Прямой метод обучения английского языка
Прямой метод преподавания иностранного языка
Прямой метод преподавания иностранного языка.
Сегодня в 3 третьем тысячелетии. Английский язык стал одним из распространенных языков мира. Более 200 млн. человек называет его своим родным языком: Великобритания, Канаде, США и более 100 млн. человек в мире, овладели и используют его в качестве 2-ого языка.
Рассматривая язык как отражение истории, культуры и быта народа — носителя данного языка, изучение иностранного языка неразрывно связанно с проникновением в культуру его народа. Нельзя понять другой народ и его язык, если не овладеть его системой понятий, что возможно только на языке данного народа.
Находясь в двуязычном обществе, многие учили его в объеме необходимом для овладения профессии.
Изучение 2-ого языка при хорошем владении базовым языком имеет свои особенности и потому имеет особые методы и подход.
Все способы по своему результативны, но не всегда позволяет в кратчайшие сроки решить поставленную задачу, а именно: изучить язык в объеме необходимом для овладения профессии.
На наш взгляд, анализируя базовый школьный уровень подготовки по иностранным языкам, наиболее продуктивным является прямой метод преподавания.
Одной из основных проблем этого метода является проблема исключения родного языка при преподавании иностранного языка. Следует признать, что осуществить эту позицию невозможно и поэтому все усилия надо направить на то, что бы свести до минимума его использования.
В качестве конечной цели обучения выдвигается всестороннее овладение иностранным языком, т.е. всеми устного и письменного общения.
Поэтому обучение языку распадается на три стадии:
— на первой стадии даются эпизодические объяснения тех или иных понятий по мере их появления в процессе овладения структурой языка.
— на второй происходит обучение устной речи;
— в третьей стадии обучение письменной речи, которая коренным образом отличается от обучения устной речи.
Учиться говорить, понимать устную речь означает учиться языку.
Не овладев языком в устной форме и возможно полностью понять читаемый текст. Известно, что изучаемый материал запоминается быстрее и прочнее, если после прочтения он многократно проговаривается.
Различаются репродуктивную и рецептивную сторону устной речи; к первой относится говорение, ко второй — понимание речи на слух. Два уровня овладения любым языком — продуктивный и рецидивный практически никогда не совпадают. Количество слов, которое мы можем узнать и понять, всегда превышает то, которое мы употребляем в устной речи и даже в письме.
Наряду с различием двух аспектов общения — репродукции и рецепции — отмечается также два уровня репродукции. Более высокий из них характеризуется восприятием изученного материала автоматически; более низкий — когда воспроизведение еще не носит характер навыка.
Задачей начального обучения должно быть обучение репродукции основ языка на уровне навыка, это связано с тем, что изначального обучения исключают чтение, и поэтому задачей обучения в рецептивном плане следует ограничиваться мнение понимать иностранную речь в нормальном темпе изложения, в объеме большом, чем изучающий язык может воспроизвести самостоятельно.
Задачей начального курса обучения иностранному языку является изучение основ языка.
Сторонники простого метода преподавания понимают язык, как систему знаков, используемую в процессе устного общения. Поэтому овладение языком немыслимо без овладения, прежде всего, его звуковой системы, которую охватывает не только звуки, но и интонация, ритм, распределение пауз, ударение и т.п. Таким образом, в изучаемый курс должно войти все, что относится к звуковой стороне языка. В этом случае обучение фонетики должно основываться на тщательном описании и сравнении звуковых систем иностранного и родного языков, т.к. трудности в овладении новой звуковой системы родного языка.
Так как единицей устного общения признается предложение, то объектом изучения должно быть предложение, а не слово. Известно, что каждый язык имеет ограниченное количество структур, моделей построения предложения по законам данного языка. Но наряду со звуковой системой овладение структурами построения предложения и представляет главную трудность в обучении, т.к. в разных языках способы соединения слов в предложении различны. Следовательно, основу языка, его звуковая система и структуры, отражающие различные виды построения предложения и должны служить объектом изучения языка на начальном этапе.
Главным критериям отбора рецептивного материала выдвигается частичность употребления конкретных структур.
Методика работы со структурой языка составит из следующих этапов:
— заучивание путем подражания (mimicry- memorization);
— сознательный выбор новой модели при ее противопоставлении уже известным (conscious choice);
— практика в тренировке моделей (pattern practice);
— свободное употребление модели (free selection).
Таким образом, для начала обучения звуковые системы и структуры составляют основу учебных материалов.
Поскольку ни звуки, ни структуры не могут быть выучены «сами по себе», то необходимым становится изучение определенного словаря в данном случае. Словарь рассматривается как нечто второстепенное и его назначение — состоит в иллюстрировании изучаемых звуков и моделей.
Грамматика каждого слова должна изучаться с соответствующими структурами. Количество слов, которые необходимо усвоить в течении всего курса обучения составляет: для говорения примерно 1000 слов, для понимания иностранной речи 3000–4000 слов, а для чтения — около 7000 слов.
Овладение языком — есть процесс формирования навыка общения, который создается путем многократного повторения одного и того же материала.
И опыт показывает то, что лучший результатов в изучении языка достигает тот, кто обладает лучшими подражательными способностями.
Известно, что существует несколько принципов обучения иностранному языку:
— обучению устной речи должно предшествовать письмо;
— запоминание возможно точнее основного набора предложений раз говорного языка, т.к. они будут служить аналогами для понимания других предложений;
— структуры языка должны быть автоматизированы с помощью соответствующих упражнений тренировочного характера;
— использование для овладения звуковой системы языка показа, имитации, частичного объяснения и тренировок;
— при овладении звуковой системой языка и грамматическими структурами, словарный запас должен быть максимально ограничен, т.к. это не является основой языка;
— чтение и письмо должны рассматриваться как графическое изображение языковых единиц и структур;
— обучение должно строиться по системе нарастания трудностей;
— следует принимать во внимание то, что перевод не занимает практики в языке;
— большая часть учебного времени должна быть посвящена практике;
— отвечающий должен знать правильность своего ответа, т.к. это положительно сказывается на результатах обучения;
— при отборке учебного материала необходимо руководствоваться его практичностью и эффективностью.
Обучение диалогу должно складываться из компонентов:
— овладение звуковой формой каждого предложения;
— раскрытие их значений;
— укрепление ассоциаций между формой и значением, и между значением и формой.
При работе с диалогом рекомендуется использование следующей технике:
— заучивание выражений путем подражания;
— неоднократно прослушивание диалогов до тех пор, пока не появится способность повторить услышанное слово в слово;
— повторять услышанное предложение необходимо целиком.
В начале необходимо познакомить изучающего с содержанием диалога. Для этого можно использовать серии картинок — иллюстраций к диалогу или представить примерный эквивалент предложения на родном языке.
По мере продвижения в изучении языка, пользоваться беспереводными средствами семантации. Если для раскрытия значения слова используется родной язык, то перевод должен соответствовать слову иностранного языка, т.е. диалог-эквивалент в котором употреблены фразы, типичные для данной ситуации в родном языке. Таким образом, важно понять общее содержание изучаемого диалога.
В случае если диалог произносится легко, и нет никакой беды, если сразу не понимается смысл каждой его детали. Он прояснится при дальнейшем многократном повторении диалога.
При обучении иностранному языку, главная роль принадлежит формированию навыков.
Существует разграничение изучаемого материала на пассивный и активный метод. Усвоение того и другого материала сводится к количественному фактору: для репродуктивного усвоения материала, требуется большее, а для рецептивного — меньшее количество упражнений.
Для овладения языком необходимо изучать грамматику, т.к. без нее не может функционировать ни один язык. Речь идет лишь о том, что понимается под грамматикой и как ей обучать.
Если же грамматика содержит описание структур современного языка, используемых в устном общении, то без нее вообще никак нельзя обойтись. Структуры должны быть обработаны и расположены в последовательности по степени трудности. Эти трудности могут быть выявлены только на основе сравнительного анализа структур родного и изучаемого языка.
При отборе материала следует различать структуры:
—необходимо овладеть репродуктивно (говорение);
— необходимые для понимания речи.
Для репродуктивного овладения следует исключить синонимичные структуры, т.к. говорящего поймут, когда он будет употреблять в различных случаях одну и туже структуру.
Так, например, для выражения будущего времени достаточно одной структуры с be going to; из числа всех относительных местоимений следует выбрать одно that и исключить who, whom, which и т.д.
Для репродуктивного овладения глагол have следует давать модели: Do you have a pencil? He does not have a pencil, а не «Have you pencil?», т.к. в этом случае его можно будет не относить к исключению (вопросительные и отрицательные формы образованы по моделям, типичным для всех глаголов).
Основными критериями от отбора структуры для владения иностранным языком должна быть употребительность и типичность, отчасти близость структуре родного языка.
Из словарного запаса строевые слова, а затем уже знаменательные. Таким образом, ведущим является механическое овладение грамматикой языка на материале бесконечного количества несвязанных друг с другом предложений.
Из всего изложенного можно сделать вывод: для овладения этим методом, ему непригодны сравнения и перевод; лучшие средства для усвоения языка — подражание, образование по аналогии и многократное повторение заученного.
Прямой метод обучения иностранным языкам Текст научной статьи по специальности « Науки об образовании»
Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Найденова Н. С.
В статье рассматривается процесс становления прямого метода обучения иностранным языкам и раскрываются основные особенности современного этапа его развития.
Direct method of teaching foreign languages
The article describes the process of development of the direct method of teaching foreign languages and analyzes the main characteristic features of its modern stage.
Текст научной работы на тему «Прямой метод обучения иностранным языкам»
ПРЯМОЙ МЕТОД ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ
Кафедра иностранных языков филологического факультета Российский университет дружбы народов ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198
В статье рассматривается процесс становления прямого метода обучения иностранным языкам и раскрываются основные особенности современного этапа его развития.
История методики обучения иностранным языкам прошла в своем развитии несколько этапов: переводной, грамматико-переводной, смешанный и, наконец, начиная с 60-х годов XIX века — прямой, или натуральный метод, получивший относительно широкое распространение.
За основу прямого метода взят процесс освоения детьми родного языка, поэтому при обучении взрослых с использованием прямого метода предусматривается абсолютное исключение родного языка учащихся. Каждый урок проводится с устным опережением, при этом используются, в основном, одинаковые средства и приемы обучения.
Представители натуральной методики считают целью преподавания иностранного языка обучение устной речи, подчеркивая, кроме того, необходимость культуроведческого знакомства учащихся со страной изучаемого языка. Они обращают большое внимание на грамматику и особенно на фонетику. Основой обучения языку считается интуитивное усвоение связной фразы по принципу подражания, т.е. язык изучается интуитивно, посредством имитации и механического повторения.
Развитие прямого метода (ПМ) представлено несколькими стадиями:
— ПМ периода реформы (1882—1914 гг.), прерогативой приверженцев которого является постановка правильного произношения и обучение устной речи. Использование родного языка — лишь в крайних случаях;
— ПМ межвоенного периода (1918—1939 гг.), основанный на принципах бихевиоризма и использующий данные этнолингвистики;
— современный период развития ПМ, синтезирующий достижения предыдущих двух этапов развития ПМ.
В целом при построении своих методических систем обучения языку неоп-рямисты стремятся следовать «полевой» дескриптивной работе, проводимой лингвистами данного направления при описании нового языка: а) сначала анализируются фонемные контрасты; б) затем выделяются синтаксические структуры; в) наконец, выводится описание синтаксической организации данного языка на основе структурного анализа. Сторонники современного ПМ полагают, что при обучении иностранным языкам мнемические процессы преобладают над мыслительными, а само обучение сводится к приобретению определенных навыков, которые требуют механического многократного повторения (подкрепления).
Предпосылкой создания современных модификаций ПМ в ФРГ, США и Франции явилось экономическое развитие этих стран после Второй мировой войны и определенный социальный заказ.
Цели изучения новых иностранных языков во всех указанных странах по сути своей едины: практическое усвоение языка для беседы с иностранцем и ознакомления учеников со страной изучаемого языка, с ее культурой, искусством и пр.
В целом рекомендации современных западноевропейских приверженцев ПМ по организации учебного процесса не отличаются в значительной степени от разработок методистов прошлых периодов его развития и сводятся к следующему:
— устная речь значительно важнее письменной;
— фонетике следует уделять неослабное внимание;
— весь учебный материал следует изучать на моделях (грамматику в первую очередь) ;
— при подборе тренировочных упражнений на любом уровне нужно учитывать особенности родного языка учащихся, при этом к родному языку следует прибегать в исключительных случаях;
— практические цели изучения языка требуют многократных повторений заучиваемого материала при обязательном соблюдении структурности и ситуа-тивности, характерных для носителей данного языка;
— не отказываясь от использования средств наглядности, рекомендуемых прямистами со времен реформы, нужно максимально применять аудио-лингваль-ные и иные современные технические средства;
— для эффективного изучения языка должен быть проведен самый тщательный отбор всего языкового материала, подлежащего заучиванию.
Пожалуй, одним из наиболее ярких примеров современного ПМ может являться так называемый французский аудио-визуальный метод (АВМ). Основные принципы АВМ сводятся к следующим трем положениям:
— материал вводится и семантизируется при одновременном слухо-зритель-ном восприятии. Учитывая, что каждой звучащей фразе соответствует зрительный образ определенной ситуации, сторонники АВМ используют изображение в качестве основного элемента, который представляет собой, по их мнению, отрезок реальной действительности и должен быть озвучен на иностранном языке в момент его рассмотрения;
— основным учебным материалом являются диалоги, все другие учебные материалы носят вспомогательный характер. Подчеркивая важность этого положения, французские методисты заявляют, что диалог дает возможность «изнутри» рассматривать все особенности народа, говорящего на изучаемом языке, применять выражения, наиболее характерные для него, изучать язык на основе естественной ситуативности (последнее характерно и для ПМ прошлых периодов, когда язык изучался на основе искусственно драматизированных текстов);
— ученик должен заучивать материал посредством повторения структур языка, которые не должны подвергаться разложению на их составляющие, а за-тренировываться «глобально», т.е. целиком.
Однако учебные структуры, по мнению сторонников АВМ, не должны полностью изменять привычное изучение языка в целом и грамматики, в частности, тогда как американские методисты стремятся полностью «перевернуть» традиционное обучение языку на основе заучивания его моделей. Именно в США обучение иностранным языкам с помощью ПМ превратилось в прибыльный бизнес.
Основные положения методики неопрямистов наиболее четко изложены американцем М. Берлицем и состоят в следующем: необходима прямая ассоциация восприятия (perception) и мысли с иностранной речью и звуками; на занятиях постоянно используется только иностранный язык. По мнению М. Берлица, достичь этих целей можно с помощью обучения конкретной лексике путем демонстрации объектов; абстрактной — с помощью мысленных ассоциаций; грамматики — с помощью примеров и наглядных пособий.
Основные особенности метода М. Берлица:
— занятия проводятся исключительно на изучаемом языке;
— изучается только та лексика, которая необходима в повседневной жизни;
— говорению и слушанию обучают с помощью последовательных речевых моделей и обмена вопросами и ответами между преподавателем и учащимися;
— грамматика не объясняется отдельно, а подается исключительно индуктивно;
— новые слова объясняются с помощью демонстрации наглядных пособий, мимики и жестов, но никогда — с помощью перевода;
— количество учащихся в группе невелико и занятия проводятся по 3— 4 часа в день.
М. Берлиц полностью исключил родной язык из учебного процесса, полагая, что трудности при изучении иностранного языка и грамматики создаются лишь переводом и сравнением значения слов и форм в двух языках. Полный срок обучения в его школах охватывает четыре курса, из них первые три ставят целью обучение слушателей всем видам речевой деятельности — разговорной речи, чтению и письму, а четвертый носит специализированный характер — изучение коммерческой корреспонденции, литературы и пр.
Метод М. Берлица имел большой успех среди состоятельных высокомотивированных клиентов, однако попытки внедрить его в средней школе не принесли желаемых результатов, т.к. он не учитывает реалий школьного образования и не имеет под собой строгой методологической основы. Кроме того, прямой метод имеет ряд недостатков: не все преподаватели — носители языка достаточно профессиональны и могут придерживаться методических принципов, а, кроме того, зачастую им приходится вдаваться в длительные объяснения в тех случаях, когда гораздо эффективнее было бы дать краткое объяснение на родном языке учащихся. Среди прочих его недостатков следует отметить также высокую стоимость обучения, потребность в специальных ТСО и в продолжительных по времени занятиях, отсутствие фундаментальной методики преподавания, зависимость успешности учебного процесса практически исключительно от опыта и личности учителя.
Прямой метод обучения иностранным языкам представляет значительный интерес, хотя и не является свободным от недостатков. Его основные положения могут быть с определенными оговорками использованы в отечественных вузах и на курсах иностранных языков.
[2] Витлин Ж.Л. Обучение взрослых иностранному языку. (Вопросы теории и практики). — М.: Педагогика, 1978.
[3] Загвязинский В.И., Атаханов Р. Методология и методы психолого-педагогического исследования. — М.: Академия, 2003.
[4] Конышева А.В. Современные методы обучения английскому языку. — Минск: Тетра-Системс, 2004.
DIRECT METHOD OF TEACHING FOREIGN LANGUAGES
Department of Foreign Languages Peoples’ Friendship University of Russia
Miklukho-Maklaya str., 6, Moscow, Russia, 117198
The article describes the process of development of the direct method of teaching foreign languages and analyzes the main characteristic features of its modern stage.
Какие методики изучения английского существуют
Спектр вариантов методик преподавания иностранного языка широк. И среди них есть как те, которые нам достаточно хорошо известны и часто используются репетиторами и языковым школами, так и те, о которых мало кто слышал. Про популярную нынче коммуникативную методику написано достаточно много, поэтому в данной статье в блоге Puzzle English сосредоточимся на других существующих.
Грамматическая методика
Начнем с грамматической методики (grammar-translation method). Обучение по ней строится на акценте, сделанном на грамматические правила изучаемого языка. Основное внимание уделяется выполнению упражнений на грамматику, а также письменный перевод с и на язык, который учит студент. Развитию устной речи в данном случае отводится критически мало времени, поскольку основной учебный процесс посвящен заучиванию наизусть правил и отработке именно грамматического аспекта.
Плюсы и минусы такого подхода очевидны: несмотря на то, что грамматика у учащихся как итог поставлена очень хорошо, навыки устной речи и аудирования практически не развиваются.
Аудиолингвистическая методика
Также существует и аудиолингвистическая методика (audio-lingual method). По ней студенты главным образом тренируют навыки аудирования и говорения. Конечно, чтение и практика письменной речи не игнорируются совсем, однако совершенно не стоят в приоритете, если рассматривать данный метод. Грубо говоря, если расположить все аспекты языка по убыванию значимости в данной методике, картина будет выглядеть следующим образом: аудирование (listening), говорение (speaking), чтение (reading) и письмо (writing).
Аудированию отводится большая часть уроков: обучение строится в основном на прослушивании диалогов, реплики из которых студенты должны запомнить. Именно в формате диалогов дается вся новая лексика и значимые языковые структуры, и заодно студенты слушают правильное произношение слов. По сути, язык учится через повторение предложений и отдельных словосочетаний из услышанных диалогов. На начальном этапе изучения иностранного языка практика письма, как правило, сводится к транскрибированию слов или целых реплик из прослушиваемых диалогов.
В основе данной методики лежит теория бихевиористов о том, что определенные человеческие привычки можно «прокачивать» и развивать, если постоянно повторять и прорабатывать (именно это делается через постоянный повтор диалогов). Соответственно, главная составляющая аудиолингвистического метода — повторение.
Кстати, в 172 серии популярного мультсериала «South Park» («Южный парк») Эрик Картман использует именно прием повторения, когда один день ему приходится преподавать старшеклассникам.
Какие же плюсы у этой методики? По мнению ее создателей, это, во-первых, постоянное и эффективное использование в работе преподавателя аудиоматериалов. Во-вторых, подобный метод можно применять при обучении иностранному языку больших групп, а в-третьих, у студентов могут значительно развиться навыки аудирования, через которые потом они улучшат и говорение, в том числе — произношение.
Однако минусы более весомые, поэтому все же перевешивают: многие ученые уже не раз доказали недостатки и несостоятельность данного метода при использовании в языковом обучении исключительно его. Например, почти не развиваются навыки письма и чтения, а участие студентов в процессе своего обучения весьма пассивно: все сводится к механическому повторению реплик диалогов, отсутствуют, как правило, дискуссии, чтение интересных текстов, написание сочинений на разные темы.
В Puzzle English мы используем только положительную составляющую этой методики: делаем акцент на аудировании, но также прокачиваем и чтение с письмом.
Методика полного физического реагирования
Рассмотрим еще методику полного физического реагирования (total physical response). Этот подход был разработан профессором психологии Джорджем Ашером и предполагает изучение языка путем реакций студента на команды, дающиеся ему на английском (или любом другом изучаемом языке), например, «Stand up», «Close the window» и т. д. Можно сказать, что данный метод, опять же, акцентирует внимание на изучении грамматики — особенно глагола, поскольку во всех командах именно глаголы играют ключевую роль. Но, в отличие от методики грамматического перевода, тут более принципиально значение всей фразы в целом, а не отдельные грамматические правила.
При обучении по такой методике используется большее количество постеров и других подобных материалов, причем некоторые разработаны самим Ашером. Минусы метода полного физического реагирования, опять же, в большинстве своем очевидны — крайне однобокая подача материала, практически никакого развития письма и чтения.
Прямой метод
Существует еще один метод преподавания языка, известный как прямой метод (direct method). Его суть заключается главным образом в том, что обучение целиком проводится на том языке, который учит студент. Во время занятий студенту запрещено переходить на родной язык, все правила и материал в целом объясняется исключительно на изучаемом иностранном языке.
Впервые данная методика началась использоваться в Германии и Франции примерно в 1900х годах. Плюс в том, что студенты полностью погружаются в языковую среду, что благотворно сказывается на развитии их разговорной речи, потому как прямой метод делает упор именно на говорение. Тем не менее, минусы, все же достаточно весомые: грамматика подается не системно и непоследовательно, и также отсутствует практика перевода с изучаемого языка на родной и наоборот, что тоже необходимо при обучении.
Несмотря на то, что большинство ведущих языковых школ и преподавателей иностранных языков сейчас остановили свой выбор именно на коммуникативной методике, которая на данный момент является одной из самых оптимальных для обучения языку, есть отдельные языковые курсы, которые учат студентов по каким-то из вышеперечисленных методов.
Опять же, методика преподавания — это то, на что стоит обратить внимание всем, кто планирует начать изучать иностранный язык (в том числе английский) и пытается наметить наиболее эффективную для себя траекторию обучения. Далеко не всем подойдет тот или иной метод изучения, особенно если он весьма специфический.