Пустое дополнение в китайском языке
Грамматика
Варианты постановки прямого дополнения в китайском языке:
2) Перед подлежащим
Когда дополнение выносится вперед, перед подлежащим, предложение имеет эмоциональную окраску, а на дополнение при этом делается особый упор. Оно даже специально выделяется при переводе:
这本书我已经买了!
zhè běn shū wǒ yǐjīng mǎi le
Эту книгу я уже купил!
Здесь также присутствует эффект усиления, что тоже выделяется при переводе на русский язык.
Для того, чтобы превратить такое предложение в отрицательное, используется отрицание 没 méi
Например:
我没把这些汉字写错了
wǒ méi bǎ zhè xiē hànzì xiě cuò le
Эти несколько иероглифов я не написал неправильно.
我不想把这本书还给他
wǒ bù xiǎng bǎ zhè běn shū huán gěi tā
Я не хочу возвращать эту книгу ему.
Про случаи, когда употребление с предлогом 把 bǎ невозможно, мы поговорим отдельно в специальном грамматическом уроке про этот предлог.
Косвенное дополнение
Косвенное дополнение может употребляться как с предлогом, так и без.
Порядок слов будет следующий:
Подлежащие – Сказуемое – Косвенное дополнение – Прямое дополнение
Например:
我给他一本书
wǒ gěi tā yī běn shū
Я дал ему одну книгу.
Косвенные дополнения с предлогами
К таким предлогам относятся:
1) 给 gěi (не путать с глаголом 给 gěi ). Данный предлог обычно употребляется при дополнениях, отвечающих на вопрос: «кому?», «чему?».
我给妈妈写信
wǒ gěi māmā xiě xìn
Я пишу письмо маме.
С предлогом 给 gěi косвенное дополнение (далее КД) также может ставиться перед сказуемым (см. пример выше), после сказуемого ( 我送给他很有意思的书 ), и в конце предложения, хотя и является достаточно громоздким и сложным для произношения ( 爸爸做饭给我们 ).
2) 用 yòng – как глагол переводится как «использовать», в качестве предлога используется с таким же значением, обычно употребляется при дополнениях, отвечающих на вопрос: «чем?».
Например:
请问,这个词用汉语怎么说?
zhè ge cí yòng hànyǔ zěnme shuō
Скажите, как сказать это слово по-китайски?
Предлог 用 ставится только перед сказуемым.
Схема построения на вышеописанном примере будет такая:
请问,这个词 (Подл.) 用 (предлог) 汉语 (КД) 怎么说 (Глагол)?
Данные предлоги обычно употребляется при дополнениях, отвечающих на вопрос: «у кого?» «с кем?».
你看,她跟谁跳舞?
nǐ kàn tā gēn sheí tiàowǔ
Смотри, с кем она танцует?
我和他是最好的朋友
wǒ hé tā shì zuìhǎo de péngyǒu
Мы с ним лучшие друзья.
Данные предлоги ставятся только перед сказуемым, поэтому такие предложения имеют следующую структуру:
你 (Подл.) 跟 (предлог) 他 (КД) 认识 (Глагол) 吗?
Стоит обратить внимание на то, что с данными предлогами отрицание может ставиться как перед предлогом, так и перед сказуемым.
4) 对 duì
Данный предлог обычно употребляется при дополнениях, отвечающих на вопрос: «кому?» «чему?», а также передает значения «к», «по отношению», «для» и др.
我对中国历史感兴趣
wǒ duì zhōngguó lìshǐ gǎn xìngqù
Я интересуюсь историей Китая.
Положение предлога 对 в предложении может быть различным:
А) В начале предложения
对 (предлог) 这个情况 (КД),我 (Подл.) 不太清楚 (сказуем.) – Я не очень осведомлен по поводу этой ситуации
Б) Перед сказуемым
我 (Подл.) 对 (Предлог) 中国历史 (КД) 感 (сказуем.) 兴趣 (Прямое допол.) – Я интересуюсь историей Китая
Если глагол выражен прилагательным или сказуемым, представленным глаголом, не выражающим действия, то отрицание ставится непосредственно перед самим сказуемым:
5) 替 tì – данный предлог имеет значение «за», «вместо».
我替他的成功很高兴
wǒ tì tā de chénggōng hěn gāoxìng
Я очень рад за его успех!
В предложении этот предлог может стоять только перед сказуемым
请你替我问妈妈好
qǐng nǐ tì wǒ wèn māmā hǎo
Передай маме привет от меня.
Примечание: Если в предложении с КД присутствуют модальные глаголы, наречия, служебные слова или отрицания, то все они будут стоять перед КД.
Например:
我不会用汉语说 – Я не могу говорить на китайском.
离合词: Глагольно-объектные конструкции в китайском языке
Не надо морщиться «что за теория, мы просто хотим правильно говорить по-китайски» =)
Возьмем, например, оценивание действия (得)
Почему в первом предложении мы повторили глагол два раза, а во втором нет?
Вот в этом мы и будем сегодня разбираться.
Среди глаголов много слов, которые на самом деле состоят из глагола и существительного. Они называются глагольно-объектными конструкциями, а по-китайски 离合词: две части слова употребляются слитно (合), но могут и разделяться (离).
Иногда объектная часть очевидна: 唱歌 — «петь песню». 吃饭 — «есть еду», 饭 используется и сам по себе в значении «рис, еда». Такие слова могут свободно использоваться и в других сочетаниях (吃四川菜 — есть сычуаньскую еду, 唱 «茉莉花» — петь «Молихуа»).
Когда мы должны поставить что-то сразу после глагола (например, 得), мы можем или повторить глагольную часть, или вынести дополнение (объект) в начало предложения, или просто выбросить его, если по контексту понятно, о чем мы говорим.
Иногда невозможно догадаться, что глагол — это не просто глагол: 睡觉 — «спать сон», 游泳 — «плавать плавание».
В таких словах мы не выносим дополнение вперед. Остается или повторение глагола, или употребление только глагольной части (если значение понятно из контекста).
Зачем мы разделяем две части слова?
得,了,着,过, продолжительность времени, показатели результата и направления — все это должно стоять (или чаще всего стоит) сразу после глагола: 洗 了 澡, 洗 着 澡, 洗 过 澡, 洗 半个小时 澡.
При повторении глагола повторяется только его первая часть: 吃吃 饭, 打打 球.
Кроме этого, мы можем поставить между глаголом и объектом прилагательное или число+счетное слово: 洗 热水 澡,晚上洗 一个 澡.
Такие глаголы не могут иметь после себя еще одно дополнение (потому что их вторая часть- уже дополнение).
见面 — увидеться (дословно — увидеть лицо)
跟他见面 — увидеться с ним (а не 见面他)»С ним» выносим вперед с предлогом 跟.
唱歌 — петь (петь песню)
唱 «康定情歌» — петь «возлюбленную из Кандина» (а не 唱歌 «康定情歌»)
Вот самые употребительные глагольно-объектные конструкции:
Если вы хотите добавить слова к списку или нашли ошибки, жду предложения в комментариях!
Прямое дополнение в китайском языке
Описание презентации по отдельным слайдам:
Прямое дополнение ( отвечает на вопросы винительного падежа: Кого? Что?)
В кит. яз. переходный глагол (глагол, обозначающий действие, поведение, умственную деятельность, изменение и развитие ситуации и так далее) используется с дополнением. Если объект действия не конкретизируется, вводится «пустое дополнение». 我教书 Я преподаю (Но не. я преподаю книгу) 他吃饭 Он ест (Но не. он ест пищу) 他们说话 Они разговаривают (Но не. они говорят слова)
При наличии другого дополнения это «пустое» дополнение опускается! 他教历史 Он преподает историю. 我吃梨. Я ем грушу. 他们说汉语 Они говорят по-китайски.
Если мысль реализуется от предмета к действию, прямое дополнение можно вынести в начало предложения перед подлежащим. 米饭我想吃, 汤我不想喝。 Рис я хочу есть, а суп не хочу. 英文我懂, 日文我不懂。 По-английски я понимаю, а по-японски не понимаю.
1.这种肉食,中国人不喜欢吃。 2.我哥哥会画画儿,他的画儿都好看。 3.По-китайски тот студент умеет говорить, а по-японски не умеет. 4.Что ест твоя мама по утрам? Она ест хлеб, а ты?
Удвоение глагола (требуется для выражения кратковременности действия)
Удваиваются односложные и двусложные глаголы, при удвоении односложного между его компонентами ставится морфема «一» 看看-посмотреть, взглянуть 看一看 想想-подумать 想一想 今天我想看看书,画画画儿。 Сегодня я хочу почитать и порисовать.
Употребление существительных без счетных слов. (сущ., которые сами по себе являются единицами измерения)
一米-один метр 两天-два дня 三年-три года 五斤-пять цзиней
Некоторые существительные могут употребляться со счетным словом и без него в зависимости от смысла. 一个年纪-один курс 一年级-первый курс 一个班-одна группа 一班-первая группа
Некоторые сущ., являясь единицами измерения, превращаются в счетные слова, если при помощи этих единиц измеряется количество других предметов: 一米-один метр 一米布-один метр ткани
Есть сущ., которые не являются единицами измерения, но при определенных обстоятельствах сами превращаются в счетные слова: 一个杯子-один стакан (个) 一杯牛奶- Один стакан молока (杯) 四个盘子-четыре тарелки (个) 四盘汤-четыре тарелки супа(盘)
Номер материала: ДБ-224107
Не нашли то что искали?
Вам будут интересны эти курсы:
Оставьте свой комментарий
Подарочные сертификаты
Ответственность за разрешение любых спорных моментов, касающихся самих материалов и их содержания, берут на себя пользователи, разместившие материал на сайте. Однако администрация сайта готова оказать всяческую поддержку в решении любых вопросов, связанных с работой и содержанием сайта. Если Вы заметили, что на данном сайте незаконно используются материалы, сообщите об этом администрации сайта через форму обратной связи.
Все материалы, размещенные на сайте, созданы авторами сайта либо размещены пользователями сайта и представлены на сайте исключительно для ознакомления. Авторские права на материалы принадлежат их законным авторам. Частичное или полное копирование материалов сайта без письменного разрешения администрации сайта запрещено! Мнение администрации может не совпадать с точкой зрения авторов.
Дополнение результата в китайском языке
Еще одна очень важная грамматическая конструкция, которая используется для оценки действия, это так называемое дополнение результата. Главное, на что должна отвечать такая конструкция – это «как, каким образом» совершено действие.
Между сказуемым и дополнением ставится служебное слово Dé得. Отрицание 不 ставятся в таких предложениях перед дополнением, также как и наречия степени.
Если за сказуемым идет прямое дополнение, то сказуемое дублируется, за первым сказуемым ставится прямое дополнение, а за вторым – 得 и дополнение результата (отвечает на вопрос «как?»).
Например:
Tā huídá wèntí huídá dé duì 他回答问题回答得对 Он правильно ответил на вопросы учителя.
При дублировании сказуемого наречия 都/也 и др. ставятся перед вторым сказуемым или дополнением результата.
Если глагол представлен глагольно-объектной конструкцией, то глагол разрывается. Первое сказуемое полностью повторяет глагольно-объектную конструкцию, а второе – только первую ее часть:
Tā yóuyǒng yóu dé hěn kuài 他游泳游得很快 Он быстро плавает
Сейчас, теперь
Фраза Zhè jiù这就 имеет значение «сейчас, теперь».
Например: 我这就走 wǒ zhè jiù zǒu — я сейчас иду.
Новые слова:
Bāoyuè fúwù 包月服务 месячное обслуживание
Kòu 扣 удерживать, вычитать
Duǎnxìn yèwù 短信业务 СМС услуги
Chūxiàn 出现 появляться
Упражнение 6.
Прослушайте, прочитайте и переведите.
— 您好,我能见一下你们经理吗?
— 有什么事吗?先跟我说说吧。
— 我上个月取消了包月服务,可你们还是扣了我20元的话费。
— 实在抱歉。请坐,我这就帮您取消这项服务。
— 我已经用短信取消了。
— 看来短信业务出现了问题。填一下这张表吧,服务就能马上取消了。
— 那被扣的话费怎么办?
— 话费会退还给您的。
Вопросительные предложения с дополнением результата
1. Общий вопрос задается путем повтора дополнения в утвердительной и отрицательной форме:
Tā yóuyǒng yóu dé hǎobù hǎo? 他游泳游得好不好? Он хорошо плавает?
2. Специальный вопрос образуется с помощью вопросительного местоимения 怎么样 Как? Каким образом?
Tā yóuyǒng yóu dé zěnme yàng? 他游泳游得怎么样? – Как он плавает?
Новые слова:
Gǎnjǐn 赶紧 торопиться
Língshí 零食 снек (еда и напитки)
Bào mǐhuā 爆米花 попкорн
Упражнение 7.
Прочитайте и переведите.
— 电影快开始了。我们赶紧吧。
— 等一下。我去买点儿零食。
— 那你快点儿。
— 你要吃什么?
— 爆米花和可乐。
— 好的,马上回来。
Вынос прямого дополнения
Прямое дополнение может стоять не только после глагола, но и выноситься перед подлежащим или стоять между подлежащим и сказуемым. Такое положение придает предложению определенную эмоциональную окраску, усиливает или выделяет само дополнение, которое было вынесено вперед.
В этих случаях повторять сказуемое уже не нужно!
Zhèxiē wèntí nǐ huídá dé duì 这些问题你回答得对 На эти вопросы ты ответил правильно
Nǐ zhèxiē wèntí huídá dé duì 你这些问题回答得对 Ты на эти вопросы правильно ответил
Стоит правда оговорить, что такой вынос может быть именно в том случае, если в предложении есть явно выраженное прямое дополнение, т.к. например некоторые глагольно-объектные конструкции (курить, плавать, спать) не подразумевают под собой никакого дополнения, поэтому и выносить там нечего.
Guāngpán 光盘 компакт диск CD
Línnà 林娜 Линна (имя человека)
Shāngchǎng 商场 супермаркет
Liáng zhù 粱祝 Лианг Джу (имя)
Běnzi 本子 тетрадь
То, что нужно
ФразаJiùshì tāle就是它了 означает: это как раз то, что нужно.
Новые слова:
Hāi 嗨 привет, эй
Dìng 定 заказ, делать на заказ
Xiāngcǎo 香草 ванила, ванильный
Jùhuì 聚会 собираться вместе, вечеринка
Kuǎn 款 секция, деньги, счетное слово для тортов
Упражнение 9. Прочитайте и переведите.
— 嗨,你们这里可以定做蛋糕吗?
— 可以。您先选个蛋糕,想在上面写什么,告诉我们,然后我们看看能不能写上去。
— 我不要巧克力的.
— 香草和水果就行吧?是聚会用还是…?
— 对,是要在大聚会上用的。
— 这款蛋糕里面是草莓的,够二十个人吃。
— 就是它了。
Новые слова:
Guàhào 挂号 регестрировать, брать номерок
Sǎngzi 嗓子 горло
Zhùyuàn 住院 лечь в больницу, госпитализироваться
Yuànyì 愿意 хотеть, желать, быть готовым
Упражнение 10.
Прослушайте, прочитайте и переведите.
— 你在这儿休息一下, 我去给你挂号 。
— 好。
— 8号, 8号是谁?
— 我是 8 号。
— 你看病还是他看病?
— 他看病。
— 请坐吧。 你叫马大为, 是不是?
— 是, 我叫马大为。
— 你今年多大?
— 我今年二十二岁。
— 你哪儿不舒服?
— 我头疼, 全身都不舒服。
— 我看 一下。 你嗓子有点儿发炎, 还有点儿发烧, 是感冒。
— 他要不要住院?
— 不用。 你要多喝水, 还要吃点儿药。 你愿意吃中药还是愿意吃西药?
— 我愿意吃中药。
— 好, 你吃一点儿中药, 下星期一再来。
Упражнение 11.
Повторение. Прочитайте и перескажите.
Упражение 12.
Прочитайте и переведите.
你怎么还不起床?
我头疼、有点儿发烧。
我跟你一起去。
我要睡觉、不想去看病。
他要不要住院?
你愿意吃中药还是愿意吃西药?
今天天气很冷、要多穿点儿衣服。
我身体没问题、不用去看病。
Дополнения в китайском языке
Дополнение в китайском языке обычно ставится после глагола, но существуют и другие варианты, о которых мы поговорим ниже. Дополнения обычно выражены существительными или местоимениями. Например:
wǒ hē chá 我喝茶 – «茶» в данном случае – дополнение.
Дополнения в китайском языке, как и в русском языке, делятся на прямые и косвенные. Существуют дополнения, которые выражены глагольно-объектными конструкциями. На русский язык такие выражения обычно переводятся одним словом, например:
Chīfàn 吃饭 кушать, есть
Xīyān 吸烟 курить
При этом если внести уточнения в такие конструкции, они перейдут в разряд обычных прямых дополнений:
chī wǎnfàn吃晚饭 ужинать, но по конструкции это Подл. + Доп.
Новые слова:
Běimiàn 北面 север, северная сторона
Dōngzhímén 东直门 Донгжимен (улица)
Zhōngguāncūn kēxué chéng 中关村科学城Чжунгуаньцунь наукоград
Wénmíng 闻名 известный
Zhōngwài 中外 иностранный
Yǒngdìng mén 永定门Юндинмен (улица)
Jīngguò 经过 сквозь, через, после
De ān mén 地安门 площадь Деанмень
Běidà 北大 Пекинский университет
Zhíxiàn shàng直线上 прямая линия
Упражнение 1.
Прочитайте и переведите.
北京-3
内城原来有十一个城门。北面城墙有两个门,南面城墙有三个门,中间的是前门。东面城墙有三个门,最北边的是东直门。西面城墙也有三个门,最北边的是西直门。从西直门往西北方向走,就到了中关村科学城和北京大学了。闻名中外的颐和园就在离北大不远的地方。
外城有十个门。南面中间的是永定门,您从永定门一直往北走,经过前门到天安门, 再到地安门,这四个城门是建筑在一条直线上的。
Dà duōshù 大多数 большинство
Yīcì cì 一次次 опять и опять, снова и снова
Ānxīn 安心освобожденный, спокойный
Xīnlǐ 心理 психологический, ментальный
Zhuānjiā 专家 эксперт, специалист
Fùzǐ 父子 отец и сын
Bù hé 不和 разногласие, не ладить, ссориться
Xiǎngfǎ 想法 идея, мнение, взляд
Kànzhòng 看重 ценить
Shìyè 事业 карьера, бизнес
Zìwǒ自我 сам, себя
Zuò gè 做个 быть, стать
Zuò dào 做到 достигать
Qīngnián rén 青年人 молодые люди, молодежь
Shǎojiàn 少见 редко
Duō jiàn多见 чаще, более обычный
Biǎomíng 表明 шоу, демонстрация
Zhēnxīn 真心 искренний
Guānyú 关于 по отношению к, об, о, касательно
Bàodào 报道 репортаж, история, статья
Érnǚ 儿女 сыновья и дочери, ребенок
Huó 活 жить, работать
Упражнение 2.
Прослушайте, прочитайте и переведите.
父亲和儿子
五年前,他一个人从南京来到北京。五年来,他没有给家里打过一个电话,也没有见过家人一面。他说过:不要找我。
他出生前,家里有一个女儿。象大多数中国人一样,还想要个儿子。生他那年, 他的父母都三十多了。那些年, 两个人工作第一, 儿子第二。儿子出生五年了,才把他接回家。三十年后,就是这个儿子, 让他们一次次来北京找, 不能安心。他们找过所有可能的地方, 都没有找到他。
这都是为什么?心理专家说,最好从他一出生就和家人一起生活。还有人说,天下没有不对的儿女,只有不对的父母。真的是这样吗?
其实,这件事儿里更多是父子不和。父亲爱儿子,儿子象父亲, 可是他们都有自己的想法:父亲看重事业,儿子看重自我。做个父亲想要的儿子,儿子能做到,但就是不做。青年人象他这样, 和家里老人意见不一样, 不少见。但象他这样做的,不多见。
这次,父亲为表明真心,从南京到北京, 一路自行车过来。如果这个儿子能看到《北京青年报》关于自己的报道, 最好给父亲一次机会,也是给自己一次机会, 因为, 每个人只有一个父亲,每个人也只活一次。
Новые слова:
Gòuwù购物 шоппинг, торговать
Mòshuǐ 墨水 чернила
Упражнение 3.
Прочитайте и переведите.
购物
— 嗨,你们两个,去哪儿了?
— 我们刚刚去商店了。
— 买什么了?
— 我买了一些信封和一瓶墨水。
— 墨水多少钱一瓶?
— 两毛三。
— 我也得去买一瓶。我的墨水用完了。
Новые слова:
Fàntīng 饭厅 обеденная комната, столовая
Wǔcān 午餐 обед
Shūcài 蔬菜 овощи
Mántou 馒头 Маньтоу, китайские хлебцы
Miàntiáo 面条 лапша
Diézi 碟子 блюдце
Sháozi 勺子 ложка
Упражнение 4.
Прочитайте и переведите.
在饭厅
— 我们午餐吃什么?
— 鱼、蔬菜和鸡蛋汤。
— 吃米饭还是吃馒头?
— 我想都有吧。而且面条也有。
— 我去拿碟子吧?
— 好的,我去拿碗、勺子和筷子。
44.2 Фраза к диалогу
Фраза Guò dé zěnme yàng? 过得怎么样? означает: «Как идут дела?»
Новые слова:
Guīlái 归来 возвращаться
Liánhuān huì 联欢会 вечеринка
Jiàqī 假期 отпуск
Zhuóshǒu 着手 начинать
Qíjiān 期间 период, время, курс
Упражнение 5.
Прочитайте и переведите.
度假归来
— 真高兴你回来了。你度假的时候我们都很想你。过得怎么样?
— 挺好的,谢谢。我在家过得可高兴啦,读了好多书。你们在学校过得也不错吧?
— 当然了。我们看了好几部非常好的电影。春节期间我们去了很多地方。我们还和很多老朋友一起搞了个联欢会。
— 这样看来我们都过了个不错的假期,现在我们必须着手做具体的事了。
Новые слова:
Jìnkuàng 近况 недавно
Jìnlái 近来 в последнее время, недавно
Yīqiè 一切 все, всё
Zěnyàng 怎样 как? почему?
Láodòng 劳动 труд, работа
Guānglín 光临 присутствие
Chōuchū 抽出 выделить, выделение
Dàmáng 大忙 занятый
Suíshí 随时 в любое время
Hǎo yùn 好运 удачи
Yúkuài 愉快 счастливый, веселый
Duō bǎozhòng多保重 береги себя, с Богом
Zhènzuò qǐlái振作起来 не унывай
Qìněi 气馁 унывать
Jiānchí xiàqù坚持下去 держись! Продолжай!
Bùyào fàngqì不要放弃 не падай духом, не бросай!
Nǔlì zhēngqǔ努力争取 Борись! Продолжай!
Wèi cǐ nǔlì ba! 为此努力吧! Так держать!
Qù ba去吧 давай, двигайся дальше!
Qù zuò ba! 去做吧! Делай это!
Fàngsōng diǎn! 放松点! отдыхай!
Упражнение 6.
Разговорник. Выражение благодарности.
见到你很高兴。
近况如何?
近来忙吗?
一切都好吗?
近来怎样?
近来如何?
近来忙什么?
千恩万谢.
实在非常感谢。
谢谢你的劳动。
谢谢你的关心。
多谢合作。
谢谢你的光临
谢谢你的到来
谢谢你抽出时间来。
你真是太好了。
你帮了大忙。
别客气。
算了吧。
不用客气。
随时乐意效劳。
很抱歉,打扰你。
对不起,我刚才没听。
祝你好运。
今晚过得愉快。
多保重。
我为你感到高兴。
祝贺你。
希望你喜欢我送的小礼物。
希望你爱吃这食物。
振作起来。
别气馁;
坚持下去!
不要放弃!
继续努力
努力争取;
为此努力吧!
去吧;
去做吧!
放松点!
Новые слова:
Túrán 突然 внезапно
Jiē dào 接到 получил
Dǎ lái de diànhuà 打来的电话 входящий звонок
Shùjù 数据 дата, данные, цифровой
Fāngshì chuán 方式传 передача информации
Zhěnglǐ 整理 расставить, рассортировать
Yǐ yóujiàn 以邮件 при помощи электронной почты
Shì zhǐ是指палец, указывать
Méishénme没什么 это ничего
Mǒu 某 определенный, некоторый
Fēnxī 分析 анализ
Tǒngjì fēnxī shùjù 统计分析数据 статистический анализ данных
Упраженение 7.
Прочитайте и переведите.
— 你好,我是李.
— 晚上好,李。我是王.
— 有什么我能为您效劳的吗?
— 是的,你能整理一下上月的销售情况然后以邮件方式发给我吗?我是指马上。
— 没问题。 我会在二十分钟内准备好材料。
— 好的,谢谢。不好意思,你又得继续工作了。
— 没什么,真的。等我做好了所有工作再给您打电话。
— 就这样吧。再见!
— 再见!
Новые слова:
Bǐjià 比价 соотношение, обменный курс
Màikè 迈克 Майкл
Упражнение 8.
Прочитайте и переведите
— 劳驾,我想把美元换成人民币。
— 您要换多少?
— 五百美元。
— 请您先填一张兑换单。
— 今天美元和人民币的比价是多少?
— 比价是一比八点六三。
— 我填好兑换单了。
— 请稍等。这是您的钱。
— 谢谢。