Просторечия в испанском языке
просторечие
1 просторечие
2 прост.
3 прост.
См. также в других словарях:
просторечие — просторечие … Орфографический словарь-справочник
ПРОСТОРЕЧИЕ — ПРОСТОРЕЧИЕ, простота и пр. см. простой. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля
ПРОСТОРЕЧИЕ — ПРОСТОРЕЧИЕ, отклоняющиеся от литературной нормы слова, выражения, грамматические формы, ударение и произношение, имеющие оттенок стилистической сниженности, фамильярности, иногда грубости( захочем литературная норма захотим ; процент процент ;… … Современная энциклопедия
ПРОСТОРЕЧИЕ — слова, выражения, формы словообразования и словоизменения, черты произношения, отклоняющиеся от литературной нормы и имеющие оттенок стилистической сниженности (напр., захочем вместо захотим ). Состав и границы просторечия исторически изменчивы … Большой Энциклопедический словарь
ПРОСТОРЕЧИЕ — ПРОСТОРЕЧИЕ, просторечия, мн. нет, ср. (линг.). 1. Допускаемые в литературных произведениях и разговорной речи для создания определенного колорита непринужденные и несколько грубоватые слова и формы языка, не входящие в норму литературной речи. 2 … Толковый словарь Ушакова
ПРОСТОРЕЧИЕ — ПРОСТОРЕЧИЕ, я, ср. Речь малообразованных носителей языка (преимущ. горожан); черты произношения, слова и выражения, грамматические формы и конструкции, свойственные нелитературному разговорному употреблению. Городское п. | прил. просторечный, ая … Толковый словарь Ожегова
просторечие — сущ., кол во синонимов: 1 • простонародный язык (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Просторечие — ПРОСТОРЕЧИЕ, отклоняющиеся от литературной нормы слова, выражения, грамматические формы, ударение и произношение, имеющие оттенок стилистической сниженности, фамильярности, иногда грубости( “захочем” литературная норма “захотим”; “процент”… … Иллюстрированный энциклопедический словарь
Просторечие — Просторечие одна из форм национального языка, наряду с диалектной, жаргонной речью и литературным языком; вместе с народными говорами и жаргонами составляет устную некодифицированную сферу общенациональной речевой коммуникации народно… … Лингвистический энциклопедический словарь
Просторечие — Просторечие слова, выражения, грамматические формы и конструкции, распространённые в нелитературной разговорной речи, свойственные малообразованным носителям языка и явно отклоняющиеся от существующих литературных языковых норм. Термин… … Википедия
Просторечие — разновидность ненормир. уст. речи, соотносимой в социальном плане с малообразованными слоями гор. населения, содержащая наддиалектные и междиалектные язык. средства, а также разл. нарушения и искажения лит. нормы (вчерась, откудова, теперича,… … Российский гуманитарный энциклопедический словарь
Испанский язык и дух нации
Испания имеет 4 официальных языка и несколько диалектов
Полной неожиданностью для многих является тот факт, что в Испании есть 4 национальных языка. Но именно такой является современная демократичная Испания. Также стоит отметить, что на территории страны есть еще и 4 диалекта. Но многих волнует такой вопрос, как испанский менталитет, существует ли он вообще. Также не менее интересен тот факт, существует ли при таком региональном многообразии, хоть что-то общее и единое в образе мыслей и поведении.
Особенности речевых созвучий: Испания и испанский язык
Огромна часть населения планеты начинает свое утро с простого приветствия «Hola!», что произносится с глубоким придыханием. Только китайское мандаринское наречие имеет большее число пользователей. Стоит отметить, что испанский язык – это свидетельство того, что страна в свое время была огромной мощной империей.
Огромная часть испаноязычного населения проживает на территории Южной и Центральной Америки. Жители Нового света называют свой язык не испанский, а кастильским, что ярко свидетельствует о том, что происхождение именно испанского языка начиналось на территории Кастилии. Но самое удивительное в том, что несмотря на огромное количество испаноговорящего населения за пределами страны, в самой Испании четвертая часть населения с гордостью разговаривает на других официальных языках.
Появление испанского языка
Испанский язык имеет очень глубокие латинские корни. В свое время на территории Испании преобладали следующие языки:
Но римляне, которые вторглись на испанские земли, привезли на территорию страны грубую латынь, которой замени существующие языки, беря из них только отдельные слова и выражения.
После того, как римляне ушли с территории Испании, иберы преобразовали латынь на свой лад, образовав различные региональные романские языки. Огромная роль Кастилии в создании империи стала залогом того, что кастильский диалект стал основой для формирования национального языка. Успеху приживания диалекта послужило легкость произношения его.
После того, как была окончена война Филиппом Пятым за испанское наследство, для укрепления значимости и власти Кастилии, правителем был подписан новый декрет «Нова Планта» (Nova Planta – «Новый фундамент»), чем кастильский диалект был утвержден, как национальный язык страны. Из языков, которые уцелели на территории Испании, и не имеют латинский корней, остался только баскский.
Формирование испанского языка
У вестготов был свой уникальный язык, который является еще одной формой латыни. Но эта нация не участвовала в формировании национального испанского языка, за исключением того, что подарили пару слов, которые связаны с коневодством. Влияние арабов стало более значимым для формирования существующего испанского языка. Большая часть испанских слов, которые начинаются с al имеют арабские корни:
В испанском зыке закрепились и мавританские слова, которые в большей части относятся к названиям продуктов питания и напитков, например:
Также в испанском языка огромное количество научных и математических терминов именно с арабским происхождением. В общей сложности около 4000 слов имеют арабские корни. Несмотря на длительное господство мавров, латынь так и не была вытеснена арабским языком. Христиане, которые проживали под господством мавров, создали свой уникальный мосарабский язык – это своеобразная смесь народной латыни с арабским диалектом. Правда, именно этот язык не сохранился.
Остальные официальные языки Испании
Как уже было отмечено, что на территории Испании, есть еще три официальных языка региональных меньшинств кроме испанского языка:
В период правления Франко эти три языка были объявлены вне закона, так как проводилось формирования единой национальной нации. Но несмотря на запрет, в домашних условиях многие так и продолжали общаться на своем родном языке.
Когда начался в 1980-х годах процесс деволюции все три языка вышли из подполья в целостности и сохранности. Каждый из языков имеет свой печатный орган и телеканал, в школах ведется на таких языках обучение. Именно этот язык используется в соответствующем региональном парламенте.
Каталанский язык
По своей структуре язык ближе не к кастильскому наречию, а к вымирающему окситанскому наречию, что распространено на юге Франции. Но несмотря на близкую схожесть, он отучаются от обоих языков.
На территории Каталонии более 6 млн. человек, которые общаются исключительно на этом языке. Также диалекты именно каталонского языка присутствуют в Валенсии и на Балеарских островах. Испаноговорящая часть населения возмущается такой свободой для местного языка, но сами носители каталонского языка требуют расширения сферы деятельности именно своего национального языка.
Галисийский язык
По своей структуре этот язык очень схож с португальским и является его предком. Он распространен на северо-западе Испании, и очень сильно напоминает национальный испанский язык.
По большей степени галисийский язык сохранился на территории отдаленных бедных районов, а уже после объявления в Галисии автономности, стал возрождаться. Основным языком он является для примерно для 3 млн. человек, которые преимущественно проживают на территории самой Галисии.
Баскский язык
В противоположность каталанскому и галисийскому языку, баскский язык имеет неизвестное происхождение, так как он не имеет ничего общего с испанским языком.
Для этого языка, который используется на территории Страны басков, Франции и Навары, характерны буквенно-фонетические сочетания kz, zs, xs. По численности жителей, баскский язык используется меньшим количеством населения, чем галисийским и каталанским языком. Мало, кто за пределами страны, стремится выучить этот язык, но желание самих басков сохранить свои национальные традиции и самобытность, гарантирует сохранность их родного языка.
Особенности испанских диалектов
На территории Испании существует огромное количество диалектов. В первую очередь, стоит остановить свое внимание на валенсийском наречие, которое и сегодня вызывает огромное количество споров. Кто-то говорит о том, что это самостоятельный язык, а другие утверждают, что это всего лишь диалект каталанского языка.
В Мурсии и Эстремадуре есть свои уникальные варианты каталанского языка. Андалусия славится своей особенностью коверкать национальный язык: андалусцы любят укорачивать свои слова, убирая буквы и слога на свое усмотрение. Только в Вальдолиде можно наблюдать наиболее чистое произношение кастильского испанского языка.
Языковые особенности Латинской Америки
Во многих частях Нового Света, что сохранили тесную связь с Мадридом, кастильский испанский язык очень плотно закрепился. В частности к таким регионам относится Мексика, Перу, Боливия. А в тех областях, где влияние Мадрида, было наименьшее, на кастильский язык оказал огромное влияние андалусский диалект.
Естественно, кастильский язык, на котором разговаривают в Латинской Америке, имеет свои особенности, а именно многие слова коренных народов. В большинстве случаев это название животных и существ, которые не имеют аналогов в испанском языке. Стоит отметить, что многие из таких слов входят в обращение в Испании, а также распространяются за пределы страны. Например, слово «пиранья» (pira-ana – рыба-дьявол) известно по всему миру, но пришло оно из языка гуарани.
Особенности в манере речи
Любой иностранец, который разговаривал с испанцами и понимает хоть немного на языке, подтвердит тот факт, что испанцы говорят на своем языка очень быстро. В каждом из регионов есть свои особенности и определенные привычки. Жителям Месеты характерно более сдержанное произношение, чем для андалусцев.
В общем жители Испании при начале беседы ощущают себя более расковано и менее сдержаны, чем остальные народы Европы. Также при разговоре испанцам свойственна манера жестикулировать и смотреть в глаза прямо собеседнику. Для жителей этой страны является нормальным перебивать собеседника. Это для испанцев не оскорбление, а наоборот, проявление интереса к теме беседы.
Особенности испанского языка, которые помогут вам лучше понять испанцев
Язык – отражение ментальности целого народа, его нравов, правил и истории. Автор блога Мария Беренова рассказывает, как в испанском языке отражается менталитет и образ жизни испанцев.
Громкость, которую не убавить
В испанском языке нет никакого специального слова, которое бы обозначало громкость звука. Вместо «тише» и «громче» они используют «ниже» и «выше». Им этого хватает. Да и вообще, по-испански «говорить вслух» это дословно «говорить высоким голосом», то есть «говорить громко». Вот они и стараются! Разительное отличие с русским языком, в котором слово «тише» одновременно означает и не шуметь, и не торопиться, и вообще быть внимательным и осторожным.
Самое тихое место в Барселоне – это, наверное, российские консульство. Недавно я там была, и поразилась тому, от чего уже отвыкла: в маленьком вестибюле ожидают очереди 20 человек, и все молчат. Если кто-то говорит по телефону или с соседом, он делает это приглушенным голосом, чтобы не услышали другие. Побеспокоить громким голосом других людей для нас неприлично.
В Испании такого правила совсем не существует. Люди не просто непрерывно общаются – они общаются громко. В поезде ты слышишь полностью беседу, которую ведут два друга на другом конце вагона. Если, конечно, ее не перекрикивают другие товарищи, которые сидят к тебе ближе. Когда под твоим окном проходит человек с сотовым телефоном, ты вполне входишь в курс его дел, а часто – и в курс дел его собеседника, потому что даже с телефоном у уха испанцы любят включать громкую связь. В любом общественном месте стоит непрерывный гул. И, конечно, никто не запрещает детям кричать, как им вздумается.
«Красивый» в испанском языке
Испанцы очень любят слово «красивый». В топе самых употребляемых слов оно, наверное, в первом десятке, наравне с предлогами и вспомогательными глаголами. В испанском очень много синонимов к слову «красивый». Ниже они представлены по уровню нарастания степени красоты:
Моей дочери 13 месяцев, она растет в билингвальной среде. Больше времени она проводит со мной, соответственно, ее словарный запас в русском языке больше, чем в испанском: она знает порядка 20 слов по-русски. Не спрашивайте что я сделала, чтобы она начала говорить так рано, это совершенно не моя заслуга, а просто наследственность. Я в ее возрасте повторяла абсолютно любое слово, которое мама мне говорила, но моей дочке сложнее – у нее два языка. И из испанского она пока выбрала себе три слова: ‘papi’ (папочка), ‘cola’ (хвост) и, конечно ‘guapa’. Дергает кошку за хвост, та покорно терпит, дочь заключает: «гуапа». Листает книжку, нравится картинка: «гуапа». Хочет к папе на руки, тоже сразу: «гуапа». Из русских слов у нее пока самое популярное «упало».
38 попугаев
Если просто загнать слово «попугай» в электронный переводчик, ответ будет «лоро». По нашей северной неосведомленности в этом отношении для нас это яркая тропическая птица со своеобразным загнутым клювом, которую можно научить говорить. Точнее, у нас любая птица этого семейства называется попугаем. В испанском языке «папагайо» это только попугай ара. Он же называется «гуакамайо». Все остальные – каждый со своим именем. Лоро – это зеленый попугай-неразлучник.
Те, кто хоть раз путешествовал в Барселону, наверняка видели зеленых попугаев, гнездящихся прямо в городе на деревьях, и питающихся вместе с голубями хлебом. Эта птица называется «которра». В Барселоне с которрой сравнивают много болтающего человека (что-то вроде русской сороки).
Эта птица не является исконно испанской и была завезена из Южной Америки. Но характер у этого вида попугаев оказался не самый дружелюбный, кроме того, они плохо подражали человеческой речи, в результате чего разочарованные хозяева просто отпускали их на волю. В настоящий момент они представляют настоящую экологическую проблему для Испании. Их численность пытались контролировать разными способами: рассыпать семена с добавками веществ, препятствующих размножению, разрушать гнезда, забирать яйца, но все эти меры оказались неэффективными.
С сожалением испанские экологи вынуждены признавать, что единственная эффективная мера по контролю численности этого вида – отстрел птиц, что тоже очень сложно выполнить в городах. Но не будем о печальном. Я частенько фотографирую дерево или газон, полные «которрас», и посылаю своим друзья: «Найди всех попугаев на этой фотографии».
Волнистые попугайчики называются «перекитос». Мой муж, который жил в Перу, с пеной у рта доказывал мне, что они не умеют говорить. «Да у меня их было сто штук, и ни один не говорил!» – «Так в том-то и дело, дорогой, что у тебя их было сто штук! Если хочешь, чтоб он говорил, надо иметь одного!». У семьи моего мужа их действительно было под сотню, они жили на огромном дереве во дворе, строили там гнезда и выводили птенцов. Некоторые на ночь заходили домой, ночевать в большой клетке, а утром снова уходили на свое дерево. И, конечно, общались они между собой на своем птичьем языке.
В общем, каждый вид попугая для испанца – это уже отдельная птица. Как для нас семга, кета, горбуша, нерка — это все разные рыбы. А для испанцев это просто лосось.
«Не видеть трех на осле»
Это выражение испанскому языку подарил ХХ век. Используется оно больше на юге Испании. В начале ХХ века правительство запустило социальную программу по выявлению проблем со зрением у наиболее бедных слоев населения. Вскоре перед офтальмологами встала проблема: большинство населения было неграмотно, и использовать обычные буквенные таблицы не представлялось возможным. Они были заменены на различные фотографии, который обследуемый должен был как можно подробнее описать.
Среди прочих большой популярностью пользовалось фото, на котором три молодых человека сидели верхом на осле. Пациенты с близорукостью минус шесть не могли не то что назвать точное количество наездников, но даже и разглядеть самого осла. С тех пор в испанском языке появилась фраза «не вижу трех на осле», аналогом которой в русском является «не вижу ни черта», то есть, проще говоря, «ничего не вижу».
Морфологические и синтаксические особенности просторечия
Просторечие как элемент нелитературности в системе русского языка. Особенность применения ненормативной лексики в концепции местоимения, прилагательного, глагола и существительного. Основная характеристика просторечного употребления предлогов и наречий.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 01.12.2017 |
Размер файла | 149,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Итак, подводя итог данной главы, можно сформулировать основной вывод в отношении морфологических особенностях просторечия в испанском языке. Просторечие затрагивает такие части речи, как существительное, местоимение, прилагательное и глагол, проявляясь в отклонениях от грамматической нормы. По большей части отклонения являются отражением давно существующих в языке тенденций, например, тенденции к обособлению среднего рода или вторичной морфологизации, а также закона аналогии, влияние которого направлено на выравнивание парадигмы. Данные тенденции непосредственно формировали испанский язык в прошлом и продолжают играть немаловажную роль сегодня, несмотря на существование литературной нормы и негативное отношение к отступлению от нее.
Глава 3. Синтаксические особенности просторечия
В данной главе мы рассмотрим, как просторечие реализуется на уровне синтаскиса. Просторечный синтаксис отличается от стандартных для испанского языка моделей, и заключается, в основном, в отсутствии согласования между элементами или появлении нехарактерных сочетаний и нарушении порядка слов в предложении.
3.1 Персонализация безличных глаголов haber и hacer
Глагол “haber” в испанском языке является одним из основных вспомогательных глаголов наравне с глаголами “ser” и “estar”. История его развития довольно сложна, учитывая произошедшие с ним семантические изменения. В латинском языке глагол “habere” передавал значение обладания, а также значение экзистенциальности подобно глаголу “esse”, однако со времен поздней латыни он постепенно терял свое лексическое значение обладания и, в конечном итоге, в данном значении был вытеснен глаголом “tenere” «держать». Причины такого семантического изменения не до конца понятны исследователям. Известно, что в «Песне о Сиде» уже имелись случаи безличного употребления глагола, но очень редкие, а уже в «Чудесах Богородицы» Гонсало де Берсео появление глагола “haber” в данном значении распространено очень широко, хоть временная разница между данными текстами не составляет и века. По мнению Э. Саморы Елисондо, семантическое изменение постепенно развивалось в кругах эрудитов, а после получило свое дальнейшее повсеместное распространение. (Zamora Elizondo 1948: 583)
В настоящее время очень редки случаи употребления данного глагола в его первичном лексическом значении, и, в большинстве случаев, он встречается в экзистенциальном значении как безличный и как вспомогательный глагол при образовании сложных глагольных времен, например Pretйrito Perfecto Compuesto de Ind/Subj. (he hecho, haya hecho) и Pluscuamperfecto de Ind/Subj (habнa hecho, hubiera/hubiese hecho), Futuro Compuesto (habrб hecho) и Condicional Compuesto (habrнa hecho).
Безличный глагол, согласно Королевской Академии Испанского языка, определяется как глагол, который употребляется только в 3м лице ед. числа во всех временах и наклонениях и не указывает на логическое подлежащее. (DLE)
К данной группе глаголов в предложениях определенного типа, называемых “unipersonales”, также присоединяются глаголы “haber” «иметься», в форме 3го лица ед. числа и в сочетании с прямым дополнением (“Aquн hay mucha gente” «Здесь много народу») и “hacer” «делать», также в форме 3го лица ед. числа в сочетании с явлениями природы “Hace sol, Hace, viento” «Светит солнце, дует ветер») или периодом времени (“Hace 3 dнas que estoy con el dolor en el pecho” «Уже три дня у меня боли в груди», “Hace 3 dнas volvн a Madrid” «Три дня назад я вернулся в Мадрид»).
Форма глагола (3е лицо ед. число) в предложениях данного типа исторически обусловлена тем, что в древнем сознании каузатором действия, выражаемого предикатом, считалась особого рода внешняя сила (Бог, силы природы), которая предполагается имплицитно. Таким образом, субъект действия есть, но он не назван, а потому именная группа, следующая за глаголом, является объектом действия, то есть прямым дополнением, поэтому согласования глагола с этой группой быть не может.
Мы видим, что этимологически данная конструкция является безличной, и потому следующая за ней именная синтагма выполняет синтаксическую функцию прямого дополнения. Королевская Академия Испанского языка и многие другие видные лингвисты, например А. Бельо, Р. Секо, Э. Аларкос, настаивают на том, что согласования с прямым дополнением быть не может, и считают просторечием отклонения от данной нормы. Тем не менее, случаи согласования глагола с именной группой достаточно часто встречаются в языке.
Факт существования такой неустойчивости уже много раз становился предметом исследований лингвистов, например А. Бельо, Р. Секо, Х. Луке Морено, Э. Лоренсо, У. Лопес Моралес и др., причем авторы не всегда приходят к единому мнению: некоторые резко критикуют согласованное употребление, а некоторые относятся к нему более лояльно.
В защиту положения о том, что именная группа после глагола является прямым дополнением, говорят несколько фактов. Во-первых, это несогласованность глагола и именной группы. Во-вторых, при замене именной группы на личное местоимение, выбор падает на неударные личные местоимения 3го лица “lo”, “le”, “la”, “los”, “las”, которые функционируют как прямое дополнение и не могут быть подлежащим “Hay un libro”/ “Lo hay”. В-третьих, элементы предложения следуют прямому порядку VO, то есть глагол V + объект O.
В то же время, существуют аргументы в защиту персонализации: главным из них является факт утраты глаголом “haber” своего первоначального лексического значения обладания и его переход в сферу экзистенциальности, что подтверждается возможностью замены в предложении данного глагола на глаголы “estar” «быть, находиться» или “existir” «существовать»: «Hay un libro en la mesa”/ “Un libro estб en la mesa”. Не менее важным аргументом можно признать невозможность образовать из безличного предложения с глаголом “haber” пассивный залог в виде “Libros son habidos en la mesa”. Это доказывает, что именная группа является не прямым дополнением, а подлежащим, так как иначе в испанском языке мы бы встречали предложения типа “Un libro es habido en la mesa”. В качестве дополнительных аргументов говорят о все чаще встречаемом согласовании глагола “haber” с именной группой, а также о возможном влиянии соответствующих конструкций в других языках (there is/ there are) на восприятие носителей испанского языка. (Doris Moscol 2010: 134)
На наш взгляд, два вышеуказанных дополнительных аргумента не являются серьезными доводами, так как даже если они и имеют какое-либо влияние, то оно незначительно. Факт все более широкой распространенности говорит только об изменившемся восприятии носителей, а роль других языков не стоит переоценивать, так как распространение английского языка есть явление нашего времени, а персонализация имеет глубокие корни и представляет собой явление историческое.
Примеры личного употребления глагола “haber” со значением экзистенциальности можно найти в текстах различных периодов развития испанского языка и его диалектов. Диего Каталан в «Gran crуnica de Alfonso XI. Ediciуn crнtica y estudio» (1976) приводит примеры XIV века, а Р. Лапеса говорит о распространенности этого феномена и в XVII веке, приводя цитату из “La pнcara Justina”: “Hubieron cosas dignas de memoria” «Были вещи, достойные памяти». (Doris Moscol 2010: 138)
В настоящее время в Испании явление согласования глагола “haber” с именной группой некоторыми учеными приписывается влиянию каталанского языка и территориям соприкосновения испанского и каталанского языков (А. Льоренте, Р. Секо), другие считают его чертой испанского языка на Канарских островах (Д. Каталан), а Э. Лоренсо говорит о все большей распространенности данного феномена в центральной части Испании.
Данное согласование вызвано тем, что именная группа перестала восприниматься говорящими как прямое дополнение и кажется носителю подлежащим. Рассмотрим найденные нами примеры из корпуса CREA, демонстрирующие согласование в нескольких глагольных временах (Pretйrito Perfecto, Pretйrito Perfecto Simple):
“їPero es que han habido Gobiernos mejores?” «Но разве было когда-нибудь лучшее правительство?». (CREA.Prensa.El Paнs, 02/08/1989: Parlato: «Italia va hacia atrбs con Andreotti»)
“ es tal costumbre que ni nos paramos a pensarlo, porque, por ejemplo, dicen: «en tal paнs han habido en una guerra tantas muertes» «Мы так привыкли, что даже не задумываемся, потому что, например, говорят: «в такой—то стране на войне погибли столько—то». (CREA.Oral. Grupo G 6: Obras Pъblicas)
“Segъn refiere la paciente no hubieron complicaciones durante su embarazo y parto.” «По словам пациентки, во время беременности и родов не было осложнений». (CREA.Prensa.Conductas Adictivas. 06/04/2004, Vol. 4, nъm. 1)
В корпусе CREA не зарегистрированы примеры из Испании, показывающие согласование глагола “haber” с именной группой в Imperfecto de Ind., однако есть примеры еще одного изменения, которое происходит с данным глаголом в просторечии, а именно появление формы 1го л. мн. числа “habemos” вместо корректной формы “hemos”.
Согласно Королевской Академии Испанского языка, форма “habemos” является архаичной и сегодня считается просторечной. Академия призывает избегать такого употребления при образовании сложного времени Pretйrito Perfecto de Ind., тем не менее, в корпусе CREA мы также находим примеры, иллюстрирующие подобные случаи.
“Cбlmate, mujer, cбlmate. Mira, habemos traнo la bandera pa envolverlo, como se hace con los gloriosos”. «Успокойся, дорогая, успокойся…Смотри, мы принесли стяг, чтобы обернуть его, как делается со славными людьми.» (CREA.Rodrнguez-Mйndez.”Bodas que fueron famosas del Pingajo y la Fandanga”, 1976:117). В данном примере мы также наблюдаем черты спонтанной разговорной речи: выпадение интервокального щелевого “d”, а также апокопу предлога “para” до формы “pa”.
“Disculpad este mal ratillo que os habemos hecho pasar, y ahora vamos a contar..” «Простите, что заставили вас пережить этот неприятный момент, а сейчас давайте расскажем…». (CREA.Oral.їPero esto quй es?, 05/03/90, TVE 1)
Также некорректным считается употребление данной формы в Presente de Ind. со значение « быть или находиться» для 1го лица мн. числа. Скорее всего, таким образом говорящий хочет подчеркнуть соотнесение себя с группой, о которой идет речь, однако выбирает для этого неподходящий глагол, что мы видим в примере: “Y mujeres XL, como dicen en mi barrio «habemos« muchas”. « И женщин размера XL, как говорят в моем районе, нас «имеется» много». (CREA.Tнtulo: 03206025, 2003) В данном предложении корректнее было бы употребить глагол “ser”, а не “haber” ? “somos muchas”.
Заметим, что Королевская Академия Испанского языка признает употребление формы “habemos” только в том случае, когда этот глагол в разговорной речи употребляется с безотносительным местоимением женского рода “las” и возвратным местоимением в функции дательного падежа “habйrselas” в значении “enfrentarse” «столкнуться».
“Son las base de los mitos, relatos y explicaciones causales a travйs de los cuales entendemos el mundo y la vida, y nos las habemos con ellos a cada paso.” «Это основы мифов, рассказы и объяснения причин, через которые мы понимаем мир и жизнь, и с которыми мы сталкиваемся на каждом шагу». (CREA. Giner. Teorнa sociolуgica clбsica, 2001)
Итак, рассмотрев некоторые аспекты истории развития глагола “haber”, найденные нами примеры из современных источников, а также те примеры, которые исследователи находят в литературе прошлых веков, мы приходим к выводу, что в основе современного употребления данного глагола, признаваемого просторечным, лежат исторические причины. Тот факт, что исследователи до сих пор не имеют единого мнения по данному вопросу, говорит о развивающемся процессе, который со временем может получить более широкое проявление.
В латыни было несколько способов для обозначения погодных явлений: с помощью глагола sum, esse “Si est calor” «Если жарко» (Cicerуn), с помощью формы аблатива “Tempestatibus” «буря» (Varrуn), некоторых отдельных глаголов “Illucescere” «светать» и глаголов со значением метеорологических явлений “tonat“ «гремит гром», а также при помощи сочетания “facere+Acusativo”, перешедшего в испанский язык.
В латыни данная конструкция была личной, так как подразумевался деятель, который опускался, так как всегда был одним и тем же и выводился из формы глагола. Факт изначального личного характера высказывания, по мнению М. Перес Тораль, доказывают несколько найденных ею примеров лексического подлежащего в испанских текстах Средних веков и Золотого века (“fizo Dios buen tiempo” «Бог сделал хорошую погоду» из “Libro de Alexandre”). (Pйrez Toral 1992)
Сегодня опущенный субъект действия уже не воспринимается, и сочетания с глаголом “hacer”, с одной стороны, являются некоего рода формулой, но с другой стороны, и именная группа не всегда воспринимается как прямое дополнение, вследствие чего наблюдается просторечный узус. Просторечные формы согласования глагола “hacer” с прямым дополнением могут появиться при обозначении периода времени, а также указания температуры, то есть когда прямое дополнение имеет форму множественного числа.
В примере “ el hecho de que las explicaciones tнpicas de la Psicologнa Popular sigan siendo hoy las mismas que fueron hacen dos mil aсos” « тот факт, что типичные объяснения Народной психологии сегодня остаются теми же, какими они были две тысячи лет назад» говорящий считает подлежащим именную синтагму “dos mil aсos» «две тысячи лет». (CREA, Toribio Mateas, Eliminativismo y el futuro de la psicologнa popular, 1995)
Данное согласование мы наблюдаем и в следующих примерах: “Hacen veinte grados de temperatura” «Температура достигает 20 градусов» и “El invierno pasado hicieron unos dнas muy frнo” «Зимой прошлого года несколько дней было очень холодно». (Fernбndez Lуpez. Hispanoteca)
Позиция неударных местоимений при глаголе
Одной из наиболее часто наблюдаемых нами черт просторечия является изменение порядка следования неударных местоимений при глаголе в личной форме.
Неударные местоимения способны образовывать группы (se lo, te los, se me и др.), которые занимают определенную позицию и подчиняются строгому порядку следования. Королевская Академия испанского языка выделяет пять условий, согласно которым местоимения распределяются между собой:
1) Местоимение “se” в любом из его грамматических значений занимает первую позицию в группе неударных местоимений. (“se me olvidу”).
3) Местоимения дательного падежа всегда занимают первую позицию по отношению к местоимениям винительного падежа (“me lo llevaron”).
4) Неударные возвратные местоимения стоят в препозиции по отношению к другим местоимениям: “te me acercaste” (“te acercaste a mн”), причем невозможен порядок местоимений в “te me acerquй” (“Me acerquй a ti”), так как местоимение “te” в данном случае не возвратное.
5) В случае если местоимения дательного и винительного падежа относятся к 3му лицу, местоимение дательного падежа становится неизменяемым местоимением “se” (“Se lo dije”).
В просторечии часто встречается нарушение порядка следования местоимений, представленного в первом пункте, когда местоимению “se” предшествует неударное личное местоимение дательного падежа первого или второго лица. (RAE 2010:312) Заметим, что примеров, отмечающих неправильный порядок местоимений в других лицах, нами обнаружено не было.
“Bibiano: Gracias, seсorita. No me s’olvidarб esta aciуn” «Спасибо, сеньорита. Я не этого не забуду» (Arniches 1926)
“ por eso te se ocurren por la noche esas cosas las mбs raras del mundo, que a mн me encantan”. « поэтому по ночам тебе приходят в голову такие странные вещи, которые мне очень нравятся». (CREA. Quiсones. “Las mil noches de Hortensia Romero”, 1979: 69)
“Sн, el susto creo que ya lo estoy lo lo he cogido bastante bien y y ya me se han pasado un poquito los nervios de del primer dнa”. «Да, страх, я думаю, да я уже, я справился, и я немного успокоился после первого дня». (CREA. Oral. 14/01/91. RNE, Radio 5)
По нашему мнению, данная перестановка в группе местоимений может быть вызвана, с одной стороны, незнанием правил грамматики, как в примере из произведения Карлоса Арничеса “El ъltimo mono”, где такая ошибка постоянно наблюдается в речи малообразованного персонажа Бибиано. Однако с другой стороны, мы полагаем, что здесь не исключено влияние спонтанного характера устной речи, когда для говорящего очевидно наличие местоимения дательного падежа, но не глагол, выбираемый им для продолжения фразы, и возникают затруднения, когда при глаголе есть местоимение “se”.
Согласование подлежащего и сказуемого.
Случаи систематического отсутствия согласования между подлежащим и сказуемым наблюдаются, когда подлежащее выражено именем собирательным (“nombre colectivo”). Под именем собирательным понимается такое существительное, которое в форме единственного числа обозначает совокупность лиц или однородных предметов как неделимое целое. (Жеребило 2010: 348)
“A lo mejor esta gente te han dicho que yo soy la chica de la limpieza, pero no hagas ni caso ” « Возможно, эти люди тебе сказали, что я уборщица, но не обращай внимания ». (CREA.Oral. “їPero esto quй es?”, 07/07/89, TVE 1)
“Es que yo creo que ahora la gente son mбs decididas” « Я считаю, что сейчас люди решительнее». (CREA.Oral.Conversaciуn 3, Universidad de Alcalб de Henares)
“No faltaba sino que nos cambiaran eso tambiйn, esta gente son capaces de todo”. « Не хватало только, чтобы нам и это поменяли, эти люди способны на все». (CREA. Vбzquez.” La vida perra de Juanita Narboni”, 1976: 170)
Причина согласования по множественному числу кроется в характере существительного, так как по определению оно подразумевает несколько человек, и по этой причине говорящему хочется учесть данный факт при построении фразы и согласовать главные члены предложения по принципу ad sensum.
3.2 «Декеизм» и «кеизм»
Под «декеизмом» “dequeнsmo” понимается необоснованное плеонастическое употребление предлога “de” перед союзом “que”, которое встречается в различных типах предложений, а также после некоторых глаголов.
Изучение явления «декеизма» тщательным образом началось с 1960х гг. Начало исследованиям положили лингвисты из стран Латинской Америки, так как для ученых из Испании данный вопрос не представлял интереса. Однако позже, в связи с распространением такого употребления как в странах Латинской Америки, так и на Пиренейском п-ове появилось большое количество трудов, изучающих суть вопроса и возможные причины его возникновения. Необходимо отметить, что явление «декеизма» не является новшеством: примеры доказывают его существование в XVIII в., по словам А. Серрадильи Кастаньо. (Serradilla Castaсo 2014)
Отношение к явлению «декеизма» на настоящий момент является спорным. Следуя давней традиции, многие ученые (Э. Наньес Фернандес, А. Карнисеро Герра и др.) продолжают считать такой узус отклонением от нормы, ошибкой и «пороком языка» “vicio de la lengua”. С другой стороны, существует взгляд на проблему, согласно которому феномен «декеизма» представляет собой развивающееся изменение в синтаксисе испанского языка, которое обусловлено различными факторами и не может считаться отклонением от грамматической нормы. (Casas Navarro 2015: 294)
Хотя данное явление встречается не только в речи людей, не обладающих достаточными лингвистическими знаниями, но также и в речи представителей образованных кругов общества, в прессе и на телевидении, так как Королевская Академия испанского языка и “Словарь общеиспанских трудностей” считают этот феномен отклонением от нормы, мы склонны поддерживать такую точку зрения и считать явление «декеизма» просторечным, несмотря на тот факт, что его распространение приобрело огромные масштабы в разговорной речи.
О явлении декеизма говорят, когда предлог “de” появляется перед придаточным подлежащным (subordinada de sujeto), так как предлога перед подлежащим быть не может, а единственным исключением для испанского языка считается предлог “entre”. Это предложения типа “me alegra”, ” me preocupa”, “es posible” и др., которые согласно синтаксической норме вводят придаточное подлежащное с помощью союза “que”. Случаи появления предлога перед союзом в таких предложениях довольно часто встречаются как в устной речи и речи литературных персонажей, так и в прессе: “Me alegra de que os hayбis reconciliado” «Я рад, что вы помирились». (CREA. Sierra i Fabra. “El regreso de Johnny Pickup”, 1995: 143)
“Te rodean, te desconciertan, pues el lejano resquicio de lucidez que aъn brilla en el fondo de tu cerebro, te lanza, te escupe la duda de si es posible de que se oigan cigarras aquн. «Они тебя окружают, отвлекают тебя, далекий отблеск ясности сознания все еще брезжит в твоем уме, посылает тебе, резко наводит на сомнение насчет того, возможно ли, чтобы здесь слышался стрекот цикад». (CREA.Garcнa Sбnchez.“El Alpe d’Huez”,1994: 227)
Еще одним видом придаточных предложений, где часто можно наблюдать явление декеизма, являются придаточные изъяснительные, выполняющие функцию прямого дополнения (subordinada de complemento directo). Чаще всего предлог “de” появляется после глаголов мышления (“pensar” «думать», “creer, considerar” «считать»), глаголов говорения (“decir” «сказать», “comunicar” «сообщать») и глаголов чувственного восприятия (“ver” «видеть»,“oнr” «слышать», “eschuchar” «слушать»). Появление предлога “de” здесь также не обосновано, так как прямое дополнение по определению не подразумевает предлога.
“Y ella me dijo de que hiciйramos que tuviese preparada la solicitud del colegio” «И она мне сказала, чтобы мы сделали так, чтобы было готово прошению в школу». (CREA.Oral.Esta noche cruzamos el Mississippi, 22/10/96, Tele 5)
В предикативных придаточных предложениях (subordinada de atributo), представляющих собой именную часть сказуемого главного предложения с глаголом-связкой “ser”, обычно предлог не требуется, но, тем не менее, предлог здесь тоже может появиться: “La idea es de que tengan un contacto con esos niсos, pero hay gente que tiene cada vez menos dinero y no se ocupa de los niсos” «Идея в том, чтобы у них был контакт с этими детьми, но сейчас у многих людей все меньше денег, и они не заботятся о детях». (CREA. Prensa. ABC, 02/11/1986, “Cafй con Mila Santana”)
Декеизмом также считается употребление предлога “de” в таких составных союзах, как “a no ser que”, “a medida que”, ”una vez que”, к примеру: «Sin embargo, Weegee no necesitaba de las cautelas porque su actuaciуn siempre sucedнa una vez de que el peligro se habнa materializado» « Однако, Виджи не нужны были меры предосторожности, потому что он всегда действовал тогда, когда опасность уже стала реальностью». (CREA. Susperregui. “Fundamentos de la fotografнa”, 2000)
“Los Clinton nunca han desaprovechado oportunidad de ensalzar la figura de los Kennedy, a pesar de que a medida de que pasa el tiempo se desinfla la posible comparaciуn” «Клинтоны никогда не упускали случая воздать похвалу семье Кеннеди, несмотря на то, что по мере того, как проходит время, возможное сравнение теряет важность.». (CREA.Prensa.La Vanguardia, 21/05/1994 : Clinton pierde la comparaciуn)
Еще одним случаем декеизма считается замена предлогом “de” предлога, которого изначально требует определенный глагол, то есть нарушение управления (complemento del rйgimen preposicional). К таким глаголам относятся, к примеру, глаголы “insistir”(en) «настаивать на» “dedicarse” (a) «заниматься, посвящать себя», “intentar” (ш) «пытаться» и многие другие. Рассмотрим пример с глаголом “intentar”, найденный в корпусе CREA:
“Por eso Lesaca yo recomiendo a al al que intente de venir para pasar unos dнas que venga a Lesaca” «Поэтому я рекомендую Лесаку тому, кто постарается приехать, чтобы провести пару дней, пусть едет в Лесаку». (CREA. Oral. Informe Semanal, 09/07/83, TVE 1)
Как было указано выше, глагол “intentar” не требует после себя никакого предлога, однако, по нашему мнению, в данном примере говорящий использует предлог “de” по аналогии с синонимичным глаголом “tratar de”, также имеющим значение «пытаться, стараться».
Такая аналогия является только одной причиной для появления предлога “de” в необусловленной позиции, так как конкретно в данном случае она обусловлена синонимичностью, но в целом таких пар немного. Другой более важной причиной мы считаем наличие глаголов, которые могут употребляться как с предлогом “de”, так и без него. Это глаголы “advertir”, “avisar” «предупреждать», “cuidar” «заботиться», “dudar” «сомневаться» “informar” «сообщать». Возможно, такая нестабильность оказывает влияние на говорящего в тот момент, когда необходимо решить, следует ли употребить данный предлог уже с другим глаголом. (DPD)
Влияние аналогии, как отмечает Ф. Ласаро Карретер, также может быть вызвано именными конструкциями, в которых “de que” необходимо (“Me hizo la promesa de que vendrнa” «Он дала мне обещание, что придет»), так как оно вводит придаточное определительное (complemento modificador del nombre). По аналогии в синонимичном по значению предложении, но с заменой именной конструкции на глагол “prometer” «обещать» появляется гибридная форма: “Me prometiу de que vendrнa” «Он пообещал мне, что придет». Таких перифраз с заменой одного глагола на отглагольное существительное и глагол с более широким значением достаточно много, а тенденция к их употреблению в последнее время наблюдается все чаще (вместо “declarar” «заявить» ? “hacer una declaraciуn” «сделать заявление»). (Nбсez Fernбndez 1984:240)
Не менее важной причиной возникновения гибридных форм являются глаголы, имеющие формальное управление “de”: “acordarse de” «вспоминать о», “alegrarse de” «радоваться», “preocuparse de” «беспокоиться», “arrepentirse de” «раскаиваться». По словам М. Секо в “Gramбtica esencial del espaсol. Introducciуn al estudio de la lengua” (Seco 1972:179) данный предлог выполняет чисто соединительную функцию (puro enlace), поэтому он может как выпадать, приводя таким образом в явлению «кеизма», которое мы рассмотрим ниже, так и восприниматься как необходимая связка в тех случаях, где его появление необоснованно.
Э. Наньес Фернандес считает, что говорящий, не владеющий языковой нормой в достаточной степени, из двух одинаковых по смыслу фраз (с предлогом “de” “ese toro es difнcil de matar” и без него “es difнcil matar ese toro”) отдаст предпочтение фразе с предлогом из-за ее более полной выразительности и большей ясности, а большая частотность предлога “de”, союза “que” и синтагмы “de que” в дискурсе приводит к широкому распространению данной синтагмы по аналогии, хотя не всегда случаи ее употребления являются проявлением «декеизма» в его первоначальном значении. (Nбсez Fernбndez 1984: 243)
По мнению Р. Касас Наварро, синтагма “de que” воспринимается носителями испанского языка как единый показатель подчинительной связи. В сознании существует идея о необходимости единого показателя, но реальная ситуация в испанском синтаксисе отличается и часто приводит к затруднениям при построении фразы, поэтому говорящий вынужден прибегнуть к помощи усилительного элемента “de”.(Casas Navarro 2015: 295).
Мы считаем более правдоподобной гипотезу о широком влиянии аналогии и не склонны разделять точку зрения Р. Касас Наварро, хотя и понимаем аргументы автора. По нашему мнению, о приобретении синтагмой “de que” функции единого показателя говорить пока рано, так как существует противоположное явления «кеизма» “queнsmo”, заключающееся в опущении предлога “de” в тех случаях, когда он необходим.
Явления «декеизма» и «кеизма» должны рассматриваться вместе, как противоположные, но неразрывно связанные тенденции. Вопрос «кеизма» также сначала начали разрабатывать лингвисты из Латинской Америки, например А. Рабаналес, П. Бентивольо, М. Архона, М. Сартор. Среди испанских ученых данный вопрос поднимался М. Секо, В. Гарсия Йебра, Л. Гомес Торрего и др.
Судя по примерам Королевской Академии Испанского языка, приведенным в “Esbozo de una nueva gramбtica de la lengua espaсola”, данное явление встречалось уже в текстах Сервантеса “ Hago cuenta que he hallado en йl un tesoro de contento y una mina de pasatiempos” (Don Quijote, I,6) (RAE 1973:522). Л. Гомес Торрего, основываясь на труде Х. Кенистона “ The Syntax of Castilian Prose. The sixteenth century”(1937), говорит о бульшей распространенности «кеизма» в XVI в. по сравнению с явлением «декеизма».
Следует отметить, что выделяют два типа «кеизма» в зависимости от природы “que”: «кеизм», когда “que” является союзом, и когда “que” представляет собой относительное местоимение. Также не всегда опускается именно предлог “de”, это относится и к предлогам “a”, “con” и “en”. По мнению Л. Гомеса Торрего, возникновение данных видов «кеизма» вызвано разными причинами.
В случае с союзом, причиной может быть гиперкоррекция из-за сомнений говорящего и опасения употребить лишний предлог “de”. Вторая причина имеет фонетический характер и связана с ослаблением согласного /d/ в интервокальной позиции. Также «кеизм» объясняется характером глаголов и предложений, в которых это явление встречается, о чем мы скажем позже.
Главной причиной выпадения предлога “de”, когда “que” выполняет функцию относительного местоимения, считается тенденция к экономии языковых средств. А. Бельо также говорит о возможном влиянии французского языка, однако П. Энрикес Уренья опровергает данную точку зрения примерами из староиспанского языка.
В случае с относительным местоимением не всегда отсутствие предлога говорит о «кеизме», так как иногда оно вызвано тем же законом экономии, но считается нормативным, к примеру, когда антецедент имеет значение времени или места “el dнa que te conocн”. (Gуmez Torrego 1991: 38-40)
В Словаре общеиспанских трудностей выделяются 7 случаев «кеизма». Во-первых, это отсутствие управления у таких местоименных глаголов, как “alegrarse de”, “fijarse en”, “acordarse de”: “Es muy simpбtico este chico y me alegro que se preocupe tanto por nuestra salud» «Это очень приятный молодой человек, я рада, что он так заботится о нашем здоровье». (CREA.Prensa.El Paнs, 01/04/1986 : Tarde de todos)
“Bueno, yo no sй lo que tomasteis ni por dуnde lo tomasteis pero me alegro que fuera un cafй y nada mбs que un cafй” «Ладно, не знаю, что вы там пили, ни где вы пили, но я рад, что вы пили только кофе и ничего больше». (CREA. Oral.“Hablando se entiende la gente”, Madrid, 17/01/92, Tele 5)
Во-вторых, это отсутствие управления у неместоименных глаголов (“convencer de” «убедить в», “insistir en” «настаивать на», “tratar de” «пытаться»): “Les intentamos convencer pero insistieron que tenнan уrdenes estrictas de sуlo recoger a los europeos” «Мы попытались их убедить, но они настаивали, что у них строгий приказ пропускать только европейцев». (CREA.Prensa.La Vanguardia, 21/04/1994: «Ruanda sufre la guerra, el sida, el hambre; todas las miserias posibles”)
«Кеизм» встречается в предложениях с существительными, требующими предлога перед зависимым от них дополнением: “Tengo ganas que llueva” (вместо корректного “no Tengo ganas de que llueva”). (DPD)
Также к «кеизму» относится опущение необходимого предлога после некоторых прилагательных, являющихся частью именного сказуемого: “Los responsables de las pesquisas estaban seguros que lo ъnico que podнa obligar a Luis Roldбn a abandonar su escondite y a quedarse sin protectores era la falta de efectivo” « Ответственные за поиски были уверены, что единственным, что могло вынудить Луиса Рольдана покинуть свое укрытие и остаться без защиты, был недостаток наличных средств». (CREA.Prensa.La Vanguardia, 28/02/1995)
В выражениях “a pesar de que”, “a fin de que”, “a condiciуn de que”, “en caso de que”, «hasta el punto de que», употребляемых с предлогом “de”, опущение данного предлога также считается «кеизмом»: “No es frнvolo el problema, porque, a pesar que yo esta noche no tenнa ganas de hablar de ese tema porque claro, es un tema que ” «Эта проблема серьезная, потому что, несмотря на то, что я этим вечером не хотел обсуждать эту тему, потому что, действительно, эта тема .(CREA.Oral.Debate: la eutanasia, 04/06/87, TVE 1)
Последним случаем, считающимся «кеизмом», в «Общеиспанском словаре трудностей» считается случай опущения предлога “de” в таких глагольных выражениях с существительными, как “caber/haber, duda de“ «сомневаться в», «, “darse cuenta de” «отдавать отчет в»: “Me di cuenta que йl era inocente y asн me lo dijeron sus ojos y asн me lo dijo йl” «Я понял, что он невиновен, и так мне сказали его глаза, и так же мне сказал он сам». (CREA. Prensa.Triunfo, 02/07/1977: «La Internacional»)
3.3 Просторечное употребление предлогов
В испанской разговорной речи широко распространены сочетания предлогов “delante” «спереди», “encima” «над», “enfrente” «перед», “cerca” «рядом» и др. с притяжательными местоимениями в ударной форме “mнo”, “tuyo”, “suyo”, “nuestro” и др.
Королевская Академия испанского языка рекомендует избегать такого употребления, так как притяжательные местоимения, как в ударной, так и в неударной форме, могут сопровождать только существительные, но не предлоги. Предлоги могут сочетаться с личными местоимениями при помощи предлога “de”, например “delante de mн”, “encima de ella”, что является нормативным и наиболее приемлемым с точки зрения грамматики. Однако, несмотря на данный факт, нерекомендуемые формы с притяжательным местоимением встречаются не только в речи, но и в прессе и художественной литературе. (RAE 2010: 349)
Мы склонны считать данное явление просторечием, и по нашему мнению, тот факт, что Королевская Академия Испанского языка только не рекомендует его, но не категорически запрещает, говорит о его переходе на новый уровень. Возможно, здесь также присутствует влияние аналогии, так как имеет место похожая нормативная синтагма “al lado mнo”, приводящая в замешательство говорящего. Эта синтагма являются грамматически правильной, так как в данном случае “lado”— существительное, и, следовательно, может иметь при себе притяжательное местоимение, поэтому одновременно возможны такие варианты предложений: “El coche estб al lado mнo” и “El coche estб al lado de mн” «Машина находится рядом со мной».
Большое количество найденных нами примеров в корпусе CREA еще раз доказывает распространенность данного явления. Приведем некоторые из них, иллюстрирующие сочетания нескольких предлогов с притяжательным местоимением:
“Permanecer cerca suyo suponнa estar sometida a su influjo fнsico” «Находиться рядом с ним предполагало находиться под воздействием его внешности». (CREA. Garcнa Sбnchez. ”La historia mбs triste”, 1999)