Прямое дополнение испанский язык

Местоимения в винительном падеже

No lo veo

В любом языке — как в испанском, так и в русском, всякое предложение можно сделать более лаконичным. Мы, конечно, с вами стараемся говорить полными, насыщенными предложениями, чтобы наша речь не ограничивалась простыми, коротенькими фразами, но говорить слишком полными предложениями снижает темп передачи информации.

Сравните ответы на следующие вопросы:

a) – Да, я купил яблоки

2. Сколько ты уже читаешь эту книгу?

a) – Я читаю эту книгу уже месяц

b) – Я её читаю уже месяц

Все эти ответы, безусловно, грамматически правильные, но если вы обратите внимание на свою речь, то увидите, что вторые (сокращённые) варианты вы употребляете намного чаще, чем первые (длинные). Обычно люди не отвечают на вопросы такими же развёрнутыми ответами, как и сами вопросы, а заменяют существительные на соответствующие местоимения. Местоимения поэтому и имеют такое название, потому что они употребляются вместо имён (т.е. существительных).

Теперь сравните следующие отрывки:

a) Утром я купил на рынке яблоко. Яблоко было красным. После обеда я съел яблоко, яблоко было очень вкусным

b) Утром я купил на рынке яблоко. Оно было красным. После обеда я съел его, оно было очень вкусным

a) Моя книга очень трудная и большая. Я уже долго читаю книгу, но сегодня я закончу книгу

b) Моя книга очень трудная и большая. Я уже долго её читаю, но сегодня я её закончу

Какие варианты предпочтительнее? Конечно же вторые. Мы же не любим тавтологию! Когда мы говорим о каком-то предмете, мы только один раз называем его существительным, а потом употребляем местоимения вместо него (он, его, ему и т.д.)

В испанском языке происходит то же самое – существительные очень часто заменяются местоимениями. Научившись строить полные предложения, давайте теперь будем учиться сокращать их, делать их более лаконичными и тем самым – красивыми.

Пришло время узнать формы местоимений в винительном падеже, и вообще разобраться в том, что же такое винительный падеж и прямое дополнение в испанском языке.

Что такое прямое дополнение и его отличие от косвенного?

Прямое дополнение – это предмет, на который направлено какое-либо действие, а этот предмет отвечает на вопрос что? – ¿qué?:

Leo un libro (leo ¿qué?) – Я читаю книгу (я читаю что?)

Escribimos una carta (¿qué escribimos?) – Мы пишем письмо (Что мы пишем?)

Mi padre ve la tele (¿Qué ve mi padre?) – Мой отец смотрит телевизор (Что смотрит мой отец?)

Косвенное дополнение – это лицо, на которое направлено действие. В основном, косвенное дополнение отвечает на вопрос кому? – ¿a quién?:

Leo un libro a mi hijo (¿A quién leo un libro?) – Я читаю книгу своему сыну (Я читаю книгу кому?)

Escribimos una carta a Marta (¿A quién escribimos una carta?) – Мы пишем письмо Марте (Кому мы пишем письмо?)

Как вы видите, в этих двух предложениях слова un libro и una carta будут прямым дополнением, а a mi hijo и a Marta – косвенным.

Запомните: Косвенное дополнение не существует без прямого, в предложениях с косвенным дополнением можно добавить прямое дополнение.

Фраза escribo a mi padre (“я пишу своему отцу”) является косвенным дополнением, т.к. можно подставить una carta – escribo una carta a mi padre

А фраза llamo a mi amigo (“я звоню своему другу”) не является косвенным дополнением, т.к. нельзя ничего подставить, нельзя сказать, что “я звоню что-то другу“ – это бессмыслица.

Мы рассмотрели различия между прямым и косвенным дополнениями, но в данной части нашего учебника будем заниматься только прямым дополнением. Косвенное дополнение мы пройдём в следующем уроке.

Итак, мы переходим к основной части нашей темы: Замена существительных прямого дополнения на местоимения.

1. Leo un libro (я читаю книгу) – Lo leo (я её читаю)

2. Escribimos una carta (Мы пишем письмо) – La escribimos (Мы его пишем)

3. Vendo coches (я продаю машины) – Los vendo (я их продаю)

4. Ana compra frutas (Анна покупает цветы) – Ana las compra (Анна их покупает)

Это Винительный падеж местоимений.

Usted – lo (le) или la – в зависимости от пола (Вас)

Ustedes – los (les) или las – в зависимости от пола (Вас)

El camarero sirve la comida – El camarero la sirve

Leemos un texto – Lo leemos

Mi amigo escribe muchas cartas – Mi amigo las escribe

Escuchamos al profesor – Lo escuchamos (Le escuchamos)

Mi papá tiene un coche – Mi papá lo tiene

Leéis los diálogos – Los leéis

Felicitamos a los amigos – Los felicitamos (= Les felicitamos)

Veo muchas estrellas – Las veo

Ejercicios
Упражнения

Замените существительное на местоимение

4. Manuel tiene hermanos;

5. Tú estudias español;

6. Preguntamos al profesor;

8. Escucháis a nosotros;

10. Quiero mucho a Paquita;

11. Oigo mucho ruido;

12. Susana prepara la cena para toda la familia;

13. Bailamos salsa los sábados;

14. No estudio alemán;

15. Alquilamos un chalé en las montañas.

Ответь на вопросы по образцу:

b) ¿Haces ejercicios?

1. ¿Preparas la comida? — …

2. ¿Hablas portugués? — …

4. ¿Dibujas animales? — …

7. ¿Conoces a Rodrigo? — …

8. ¿Practicas deporte? — …

9. ¿Estudias catalán? — …

Сделай это же упражнение ещё раз, но теперь дай отрицательные ответы

b) ¿Haces ejercicios?

Вставь местоимения вместо пропусков

1. Tengo mucho dinero — … tengo;

2. Escuchamos atentamente al profesor — … escuchamos atentamente;

3. No veo estrellas — No … veo;

4. La gente no respeta a ti — La gente no … respeta;

5. Yo no bebo alcohol — Yo no … bebo;

6. Tenéis una casa muy grande — … tenéis;

7. Tomo té verde sin azúcar — … tomo sin azúcar;

8. Quiero a ti — … quiero;

9. Odiamos a vosotros — … odiamos;

10. Señor Gómez, yo busco a Vd. todo el día — Señor Gómez, yo … busco todo el día;

11. Llamo a Vds. muy a menudo y Vds. nunca responden a mí — … llamo muy a menudo y Vds. nunca … responden;

12. Hago ejercicios de gramática cada día — … hago cada día;

13. Vd. escucha la música clásica — Vd. … escucha;

14. El negociante tiene mucho dinero en el banco — El negociante … tiene en el banco;

15. Tenéis mucho tiempo libre — … tenéis.

Ответь на вопросы, заменяя существительные на местоимения в винительном падеже

a) ¿Tienes coche? — Sí, lo tengo

b) ¿Coméis chocolate por la noche? — No, no lo comemos por la noche

1. ¿Bailas salsa? — Sí, … ;

2. ¿Comes frutas? — Sí, … ;

3. ¿Tienes un teléfono? — No, … ;

4. ¿Compra Vd. flores a menudo? — Sí, … ;

5. ¿Tiene Vd. una caña de pescar? — No, … ;

6. ¿Tenéis amigos en Italia? — Sí, … ;

7. ¿Respetas a tu jefe? — Sí, … ;

8. ¿Tocas la guitarra? — No, … ;

9. ¿Entiendes a los andaluces? — No, … ;

10. ¿José, me oyes? — Sí, … ;

11. ¿Nos llamáis por la tarde? — No, … ;

12. ¿Los mecánicos arreglan tu moto mañana? — Sí, … ;

13. ¿Compras ropa en el mercado? — Sí, … ;

14. ¿Conoces a esas chicas? — No, … ;

15. ¿Ayudáis a vuestros abuelos a hacer la limpieza en casa? — Sí, … ;

Переведи предложения на испанский язык

Обращай внимание на то, что в русском и испанском языках роды не всегда совпадают

1. Ты моешь посуду? — Да, я её мою;

2. Ты здороваешься с учителем, когда его видишь? — Да, я здороваюсь с ним, когда его вижу;

4. У Вас есть бассейн? — Нет, у нас его нет;

5. Ты слушаешь радио? — Нет, я его не слушаю;

6. Мы не пользуемся словарём, когда учим испанский, а вы им пользуетесь?

7. У меня есть велосипед, а у него его нет;

8. Я не читаю газеты, и ты тоже их не читаешь;

9. Ты учишь английский? — Да, я его учу десять лет, но не разговариваю на нём;

10. Я тебя приглашаю к себе домой;

11. Вы меня понимаете? — Нет, мы тебя не понимаем;

12. Вы поёте караоке? — Да, мы его поём, когда мы пьяные;

13. Принесёшь завтра мои фотографии? — Нет, я завтра их не принесу;

14. Я пишу стихи Лауре, но она их не читает;

15. Где моя ручка? Я её не нахожу.

Замени существительные на местоимения в винительном падеже там, где это возможно

1. Hablo con mi papá;

2. Necesito un descanso;

3. Saludamos al profesor de español;

4. Pienso en las vacaciones;

5. Cuando mi hermana viene a casa, siempre abre todas las ventanas;

6. María sueña con una casita cerca de la playa;

7. Estoy en la clase de español;

8. Me gustan los coches deportivos;

9. A Fernando no le gusta esta peli;

10. Roberto sale de la oficina a las cuatro y media;

Источник

El objeto directo. Прямое дополнение в испанском языке.

“Yo como pizza.”

Предложения в испанском состоят из трёх частей:

Подлежащее: Yo (Кто совершает действие?) / ¿Quién come? “Yo”.

Сказуемое: Comer (como) (Что делает?) / ¿Qué “yo” hace? “Comer”

Прямое дополнение: Pizza. (¿A qué o a quién?)

¿Qué “yo” está comiendo? “pizza”.

В испанском языке мы встречаем следующий порядок слов в предложении:

Подлежащее + Сказуемое + Дополнение.

Что такое дополнение?

Дополнение может отвечать на вопросы: ¿Dónde? ¿Cómo? ¿A qué? Или ¿Para quién?

Примеры предложения с прямым дополнением:

· Mi padre lee el periódico todas las mañanas.

· Tú sabes ruso muy bien.

Когда мы используем местоимения, заменяющие прямое дополнение, порядок слов в предложении меняется:

Подлежащее + Местоимение, заменяющее прямое дополнение + Сказуемое.

Непрямое дополнение в испанском языке.

Как ты заметил, местоимения, которые заменяют непрямое дополнения это те же местоимения, которые заменяют прямое дополнение, за исключением “le”, “les”. Однако, это не значит, что прямое и непрямое дополнение это одно и то же. Непрямое дополнение в испанском языке – это слова, которые отвечают на вопросы «Для кого?», «Кому?».

В предложении мы используем одновременно непрямое дополнение и местоимение, заменяющее непрямое дополнение.

· Yo siempre le digo a Sofia lo mismo

· Le escribo una carta a Elena.

· En navidad mi abuelo nos regala muchos dulces a todos los niños.

Или только местоимение, заменяющее непрямое дополнение:

· ¿Le regalo una flor o un pastel?

· Carmen le pone mucha azúcar.

Когда мы используем непрямое дополнение без местоимения, заменяющее непрямое дополнение, лучше использовать предлог “para” вместо предлога “a”.

· Yo escribo canciones a mi novio. (Лучше сказать: “Yo le escribo canciones a mi novio” или “Yo escribo canciones para mi novio”).

· La mujer cuenta historias a sus hijos. (“La mujer les cuenta historias a sus hijos” или “La mujer cuenta historias para sus hijos”).

“Yo cocino la cena para mi amiga”. Что значит – «Yo la cocino» и что значит «Yo le cocino».

Возвратные глаголы

В испанском, также как и в русском, ты встретишь возвратные глаголы. В русском такие глаголы оканчиваются на «ся», в испанском – на “se”. Для того чтобы спрягать возвратные глаголы в испанском языке, мы должны отделить “se” от глагола. Таким образом, у нас получаются две части – “se” и глагол.

Pronombres personalesLlamar-seForma Final
YoLlamomeYo me llamo
LlamasteTú te llamas
Él, EllaLlamaseÉl /ella / usted se llama
NosotrosLlamamosnosNosotros nos llamamos
VosotrosLlamáisosVosotros os llamáis
Ustedes, EllosLlamanseUstedes / ellos se llaman

Некоторые глаголы могут быть возвратными и невозвратными. Более того, такие глаголы меняют своё значение в зависимости от того, являются ли они возвратными или нет. Например,

Estar + gerundio.

Настоящее Продолженное время в испанском языке – это форма настоящего времени, которая помогает нам говорить о действиях, которые происходят в данный момент. Несмотря на то, что, в этом случае мы также можем использовать Настоящее Простое время, обычно употребляется Настоящее Продолженное. В таких предложениях мы можем использовать следующие слова: ahora, ahora mismo, en este momento, por ahora, este día, esta tarde, esta mañana.

Как составить предложение на испанском языке о действиях, которые происходят в данный момент.

Подлежащее + Глагол Estar + Герундий”

Герундий

Глаголы, которые оканчиваются на:

Глаголы, оканчивающиеся на –ir, и которые имеют гласную “e” в начале слова, изменяются по следующей схеме:

Когда мы используем Простое Продолженное время в испанском языке?

Простое Продолженное время в испанском языке мы используем, когда говорим о действиях, которые происходят в настоящий момент.

— ¿Qué estás haciendo?

— Estoy comiendo, ¿Qué estás haciendo tú?

— Yo estoy llegando a mi casa.

Estamos nadando en el mar. También estamos tomando el sol y riendo mucho.

Yo suelo trabajar todos los días, pero esta semana sólo estoy trabajando de lunes a jueves.

Antes yo comía mucha azúcar, pero ahora estoy enfermo así que estoy comiendo solo cosas saludables.

Me gusta mucho comer en mi casa pero ahora no tengo mucho tiempo por eso estoy comiendo solamente en restaurantes cerca de mi casa.

Источник

Урок 30. Complemento directo e indirecto

Особенности использования дополнений

Прямое дополнение испанский язык. Смотреть фото Прямое дополнение испанский язык. Смотреть картинку Прямое дополнение испанский язык. Картинка про Прямое дополнение испанский язык. Фото Прямое дополнение испанский язык

Прямое дополнение испанский язык. Смотреть фото Прямое дополнение испанский язык. Смотреть картинку Прямое дополнение испанский язык. Картинка про Прямое дополнение испанский язык. Фото Прямое дополнение испанский язык

Некоторые особенности.

Для удобства, еще раз приводим табличку с местоимениями:

Винительный падеж:

Las canciónes me gusta cantar a Carmen. — Песни мне нравится петь Кармен.

Обычно в таких случаях мы можем поставить местоимения до глагола в форме (gusta) или после глагола в инфинитиве (cantar), если это не изменит смысл предложения.

петь песни Кармен — петь ей их => le las => se las

Поэтому в таких случаях местоимения крепятся каждое к тому глаголу, к которому относятся по смыслу:

Las canciónes me gusta cant á r se las a Carmen .

II. Второе:

Сравните:
Veo un coche. — Я вижу машину.
Veo a Mónica. — Я вижу Монику.

Возьмем фразу посложнее:

A Monica he visto hoy por la mañana. — Монику я видел сегодня утром.

A Monica la he visto hoy por la mañana.

III. Третье.

Не всегда в испанском языке всё совпадает с русским, поэтому иногда в текстах нам могут встречаться примеры, отклоняющиеся от привычной нам схемы.

— ¿C ó m o está Marta? — Как дела у Марты?
— A Marta siempre ayuda Elviro por eso está bien. — Марте всегда помогает Эльвиро, поэтому у неё всё хорошо.

A Marta siempre la ayuda Elviro por eso está bien.

Pido a mi hermana preparar el café. Я прошу мою сестру приготовить кофе.

Le pido a mi hermana preparar el café.

В дальнейшем Вам могут встречаться и другие случаи, когда прямое дополнение в русском языке может не являться таковым в испанском.

Но таких фраз не очень много и с практикой они Вам запомнятся. Не бойтесь ошибаться, ведь в таких случаях даже носители не всегда могут точно сказать, каким местоимением дублировать дополнение.

Источник

Местоимения в дательном падеже

¿Me traes ese papel?

Когда мы разбирали тему «Прямое дополнение» в прошлом уроке, мы уже немного забежали вперёд и затронули тему нашего сегодняшнего урока «Косвенное дополнение».

Мы уже немного разобрались в том, что такое прямое дополнение, и в чём его отличие от косвенного.

Итак, давайте вспомним ещё раз:

1) Прямое дополнение – это действие + предмет ( canto una canción – я пою песню), иногда действие + лицо ( ayudo a mi mamá – я помогаю маме, т.к. нельзя подставить больше существительных).

2) Косвенное дополнение – это действие + лицо (иногда ещё и + предмет) ( regalamos flores a la chica – мы дарим цветы девушке). Сочетание regalamos a la chica – это косвенное дополнение, т.к. можно добавить существительное, например, «цветы»: Мы дарим девушке ЧТО? – цветы.

Но фраза llamo a Ana – я звоню Анне не будет являться косвенным дополнением, а будет прямым, т.к. добавить другое прямое дополнение сюда уже не возможно.

Запомните: Косвенное дополнение не существует без прямого, в предложениях с косвенным дополнением всегда можно добавить прямое дополнение.

Не забывайте также о том, что существительные из прямого дополнения можно заменить на соответствующие местоимения в винительном падеже.

Задача данного урока: запомнить, что существительные (или имена) из косвенного дополнения можно менять на местоимения в дательном падеже.

Замена существительных на местоимения

Как обычно, начнём с примеров:

1. Escribo una carta a Carmen (Я пишу письмо Кармен) – Le escribo una carta (Я ей пишу письмо)

2. Mi amigo compra flores a su mamá (Мой друг покупает цветы своей маме) – Mi amigo le compra flores (Мой друг ей покупает цветы)

3. Juan lava las manos a sus hijas (Хуан моет руки своим дочерям) – Juan les lava las manos (Хуан им моет руки)

4. José compra dos cuadros a nosotros (Хосе нам покупает две картины) – José nos compra dos cuadros (Хосе нам покупает две картины) – Первый вариант не очень грамотный

5. El vendedor vende una tele a mí (Продавец продаёт мне телевизор) – El vendedor me vende una tele (Продавец продаёт мне телевизор). Тут также первый вариант неграмотный

Теперь рассмотрим таблицу Дательный Падеж местоимений:

Мы уже встречали эти местоимения, когда проходили тему «Глагол Gustar » (me gusta, te gusta, le gusta, etc.). Это и был дательный падеж местоимений.

Давайте рассмотрим ещё некоторые примеры. Обратите внимание на то, что местоимения ставятся перед глаголами, а не после них:

1) Doy un beso a Elena (Я целую Елену) – Le doy un beso (Я её целую)

2) Digo la verdad a mi marido (Я говорю правду мужу) – Le digo la verdad (Я ему говорю правду)

3) Papá, ¿nos compras un helado? (Папа, ты нам купишь мороженое?)

— Sí, os compro un helado (Да, я вам куплю мороженое)

4) ¿Cuánto te paga el jefe? (Сколько тебе платит начальник?)

— Me paga quinientos euros al mes (Он мне платит пятьсот евро в месяц)

5) El camarero me ofrece un bocadillo (Официант мне предлагает бутерброд)

Давайте рассмотрим прямо сейчас примеры, которые, возможно, вызвали у вас вопросы и недопонимание, например фразы, типа: José compra dos cuadros a nosotros (Хосе нам покупает две картины) – José nos compra dos cuadros (Хосе нам покупает две картины).

Как мы указали, первый вариант является не совсем грамотным. На самом деле испанцы так не скажут. Если так скажете вы, то вас, конечно поймут, но это не употребительная конструкция. Тут стоит употреблять местоимение в дательном падеже – второй вариант.

Mamá nos compra un helado

Мама нам покупает мороженое

Mamá compra un helado a nosotros

Мама нам покупает мороженое

(хотя на русский язык обе фразы можно перевести одинаково)

Сеньор смотрит на меня

El señor mira a mí

Сеньор смотрит на меня

La gente os aconseja ese bar

Люди вам советуют этот бар

La gente aconseja a vosotros ese bar

Люди вам советуют этот бар

Я ему ничего не говорю

Я ему ничего не говорю

Я её учу испанскому

Enseño español a ella

Я её учу испанскому

Избыточные конструкции с местоимениями

Нужно вспомнить ещё кое-что. Помните, в теме «Глагол Gustar» мы говорили о таком понятии, как «грамматическая избыточность»? (a mí me gusta, a él le gusta, a nosotros nos gusta, etc.)

В данном случае она тоже имеет место, и испанец также может сказать:

Mamá nos compra un helado – Mamá nos compra un helado a nosotros

El señor me mira – El señor me mira a mí

La gente os aconseja ese bar – La gente os aconseja ese bar a vosotros

No le digo nada – No le digo nada a Usted

Le enseño español – Le enseño español a ella

Эти предложения также являются грамматически очень правильными.

И последнее, что нам надо рассмотреть сегодня – это порядок слов в отрицательных предложениях с частицей «no».

В таких предложениях отрицательная частица «no» будет стоять на первом месте, а после неё будет идти местоимение в дательном падеже, но не наоборот!

No le digo la verdad – Я ему не говорю правду

No te regalo mi reloj – Я тебе не подарю мои часы

¿Por qué no nos traes la cerveza? – Почему ты не несёшь нам пиво?

Ejercicios
Упражнения

Используй местоимения в дательном падеже

Digo a Carlos — Le digo

Escribimos a vosotros — Os escribimos

2. Pido al director;

5. El profesor explica a los alumnos;

6. El guía cuenta a nosotros;

7. Preguntamos al policía;

9. Silvia escribe a Vds.;

Найди косвенное дополнение и используйте местоимения в дательном падеже

1. Enseño a mi amigo la nueva casa (?) — … ;

2. Doy la llave a mi hija (?) — … ;

3. Traigo al jefe el formulario (?) — … ;

4. Envío un correo electrónico a ti (?) — … ;

6. Compro un regalo a Luisa y a Diego (?) — … ;

7. Escribes una carta a mí (?) — … ;

8. Vendes tu casa a ese señor (?) — … ;

9. Ofrecemos el trabajo a Vds. (?) — … ;

10. La camarera trae la cuenta a nosotros (?) — … ;

11. Pablo aconseja a Sandra este supermercado (?) — … ;

12. Papá deja su coche a mí (?) — … ;

13. Marcos dice la verdad a su novia (?) — … ;

14. Compro comida al perro (?) — … ;

1. ¿Me das el paraguas, por favor? (*) — Sí, … ;

2. ¿Nos enseñas español, por favor? (*) — Sí, … ;

3. ¿Dejas el mechero a Roberto, por favor? (*) — No, … ;

4. ¿Te da mucho dinero tu papá? (*) — Sí, … ;

5. ¿Compras tres rosas blancas a Elisa, por favor? (*) — No, … ;

6. ¿Me decís dónde está el banco, por favor? (*) — Sí, … ;

7. ¿Nos sacan Vds. dos entradas al cine, por favor? (*) — No, … ;

8. ¿Nos contáis algún chiste cubano, por favor? (*) — No, … ;

9. ¿Me muestras tu foto, por favor? (*) — Sí, … ;

10. ¿Prestas diez euros a Sara, por favor? (*) — Sí, … ;

Переведи на испанский язык

1. Моя мама нам готовит десерт;

2. Я тебе даю всю свою любовь;

3. Мария им поёт песню;

4. Карлос вам пишет письма?

5. Я Вам (Vd.) показываю свои фотографии;

6. Он покупает фрукты детям?

7. Сильвия мне объясняет проблему;

8. Я ей чиню машину;

9. Бабушка нам читает книгу;

10. Хосе мне не возвращает деньги.

Поставь правильное местоимение вместо пропусков

1. ¿Me traes la cámara?

— Sí, … traigo la cámara mañana;)

2. ¿Nos compras dos helados?

— Vale, … compro cuatro helados;

3. ¿Das a Sofía tu número de teléfono?

— No, no … doy nunca mi número;

4. ¿Señor Ibánez, nos dice Vd. la respuesta o no?

— Perdón, hoy no … digo la respuesta, señores;

5. ¿Me mandas el documento por correo electrónico?

— Sí, en breve … mando este documento;

6. Papá, ¿nos regalas unos patines de ruedas?

— Sí, … regalo patines de ruedas si os portáis bien;

7. ¿Tus abuelos te cuentan de la guerra?

— Sí, ellos … cuentan mucho de la historia y de la Segunda Guerra Mundial;

Источник

Leísmo, laísmo, loísmo или все о прямых и косвенных дополнениях

Прямое дополнение испанский язык. Смотреть фото Прямое дополнение испанский язык. Смотреть картинку Прямое дополнение испанский язык. Картинка про Прямое дополнение испанский язык. Фото Прямое дополнение испанский язык

После статьи, где мы разобрали нормативное употребление прямого и косвенного дополнения, хочется рассказать о том, как носители употребляют местоимения третьего лица неправильно (неправильно с точки зрения нормы). Если говорить о явлениях вкратце, то

Если же вы хотите разобраться более подробно в этих трех феноменах испанского языка, предлагаю вашему вниманию мои переводы статей из Diccionario panhispánico de dudas от RAE. Для удобства нумерация пунктов и подпунктов оригинальных статей сохранена.

Рекомендуется иметь уровень не менее B2, потому что иначе можно и вовсе запутаться в употреблении местоимений-дополнений.

Leísmo

Es el uso impropio de le(s) en función de complemento directo, en lugar de lo (para el masculino singular o neutro), los (para el masculino plural) y la(s) (para el femenino), que son las formas a las que corresponde etimológicamente ejercer esa función.
© Diccionario panhispánico de dudas RAE

[dropcap2](1)[/dropcap2] Словом «леизмо» в испанском языке называют феномен, когда личные местоимения-дополнения lo/la и los/las, выступающие в роли прямого дополнения, заменяют на le и les.

[dropcap2](2)[/dropcap2] Личные местоимения-дополнения le, les происходят от форм дательного падежа латинского языка illi, illis. В латинском языке дательным падежом выражается косвенное дополнение. По этой причине, норма испанского языка подразумевает, что формы le и les должны выполнять именно функцию косвенного дополнения, причем вне зависимости от рода существительного, которое заменяет наше местоимение:

Таким образом принято считать леизмо случаи употребления, в которых le и les выполняют роль прямого дополнения:

Однако благодаря распространению этого явлению среди высокообразованного общества и известных писателей, принимается вариант замены lo на le, когда речь идет об одушевленном предмете мужского рода (т.е. о мужчине):

Тем не менее, замена los на les, когда речь идет о множественном числе, хотя и встречается иногда в литературе, все же не так распространена, как случай описанный выше. Исходя из этого подобного употребления следует избегать.

Также следует избегать случаев леизмо, когда речь идет о неодушевленном предмете или когда речь идет о женщине:

[dropcap2](3)[/dropcap2] Леизмо, как и другие подобные ему явления, появился в Кастилии во времена средневековья. Явления леизмо, лаизмо и лоизмо, возможно, появились из-за тенденции к разделению мужского и женского рода, одушевленности и неодушевленности предмета, а иногда исчисляемости и неисчисляемости. В то время как в латинском языке упор делался непосредственно на грамматическую функцию, которую выполняет та или иная форма местоимения (le-les для косвенного дополнения, lo-los для прямого). Если говорить в общем, то в новой системе порядок употребления должен был быть таков:

Тенденция к леизмо документируется уже первыми средневековыми текстами на кастильском языке. Тем не менее в XVIII веке, во временя реконкисты Андалузии, это лингвистическое явление не получило достаточного распространения, чтобы превратиться в норму на территории Андалузии, а как следствие, на территории Канарских островов и испаноговорящих стран Латинской Америки.

Исходя из этого, можно выделить две зоны: с ярковыраженной тенденцией к леизмо (центр Испания, северо-запад Кастилии и некоторые зоны Латинской Америки) и без таковой, что представляет собой наибольшую часть испаноговорящего мира.

[dropcap2](4)[/dropcap2] Однако не все так просто. В зонах, где вроде бы нет ярковыраженной тенденции к леизмо, можно встретить его случаи, которые можно объяснить по-разному.

a) Глаголы эмоционального состояния (afección psíquica):

в зависимости от различных факторов могут употребляться с аккузативными местоимениями-дополнениями (lo(s), la(s)) и с дативными (le(s)). Выбор одного или другого падежа зависит от подлежащего (того, кто выполняет это действие над нашим дополнением), а также от степени «добровольности», с которой это действие совершается.
Если подлежащее одушевлено и подразумевается как агент действия, то дополнение будет прямым и употребляют аккузатив:

Если предмет, который производит дейтвие, неодушевленный, а следовательно не может выступать в роли непосредственного агента действия, мы употребляем датив:

Однако еще, как мы писали выше, может уделяться внимание степени «добровольности», с которой наш одушевленный субъект выполняет действие. Сравните:

С неодушевленными субъектами же важны другие факторы: например, если подлежащее стоит перед глаголом, то чаще употребляют форму прямого дополнения:

а если подлежащее находится в постпозиции, употребляют косвенное дополнение:

Подобные оттенки в речи документируются на территории как Испании, так и Латинской Америки:

В Перу и странах Южного конуса с глаголами эмоционального состояния используются исключительно формы прямого дополнения:

b) Модальные глаголы, выражающие необходимость и побуждение к действию, т.е. которые имеют своей целью повлиять на человека и заставить его произвести какое-то действие

используются согласно следующей модели: «verbo de influencia + complemento de persona + verbo subordinado, en infinitivo o precedido de que, o un nombre de acción».

Косвенное дополнение употребляется с глаголами

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *