Причастные обороты во французском языке
Таблица перевода причастий и деепричастий на французский язык
действительное причастие несовершенного вида | что делающий?что делавший? | 1) participe présent |
2) после глаголов apercevoir (увидеть, заметить), regarder (смотреть), voir (видеть), écouter (слушать), entendre (слышать), sentir (чувствовать) — infinitif (неопр.ф. глагола)
2) Nous voyons Pierre jouer dans la cour. — Мы видим Пьера, играющего во дворе.
2) для переходных глаголов (с дополнением) — participe passé composé
2) Les élèves, ayant ré solu ce problème, seront admis au concours. – Ученики, решившие эту задачу, будут допущены к конкурсу.
2) après + infinitif passé
3) participe passé (для выражения предшествования действия)
4) participe passé (для непереходных глаголов, спрягающихся с être)
2) Après avoir composé le numéro, attendez un peu. – Набрав номер, подождите немного.
4) Arrivés au sommet, nous avons aperçu un paysage magnifique. – Поднявшись на вершину, мы увидели замечательный пейзаж.
2) Nous nous sommes arrêtés nous demandant ce que nous allions faire. – Мы остановились, спрашивая себя, что мы будем делать.
3) participe présent в отрицательной форме
(для выражения причины – почему?)
3) Ne voulant plus discuter il est parti. – Не желая больше спорить, он ушел.
Французский язык
Автор: Valentina, 06 Авг 2012, Рубрика: Французские глаголы
Les propositions participiales
Особый случай расхождения представляют собой так называемые рrроsitiоns participiales (абсолютные причастные конструкции), грамматический субъект которых не совпадает с субъектом личного глагола.
Эти конструкции, не свойственные русскому языку, трансформируются в придаточные предложения, субъектами которых становятся субъекты причастных конструкций, а сказуемыми — их лексические эквиваленты:
Son impatience grandissant, elle se mit à regarder l’horloge, à compter les minutes. / Так как её нетерпение усиливалось, она стала смотреть на часы и считать минуты.
а. Абсолютные причастные конструкции с participe présent имеют преимущественно причинное значение. Им соответствуют в русском языке придаточные предложения причины. Однако это могут быть и временные, и условные, и уступительные причастные конструкции. Соответственно, в русском языке их эквивалентами окажутся придаточные предложения времени, условия, уступительные. Например:
И только тогда, когда двор опустел, на залитых солнцем ступенях часовни появился Жак. Как всегда, собралась толпа зевак, хотя многие из них не знали, что происходит.
Le repas fini, tout le monde se dispersa./ Когда обед закончился, все разошлись.
Мы делим конструкции с participe passé на две группы: в первой — логический субъект причастною предложения совпадает с субъектом личного глагола, поэтому причастное предложение может быть трансформировано в деепричастный оборот совершенного вида. Во второй группе логический субъект participe и глагол в личной форме не совпадают, поэтому возможна только основная трансформация в придаточное предложение:
1) Ces précautions prises, l’oncle s’assit devant la table (Арrѐs que les précautions eurent été prises)./ После того как меры предосторожности были приняты (приняв меры предосторожности), дядюшка сел за стол.
2) L’hiver venu, Lartois ordonna à Jacqueline un séjour dans une sta tion de montagne. (Quand l’hiver fut venu …) / Когда пришла зима (с наступлением зимы), Лартуа настоятельно рекомендовал Жаклине поехать на курорт в горы.
Таким образом, для обеих групп основным и общим соответствием остаётся придаточное предложение времени или, в тех случаях, когда это возможно, транспозиция французского причастия в отглагольное существительное с предлогом.
в. Конструкции с participe passé composé могут иметь и временное, и причинное значение. Для разграничения их при переводе требуется широкий контекст. Сравним:
Puis l’oncle Jules ayant annoncé qu’il tombait de sommeil, tout le mon de аllа se coucher. (Соmmе l’oncle Jules avait annoncé, après que l’onсlе Jules avait annoncé… )/ А потом, так как (после того как) дядя Жюль сказал, что ему до смерти хочется спать, все улеглись.
г. Participe passé в начале предложения могут не иметь эксплицитного субъекта. Это частный архаический вид абсолютной причастной конструкции; как и всякой абсолютной конструкции, ему соответствует в русском языке семантически тождественное придаточное предложение, субъектом которою становится имплицитный субъект причастной конструкции:
Plongé dans une demi-somnolence,toute ma jeunesse repassait devant moi./ Когда я погружался в дремоту, передо мной проходила вся моя молодость.
Причастные обороты во французском языке
Причастие настоящего времени
Это неличная глагольная форма, которая выражает действие, одновременное с другим действием, и относится к существительному или местоимению.
Participe présent — неизменяемая форма глагола:
Un étudiant travaillant dans la salle de lecture.
Une étudiante travaillant dans la salle de lecture.
Des étudiants travaillant dans la salle de lecture.
I gr. nous marchons — marchant;
IIgr. nous finissons — finissant;
III gr. nous partons — partant.
У некоторых глаголов III группы особая форма participe présent:
avoir — ayant; être — étant; savoir — sachant.
Gérondif деепричастие
I gr. parler — en parlant;
IIgr. finir — en finissant;
III gr. attendre — en attendant.
Gérondif обозначает действие, одновременное с другим действием.
При переводе с французского языка на русский следует обратить внимание, что некоторые глаголы в русском языке не имеют формы деепричастия, поэтому их надо переводить иными средствами. Это глаголы есть, пить, бежать, писать и т.д.:
En écrivant il pensait à elle. Когда он писал, он думал о ней.
Частица en может быть опущена.
Le participe passé
Эта форма глагола может употребляться как часть глагола в сложном времени или самостоятельно. Употребленная самостоятельно, она переводится: 1) от переходных глаголов — страдательным причастием настоящего или прошедшего времени и 2) от непереходных глаголов — действительным
причастием прошедшего времени:
Les voyageurs arrivés de Paris sont priés de passer dans la salle d’attente. Пассажиров, прибывших из Парижа, просят пройти в зал ожидания.
Ce sont les livres lus avec un grand intérêt. Это книги, которые читаются с большим интересом (читаемые или прочитанные).
Participe passé, употребляемый самостоятельно, согласуется в роде и числе с существительным, к которому он относится.
Participe passé composé
Эта форма образуется от participe présent вспомогательного глагола avoir или être + participe passé и обозначает действие, происходящее раньше другого действия:
Ayant parlé cinq minutes, l’orateur est fatigué. Поговорив 5 минут, оратор устал.
У непереходных глаголов, спрягающихся с глаголом être, вспомогательный глагол опускается:
La délégation arrivée le matin.
Proposition participe absolue Абсолютный причастный оборот
Абсолютный причастный оборот имеет значение придаточного предложения причины или времени:
Все, что вы хотели знать про причастие
Причастие во французском языке называется Participe и имеет три формы: Participe présent, Participe passé и Participe passé composé. Ниже разберем все три формы более подробно.
Если вы готовы сегодня познакомиться с причастием, то вооружайтесь блокнотом, ручкой и вперед!
Participe présent: мы находимся в настоящем времени
Причастие настоящего времени Participe présent – это неличная форма глагола, которая не изменяется ни в роде, ни в числе. У неё постоянное окончание –ant. Этот суффикс прибавляется к основе глагола в первом лице множественного числа (форма «мы»). К примеру:
Participe présent выражает действие, одновременное с действием, выраженным глагольным сказуемом, к которому оно относится и которое стоит в личной форме в настоящем, прошедшем или будущем времени. Например:
Может иметь при себе дополнение или обстоятельство:
У возвратных глаголов причастие настоящего времени сопровождается местоименной частицей, которая согласуется в лице и числе с существительным или местоимением, к которому причастие относится:
В отрицательной форме отрицательные частицы ne и pas окружают причастие: ne parlant pas.
Participe présent употребляется в административной речи, прессе или корреспонденции: Les actes étant signés, le Conseil a terminé son travail. – После подписания актов Совет завершил свою работу.
Употребляется для замены придаточного предложения с местоимением qui: C’est un collaborateur ayant des projets remarquables (=qui a des projets remarquables). – Это сотрудник, имеющий замечательные проекты.
Используется для выражения причины: Ayant construit le site Internet, André est le seul à avoir accès au serveur. – Создав интернет сайт, Андре единственный, кто имеет доступ к сервису.
Отглагольное прилагательное или Adjectif verbal
Причастие настоящего времени может иногда обозначать не действие, а постоянный признак предмета. В этом случае оно является отглагольным прилагательным. Эта форма согласуется в роде и числе с существительным, которое определяет, и в предложении выполняет функции качественного прилагательного. Например:
Некоторые отглагольные прилагательные орфографически отличаются от причастия. К примеру:
Participe présent: | Adjectif verbal: | Перевод: |
Convainquant | Convaincant | Убедительный |
Fatiguant | Fatigant | Утомительный |
Adhérant | adhérent | Примыкающий |
Participe passé: переносимся в прошедшее время
Причастие прошедшего времени во французском языке может использоваться самостоятельно (в этом случае оно совпадает с русским страдательным причастием), а также для образования сложных времен.
Participe passé образуется в зависимости от группы глагола:
Обратите внимание на причастия от наиболее употребляемых глаголов третьей группы:
Participe passé без вспомогательного глагола выражает признак предмета. Оно соответствует русскому причастию прошедшего времени. В предложении чаще всего оно употребляется как определение и согласуется в роде и числе с существительным, к которому оно относится:
Причастие прошедшего времени в составе сложных времен – это глагольное сказуемое вместе с вспомогательным глаголом être или avoir:
Participe passé является также второй составной частью страдательного глагола. К примеру:
Если причастие прошедшего времени употребляется самостоятельно (то есть не в составе сложных времен), то оно согласуется в роде и числе со словом, к которому относится:
Например: la règle étudiée – выученное правило.
Если Participe passé образует страдательный залог глагола, то оно согласуется с подлежащим: Ces maisons ont été construites après la guerre. – Эти дома были построены после войны.
Participe passé непереходных глаголов, спрягаемых с être и являющихся глагольным сказуемым, согласуются с подлежащим: Les jeunes gens sont venus chez nous et sont restés jusqu’au soir. – Молодые люди пришли к нам и остались до вечера.
Participe passé возвратных (местоименных) глаголов согласуется с подлежащим: Elle s’est moquée de lui. – Она посмеялась над ним.
Participe passé в Passé composé
Participe passé composé
Образуется оно так:
Participe présent вспомогательного глагола avoir или être + participe passé спрягаемого глагола.
Participe passé composé выражает действие законченное, которое предшествует другому действию в любом времени:
Если Participe passé composé образовано с вспомогательным глаголом être, то оно согласуется в роде и числе со словом, к которому относится:
Вот все, что нужно знать про причастие во французском языке. Употребляйте его в своей речи как можно чаще, тогда разговорная речь станет разнообразной и насыщенной!
Абсолютные причастные конструкции во французском языке и их переводческие соответствия
Абсолютные причастные конструкции (далее АПК) — достаточно распространенные в текстах французской художественной литературы и прессы синтаксические структуры, характеризующиеся определенным ритмико-интонационным рисунком. В АПК грамматический субъект не совпадает с субъектом личного глагола основной части предложения и имеет свой предикат, морфологически выраженный одной из форм причастия: Le déjeuner terminé, Philippe rentra chez lui à pied (K. Pancole). Между частями конструкции устанавливаются субъектно-предикатные отношения. Однако в связи с тем, что причастие, даже в составе абсолютной конструкции, является неличной формой глагола, предикативный признак выражен не полностью. Относительная независимость абсолютной причастной конструкции от предикативного ядра основного предложения выражается в интонационном обособлении, но, будучи связанной с ним обстоятельственными значениями, конструкция остается в пределах его интонационных границ.
Целью данной статьи является анализ соответствий французских АПК в переводе на русский язык. Считаем, что обращение к анализу французских АПК и их переводных соответствий актуально и обладает большой практической значимостью — возможностью использования результатов исследования в преподавании теории и практики перевода.
В современном французском языке причастие, используемое для образования АПК, может иметь три формы, противопоставленные по темпоральному признаку: participe présent, participe passé, participe passé composé. Они могут находится в препозиции, постпозиции и, гораздо реже, в интерпозиции по отношению к главному предложению. АПК поддерживает с основным предложением обстоятельственные отношения, имеющие значения времени, причины, сопутствующего действия, редко — уступки и условия.
Для анализа переводческих соответствий французских АПК мы отобрали корпус текстов французских писателей второй половины ХХ и начала ХХI века и их переводов на русский язык. В ходе исследования применялась методика сопоставления оригинальных и переводных текстов.
Как показывает анализ, для переводов всех видов АПК могут использоваться придаточные предложения со значением времени (пример 1) или причины (примеры 2, 3):
(1) Une fois la porte refermée, nous nous sommes remis à marcher sur un sol encore plus inégal. (B. Clavel) / Когда он закрыл калитку, мы снова пошли. Земля под ногами была ещё более каменистой.
(2) Le raisonnement et l’amour n’y suffisant pas, elle choisit de l’effrayer. (D. Pennac) / Поскольку ни доводов рассудка, ни ее любви не хватало, она решила его напугать.
(3) Il répondit sans ambages qu’il n’avait point quitté volontairement La Belle Angerie, mais que, notre mère lui ayant demandé de ne point rentrer de vacances, il n’avait pas cru devoir insister… (H. Bazin) / Он без обиняков сообщил нам в ответном письме, что ушел не по собственному желанию, а лишь потому, что наша мать предложила ему не возвращаться после отпуска, он же не счел возможным настаивать…
Однако придаточные предложения — не единственный способ передачи АПК на русский язык. Не менее частотными переводческими соответствиями АПК в русском языке являются деепричастные обороты: La fenêtre refermée, il revint sur ses pas. (N. Calef) / Закрыв окно, он вернулся к столу.
В данном случае переводчик вынужден прибегнуть к синтаксической трансформации, т.к. в русском переводе деепричастие выступает в роли «второстепенного» сказуемого, подразумеваемое подлежащее которого, «он», находится в основной части предложения. В оригинале грамматическим «подлежащим» конструкции является существительное fenêtre, а «он» — семантическим подлежащим. Точно такие же трансформации имеют место в остальных случаях при переводе деепричастным оборотом.
Следующее переводческое соответствие — употребление имени существительного, чаще с событийной семантикой, которое способно выражать значение свернутой предикативности:
(1) Folcoche partie, La Belle Angerie parut désaffectée. (H. Bazin) / С отъездом Психиморы «Хвалебное» опустело.
(2) Le soir, une fois le repas fini, Julien veillait parfois un moment avec la mère. (B. Clavel) / Вечером после ужина Жюльен иногда сидел с матерью.
(3) Le cataclysme est localisé au quinzième supérieur ouest, mais l’alerte ayant connu ses trois phases, toute la cité se trouve maintenant sur le pied de guerre. (B. Werber) / Катаклизм локализовался на западном верхнем пятнадцатом этаже, но тревога третьей степени привела весь город в боевую готовность.
В подобных случаях переводчикам удается в емкой с синтаксической точки зрения форме выразить причинную (примеры 1, 3) или временную (пример 2) семантику АПК.
На периферии поля исследуемых переводческих соответствий находятся единичные примеры, которые в каждом конкретном случае позволяют передать тонкие смысловые нюансы. К таким периферийным случаям относятся:
1) причастный оборот:
Ce discours continue, à deux voix, l’une renforçant l’autre (H. Bazin) / Речь в два голоса, подкреплявших один другой, тянулась бесконечно;
2) отдельное предложение:
Elle a fermé la porte derrière elle et elle s’est avancée dans la pièce, Verdum toujours gazouillant dans ses bras (D. Pennac) / Она закрыла за собой дверь и сделала шаг к комнате. Верден по-прежнему пускал пузыри у нее на руках;
3) вставная конструкция:
Le lendemain seulement, elle consentit à nous communiquer ses décisions, au déjeuner, encore une fois, selon cette habitude qui consistait à débiter bonnes ou mauvaises nouvelles en se mettant à table, les mauvaises étant généralement prioritaires (et majoritaires) (H. Bazin) / Свое решение она сообщила лишь на следующий день за завтраком, — согласно обыкновению, за столом сообщались все новости, хорошие и плохие (плохих бывало обычно больше, чем хороших);
4) часть сложного бессоюзного предложения:
Nous fûmes gratifiés de deux messes quotidiennes, la sienne faisant double emploi avec celle de l’oblat, mais ne pouvant, par politesse, être « séchée «. (H. Bazin) / Теперь нас осчастливили двумя ежедневными обеднями: одну служил наш аббат, а другую — отец Рапан. Конечно, мы не могли из вежливости увильнуть.
В последнем примере две АПК, соединенные союзом «и» подвергаются разрыву, вторая АПК передается в переводе с помощью отдельного предложения, т.е. комбинированный способ передачи АПК при переводе на русский язык.
Анализ имеющегося материала позволяет сделать вывод о том, что временное значение АПК передается чаще всего при помощи деепричастных оборотов, несколько реже — придаточных предложений и имен существительных. Значение причины помогают передать придаточные предложения, и в более редких случаях — имена существительные. Наиболее разнообразные переводческие соответствия имеет АПК со значением сопутствующего действия. Для перевода этого вида конструкций переводчики используют простые предложения в составе сложносочиненного предложения, деепричастный оборот, придаточные предложения, реже — причастные обороты, вставные конструкции и иногда самостоятельные предложения. Немногочисленные АПК с условным или уступительным значением переводятся соответствующими придаточными предложениями.
Список литературы
1. Богоявленская Ю.В. Синтаксические особенности абсолютных причастных конструкций (на материале французских газетных текстов) //Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода. 2015. Вып. 5. С. 15‒23.
2. Гак В.Г. Розенблит Е.Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. М.: Высшая школа, 1965. 378 с.
3. Кузнецова И.Н. Сопоставительная грамматика французского и русского языков. М.: Стратегия, 2002. 272 с.
4. Нелюбина М.С. Французская и испанская абсолютные причастные конструкции в ряду конструкций с неличными формами глагола // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. № 26. Тверь. 2014. С. 143‒146.
5. Нелюбина М.С. Структурно-семантические особенности испанской АПК и смежные конструкции // В мире научных открытий. 2015. № 1.3 (61). С. 1413‒1424.
6. Реферовская Е.А, Васильева А.К. Теоретическая грамматика современного французского языка. М.: Просвещение, 1982. 430 с.
7. Фатхиева Е.М. Абсолютная конструкция во французском и испанском языках и способы ее перевода // Материалы студенческой научно-практической конференции факультета иностранных языков. Выпуск 8. Нижний Тагил, 2010. С. 21‒23.
9. Hanon S. Les constructions absolues en français moderne // L’Information Grammaticale, № 47, 1990. Р. 37‒38.
10. Havu E., Pierrard M.L’interprétation des participles présents adjoints: converbalité et portée du rapport entre prédications // Linguistique plurielle, Congreso International de Lingüistica Francesa, 2008. Р. 865‒881.
11. Hernández D.G. La traduction français-espagnol das constructions absolues dans la presse // Synergies Espagne, № 3, 2010. Р. 95‒106.
12. Herslund M. Le participe présent comme co-verbe // Langue française, № 127. 2000. Р. 86‒94.
13. Kulland B. Les constructions participiales du francais et leurs traductions norvégiennes correspondantes. Masteroppgave: University of Oslo, 2008. 93р.
14. Mouret F. Deux types de constructions absolues dans La Jalousie de Robbe-Grillet // L’information grammaticale. Peeters Publishers, 2011. Р. 51‒56.
15. Muller C. Participe présent, conjonction et construction du sujet // Travaux Linguistiques du Cerlico, 19: Les formes non finies du verbe‒2. Presses Universitaires de Rennes, 2012. Р. 19‒36.
© Бюро переводов «Альба» / Alba Translating Company
- Причастные обороты в немецком языке
- Причастные предложения в русском языке