Ранние заимствования в русском языке

Заимствованная лексика русского языка

Ранние заимствования в русском языке. Смотреть фото Ранние заимствования в русском языке. Смотреть картинку Ранние заимствования в русском языке. Картинка про Ранние заимствования в русском языке. Фото Ранние заимствования в русском языке

С точки зрения происхождения все слова в русском языке делятся на исконные (о них мы рассказывали в одной из прошлых статей) и заимствованные, т. е. слова, пришедшие в русский из других языков. Некоторые исследователи используют в этом значении термин иноязычное слово, а заимствованными предлагают называть лишь те иноязычные лексемы, которые полностью освоены языком и чья «чужеродность» уже не ощущается говорящими (например: тетрадь, свекла, парус, хлеб, кукла и др.). В нашей статье все слова, пришедшие в русский язык извне и закрепившиеся в нем, для простоты будут называться заимствованными — независимо от степени их освоенности.

Заимствование слов — естественный процесс, затрагивающий в той или иной степени все языки планеты. Оно является следствием экономических, культурных, политических контактов и обогащает лексику языков новыми словами.

Классифицировать заимствованные слова можно по разным признакам. Очень часто их делят на группы в зависимости от того, из каких языков эти слова пришли. Рассмотрим в этом ракурсе заимствованные слова русского языка. Откуда они?

Заимствования из славянских языков

В данной группе бо́льшую часть составляют старославянизмы. Эти слова попали в русский из старославянского (церковнославянского) языка, относящегося к южнославянским.

Обычно старославянизмы делят на три группы:

В плане особенностей морфемного состава и фонетического оформления одни старославянизмы не отличаются от исконно русских слов (например: бездна, истина, любовь), а другие имеют особые приметы. Подробнее об этом можно прочитать в статье «Признаки старославянизмов».

Что касается семантико-стилистических отличий, то по ним можно классифицировать старославянизмы следующим образом:

Из других славянских языков русский заимствовал намного меньше, чем из старославянского, и отдельной особой группы эти заимствования не составляют. Бо́льшая их часть пришла из польского и украинского языков (украинские борщ, вареник, галушки, детвора; польские строгий, вольность, зразы, булка, вензель, мешкать и др.). Единичны заимствования из болгарского (здравница, беженец) и чешского (полька ‘танец’, колготки, робот).

Заимствования из неславянских языков

Слова из разных индоевропейских и неиндоевропейских языков проникали в русский язык на всех этапах его развития. Достаточно много в нашей лексике заимствований из греческого и латинского, из тюркских, из немецкого, английского и французского; меньше — из итальянского и голландского. Из других языков в русский попали лишь отдельные слова.

Часть заимствований из германских языков (готского, скандинавских и др.) относятся еще к общеславянской и древнерусской эпохе. Например, из скандинавских языков (шведского, норвежского) заимствованы слова якорь, шхеры, багор, ябеда, варяг, пуд и др., а также антропонимы Игорь, Олег, Ольга, Глеб. Также германскими по происхождению являются лексемы князь, купить, холм, холст, клеймо, бук, панцирь и др. Заимствования из финно-угорских языков относятся к разным периодам истории, начиная с древнейших: семга, акула, нарты, пельмени, тундра, пихта, салака.

Греческие слова заимствовались славянами еще до принятия христианства; после принятия новой религии приток грецизмов в древнерусский значительно увеличился, продолжился этот процесс и в новое время. Заимствование могло происходить как напрямую, так и через языки-посредники: в древнерусскую эпоху — через старославянский, в новое время — через западноевропейские. Среди грецизмов русского языка есть бытовая лексика, названия растений и животных (свекла, фонарь, кровать, лохань, кукла, баня, скамья, кедр, кит), значительное количество имен собственных (Александр, Ксения, Лариса, Анатолий, Василий, Софья, Федор, Дмитрий), церковно-религиозная лексика (икона, ересь, ад, ангел, амвон, митрополит, клирос, ладан), но особенно много — терминов науки, философии и искусства (алфавит, галактика, ода, трагедия, комедия, базис, лирика, логика, стих, строфа, эпилог, призма, история, симфония, магнит, космос, физика и др.). Многие из слов последней группы принадлежат к интернациональной лексике.

Большое количество научных терминов по происхождению являются латинскими (они также относятся к интернациональным). В русский они попадали через посредничество других языков, в основном греческого, старославянского, польского и западноевропейских (французского, немецкого, английского). Немало слов относятся к общественно-политической жизни и профессиональной деятельности, есть среди них и бытовая лексика. Приведем некоторые примеры: адвокат, глобус, арена, депутат, комната, цемент, автор, капсула, цирк, император, кодекс, публика, диктатор, миф, мотор. Латинскими по происхождению являются многие имена собственные: Константин, Роман, Валерий и др.

Значительный пласт заимствованных слов в русском языке имеет тюркское происхождение, что обусловлено исторически. Заимствование происходило, как правило, устным путем, напрямую. В результате среди тюркизмов русского языка много бытовой лексики (обозначения предметов одежды, различных блюд, предметов быта), названий народов, животных и растений, природных объектов и явлений. Примеры: войлок, лапша, армяк, тулуп, ярлык, барсук, арбуз, карман, шалаш, аркан, сундук, колчан, каблук, туман, тайга, чулан, изюм, шашлык, деньги, баклажан. Тюркские этнонимы — башкир, туркмен, чуваш, казах и др. Среди современных русских имен мало тюркских по происхождению (Руслан, Тимур); гораздо больше тюркских корней сохранилось в фамилиях (Карамзин, Бахтин, Аксаков, Юсупов и др.)

С XVIII века бо́льшую часть заимствований русский язык берет из западноевропейских языков.

Слова французского происхождения называются галлицизмами. Наибольшее их количество было заимствовано русским языком в XVIII – начале XIX века, что связано с реформами Петра I и модой на французскую культуру в высшем дворянском обществе России. Галлицизмы — очень большая группа заимствований. Эта лексика связана с самыми разными сферами жизни: здесь термины искусства, науки, техники, общественно-политической деятельности, военного дела, торговли; слова бытового характера (в том числе относящиеся к кулинарии, косметике и моделированию одежды). Примеры: люстра, актер, пальто, шовинизм, агитация, барельеф, батальон, десант, шасси, роман, бокал, омлет, престиж, репертуар, аванс, массаж, жанр, костюм, лимонад, крем, код, дезертир, макет, пьеса, режиссер, дебаты, пенсне, патруль и многие другие.

Начиная с эпохи Петра I происходило активное заимствование из немецкого и голландского языков. Германизмов в русском языке немало (хотя по количеству они и уступают галлицизмам). Среди них слова разной тематики, есть немало технической, ремесленной и военной лексики: ландшафт, галстук, локон, командир, стул, фартук, циферблат, шкаф, вексель, лагерь, фронт, слесарь, вентиль, шифер и др.

Заимствования из голландского языка относятся в основном ко времени правления Петра I. Подавляющая часть этих слов связана с морским делом: адмирал, верфь, мачта, лоцман, матрос, шлюпка, шторм, дрейф, вымпел.

Значительная часть заимствований из итальянского языка относится к различным сферам искусства: виолончель, партитура, либретто, ротонда, барокко, новелла, студия, буффонада, фреска и др.

С XIX столетия в русской заимствованной лексике увеличивается доля англицизмов. На их основе сформировалась русская спортивная терминология, ими во многом пополнилась техническая лексика. В ХХ и XXI веке англицизмы и американизмы значительно преобладают в количественном отношении над заимствованиями из остальных языков. Тематика их очень широка, они охватывают самые разные сферы жизни — от техники, политики и психологии до развлечений и быта: компьютер, бизнес, импичмент, дог, хакер, тюнинг, бифштекс, шоу, спонсор, консенсус, спам…

Продолжение темы — в следующей статье: там будет рассказано об особенностях процесса заимствования в наши дни, а так же о том, как заимствованные слова меняются в русском языке.

В нынешней заметке речь шла о примерах открытого, явного заимствования. Однако это явление может иметь скрытые формы, о чем рассказано в тексте по другой ссылке.

Иллюстрация: Н. К. Рерих «Заморские гости» (1901).

Источник

Заимствования в русском языке

Заимствования иностранных слов — один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся итогом связей, взаимоотношений народов, государств.

Основной причиной заимствования иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора. [1]

Другие причины: необходимость выразить при помощи заимствованного слова многозначные русские понятия, пополнить выразительные средства языка и т. д.

По характеру и объёму заимствований в русском языке можно отследить пути исторического развития языка, то есть пути международных путешествий, связей и научного развития, и, как следствие, скрещение русской лексики и фразеологии с другими языками. Наблюдение за переходом слов и выражений из какого-либо иностранного языка в русский язык помогает понять историю русского языка, как литературного, так и диалектов.

Содержание

Заимствования и иностранные слова

Следует различать заимствования и иностранные слова.

Заимствования (слова, реже синтаксические и фразеологические обороты) адаптируются в русском языке, проходят необходимое семантическое и фонетическое изменение. Адаптация под реалии русского языка является основным признаком, отличающим заимствования от иностранных слов. Иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения. Такими следами могут быть фонетические, орфографические, грамматические и семантические особенности.

В истории языка сменялись периоды преимущественного заимствования:

История заимствований

Заимствования в древнерусском языке

Многие иностранные слова, заимствованные русским языком в далеком прошлом, настолько им усвоены, что их происхождение обнаруживается только с помощью этимологического анализа. [2]

Из славянских языков

Церковнославянский язык на протяжении примерно десяти столетий представлял собой основу религиозного и культурного общения православных славян, но был весьма далёк от повседневности. [3] Сам по себе церковнославянский язык был близок, но не совпадал ни лексически, ни грамматически с национальными славянскими языками. Однако влияние его на русский язык было велико, а по мере того как христианство становилось повседневным явлением, неотъемлемой частью русской действительности, громадный пласт церковнославянизмов утрачивал свою понятийную чужеродность (названия месяцев — январь, февраль и т. д., ересь, идол, священикъ и другие). [4]

Из неславянских языков

Слова из тюркских языков проникали в русский язык с тех пор, как Киевская Русь соседствовала с такими тюркскими племенами, как булгары, половцы, берендеи, печенеги и другие. Примерно к VIII—XII векам относятся такие древнерусские заимствования из тюркских языков, как боярин, шатёр, богатырь, жемчуг, кумыс, ватага, телега, орда. Стоит отметить, что историки русского языка зачастую расходятся во мнениях о происхождении тех или иных заимствований. Так, в некоторых лингвистических словарях [6] слово лошадь распознается, как тюркизм, тогда как иные специалисты [7] относят данное слово к исконно русским.

К XVII веку появились переводы с латинского языка на церковнославянский, в том числе Геннадиевская Библия. В русский язык с тех пор начинается проникновение латинских слов. Многие из этих слов продолжают существовать в нашем языке и поныне (библия, доктор, медицина, лилия, роза и другие).

Заимствования при Петре I

Поток заимствованной иноязычной лексики характеризует времена правления Петра I.

Преобразовательская деятельность Петра стала предпосылкой к реформе литературного русского языка. Церковнославянский язык не соответствовал реалиям нового светского общества. [8] Огромное влияние на язык того времени оказало проникновение целого ряда иностранных слов, преимущественно военных и ремесленных терминов, названия некоторых бытовых предметов, новых понятий в науке и технике, в морском деле, в администрации, в искусстве и т. д. С петровских времен существуют в русском языке такие заимствованные иностранные слова, как алгебра, «амуниция», «ассамблея», оптика, глобус, апоплексия, лак, компас, крейсер, порт, корпус, армия, «капитан», «генерал», дезертир, кавалерия, контора, акт, аренда, тариф и многие другие.

Голландские слова появились в русском языке преимущественно в Петровские времена в связи с развитием мореходства. К ним относятся балласт, буер, ватерпас, верфь, гавань, дрейф, лавировать, лоцман, матрос, рея, руль, флаг, флот, штурман и так далее.

Из английского языка в это же время были также заимствованы термины из области морского дела: баржа, бот, бриг, вельбот, мичман, шхуна, катер и другие.

Из немецкого языка пришли: «фляжка» ( Flasche ), «залп» ( Salve ).

Известно, однако, что сам Пётр негативно относился к засилью иностранных слов и требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. Так, например, в своем послании послу Рудаковскому Пётр писал: [9]

В реляциях твоих употребляешь ты зело многие польские и другие иностранные слова и термины, за которыми самого дела выразуметь невозможно: того ради тебе впредь реляции свои к нам писать всё российским языком, не употребляя иностранных слов и терминов

Заимствования в XVIII—XIX веках

Большой вклад в изучение и упорядочение иностранных заимствований внес М. В. Ломоносов, который в своем труде «Хрестоматия по истории русского языкознания» изложил свои наблюдения о греческих словах в русском языке в общем, и в области образования научных терминов в частности: [10]

…Избегая иноязычных заимствований, Ломоносов в то же время стремился содействовать сближению русской науки с западно-европейской, используя, с одной стороны, интернациональную научную терминологию, составленную преимущественно из греко-латинских корней, а с другой стороны, образуя новые русские термины или переосмысляя уже существующие слова

Ломоносов считал, что русский язык утратил устойчивость и языковую норму вследствие «засорения» живого разговорного языка заимствованиями из самых разных языков. Это побудило Ломоносова создать «Предисловии о пользе книг церковных», в котором ему удается заложить основы русского языка, соответствующего времени. [11]

Активные политические и общественные связи с Францией в XVIII—XIX веках содействуют проникновению в русский язык большого количества заимствований из французского языка. Французский язык становится официальным языком придворно-аристократических кругов, языком светских дворянских салонов. Заимствования этого времени — наименования предметов быта, одежды, пищевых продуктов: бюро, будуар, витраж, кушетка; ботинок, вуаль, гардероб, жилет, пальто, кашне, кастрюля, махорка, бульон, винегрет, желе, мармелад; слова из области искусства: актер, антрепренер, афиша, балет, жонглер, режиссёр; термины из военной области: батальон, гарнизон, пистолет, эскадра; общественно-политические термины: буржуа, деклассированный, деморализация, департамент и другие.

Итальянские и испанские заимствования связаны главным образом с областью искусства: ария, аллегро, браво, виолончель, новелла, пианино, речитатив, тенор или гитара, мантилья, кастаньеты, серенада, а также с бытовыми понятиями: валюта, вилла; вермишель, макароны.

К концу XVIII века процесс европеизации русского языка, осуществлявшийся преимущественно при посредстве французской культуры литературного слова, достиг высокой степени развития. Старокнижная языковая культура вытеснялась новоевропейской. Русский литературный язык, не покидая родной почвы, сознательно пользуется церковнославянизмами и западноевропейскими заимствованиями. [8]

Заимствования в XX—XXI веках

Лингвист Л. П. Крысин в своей работе «О русском языке наших дней» анализирует поток иноязычной лексики на стыке ХХ и XXI веков. [12] По его мнению, распад Советского союза, активизация деловых, научных, торговых, культурных связей, расцвет зарубежного туризма, все это вызвало интенсификацию общения с носителями иностранных языков. Таким образом, сначала в профессиональной, а затем и в иных областях, появились термины, относящиеся к компьютерной технике (например, компьютер, дисплей, файл, интерфейс, принтер и другие); экономические и финансовые термины (например, бартер, брокер, ваучер, дилер и другие); названия видов спорта (виндсерфинг, скейтборд, армрестлинг, кикбоксинг); в менее специализированных областях человеческой деятельности (имидж, презентация, номинация, спонсор, видео, шоу).

Многие из этих слов уже полностью ассимилировались в русском языке.

Словообразование с помощью заимствований

Помимо заимствования иноязычной лексики, русский язык активно заимствовал некоторые иноязычные словообразовательные элементы для создания собственно русских слов. [13] Среди таких заимствований отдельного упоминания стоят

При этом данные словообразовательные элементы зачастую используются в русском языке вместе со словообразовательной моделью, которая свойственна иноязычным словам или элементам этой модели (дирижёр, стажёр и ухажёр с французским суффиксом). В этом проявляется закономерность внедрения иноязычных заимствований в русский язык и их активное уподобление заимствованному языку.

Таким образом, происходит становление иноязычных структурных элементов как самостоятельных морфем в русском языке, иными словами, осуществляется процесс морфемизации. Понятно, что это процесс долговременный, постепенный, предусматривающий ряд этапов и стадий приобретения иноязычным структурным элементом морфемных свойств в русском языке. [14]

Цитаты

Всякое слово, получающее место в лексиконе языка, есть событие в области мысли

Берегите чистоту языка, как святыню! Никогда не употребляйте иностранных слов. Русский язык так богат и гибок, что нам нечего брать у тех, кто беднее нас.

— Афоризм И. С. Тургенева

История русского литературного языка — это история постепенного развития русского просвещения

Источник

История заимствований в русском литературном языке

Наши сношения с другими народами, с другими государствами начались очень давно. Уже в древнерусском языке были слова, заимствованные их скандинавских, финских, тюрских языков.

В период существования Киевского государства в русский язык вошли греческие слова. Их стали использовать после крещения Руси в 988 г. прежде всего в культовой сфере: алтарь, ангел, Библия, икона, епископ. Кроме того, «для передачи новых понятий русские переводчики прямо заимствовали. южнославянские и западнославянские слова, калькировали греческие слова, переводили их, пользуясь словообразовательными моделями греческого и церковнославянского языков, языковыми элементами, общими для русского и церковнославянского языков» [Ковалевская 1978: 57]. Этот процесс некоторые учёные называют Первым южнославянским влиянием.

В драматургических произведениях 17 в. можно найти ряд ранних западноевропейских заимствований: автор, герб, герой, капитан, маетность («имение»), материя, миля, оказия, провинция, солдат и др.

В текстах Петровской эпохи представлены различные тематические группы иноязычной лексики:

б) имена существительные, обозначающие новые социальные и бытовые отношения людей Петровской эпохи:

в) термины, наименования, относящиеся к области культуры и искусства:

г) военная лексика, слова, имеющие прямое или косвенное отношение к военным действиям:

Из голландского языка заимствуется большая часть морской терминологии: гавань, матрос, рейд, шкипер, руль, рейс, шлюпка, каюта, трап, катер. Некоторые морские термины заимствуются из английского языка:бот, шхуна, бриг, мичман.

д) административная лексика:

е) научная терминология:

ж) общественно-политическая лексика:

з) техническая и профессиональная терминология (в основном заимствовалась из немецкого языка):

В это же время составляется первый словарь иностранных слов, называвшийся «Лексикон вокабулам новым по алфавиту». В «Лексиконе» «приведены иностранные слова, входившие тогда в употребление, и даны их пояснения в виде синонимов или кратких объяснений, частично исправленных Петром, который собственноручно внёс тонные и сжатые пояснения» [Ефимов 1961: 92].

Русские слова, которые в качестве синонимов используются для иностранной терминологии, в ряде случаев представляют собой новообразования (домостроитель = «архитектор», водоважда = «канал»).

Словарный состав «Лексикона в тематическом отношении крайне разнообразен: он относится к разного рода профессиям и областям производства, а также к науке, культуре, государственному устройству.

Большинство новых слов, вошедших в русский язык в Петровскую эпоху, осталось в нём до настоящего времени, так как они обозначали новые для русских людей предметы, явления и понятия, прочно вошедшие в их быт.

Однако в период формирования национального языка, особенно в его начальную пору, словарному составу были свойственны два противоположных явления: избыточности и недостаточности.

Большое количество различных вариантов слов, форм и словосочетаний в лексической системе этого времени позже ушло из языка. Прежде всего это относится к заимствованным словам, которые временно вытеснили из употребления русские слова, называющие знакомые, издавна существующие на Руси понятия:

Кроме того, в связи с изменениями в общественной жизни и быту русских людей ряд слов ушли из языка или остались в пассивном словарном запасе его носителей для обозначения лиц, предметов, явлений и событий, свойственных прошлому нашей страны или настоящему других стран: драбант, гофмейстер, камердинер, камзол, лакей, паж, сенат; слова, слова, обозначающие какой-либо титул или лиц, носящих этот титул: баронет, маркиз, принц и др.

В языке удержались не все переводы иноязычных слов на русский язык, в ряде случаев сохранились заимствованные слова, например:

Со временем количество заимствованных иностранных слов в словарном составе русского языка не только не уменьшается, но, наоборот, увеличивается.

Во второй половине 18-го века словарный состав русского языка пополнился большим количеством французских слов: антрепренер, аплодировать, бинокль, бланк, букет, ваза, роль, торт и т.д. Вот как об это пишет академик В.В. Виноградов: «К концу XVIII в. процесс европеизации русского языка, осуществлявшийся преимущественно при посредстве французской культуры литературного слова, достиг высокой степени развития. Старокнижная языковая культура вытеснялась новоевропейской. Русский литературный язык, не покидая родной почвы, сознательно пользуется церковнославянизмами и западноевропейскими заимствованиями» [Виноградов 1978: 55].

В придворных кругах екатерининского времени начинается чрезмерное увлечение всем французским: модой, манерами, вкусами, что вошло в историю под названием «галломания». Именно в этот период в русский язык было введено, по словам историка Болтина, «множество слов французских, не по нужде, а по буйственному пристрастию ко всему, что называется французским» [Берков, т. 33: 724].

В это же время русская интеллигенция выступает в печати с призывом ценить отечественную культуру, беречь чистоту русского языка. М.В. Ломоносов, В.К. Тредиаковский, А.П. Сумароков, Н.И. Новиков, И.А. Крылов, Н.М. Карамзин, каждый по-своему, со своих теоретико-лингвистических позиций, принимает участие в борьбе с галломанией. Так, М.В. Ломоносов предостерегал от чрезмерного употребления иноязычных слов. Он писал: «Старательным и осторожным употреблением сродного нам коренного словенского слова купно с российским отвратятся дикие и странные слова нелепости, входящие к нам из чужих языков» [Ломоносов 1953: 591].

Авторами «Словаря. » делались неудачные попытки заменить общеизвестные, иноязычные по происхождению, термины неупотребительными русскими или славянскими словами или искусственно составленными из русских корней по образцу старославянских слов:

Пуристические тенденции сказались и в некоторых переводных сочинениях конца 18 в., авторы которых старались переводить каждое слово, подыскивая русские и церковнославянские эквиваленты для иноязычных слов. Естественно, что при этом замена иноязычного слова русским словосочетанием во многих случаях оказывалась неудачной. Например:

В 19 в. словарный состав русского языка продолжает пополняться заимствованной лексикой. Многие писатели и поэты имели свою точку зрения касательно использования иностранной лексики в русском языке. Например, А.С. Пушкин, решительно выступая против галломании, всё же отстаивал права иноязычной лексики в русском языке. В его произведениях много иноязычной лексики и фразеологии, но и в употреблении этих языковых единиц писатель руководствовался принципом «соразмерности и сообразности», допуская в текст лексические заимствования только в том случае, если в русском языке им не было соответствий. Например, в романе «Евгений Онегин» он писал:

Но панталоны, фрак, жилет,

Всех этих слов на русском нет.

В конце 19 в., с развитием капитализма в России, в словарном составе русского языка появляются слова с социальной, общественно-политической, экономической окраской: акция, сфера, крах, буржуа, кредит. Пополняется словарный состав литературного языка и за счёт заимствованных слов других тематических групп: аппарат, идиот, карьера, поза, шанс, элегантный и пр.

В советскую эпоху словарный состав литературного языка пополнился заимствованиями из английского (акваланг, джемпер, джинсы, комбайн, миксер, фильм), французского (комбинезон, метро, репортаж, такси), немецкого (автобус, кино) языков.

В 90-е годы 20-го века, после разрушения советского строя, в русский язык хлынули (как и в 18 в.) новые иностранные слова.

Более всех и наиболее заметно изменился экономический состав современности. Он заметно расширился. Появились такие слова, как аудитор, ваучер, дилер, конверсия, инвестор, ипотека и др.

Появляется в повседневном обиходе терминология иных (не-христианских) религий: мусульманства (мечеть, рамазан), индуизма (Кришна, гуру), иудаизма (синагога, ханука).

Происходит пополнение и политической лексики. Появляются такие слова, как аналитики, брифинг, имидж, импичмент, консенсус, лоббирование, легитимность, саммит, спикер, стагнация, электорат и пр.

Ряд новаций группируется и в социальной сфере: акция, конформизм, люмпены, маргиналы, риэлтер, эпидемия.

Есть заимствования и в сфере этноса: геноцид, геополитика, сепаратизм, суверенитет.

В сфере образования появляются следующие заимствования: истеблишмент, грант, тинейджер, масс-медиа, эксклюзив.

Заимствования в сфере культуры: видео, дайджест, диск-жокей, диджей, имидж, клип, римейк, Кутюрье, триллер, фэнтези, хит-парад, эротика и др.

Если говорить о заимствованиях, привнесённых прессой, то, например, Л.П. Крысин считает, что «в наибольшей степени новой иноязычной лексикой насыщены газетные и журнальные тексты, причём наблюдаются различия в частотности и характере употребления иноязычных слов в зависимости от социально-политической ориентации печатного издания: «демократические» издания («Сегодня», «Московский комсомолец» и нек. др.) более восприимчивы к новой иноязычной лексике, чем издания иного толка («Завтра», «Советская Россия» и др.)» [Крысин 1995: 128]. Автор утверждает, что «обиходная речь не испытывает сколько-нибудь заметного наплыва иноязычных слов, и это понятно: будучи по большей части словами книжными или специальными, заимствования и употребляются главным образом в жанрах книжной или специальной речи» [Там же].

1. Берков П.Н. Изучение русской литературы во Франции // Литературное наследие. Т. 33.

6. Крысин Л.П. Языковое заимствование: взаимодействие внутренних и внешних факторов (на материале русского языка современности) // Русистика сегодня. Љ 1, 1995.

7. Ломоносов М.В. Предисловие о пользе книг церковных в российском языке // Полн. собр. соч., т. 7, 1952.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *