Притяжательные местоимения в японском языке
Урок 9 Указательно-притяжательные местоимения この、その、あの в японском языке
この (kono)、その (sono)、あの (ano) — это указательно-притяжательные местоимения. Употребляются они тогда, когда Вы хотите указать на конкретный объект или предмет. Особенность их состоит в том, что без существительного они не употребляются! Ведь если мы указываем на конкретный объект мы его непременно назовем. Поэтому перевод этих слов на русский язык будет зависит от числа, рода, падежа, стоящего после них существительного
Наша карточка для лучшего запоминания материалов урока:
Таким образом, указательно-притяжательное местоимение この может переводиться как эта, этот, эти, это
+ сущ (в зависимости от конкретного предмет/объекта). Важное дополнение: употребляется данное местоимение при указании на объекты, находящие
рядом
с говорящим. Как и в предыдущем уроке уроке 7, для японцев важно пространственное нахождение объекта относительно говорящего и собеседника. Соответственно, перевод указательно-притяжательных местоимений будет выглядеть так: この+ сущ – эта, этот, эти, это + сущ. (о предметах/объектах, расположенных возле говорящего) その+ сущ – та, тот, те, то + сущ. (о предметах/объектах, расположенных возле собеседника) あの+ сущ – вон та, вон тот, вон те, вон то + сущ. (о равноудаленных как от говорящего, так и от собеседника предметах/объектах)
Примеры предложений:
Как Вы заметили, перевод указательно-притяжательных местоимений на русский язык в каждом предложении разный в зависимости от рода, числа, падежа стоящего после него существительного. А выбор того или иного местоимения определяется местом расположения объекта, предмета относительно говорящего.
Местоимения 1 лица
Начнем с местоимений для 1-го лица. В японском их больше, чем в других языках. Это связано с тем, что есть местоимения, которые употребляются только мужчинами или, наоборот, только женщины, также местоимения могут различаться по степени вежливости.
私 (watashi) – универсальное местоимение для 1-го лица. Его могут использовать как мужчины, так и женщины. Иногда это же местоимение произносят как わたくし (watakushi) — эту форму используют, когда хотят звучать более вежливо, в основном в официальной обстановке, а также при первом знакомстве. Также есть женский вариант, который звучит как あたし (atashi), его используют только девочки, девушки, и он звучит немного инфантильно.
Способов образовать множественное число у личных местоимений довольно много. Все они строятся на присоединении различных суффиксов множественного числа в конце слова. Суффиксы могут быть такими: がた (gata), たち (tachi), ら(ra).
Для образования множественного числа от местоимения 私 (watashi) используют суффиксたち (tachi). Получается слово 私たち (watashitachi), «мы». Это слово также универсально по своему употреблению.
私は学生です。Watashi wa gakusei desu.
私たちはこの家に住んでいます。Watashitachi wa kono ie ni sunde imasu.
Мы живем в этом доме.
Мужчины также могут о себе употреблять 僕 (boku), если хотят звучать скромно, и 俺 (ore) в более бытовой, дружеской обстановке. 俺 (ore) не стоит употреблять в общении с вышестоящими, в основном он используется при общении с друзьями, семьей, равными или нижестоящими по социальному положению. При общении с вышестоящими уместнее говорить僕 (boku) – не случайно одно из значений этого иероглифа – слуга. Говорящий таким образом подчеркивает, что он находится ниже собеседника. Множественным числом от них будет 僕ら (bokura) и 俺ら (orera) соответственно. Эти местоимения используются в основном мужчинами, хотя бывают случаи, когда девушки тоже о себе говорят僕 (boku), но это сленг и скорее исключение из правил.
僕はこの会社に勤めております。Boku wa kono kaisha ni tsutomete orimasu.
Я служу в этой компании. (Очень вежливо).
俺ら、腹減ったぞ。Orera, hara hetta zo.
Мы проголодались. (Разговорное).
Если говорить о женских местоимениях 1-го лица, то стоит еще упомянуть слово うち (uchi). Это местоимение не так часто используют в Токио, оно больше характерно для региона Кансай. Само по себе слово うち (uchi) может переводится как «дом, внутри, наш». У него нет формы множественного числа.
Маленькие дети часто вместо местоимений 1-го лица используют собственное имя. Например:
健太は遊びに行きたいよ。Kenta wa asobi ni ikitai yo.
Кэнта хочет пойти играть.
我々 (wareware) – «мы», местоимение, которые используется начальниками организаций, военными. Это «мы», которое подчеркивает, что человек говорит в качестве представителя, лидера какого-либо сообщества.
我々は宇宙人だ。Ware-ware wa uchuujin da.
Кроме того, пожилые люди могут про себя употреблять わし. Если честно, от современных японцев я такое никогда не слышала, но в аниме и исторических драмах это часто встречается.
Если идет общение между двумя компаниями, то себя, свою сторону, свою компанию, мы будем обозначать словом こちら (kochira). Например:
こちらから連絡いたします。Kochira kara renraku itashimasu.
Мы (с нашей стороны) свяжемся с вами.
Еще один момент, который стоит учитывать, — это то, что японцы часто опускают местоимения 1 лица. Это немного непривычно. Например, рассказывая о себе, мы скажем так: «Меня зовут Аня. Мне 23 года. Я живу в Москве. Я учусь в университете…». В каждом предложении фигурирует «я» или «мне, меня». Если мы будем говорить тоже самое на японском, мы используем 私 (watashi) только в первом предложении, а в последующих мы будем опускать это слово.
Один из самых красивых иероглифов, который практически не используется в материковом Китае. 妳 — это сестра 你 — «ты» при обращении к женщине. Иероглиф можно часто встретить в тайваньских и гонконгских текстах, песнях и стихах.
В случае, если вам нужно обратиться к богу, какому-то божеству или покойному предку, рекомендуем использовать уважительное 祢 mí.
Местоимения в японском языке 2 лица
あなた (anata) переводится как «Вы», это местоимение единственного числа. Множественным числом будет あなたたち (anatatachi), либо, если мы хотим прозвучать более вежливо, тоあなたがた (anatagata). Слово あなた (anata) не стоит использовать в речи слишком часто. Строго говоря, его уместно употреблять только тогда, когда ты не знаешь имени собеседника. В остальных случаях обычно вместо あなた (anata) используют фамилию или имя собеседника плюс суффикс обращения, например: 田中さん (Tanaka-san). Да, это звучит немного странно, если переводить на русский дословно. 田中さんはどこに住んでいますか。(Tanaka-san wa doko ni sunde imasu ka.) – «Танака где живет?» (и мы это спрашиваем непосредственно у Танаки, как бы называя его в 3-ем лице). Литературно, это можно перевести как «Танака, вы где живете?». И такой оборот японцы используют гораздо чаще, что あなた (anata).
あなたの名前はなんですか。Anata no namae wa nan desu ka.
山田さんはここによく来ますか。Yamada-san wa koko ni yoku kimasu ka.
Ямада, вы часто сюда приходите?
Также словом あなた (anata) японская жена обычно обращается к своему мужу. В данном случае его можно переводить и как «ты» или как «дорогой».
Также есть сокращенная формаあんた (anta), которая более характерна для разговорной речи.
«Ты» по-японски звучит как 君 (kimi). Это местоимение гораздо чащи используют мужчины, обычно по отношению к девушкам или нижестоящим. 君 (kimi) часто используют начальники по отношению к подчиненным. Женщины используют это местоимение куда реже. Здесь работает то же правило: обычно японцы не говорят «ты» или «вы», а называют собеседника по имени или фамилии. Множественной формой этого местоимения будет君たち (kimitachi) — «вы».
君を守りたい。Kimi wo mamoritai.
Я хочу защищать тебя.
Также в японском есть более грубые способы сказать «ты». Во-первых, это お前 (omae). Так мы скажем человеку, которого не очень уважаем. К этому местоимению чаще прибегают мужчины. Множественной формой у этого местоимения будет お前ら (omaera).
Еще одно ругательное «ты» — это てめえ (temee). Его тоже часто можно услышать в аниме, когда герой бросает противнику вызов или когда он сильно зол на собеседника.
По аналогии с こちら (kochira), которое обозначает «мы, наша сторона» в бизнес-общении используется слово そちら (sochira) для обозначения «вы, ваша сторона».
そちらの都合のいい時間を教えてくださいませんか。Sochira no tsugou no ii jikan wo ochiete kudasaimasen ka.
Не могли бы Вы сказать, в какое время Вам удобно?
Таким образом, в зависимости от того местоимения 2 лица, которое мы выберем, мы можем показать либо свое уважительное отношение к собеседнику (повторюсь, наиболее удачный способ – использовать в качестве обращения не «вы» или «ты», а имя собеседника), либо полное пренебрежение, как в случае с お前 (omae) и貴様 (kisama).
寡人 guǎrén
Прекрасным и величественным словом 寡人 к себе обращаются китайские императоры и прочие владетельные князья. Это что-то вроде обращения к себе в третьем лице (вспомните 寡头 guǎtóu — олигарх), или королевского «мы». Сейчас это местоимение можно встретить в китайских исторических фильмах и сериалах.
Другой способ обратиться к себе (если вы император): 朕 zhèn.
Местоимения в японском языке 3 лица
Самое нейтральное и универсальное местоимение для 3-го лица – это あの人 (anohito). Оно переводится и как «он», и как «она», то есть употребляется вне зависимости от пола человека, о котором мы говорим. Множественным числом от него будет あの人達 (anohitotachi), «они» Если мы хотим звучать вежливее, то можно использовать あの方 (anokata), оно тоже переводится либо как «он», либо как «она». И множественным числом от него будет あの方々 (anokatagata), «они».
あの人は佐々木さんです。Anohito wa Sasaki-san desu.
あの方々は大使です。Ano kata-gata wa taishi desu.
Эти господа – послы.
Кроме того, для обозначения «он» используется彼 (kare). Обычно его применяют по отношению к более близким людям, друзьям. Кроме того, оно может означать «парень, возлюбленный». Множественным числом будет 彼ら(karera), «они (мужчины)».
彼はまだ若い。Kare wa mada wakai.
Для того, чтобы сказать «она», можно использовать 彼女 (kanojo). Это слово также используется для обозначения своей девушки.
昨日彼女と喧嘩した。Kinou kanojo to kenka shita.
Вчера поругался со своей девушкой.
Множественной формой от彼女 (kanojo) будет 彼女たち (kanojotachi), «они (девушки)».
侬 nóng и 㑚 nà
Раз заговорили про диалекты, держите целую гору диалектных местоимений. Транскрипций приводить не будем, но чтение в путунхуа заметно отличается от диалектного (пиньинь тут не применим).
Шанхайский: я 吾, ты 侬 (интересно, в БКРС есть 侬 со значением «я»), он/она/оно 伊, мы 阿拉, вы 㑚, они 伊人. Чаочжоу-хуа: мы (я с тобой) 俺, мы (не включая собеседника) 阮, ты 汝, вы 恁, он/она/оно 伊, они 伊人.
Невозможно пройти мимо северо-восточного 俺 ǎn, означающего «я, мой, наш».
俺们贼噶的天气干干的 У нас тут погодка ничего так
Примечания
亲 qīn (亲们)
Завершает наш обзор обращение 亲 «дорогуша», знакомое всем любителям китайского интернет-шоппинга и пользователям Taobao. По одной из версий, данная форма обращения появилась в начале 2000-х в ]Alibaba[/anchor], когда кто-то в переписке перевёл английское обращение «Dears» (дорогие) в кальку 亲们. Со временем короткая форма 亲 распространилась среди службы поддержки и продавцов Taobao, и сейчас является полной заменой местоимению «ты». Пример: 亲的包裹已经到了 «Посылка дорогуши уже пришла» (= ваша посылка уже пришла).
На этом всё. Наверняка, в китайском языке есть еще много интересных местоимений, если вам что-то вспомнится, или хотите поспорить — добро пожаловать в комментарии.
За помощь в подготовке материала благодарим Альберта Крисского и Демьяна Терентьева.
Медиакит и цены • Нативная реклама • Связаться
Суффиксы множественного числа
Поливанов | Хирагана | Кандзи | Гендер | Примечания |
Тати, дати | たち, だち | 達 | Мужчины и женщины | Формирует множественное число существительных и местоимений. 私 ватаси превращается в 私達 ватаситати . Исключение — 友達 томодати — «друг». Присоединение к имени означает «…и другие»: «山田達» — Ямадатати , «Ямада и другие». |
Ката, гата | かた, がた | 方 | Мужчины и женщины | Более вежливо, чем «тати». |
Томо, домо | とも, ども | 共 | Мужчины и женщины | Скромно. Создаёт ощущение разобщённости, поэтому может быть сочтено грубым. |
Ра | ら | 等 | Мужчины и женщины | Неформальное (彼ら, карэра ; 僕ら, бокура ; 俺ら, орэра ; 奴ら, яцура ; あいつら, айцура ). Используется с неформальными местоимениями и, особенно, с грубыми словами: お前ら, омаэра. |
Произношение указательных местоимений
Для начала давайте научимся правильно произносить указательные местоимения английского языка. Часто русскоязычные студенты произносят местоимения this и these практически одинаково. Однако это неверно: /ðɪs/, /ðiːz/.
Обратите внимание на гласный звук /i/ — в слове this он короткий, а в these — долгий. Также важно произносить последний согласный звук в слове this как глухой /s/, а в слове these — как звонкий /z/.
С другими двумя местоимениями все проще: /ðæt/, /ðəuz/. Не забывайте, что последний согласный звук в those звонкий /z/.
Местоимения в японском языке
Местоимения в японском языке являются неотъемлемой частью в изучении и в этой статье мы коснемся вопроса основных личных местоимений и их употребления в японском языке.
Местоимения в японском языке делятся на:
Местоимения 1 лица
Начнем с местоимений для 1-го лица. В японском их больше, чем в других языках. Это связано с тем, что есть местоимения, которые употребляются только мужчинами или, наоборот, только женщины, также местоимения могут различаться по степени вежливости.
私 (watashi) – универсальное местоимение для 1-го лица. Его могут использовать как мужчины, так и женщины. Иногда это же местоимение произносят как わたくし (watakushi) — эту форму используют, когда хотят звучать более вежливо, в основном в официальной обстановке, а также при первом знакомстве. Также есть женский вариант, который звучит как あたし (atashi), его используют только девочки, девушки, и он звучит немного инфантильно.
Способов образовать множественное число у личных местоимений довольно много. Все они строятся на присоединении различных суффиксов множественного числа в конце слова. Суффиксы могут быть такими: がた (gata), たち (tachi), ら (ra).
Для образования множественного числа от местоимения 私 (watashi) используют суффикс たち (tachi). Получается слово 私たち (watashitachi), «мы». Это слово также универсально по своему употреблению.
私は学生です。 Watashi wa gakusei desu.
私たちはこの家に住んでいます。 Watashitachi wa kono ie ni sunde imasu.
Мы живем в этом доме.
Мужчины также могут о себе употреблять 僕 (boku), если хотят звучать скромно, и 俺 (ore) в более бытовой, дружеской обстановке. 俺 (ore) не стоит употреблять в общении с вышестоящими, в основном он используется при общении с друзьями, семьей, равными или нижестоящими по социальному положению. При общении с вышестоящими уместнее говорить 僕 (boku) – не случайно одно из значений этого иероглифа – слуга. Говорящий таким образом подчеркивает, что он находится ниже собеседника. Множественным числом от них будет 僕ら (bokura) и 俺ら (orera) соответственно. Эти местоимения используются в основном мужчинами, хотя бывают случаи, когда девушки тоже о себе говорят 僕 (boku), но это сленг и скорее исключение из правил.
僕はこの会社に勤めております。 Boku wa kono kaisha ni tsutomete orimasu.
Я служу в этой компании. (Очень вежливо).
俺ら、腹減ったぞ。 Orera, hara hetta zo.
Мы проголодались. (Разговорное).
Если говорить о женских местоимениях 1-го лица, то стоит еще упомянуть слово うち (uchi). Это местоимение не так часто используют в Токио, оно больше характерно для региона Кансай. Само по себе слово うち (uchi) может переводится как «дом, внутри, наш». У него нет формы множественного числа.
Маленькие дети часто вместо местоимений 1-го лица используют собственное имя. Например:
健太は遊びに行きたいよ。 Kenta wa asobi ni ikitai yo.
Кэнта хочет пойти играть.
我々 (wareware) – «мы», местоимение, которые используется начальниками организаций, военными. Это «мы», которое подчеркивает, что человек говорит в качестве представителя, лидера какого-либо сообщества.
我々は宇宙人だ。 Ware-ware wa uchuujin da.
Если идет общение между двумя компаниями, то себя, свою сторону, свою компанию, мы будем обозначать словом こちら (kochira). Например:
こちらから連絡いたします。 Kochira kara renraku itashimasu.
Мы (с нашей стороны) свяжемся с вами.
Еще один момент, который стоит учитывать, — это то, что японцы часто опускают местоимения 1 лица. Это немного непривычно. Например, рассказывая о себе, мы скажем так: «Меня зовут Аня. Мне 23 года. Я живу в Москве. Я учусь в университете…». В каждом предложении фигурирует «я» или «мне, меня». Если мы будем говорить тоже самое на японском, мы используем 私 (watashi) только в первом предложении, а в последующих мы будем опускать это слово.
Местоимения в японском языке 2 лица
あなた (anata) переводится как «Вы», это местоимение единственного числа. Множественным числом будет あなたたち (anatatachi), либо, если мы хотим прозвучать более вежливо, то あなたがた (anatagata). Слово あなた (anata) не стоит использовать в речи слишком часто. Строго говоря, его уместно употреблять только тогда, когда ты не знаешь имени собеседника. В остальных случаях обычно вместо あなた (anata) используют фамилию или имя собеседника плюс суффикс обращения, например: 田中さん (Tanaka-san). Да, это звучит немного странно, если переводить на русский дословно. 田中さんはどこに住んでいますか。 (Tanaka-san wa doko ni sunde imasu ka.) – «Танака где живет?» (и мы это спрашиваем непосредственно у Танаки, как бы называя его в 3-ем лице). Литературно, это можно перевести как «Танака, вы где живете?». И такой оборот японцы используют гораздо чаще, что あなた (anata).
あなたの名前はなんですか。 Anata no namae wa nan desu ka.
山田さんはここによく来ますか。 Yamada-san wa koko ni yoku kimasu ka.
Ямада, вы часто сюда приходите?
Также словом あなた (anata) японская жена обычно обращается к своему мужу. В данном случае его можно переводить и как «ты» или как «дорогой».
Также есть сокращенная форма あんた (anta), которая более характерна для разговорной речи.
«Ты» по-японски звучит как 君 (kimi). Это местоимение гораздо чащи используют мужчины, обычно по отношению к девушкам или нижестоящим. 君 (kimi) часто используют начальники по отношению к подчиненным. Женщины используют это местоимение куда реже. Здесь работает то же правило: обычно японцы не говорят «ты» или «вы», а называют собеседника по имени или фамилии. Множественной формой этого местоимения будет 君たち (kimitachi) — «вы».
君を守りたい。 Kimi wo mamoritai.
Я хочу защищать тебя.
Также в японском есть более грубые способы сказать «ты». Во-первых, это お前 (omae). Так мы скажем человеку, которого не очень уважаем. К этому местоимению чаще прибегают мужчины. Множественной формой у этого местоимения будет お前ら (omaera).
Еще одно ругательное «ты» — это てめえ (temee). Его тоже часто можно услышать в аниме, когда герой бросает противнику вызов или когда он сильно зол на собеседника.
По аналогии с こちら (kochira), которое обозначает «мы, наша сторона» в бизнес-общении используется слово そちら (sochira) для обозначения «вы, ваша сторона».
そちらの都合のいい時間を教えてくださいませんか。 Sochira no tsugou no ii jikan wo ochiete kudasaimasen ka.
Не могли бы Вы сказать, в какое время Вам удобно?
Таким образом, в зависимости от того местоимения 2 лица, которое мы выберем, мы можем показать либо свое уважительное отношение к собеседнику (повторюсь, наиболее удачный способ – использовать в качестве обращения не «вы» или «ты», а имя собеседника), либо полное пренебрежение, как в случае с お前 (omae) и 貴様 (kisama).
Местоимения в японском языке 3 лица
Самое нейтральное и универсальное местоимение для 3-го лица – это あの人 (anohito). Оно переводится и как «он», и как «она», то есть употребляется вне зависимости от пола человека, о котором мы говорим. Множественным числом от него будет あの人達 (anohitotachi), «они» Если мы хотим звучать вежливее, то можно использовать あの方 (anokata), оно тоже переводится либо как «он», либо как «она». И множественным числом от него будет あの方々 (anokatagata), «они».
あの人は佐々木さんです。 Anohito wa Sasaki-san desu.
あの方々は大使です。 Ano kata-gata wa taishi desu.
Эти господа – послы.
Кроме того, для обозначения «он» используется 彼 (kare). Обычно его применяют по отношению к более близким людям, друзьям. Кроме того, оно может означать «парень, возлюбленный». Множественным числом будет 彼ら (karera), «они (мужчины)».
彼はまだ若い。 Kare wa mada wakai.
Для того, чтобы сказать «она», можно использовать 彼女 (kanojo). Это слово также используется для обозначения своей девушки.
昨日彼女と喧嘩した。 Kinou kanojo to kenka shita.
Вчера поругался со своей девушкой.
Множественной формой от 彼女 (kanojo) будет 彼女たち (kanojotachi), «они (девушки)».
(3 оценок, среднее: 5,00 из 5)
Загрузка.
Японские местоимения. Урок японского языка для начинающих
Konnichiwa, дорогие друзья. Начинаете самостоятельно изучать японский язык? Предлагаем сегодня поговорить о японских местоимениях.
Основная информация
Для начала стоит сказать, что местоимений в японском языке великое множество. Все они отличаются тем, что употребляются в разных ситуациях разными людьми. Для того чтобы выбрать подходящее в конкретный момент местоимение, необходимо определить для себя несколько моментов.
Во-первых, нужно ответить на чисто биологический вопрос: мужчина вы или женщина? Несмотря на то что в современном языке граница между мужской и женской речью размывается, она все еще достаточно отчетливо просматривается. Кроме того, японский язык не имеет категории рода, поэтому мужскую и женскую речь можно отличить только по использованию определенной лексики, грамматических конструкций и в том числе местоимений.
Во-вторых, какой у вас статус по отношению к собеседнику? Вы друзья, коллеги или ученик и учитель? В японском языке существует несколько уровней вежливости, с ними связано и употребление местоимений. Не забывайте, что, выбрав не то слово, вы можете оскорбить или обидеть человека. Также иногда мужчины и женщины обращаются к друг другу по-разному.
В-третьих, естественно, стоит учитывать место, где вы разговариваете. Даже если в обычной жизни вы с кем-то лучшие друзья, на официальной конференции не стоит демонстрировать личную сторону своих отношений. Впрочем, это должно быть знакомо нам на примере собственной культуры.
Естественно, выбор местоимений, например, вашим собеседником, может быть обусловлен не только вышесказанными соображениями. Стоит учитывать и возраст, и желание покрасоваться, и желание вас (надеемся, такого не случится!) обидеть.
Пояснения к самым распространенным местоимениям
Начнем с местоимения «Я», которое по-японски звучит как watashi. Вы можете его записать иероглифом 私 или хираганой, если вы еще не знаете иероглифов. Пишется это местоимение так: わたし.
Watashi – это универсальное «Я». Оно может использоваться как мужчинами, так и женщинами. Если вы находитесь в какой-то официальной обстановке, то можно использовать слово watakushi. Это то же, что и watashi, но будет звучать более вежливо. Хираганой это слово пишется так: わたくし. Иероглиф будет тот же.
Если же вы мужчина, вы можете использовать такое местоимение, как boku, что означает тоже «я», но чисто мужское. Хираганой это слово пишется ぼく, иероглиф у него такой: 僕.
Следующее местоимение «ОН», которое звучит по-японски kare. Иероглиф у него 彼, хираганой оно записывается かれ.
Местоимение «ОНА» по-японски будет kanojo. Иероглифами – 彼女, хираганой – かのじょ.
«ОНИ» по-японски звучит как karera, хираганой это японское местоимение пишется так: かれら. Иероглифом – 彼ら.
Можно использовать синоним к этому местоимению anohitotachi, где tachi – суффикс множественного числа, который иногда добавляется к некоторым словам, чтобы показать этим множественное число. Иероглифами это слово пишется あの人達, хираганой – あのひとたち.
Такое местоимение, как «ТЫ», будет звучать по-японски kimi, хираганой оно пишется так: きみ, иероглиф у него 君.
«ВЫ» по-японски – anata, иероглифами – 貴方, хираганой – あなた.
На самом деле местоимения «ТЫ» и «ВЫ» в жизни не так часто используются. В основном, в Японии при обращении друг к другу используют имя или фамилию + суффикс -san (
さん). Использование фамилии показывает то, что вы с человеком, к которому обращаетесь, в формальных отношениях. И такое обращение более распространенно в Японии. Например: Tanaka-san (たなかさん) или Nakamura-san (なかむらさん). Также используется обращение имя + —san. Если вы обращаетесь к человеку по имени +
さん, то это будет обозначать, что вы с этим человеком в дружеских отношениях.
Таблица местоимений в японском языке
Для того чтобы вам было легче запомнить основные японские местоимения, мы объединили информацию о них в таблицу, предварительно разделив их по лицам. Надеемся, она вам пригодится!
Первое лицо «Я» и «МЫ»
Для образования множественного числа необходимо добавить суффикс ~達 (tachi) или ~ら (ra). Первый сочетается со всем, второй лучше использовать только с 僕, 俺 и 我 (получится более скромный оттенок).
Местоимение | Транскрипция | Значение |
---|---|---|
私(わたし) | watashi | Официально-нейтральное местоимение для обоих полов. |
私(わたくし) | watakushi | Официальное местоимение, для важных мероприятий и бесед для обоих полов. |
僕(ぼく) | boku | Неофициальное скромное мужское местоимение, используется только мужчинами и мальчиками (очень редко женщинами). Имеет оттенок почтительности к собеседнику. |
俺(おれ) | ore | Неофициальное мужское местоимение. В разговоре между друзьями имеет оттенок близости между говорящему, подчеркивает равенство или более высокое положение (по возрасту, статусу и т.д.) по отношению к собеседнику. Иногда может быть грубым и оскорбительным. |
我(われ) | ware | Очень официальное местоимение в основном для мужчин. |
あたし | atashi | Неформальное женское местоимение, подчеркнуто мягкое и женственное. Редко на письме, но часто в разговорной речи. |
あたくし | atakushi | Официальный вариант あたし. |
Второе лицо «ТЫ» и «ВЫ»
То же самое — для образования множественного числа нужно использовать суффиксы ~達 (tachi) или ~ら (ra). Последний только в отношении お前.
Местоимение | Транскрипция | Значение |
---|---|---|
貴方(あなた) | anata | Практически не употребляется для обращения к собеседнику напрямую, иероглифами пишется редко. В женской речи используется при обращении к своим мужьям в значении «дорогой». В мужской – является вежливым местоимением. |
君(きみ) | kimi | Неформальное местоимение в обращении подчиненных к своим начальникам, высокий уровень вежливости. Либо используется мужчинами в дружеской беседе, где становится фамильярным. |
お前(おまえ) | omae | Неофициальное местоимение из речи мужчин. Когда используется в отношении собственной жены, имеет значение «дорогая». Также выражает значение раздражения и в обычной беседе является достаточно грубым и оскорбительным. |
そちら без суффикса | sochira | Нейтральное и неформальное местоимение «ты», в речи между сверстниками. |
Третье лицо «ОН», «ОНА» и «ОНИ»
Для образования множественного числа прибавляем суффиксы ~達 (tachi) или ~ら (ra). ら можно прибавить только к 彼, 彼女, 奴。
Местоимение | Транскрипция | Значение |
---|---|---|
あの方(あのかた) | anokata | Очень официальное местоимение. Множественное число образуется с помощью удвоения морфемы 方 – получается あの方々(あのかたがた)anokatagata. |
あの人(あのひと) | anohito | Менее официальное местоимение, чем предыдущее. Скорее неофициальное, чем официальное. |
彼(かれ) | kare | Официально-нейтральное и формально-дружеское местоимение. |
彼女(かのじょ) | kanojo | Официально-нейтральное и формально-дружеское местоимение. При образовании множественного числа будет обозначать «она и кто-то еще с ней». |
奴(やつ) | yatsu | Неофициальное и неформальное местоимение «он» со значением «тот парень», «тот тип». |
Ну что ж, друзья, сегодня мы с вами прошли основные местоимения японского языка. Если для вас это были новые слова, обязательно запишите их в свою тетрадь или словарь. И если вы уже знакомы с базовой грамматикой, то попытайтесь составить с этими местоимениями предложения на японском языке. Если же вам грамматика пока незнакома, то просто повторяйте эти слова, чтобы их запомнить. Ещё одной важной частью японской грамматики являются падежи. Вы узнаете все о японских падежах, пройдя по ссылке.
Надеюсь, наша статья поможет вам сделать первые шаги в изучении японского языка. Свои составленные предложения пишите в комментариях. Буду рада вас видеть на своих уроках. До новых встреч!
Местоимения в японском языке – разбираем на нашем сайте. Основные японские местоимения удобно объединены в таблицу.