Принцип кооперации в русском языке
Принцип кооперации Г.П. Грайса
Виды речевого взаимодействия
В ХХ веке возникла новая отрасль лингвистической науки – теория речевых актов. Речевой акт– целенаправленное речевое действие, совершаемое в соответствии с принципами и правилами речевого поведения, принятыми в данном обществе.
Принципы речевого поведения
1. Внимание к адресату.
2. Близость (содержания речи интересам и жизни адресата).
3. Конкретность («ориентирующий» речь на адресата).
4. Движение (формирование «маршрута», по которому будут двигаться коммуниканты).
Характер и содержание речевых актов зависят от различных ситуаций, в которые попадает человек, поэтому учитываются и ситуативные роли говорящих, несомненно влияющие на процесс общения.
Коммуникативная грамотность – умение вести общение эффективно и бесконфликтно.
Коммуникативные барьеры – типичные трудности, возникающие в общении людей с действием тех или иных объективных или субъективных причин препятствующие успешной коммуникации, пониманию людьми друг друга.
Барьеры могут быть: культурными, социальными, ролевые, психологические, когнитивные и т.д.
Логический барьеркаждый из собеседников видит проблему только со своей позиции и не хочет понять точку зрения оппонента, не принимает «условно» доводы собеседника.
Смысловой (семантический) барьер возникает тогда, когда собеседники используют разную лексику («говорят на разных языках»), что затрудняет понимание проблемы беседы.
Языковой барьер возникает, когда один из собеседников не очень свободно говорит на языке, на котором ведется беседа.
Фонетический барьервозникает, когда один из собеседников неправильно произносит единицы языка (слова, словосочетания), неправильно ставит ударения в словах.
Стилистический барьервозникает, когда собеседник(-и) не учитывает (-ют) вид (жанр) сообщения и особенности коммуникативной ситуации.
В социально ориентированном общении речевая деятельность подчинена внеречевой цели, направленной на организацию совместной деятельности людей, что предопределяет более строгую регламентацию речевого поведения. В социальном взаимодействии особое значение приобретают применяемые коммуникантами речевые стратегии и тактики.
Стратегия речевого общения– общий план ведения речи.
Тактика речевого общения –подбор и использование в речи определенной совокупности логических и психологических приемов.
Риторический прием– способ воздействия на слушателей с целью привлечения внимания к тому или иному явлению, процессу, предмету. Риторические приемы часто усиливают образно-выразительную функцию речи. К риторическим приемам относят риторический вопрос, риторическое обращение, риторическое восклицание, предупреждение, вопросно-ответный ход.
Правила речевой коммуникации.
В теории речевого взаимодействия особое внимание уделяется правилам речевой коммуникации. В их изучение большой вклад внесли Г.П. Грайс, Дж. Лич и другие основатели теории речевых актов.
Принцип кооперации Г.П. Грайса
Г.П. Грайс в работе «Логика и речевое общение» утверждает, что основу речевой коммуникации составляет принцип кооперации, предполагающий готовность собеседников действовать таким образом, который соответствовал бы принятой цели и направлению разговора. Иначе говоря, принцип кооперации – это готовность партнеров к сотрудничеству.
Принцип кооперации обусловливает основные правила речевой коммуникации. Автор определяет их как четыре категории (максимы).
1. максима количества (полноты) информации;
2. максима качества информации;
3. максима отношения (релевантности);
4. максима способа выражения (манеры).
Максиму «количество» Г. Грайс связывает с тем количеством информации, которое требуется передать. Постулаты этой категории:
2. Твое высказывание должно содержать не меньше информации, чем требуется.
2. Твое высказывание не должно содержать больше информации, чем требуется.
Комментируя эти положения, отметим, что недостаточная информация может затруднить выполнение текущих целей общения; излишняя же информация иногда вводит в заблуждение, вызывает не относящиеся к делу вопросы и соображения; слушающий может ошибочно предположить наличие какого-то особого смысла в этой излишней информации.
Сущность максимы «качество» автор формулирует так: «Старайся, чтобы высказывание было истинным», конкретизируя эту мысль двумя положениями:
1. Не говори того, что считаешь ложным.
2. Не говори того, для чего у тебя нет достаточных оснований.
Максима «отношение»связана с релевантностью, т.е. соответствием высказывания предмету разговора: «Не отклоняйся от темы».
Максима «способ выражения» касается не того, что говорится, а того, как говорится: «Выражайся ясно». Это положение конкретизируется несколькими частными:
1. Избегай непонятных выражений.
2. Избегай неоднозначности.
3. Будь краток (избегай ненужного многословия).
4. Будь организован.
Реальное речевое общение не вполне и не всегда соответствует этим правилам: люди бывают многословны; не обязательно говорят то, что думают; отклоняются от темы разговора; их речь бывает неясной, отрывочной. Однако если при этом нарушение не касается базового принципа кооперации, взаимодействие продолжается и достигается определенный уровень понимания.
Принцип кооперации и принцип вежливости
Выработанные веками представления о качествах речи должны быть дополнены критериями, которые определяют права и обязанности создателя речи и ее адресата. Крупными зарубежными учеными Г.П. Грайсом и Дж. Н. Личем были сформулированы максимы (правила) и принципы, устанавливающие коммуникативные обязательства говорящего по отношению к адресату и наоборот. Важнейшими критериями коммуникативного кодекса выступают:
· критерий истинности, который определяется как верность действительности;
· критерий искренности, который определяется как верность себе.
Главными принципами коммуникативного кодекса являются:
· принцип кооперации Г. Грайса;
· принцип вежливости Дж. Лича.
Принцип кооперации. Сам Грайс описывает принцип кооперации следующим образом: «Твой коммуникативный вклад на данном шаге диалога должен быть таким, какого требует совместно принятая цель (направление) этого диалога». В принцип кооперации входят 4 максимы:
· максима полноты (количества) информации;
· максима качества информации;
· максима манеры (способа).
Максима полноты информации связана с дозировкой информации, необходимой для акта общения. Постулаты к этой максиме таковы:
· твое высказывание должно содержать не меньше информации, чем требуется;
· твое высказывание должно содержать не больше информации, чем требуется.
Разумеется, в реальном речевом общении информации не бывает ровно столько, сколько необходимо. Часто люди могут ответить на вопрос или неполно, или с упоминанием некоторых дополнительных сведений, которых вопрос не предполагал. Суть постулатов состоит в том, чтобы говорящий стремился сообщить именно необходимое собеседнику количество информации.
Максима качества информации конкретизируется следующими постулатами:
· не говори того, что ты считаешь ложным;
· не говори того, для чего у тебя нет достаточных оснований.
Максима релевантности предполагает фактически только один постулат:
· не отклоняйся от темы.
Понятно, что реальный процесс общения вовсе не строится вокруг одной темы: в реальном речевом акте часты переходы от одной темы к другой, выходы за пределы в данный момент обсуждаемой темы, помехи извне. Тем не менее, как стратегическая задача «неотклонение от темы» имеет первостепенную важность именно для сохранения контакта. Психологам хорошо известно, что внимание аудитории рассеивается, если она не в состоянии связать произносимое в данный момент высказывание с объявленной лектором темой.
Максима манерыпредполагает оценку способа передачи информации и связана не с тем, что говорится, а с тем, как говорится. Общий постулат этой максимы – выражайся ясно, а частные постулаты таковы:
· избегай непонятных выражений;
Ущерб ясности может возникать вследствие неприемлемых по уровню сложности или плохих формулировок и нарушения баланса известного и неизвестного.
Максимы Грайса углубляют представления о традиционных критериях речевой культуры (правильности, точности, уместности, выразительности, лаконичности), хотя и нетождественны им: это не только правила культуры речи, но и эстетические, нравственные, социальные постулаты.
Принцип вежливости. Если принцип кооперации характеризует порядок совместного оперирования информацией в структуре коммуникативного акта, то принцип вежливости – это принцип взаиморасположения говорящих в структуре речевого акта. Дж. Лич, формулируя принцип вежливости, предусмотрел следующие максимы:
Соблюдение принципа вежливости создает среду позитивного взаимодействия, обеспечивает благоприятный фон для реализации коммуникативных стратегий.
Максима такта предполагает соблюдение границ личной сферы собеседника. В составе каждого речевого акта есть область общих речевых действий и область частных интересов. Максима такта рекомендует говорящему соблюдать осторожность в отношении речевой стратегии и области частных интересов собеседника.
Максима одобрения – это максима позитивности в оценке других. Несовпадение с собеседником в направлении оценки мира очень сильно влияет на возможность реализации собственной коммуникативной стратегии.
Максима скромности есть максима неприятия похвал в собственный адрес. Реалистичная самооценка – одно из условий успешности развертывания речевого акта.
Максима согласия – это максима неоппозиционности. Вместо углубления противоречия, возникшего в ходе общения, эта максима рекомендует поиск согласия, для того чтобы акт общения получил продуктивное завершение.
Максима симпатии рекомендует благожелательность, она является условием действия других максим, она также предохраняет речевые акты от конфликта.
Кроме того, регулируют поведение коммуникантов и следующие принципы:
принцип равной безопасности, суть которого заключается в не причинении психологического ущерба партнеру по общению;
принцип децентрической направленности означает не причинение ущерба делу, ради которого стороны вступили в речевое взаимодействие. Суть этого принципа в том, что силы участников общения не должны тратиться на защиту эгоистических интересов, следует направлять силы на поиск оптимального решения проблемы, не забывать о предмете обсуждения под действием эмоций;
принцип адекватности того, что воспринято, тому, что сказано, заключается в не причинении ущерба сказанному собеседником путем намеренного искажения смысла. Порой участники общения сознательно искажают позицию оппонента, передергивают смысл его слов, чтобы таким путем добиться преимуществ в разговоре. Эта тактика не поможет достичь хороших результатов в общении, так как вызовет новые разногласия и разрушит контакт.
Относительность максим
Принимая во внимание принцип кооперации и принцип вежливости как главные принципы коммуникативного кодекса, необходимо постоянно помнить, что ни одна из составляющих их максим не имеет абсолютного характера. А это значит, что сама по себе никакая максима не способна полностью гарантировать устойчивость контакта, тем более – благополучное завершение коммуникативного акта.
Более того, в реальном речевом общении принципы коммуникативного кодекса нарушаются. Относительность максим обусловлена во многом тем, что нельзя устанавливать правила речевого общения в одностороннем порядке, понимать их только как защиту прав адресата. По мнению известного лингвиста Н. Д. Арутюновой, многое дурное в языке (например, грубые, бранные слова и выражения, штампы и др.) лежит на совести не только говорящего, но и слушающего.
Любая из максим относительна и часто может не «согласоваться» с другими. Так, применительно к принципу кооперации постулат «Будь краток» может вступить в конфликт с постулатом «Твое высказывание должно содержать не меньше информации, чем требуется», поскольку краткость отнюдь не всегда гарантирует нужное количество информации, и если, например, адресата интересуют подробности, их трудно излагать кратко. Или постулат «Не отклоняйся от темы» иногда внезапно оказывается конфликтным по отношению к постулату «Избегай непонятных выражений».
Принцип Кооперации и его постулаты
В центре внимания философии языка и лингвистической прагматики находятся не только речевые единицы (речевые акты различных иллокутивных типов, среди которых особое место занимают перформативы), но и значения, которые не являются конвенциональными, т.е. принадлежащими системе языка в отвлечении от контекста употребления, а возникают в процессе использования речевых единиц говорящими.
Внимание к этим контекстуально обусловленным значениям привлёк серией своих статей Г.П. Грайс. Он тщательно исследовал различия между значениями единиц языка (слов и предложений) и значениями, которые вкладывает в эти единицы говорящий в каждом индивидуальном акте их использования и которые выводятся слушателями. Проблема значения говорящего и его интерпретации стала очень популярной, особенно после публикации П. Грайсом статьи «Logic and conversation» (1975), где он ввёл понятие импликатуры как выводного (инференционного), имплицированного значения, и разграничил конвенциональные импликатуры и неконвенциональные конверсационные импликатуры (иначе разговорные; в переводах на русский язык часто употребляют выражения коммуникативная импликатура, импликатура дискурса).
Грайс пришёл к мысли, что общение подчиняется достаточно строгим законам. Оно упорядочено определённым образом. Говорение есть один из видов целенаправленного и рационального поведения. И тем самым именно в том, как протекает общение, как соблюдаются или же не соблюдаются социативные предписания, обнаруживаются ключи к интерпретации смыслов высказываний, особенно неявных, не выраженных буквально. Грайсом постулируется организующий общение и используемый участниками диалога (разговора) Принцип Кооперации. В нём объединяется некоторое множество постулатов (или максим) как своеобразных предписаний или рекомендаций общающимся.
Принцип Кооперации по существу подводит деятельностную основу под анализ прагматических значений и вместе с тем задаёт когнитивную ориентацию анализу деятельности общения.
Принцип Кооперации, соблюдение которого ожидается от всех участников диалога, если для них целью общения является максимально эффективная передача информации, формулируется следующим образом:
Твой вклад на данном шаге диалога должен быть таким,
Какого требует совместно принятая цель (направление)
Этого диалога.
Постулаты, с опорой на категории И. Канта, группируются в четыре класса и иллюстрируются предложениями-предписаниями:
Постулаты / Максимы | Постулат / Максима | Частный Постулат / Субмаксима |
Постулат Количества | 1). Твоё высказывание должно содержать не меньше информации, чем требуется (для выполнения текущих целей диалога). 2). Твоё высказывание не должно содержать больше информации, чем требуется. | |
Постулат Качества | 1). Не говори того, что ты считаешь ложным. 2). Не говори того, для чего у тебя нет достаточных оснований. | |
Постулат Отношения / Релевантности | Не отклоняйся от темы. | |
Постулат Способа | Выражайся ясно. | 1). Избегай непонятных выражений. 2). Избегай неоднозначности. 3). Будь краток (избегай ненужного многословия). 4). Будь организован. |
С. Левинсон предлагает дополнить этот перечень общей максимой, объединяющей две субмаксимы Качества: «Постарайся сделать твой вклад таким, чтобы он был истинным». Постулат Качества он помещает в заглавную позицию.
Дж. Лич, следуя Р.М. Харнишу, объединяет оба первых постулата в один — постулат Количества-Качества: «Сделай наиболее сильное релевантное притязание оправданным в силу его очевидности».
Люди научаются этим требованиям в детстве и в принципе сохраняют это в своих привычках. Принцип Кооперации П. Грайс понимает как своего рода квази-договор, аналогичный нормам не только речевого, но и внеречевого поведения. У участников совместной деятельности любого типа есть общая ближайшая цель. Предполагается согласованность, взаимозависимость вкладов участников. В каждом взаимодействии на некоторое время устанавливается некое (иногда имплицитное) соглашение.
Участник разговора заинтересован в общении, оно ему может быть выгодно и полезно при условии, что Принцип Кооперации и его постулаты соблюдаются. Собеседники исходят из презумпции (предположения), что Принцип Кооперации соблюдается ими всеми.
Наряду с Принципом Кооперации, в прагматике был сформулирован ряд других принципов взаимодействия субъектов языкового взаимодействия. Это Принцип Вежливости, Принцип Иронии, Принцип Поллианны, Принцип Релевантности и др. Между всеми этими принципами, безусловно, имеются определённые связи.
Понятие импликатуры
Импликатуры представляют собой смыслы, буквально не выражаемые в речевых актах предложениями, словами и словосочетаниями, а выводимые с использованием определённых процедур интерпретации. Предполагается, что в анализируемом высказывании выражено больше, чем сказано. Возьмём для примера следующий обмен высказываниями:
(8-7) А. Вы не скажете мне, какой час?
Б. Только что был звонок на первую пару.
Высказывание Б является косвенным ответом на вопрос А. Его понимание опирается на знание графика звонков в данном учебном заведении. Указание на реальное время выступает в ответном высказывании как своеобразная прагматическая “накладка” на сообщение о только что, до данного коммуникативного события, прозвучавшем звонке.
Сам термин импликатура (implicature) связан с английскими словами implicit ‘подразумеваемый, недосказанный’, implication ‘скрытый смысл, намёк’, to imply ‘подразумевать, намекать’. Все эти слова восходят к латинскому: impleo ‘наполняю; исполняю и т.д.’, implico ‘вплетаю. запутываю; тесно связываю и т.д.’, implicatio ‘сплетение, переплетение; вплетение, искусное введение, использование; запутанность’, implicatura = implicamentum ‘запутанность, затруднение’, implicite ‘запутанно. спутанно’.
В литературе по логике на русском языке используются термины импликация, имплицитный, имплицировать, импликативный. Под импликацией принято понимать логическую операцию, которая связывает два высказывания в сложное высказывание посредством логической связки, соответствующей в естественном языке союзу если …, то … Имплицировать значит ‘влечь за собой’. Имплицитный имеет значение ‘неявно содержащийся в чём-либо’.
Семантике и прагматике как раз и предстоит распутывать запутанное, извлекая из высказываний скрытое., раскрывать (по Грайсу, вычислять) импликатуры. Понятие вычисления принадлежит компьютерной науке (computer science). С лёгкой руки когнитивистов, говорят, что не только компьютер, но и мозг вычисляет, осуществляет процедуру вычисления (компьютации).
Для Грайса понятия логической и семантической импликации (implication = entailment), следствия / вывода (corollary / inference) и логического следования (logical consequence) остаются на долю логической семантики с её акцентированием истинностных оценок. Эти понятия отражают логические отношения между суждениями (высказываниями) и логическую форму абстрактных языковых структур. При их анализе используются истинностные оценки.
Одна из трудностей для читателя и для переводчика заключается в том, что Г.П. Грайс намеренно пользуется не традиционными логическими терминами to imply и implication, а менее традиционными в англоязычной практике словами to implicate и implicature. Глагол to implicate значит не просто ‘вовлекать, впутывать’; он близок к глаголу to imply ‘намекать, подразумевать; имплицировать’, которым обычно пользуются в логике. Но где специалист по логике скажет implies ‘имплицирует’, Грайс в целях обособления своей позиции пишет implicates (нечто вроде “импликатирует”). Для него implicature есть что-то своё, в отличие от implication. Imlicature и to implicate приобретают характер терминов прагматики. Импликатура Г.П. Грайса — это прагматическая импликация, и истинностные оценки в её анализе не играют роли.
Импликатура считается частью значения. А понятие разговорной импликатуры ориентировано на роль говорящего как участника языкового взаимодействия. Принадлежит оно прагматике. Разговорная импликатура порождается не тем, что сказано, а самим актом произнесения. Это часть значения не абстрактного предложения, а конкретного высказывания. В первом случае задаётся вопрос What is said? ‘Что сказано?’, во втором случае ставится вопрос What is meant / implicated? ‘Что имеется в виду / имплицируется (“импликатируется”)?
Итак, при смысловом анализе высказываний / речевых актов приходится иметь дело с тем, что было сказано прямо и что является имплицированным (“импликатированным”), представляет собой импликатуру. Одни импликатуры относятся к конвенциональным, а другие к неконвенциональным. Первые входят в значения слов и предложение. Пример конвенциональной импликатуры:
(8-8) Он англичанин, и поэтому он храбр.
Здесь сказано не только, что он англичанин и что он храбр, но говорящий выводит храбрость человека, о котором идёт речь, из его национальной принадлежности (ср. поэтому). Такая импликатура вычисляется слушателем не из условий контекста, а из того, что сказано.
Среди неконвенциональных выделяются импликатуры разговорные (конверсационные). Они могут быть как индивидуализированными (конкретными, particularized), так и обобщёнными (генерализованными).
Обобщённые импликатуры по сути дела конвенционализованы. Они встречаются реже и более трудны для интерпретации из-за непреднамеренной неточности высказываний.
Грайс приводит среди примеров и такой:
(8-9) X went into a house yesterday and found a tortoise inside the front door ‘Вчера Х зашёл в (один) дом и обнаружил в парадном черепаху’.
В нормальной ситуации: Х зашёл в какой-то дом, но не в свой.
Нередко приводятся примеры следующего типа:
(8-10) Некоторые студентки нашего факультета курят.
Имеется в виду, что курят не все наши студентки, хотя не исключена возможность последующего уточнения в виде:
(8-11) Все студентки нашего факультета курят.
В определённых ситуациях обобщённые разговорные импликатуры могут быть подавлены (canceled, аннигилированы), что осуществляется либо эксплицитными средствами, либо под влиянием контекста общения. Они могут не только подавляться, но и усиливаться.
Обобщённая разговорная импликатура, порождаемая стандартным, неспецифическим выражением, обладает свойством неотделимости.
Возможность конвенционализации разговорной импликатуры не исключается, но каждый конкретный случай должен рассматриваться особо.
Импликатура должна быть выводима. Импликатуры вычисляются на основе тех компонентов смысла, существование которых предполагается, исходя из презумпции соблюдения Принципа Кооперации.
Допустим: говорящий сказал, что р, имея в виду, что q. При рассуждении слушатель опирается:
(1) на конвенциональное значение использованных слов и идентификацию их референтов;
(2) на Принцип Кооперации и постулаты;
(3) на языковой и внеязыковой контекст высказывания;
(4) на прочие фоновые знания;
(5) на допущение, что вся релевантная информация в равной степени доступна обоим участникам, о чём они оба знают.