюбивы и ответственны: на занятия приходят вовремя, стараются выполнять все требования преподавателя, много занимаются дополнительно дома, в лингафонном кабинете.

Необходимо учитывать тот факт, что учащиеся из Китая считают, что их успех или неудача в учебе зависит от преподавателя, поэтому преподаватель русского языка, входя в китайскую аудиторию, должен быть доброжелателен и иметь оптимистический настрой.

В процессе учебы китайские студенты медлительны, склонны к обдумыванию и длительному осмыслению материала. Таким образом, преподаватель должен использовать низкий темп обучения: выделять время во время аудиторной работы на обдумывание нового материала, запоминание его, на работу со словарем («Лексико-грамматический» модуль). Последний аспект в работе очень важен. Словарная работа – это одна из важнейших форм учебной работы при изучении иностранного языка в Китае. При изучении иностранного языка китайские студенты заучивают тексты наизусть и каждое слово смотрят в словаре. Преподаватель может подсказать значение того или иного слова или попросить определить значение по контексту. Такой подход в китайской аудитории не работает. Иностранные студенты все равно проверят значение слова по словарю. Зная эту особенность, преподаватель может сам предложить использовать словарь в процессе изучения той или иной темы и выделить время на занятии на словарную работу (модуль «Лексика»).

Первые трудности при изучении русского языка возникают уже во время работы над модулем «Фонетика. Письмо»: русские буквы не несут в себе каких-либо образов и символов, в отличие от китайских иероглифов. Иероглифы наглядны и образны, они направлены на фиксацию эмоционально-чувственного восприятия мира. Иероглифическая система китайского языка наложила свой отпечаток на способ мышления данного контингента учащихся: недоверие к вербальным формам, которые не могут отразить все богатство происходящих в мире событий и явлений. Это приводит к тому, что их высказывания чаще всего бывают туманными, парадоксальными. Многие понятия, такие как «добро и зло», «правда и ложь» и др., могут иметь очень абстрактное выражение, существовать в виде чувственной идеи.

Следовательно, китайские учащиеся привыкли мыслить образами, и точного соответствия между русским и китайским языковым мышлением не существует. Перед началом знакомства с русским алфавитом необходимо дать домашнее задание китайским учащимся: найти и прочитать на родном языке информацию о звукобуквенной системе русского языка. Данное задание не вызовет протеста со стороны учащихся, ведь в школах Китая принято задавать новый материал сначала для самостоятельной работы, а после этого на уроке преподаватель будет объяснять его.

В китайской образовательной системе в основе лежит постоянное заучивание наизусть, этот метод работы активно можно использовать при отработке звуков русского языка (модуль «Фонетика»). Следует отметить, что китайские учащиеся очень трудно воспринимают звук [р], а также различие [п] и [б], [т] и [д]. Преподаватель может максимально снять данную языковую трудность, подобрав скороговорки, считалки и небольшие стихотворения, где эти звуки активно встречаются. Как правило, затруднения фонетического характера связаны преимущественно с процессами ассимиляции и аккомодации звуков.

Новая лексика и грамматический материал хорошо воспринимаются китайскими студентами, если они представлены наглядно (рисунки, фотографии, карты) – работает метод визуализации и систематизации.

При работе над модулем «Грамматика» преподаватель должен сначала дать китайским учащимся познакомиться с тем или иным грамматическим материалом дома (предварительно дается домашнее задание), затем отрабатывать на большом количестве практических упражнений. Заучивание наизусть песен русских исполнителей – это результативная работа: отрабатывается грамматические конструкции, лексика, фонетика (песня на стихи А. Аронова «Если у вас нету тети» – конструкции с родительным падежом, песни В. Цоя – примеры с предложным падежом и др.). Большую сложность для китайских слушателей представляет вид и время глаголов, значение и употребление в речи причастий и деепричастий, а также числительных, многозначность русских предлогов, употребление союзов и союзных слов в придаточном предложении, свободный порядок слов, а в лексике – сочетаемость слов и различие слов, имеющих близкие значения или общий переводной эквивалент в китайском языке [6].

Модуль «Чтение» тоже заслуживает отдельного внимания, потому что в китайской аудитории работа с текстом особенно эффективна. В тексте студенты находят не только уже знакомые лексические единицы, но и узнают новые. Здесь активно идет работа со словарем, потому что китайские учащиеся не могут производить контекстуальный анализ. Необходимо учесть преподавателю, что китайские студенты чаще всего не умеют применять логические операции, не умеют использовать ассоциативные, причинно-следственные и интуитивные связи; элементарные вопросы преподавателя могут вызвать трудности.

Объяснять новую грамматическую конструкцию можно также в ходе работы с текстом, а говорение отрабатывать на уже разобранном текстовом материале (студенты, как правило, выучат текст наизусть). Текст потом необходимо переписать в тетрадь – развитие письменной речи (модуль «Письмо»). Во время работы над модулем «Аудирование» предпочтительнее опираться на печатный текст.

У китайских студентов, как и у студентов-иностранцев из других стран, существует проблема адаптации к условиям проживания в другой стране, возникает не только языковой, но и культурный шок. Русский язык должен изучаться вместе с русской культурой, чтобы иностранец был максимально готов к коммуникации с носителем языка, к межкультурному общению. Успешной адаптации способствуют внеаудиторные мероприятия: «Внеаудиторная работа на начальном этапе – один из способов в неформальной обстановке подготовить иностранного студента к коммуникации в обществе русских людей, заложить основы межкультурной и лингвокультурной компетенций» [7]. Среди внеаудиторных мероприятий, проводимых на подготовительном факультете для иностранных граждан (КубГТУ), наиболее эффективными являются следующие: посещения музеев, выставок, городских праздников; экскурсии по городу и краю; интернациональные концерты; вузовские и межвузовские олимпиады; тематические праздники. Внеаудиторные мероприятия – это «прекрасная возможность проявить себя, раскрепоститься, познакомиться с товарищами из других групп, использовать русский язык в естественных жизненных ситуациях» [7].

Несомненно, основополагающим принципом методики обучения РКИ является активная коммуникация, определенная профессиональной направленностью. Суть этого принципа состоит в коммуникативной ориентированности обучения, в подчиненности языковых знаний общению, в аспектно-комплексном обучении и комплексно-взаимодействующем обучении всем видам речевой деятельности, в сочетании учебной деятельности с реальной речевой, в отборе и представлении языкового материала с учетом его профессиональных, ситуативно-тематических аспектов, необходимых также при повседневном общении. Обучение взрослых должно принципиально отличаться от обучения детей на начальном этапе, так как ведущей памятью у взрослых является словесно-логическая, которая должна быть наиболее задействована при обучении [8]. Таким образом, в целях поддержания мотивации китайских учащихся в овладении русским языком как иностранным и оптимизации обучения важно опираться на развитые и устойчивые стороны этнопсихики: высокий уровень мнемических способностей (запоминание, классифицирование), развитую интуицию, зрительный канал восприятия и зрительно-двигательный тип памяти, активное использование аналогии, контекстуальной догадки и др. [9]. В целях оптимизации процесса обучения преподавателю-русисту необходимо учитывать национальные черты китайского народа, такие как трудолюбие, усидчивость, волевые качества китайцев и особенности китайского языка. Учет этих особенностей позволит сделать учебную работу более гармоничной, мотивированной, эффективной [5].

Таким образом, предлагаем выделить основные моменты в обучении русскому языку китайских слушателей:

— преподаватель русского языка как иностранного должен подготовиться к обучению китайских слушателей, а именно хотя бы в общих чертах ознакомиться с культурой, менталитетом и иметь общее представление о грамматике китайского языка;

— необходимо на уроке использовать низкий темп обучения, таким образом, вместо традиционных 9 месяцев на подготовительном факультете китайские слушатели должны проходить пролонгированный курс в 18 месяцев;

— уделять большое внимание словарной работе и работе с текстом, а именно заучиванию наизусть слов и небольших отрывков из текста, диалогов;

— аудированию следует обучать с опорой на текст;

— домашнее задание следует давать с опережением для самостоятельного изучения и подготовки;

— при обучении грамматике использовать метод визуализации;

— при обучении грамматическим категориям проводить параллели с родным языком и/или с первым иностранным языком слушателей;

— уделять большое внимание внеаудиторной работе, адаптации слушателей к русской культуре.

Следует отметить, что китайские слушатели являются наиболее трудным контингентом для обучения русскому языку, но если грамотно организовать учебный процесс, учитывая особенности, описанные в настоящей статье, у преподавателя есть все шансы подготовить успешных и мотивированных студентов.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *