Растения на испанском языке
В саду
В этой заметке Вы найдете испанские слова и выражения по теме «Садоводство», в том числе названия некоторых деревьев, цветов и насекомых.
Основной вокабуляр
la jardinería — садоводство
el parterre — клумба, цветник
el césped — трава, газон
la planta — растение
el bulbo — цветочная луковица
las malas hierbas — сорняки
el sendero/ la vereda — дорожка, тропинка
la parilla — решетка, гриль
el banco — скамейка
el cobertizo — сарай
Примеры.
Los sábados mi papá se levanta temprano para recortar los arbustos en el patio. — По субботам папа встает рано, чтобы обрезать кусты во дворе.
Begoña cultiva hierbas en su jardín. — Бегонья выращивает травы в саду.
Деревья
el castaño — каштан
el avellano — орешник
el álamo/ chopo — тополь
el madroño — земляничное дерево
Примечание.
Цветы
el tulipán — тюльпан
el clavel — гвоздика
el narciso — нарцисс
Садовые инструменты
la regadera — лейка
la manguera — шланг
la azada — мотыга, тяпка
el cortacésped — газонокосилка
la carretilla — тележка, тачка
el aspersor — разбрызгиватель
la cultivadora — культиватор
Насекомые
la hormiga — муравей
el mosquito — комар
el saltamontes — кузнечик
Полезные глаголы
cortar la hierba — косить траву
estar maduro — быть зрелым
desherbar — полоть (сорную траву)
recoger — собирать, убирать
Примеры.
Yo regaré las rosas en tu ausencia. — Я буду поливать розы в твое отсутствие.
Полезные фразы
Hace falta desherbarlo. — Это необходимо прополоть.
Hace falta regalarlo. — Это необходимо полить.
¡Me ha picado un mosquito! — Меня укусил комар!
Продолжаем учить испанский (о родах и цветах от новичка)
P.S. Это была вторая часть моих наблюдений! Всем gracias!
Найдены возможные дубликаты
Mis- вроде множественное, mi надо бы
Да, вы правы.
Именно mi
Подписался. Может хоть с Вами выучу этот язык))
Вообще не интересно. Мы некоторые слова в институте этим способом учили. Помню, например матримоньё- созвучно по смыслу с нашим словом матрешки.
вам не особо понравилось?
No haga caso. Siempre se encuentra un interesado.
Испанцы шутят
— Твой заказ с Али Экспресс
Здоровье в языках Европы (Карта)
Снег в языках Европы (карта)
Между гэльским шотландским и Исландией отмечен язык фарерских островов // На севере Фенноскандии отмечен один из саамских языков. // Первое румынское слово, вероятно, является славянизмом. // На юге Германии и в Австрии отмечены баварские диалекты, а в Испании — каталанский (ром.) и язык басков (euskara).
Карта: «Солнце» и «Луна» в языках Европы
Языки на карте. Кельтские — ирландский, валлийский, бретонский. Германские — исланд., англ., нидерландский, нем., датский, норвежский, шведский. Романские — португальский, испанский, каталанский, французский, валлонский, итальянский, сицилийский, румынско-молдавский. Балтские — латышский и литовский. Славянские — русский, украинский, белорусский, польский, нижнелужицкий (dolnoserbski), чешский, словацкий, словенский, хорватский, сербский, македонский и болгарский. Иные индоевропейские — албанский, греч., курдский, армянский, осетинский. Тюркские — турецкий, азерб., крымскотатарский, казахский, чувашский, татарский, башкирский. Угорские — венгерский, хантыйский (I), мансийский (II). Финно-пермские — финский, эстонский, мокшанский, удмуртский, марийский, коми. Другие — баскский (изолят), мальтийский (семитский), лакский и чеченский (нахско-дагестанские), грузинский (картвельская семья), калмыцкий (монгольская яз. семья).
Карта: «Сердце» в языках Европы и России
Под названием темы карты дано слово на латыни. Турецкий и мальтийский вариант восходят к арабскому.
Языки на карте: германские — исландский, английский, нидерландский, немецкий, датский, норвежский, шведский. Кельтские — ирландский, валлийский (Уэльс), бретонский (Бретань). Романские — португальский, испанский, каталанский, французский, валлонский, итальянский, сардинский, румынский (румынско-молдавский). Балтские — латышский и литовский. Славянские — русский, украинский, белорусский, польский, чешский, словацкий, словенский, сербо-хорватский, македонский и болгарский. Другие индоевропейские — албанский, греческий, осетинский, армянский. Тюркские — турецкий, азербайджанский, казахский, чувашский, татарский, башкирский. Угорские — венгерский. Финно-пермские — финский, эстонский, мокшанский, удмуртский, коми. Другие — баскский (псевдо-изолят), мальтийский (семитский), чеченский и лакский (нахско-дагестанские), грузинский (картвельский).
Интересный факт: фамилию Александра Ивановича Герцена придумал его отец, помещик Яковлев. Восходит она к немецкому слову.
Другие карты серии можно посмотреть в блоке «возможные дубликаты».
Карта: «Медведь» в языках Европы
P.S. При открытии качество карты улучшается
Языки России: русский; эрзянский, удмуртский, марийский; чувашский, татарский, башкирский;
лакский, чеченский, осетинский. Языки Испании: испанский, баскский, каталанский. Языки Турции: турецкий, курдский.
Пишите, если заметили неточность или ошибку.
Карта: пшеница в языках Европы
Языки России: чувашский, татарский, эрзянский, башкирский, чеченский, осетинский, вепсский. Языки Испании: баскский, каталанский. В Бельгии отмечен валлонский язык.
Карта: мыло в языках Европы
Для армянского и грузинского дана транскрипция. Иные неродственные: языки-изолят баскский, а также чеченский и грузинский. Другие индоевропейские: албанский, греческий и армянский. Угорские: венгерский. В России также отмечены эрзянский и татарский.
Испанцы шутят: Марс
Пришельцы на Земле/Земляне на Марсе
Conspiracion (ПЕРЕРИСОВКА)
Испанцы ну никак не могут ВЗАПРАВДУ разговаривать так быстро всё время. Они наверняка нас обманывают.
Перерисовка старого выпуска.
Озадаченное Лицо? (ПЕРЕРИСОВКА)
Изобретение перевёрнутого знака вопроса – это буквально лучшее, что случалось с человечеством.
Перерисовка старого выпуска.
Гангстерский испанский язык
Приезжают гости ко мне домой в Испании на праздники (отмечали у меня). Все друг друга рады видеть и начинают все болтать между собой, ибо наконец то все встретились. Все гости русские, живут в Испании.
Подходит ко мне один друг, надевая фартук, для того, чтобы начать готовить на новогодний стол. И такой сходу:
— Почти год не виделись, рад тебя видеть! Я тут испанский за год подтянул так, что теперь могу говорить почти свободно! Оказывается всё просто!
— Ты чего! В интернете куча приложений для изучения языка!
*достаёт телефон и показывает мне*
Я не знаю, как перевести, хоть и знаю классический испанский! Лезу в словарь и понимаю, что это слово «картошка» («ла папа» вместо «патата»).
Но это нифига не испанский язык, а латиноамериканский (точнее боливийский испанский). Тыкаю на следующее слово и опять латиноамериканский. И тут я понял всё:
— Эм, это конечно всё хорошо, но ты в курсе, что ты учишь «латиноамериканский суржик»? Это не классический испанский (кастеяно).
— Ну приложение это написано латиносами, а не испанцами. Толи боливийцами, толи мексиканцами. Словечки все их тебе подкидывают из их регионов, а ты по факту для испанцев разговариваешь, как негр из чёрного квартала. Типа: «Йоу спап, мне бы картохи бро», вместо «извините, пожалуйста дайте мне картофель».
Вот так человек год учил испанский, хоть и не тот)))
Причем даже не понимал этого, так как испанцы все жаргонизмы латиноамерики понимают, но представляю как они смотрели на русского, который очень захотел стать неожиданно «гангстером из Боливии».
Вывод: Нужно быть аккуратнее с приложениями, которые тебя учат языку и перепроверять слова через словарь!)))
Испанцы шутят: легализация абортов
— Требуем легализации абортов ради тех нас, кто не смог его сделать.
Русско-польская «зимняя» лексика
Решил сделать к праздникам.
Испанцы шутят: лысая резина
— А теперь вы этому чуваку расскажите, что маску надо менять каждые 6 часов:
Черная пятница
Немного об аббревиатурах
Автор: Виолетта Хайдарова.
— Алло, алло! Это РОСТГЛАВСТАНКОИНСТРУМЕНТСНАБСБЫТ?
— Нет, товарищ, вы не туда звоните. Это ВХУТЕМАС! А у РОСТГЛАВСТАНКОИНСТРУМЕНТСНАБСБЫТа с января новый номер, узнавайте в справочной!
Революция 17 года многое изменила в жизни бывших граждан Российской империи, поэтому неудивительно, что ее влияние на язык редко замечают. А между тем, оно было огромным. Восприятие жизни как чего-то степенного и размеренного сменилось «порывами», «битвами», «сломом старого» – и язык это очень точно отразил. Прежде всего сокращением всего и вся, будто проговаривать слово полностью стало недопустимой роскошью в условиях стремительной стройки нового мира. Конечно, сокращения-аббревиатуры встречались уже и раньше, но совершенно не в таких масштабах, и нужны были главным образом только для того, чтобы сэкономить время на письме. Смена всего уклада жизни дала им шанс завоевать нашу речь – и надо сказать, аббревиатуры с этой задачей справились.
Первая волна аббревиации была естественной как сама жизнь и породила множество жизнеспособных созданий. Почти сто лет существовали сберегательные кассы, которые никогда и никому не приходило в голову называть как-то иначе – но после 17 года они внезапно и повсюду превратились в «сберкассы». Корней «Муха-цокотуха» Чуковский в свое время удивлялся: «Литературный фонд был основан А.В. Дружининым в 1859 году, и в дореволюционное время ни у кого не было ни желания, ни надобности называть его сокращённо Литфонд». То же произошло и с Московским художественным академическим театром, который первые двадцать лет существования назывался по-свойски просто «художественным», а во МХАТ превратился уже при новой власти. Сокращалось всё подряд. Некоторые ходы оказались удачными и подарили нам новые слова: дзот (ДеревоЗемляная Огневая Точка), беруши (БЕреги УШИ), мопед (МОтоцикл + велосиПЕД), зарплата и так далее. Кстати, вопреки распространенной версии, слово «гопник» вряд ли появилось именно в это время. По крайней мере, слово «гопать» в значении ‘бродяжничать, шататься по улицам’ встречалось еще в середине 19 века, а Даль в книжке «Условный язык петербургских мошенников» пишет, что «гопать» означает ‘ночевать на улице’.
Но таких удачных случаев всё-таки получалось меньше, чем монстров, упомянутых в начале. Кстати, они оба совершенно реальны. РОСТГЛАВСТАНКОИНСТРУМЕНТСНАБСБЫТ – это Ростовское главное станко-инструментальное снабжение и сбыт, а ВХУТЕМАС – Высшие государственные художественно-технические мастерские. Казалось бы, вот здесь-то уже очевидно произвол чиновников, чей сон разума порождает чудовищ? Но не все так просто. Сокращенное наименование – это современно. Сокращенное наименование – это революционно. Такое название сразу устанавливает дистанцию между собой и старым, побежденным, медлительным миром. При всей тяжеловесности и нелепости даже такие аббревиатуры были привлекательны, потому что они стали символом нового строя – индустриального, подчеркнуто отвернувшегося от эстетики к прагматичности. Не баре небось – пролетариат. И именно поэтому старинные длинные наименования начали восприниматься чуждыми, а короткие пусть даже и неблагозвучные – своими, «правильными». Писатель тех времен Дон-Аминадо едко подмечает: «В городском продовольственном комитете, который ввиду отсутствия времени переименовали в горпродком, что было гораздо короче и понятнее, выдавали карточки, по которым выдавали сушёную тарань».
Но всё затмевают аббревиатуры-имена. Вот уж сфера сугубо добровольная, в которой чиновник не может ничего сделать. Так что именно здесь можно увидеть, что использование аббревиатур было делом добровольным и по-настоящему народным. Нет, я не уверена, что какую-то реальную девочку называли Даздрапермой (ДА ЗДРАвстпует ПЕРвое МАя), хотя кто знает… Но десятки имён, созданных из фрагментов самых разных актуальных названий и фамилий, всё-таки фиксировались в архивах: Велиор (ВЕЛикая Октябрьская Революция), Донэра (Дочь Новой Эры), Иззвил (Изучайте Заветы Владимира Ильича Ленина), Красарм и Красарма (КРАСная АРМия) и много-много ещё. Ну и какое-то количество всего этого богатства просто обязано было закрепиться в современном языке. Ничто в нём не исчезает бесследно, если оно в своё время возникло естественно и в соответствии с требованиями времени. Так произошло и с именами. Для того, чтобы остаться в языке, им требуется иметь всего два признака: красиво звучать и быть похожим на что-нибудь уже известное. Типичный пример – Владлен(а), которое используется и сейчас, причём вряд ли кто-то ассоциирует их с ВЛАДимиром ЛЕНиным – славянский корень «влад» удачно встроил его в ряд традиционных имён. Так же получилось и с Рэмом, который то ли «Революция, электрификация, механизация», то ли «Революция, Энгельс, Маркс». Имя прижилось, а уж к какой традиции его относить – теперь каждый решает для себя сам.
«Сбросить Пушкина с парохода современности» – когда-то требовал Маяковский. Да, они попытались его сбросить, как и всё, что олицетворяло прежний ненавистный строй. И построили собственную индустриальную стилистику, которая нашла великолепное воплощение в скрежещущих, бесполых, загадочных, пугающих словах, сплошь состоящих из заглавных букв. Эти слова сыграли важную роль в создании образа нового мира, в котором всё другое – даже язык. Некоторые из них были пугающими: ГубЧК, ГПУ, ГКЧП, НКВД…
Некоторые – величественными и сакральными: ВКПб, КПСС, ВЛКСМ, ЦИК. Другие стали легендой и символом как СССР или ГУЛАГ. А некоторые прижились, стали привычными и нестрашными: ЗАГС, ВДНХ, ГАИ, ГЭС, ПТУ… Язык не только отражает жизнь – он еще сохраняет любой жизнеспособный росток, превращаясь в живой памятник всему, что когда-то с нами происходило.
Автор: Виолетта Хайдарова (@vetyk).
А ещё вы можете поддержать нас рублём, за что мы будем вам благодарны.
Сбер: 4274 3200 5285 2137
Не забывайте в переводе указать, что вы с Пикабу)
растение
1 растение
См. также в других словарях:
растение — автохор, пересадок, рассада, растеньице, семенник Словарь русских синонимов. растение сущ., кол во синонимов: 4422 • аа (3) • абака … Словарь синонимов
РАСТЕНИЕ — РАСТЕНИЕ, растения, ср. Организм, обычно развивающийся в неподвижном состоянии и питающийся неорганическими веществами почвы и воздуха. Высшие растения обычно состоят из трех основных органов: корня, укрепленного в земле, надземного стебля и… … Толковый словарь Ушакова
Растение — (Ионы). Евр. слово кикайон (Иона 4:6 10), вероятно, обозначает клещевину обыкнов. (Ricinus communis), быстро раcтущее Р. из семейства молочайных (Euphorbiaceae), к рое встречается в тропич. Африке в виде дерева (до 13 м высотой), а в… … Библейская энциклопедия Брокгауза
РАСТЕНИЕ — РАСТЕНИЕ, я, ср. Организм, обычно развивающийся в неподвижном состоянии, получающий питание (в отличие от животных) из воздуха (путем фотосинтеза) и почвы. Царство растений (одна из четырёх высших сфер органического мира; спец.). Высшие растения… … Толковый словарь Ожегова
Растение — Растение. Если оставить в стороне низшие Р. и иметь в виду тольковысших представителей их, имеющих корни, стебель и листья, то каждыйбезошибочно узнает Р. и отличит его от животного. Формулировать же внемногих словах, какие именно признаки… … Энциклопедия Брокгауза и Ефрона
Растение — Растение: выделяет кислород, поглощает углекислоту, связываетэнергию, образует белки, жиры и углеводы. Животное: поглощает кислород, выделяет углекислоту, освобождаетэнергию, разрушает белки, жиры и углеводы. В дальнейшем оказалось, однако, что… … Энциклопедия Брокгауза и Ефрона
растение — — [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en] EN plant (biology) Any living organism that typically synthesizes its food from inorganic substances, possesses cellulose cell walls, responds slowly and often permanently to a… … Справочник технического переводчика
растение — сущ., с., употр. сравн. часто Морфология: (нет) чего? растения, чему? растению, (вижу) что? растение, чем? растением, о чём? о растении; мн. что? растения, (нет) чего? растений, чему? растениям, (вижу) что? растения, чем? растениями, о чём? о… … Толковый словарь Дмитриева
Растение: — 1) (Ион. 4:6), евр. «кикайон». Так названо растение, которому Господь повелел вырасти, чтобы дать тень пророку Ионе. По общему мнению, это растение клещевина, родина которого Азия и Африка; листья его напоминают виноградные, но гораздо крупнее… … Словарь библейских имен
Растение — Зеленое растение снится к заботам, вслед за которыми приходит чувство глубокого удовлетворения. Ядовитое растение предупреждает о возможных кознях и сплетнях. Полезное растение предвещает добрые отношения в кругу друзей, тепло и уют в … Большой универсальный сонник
Сельское хозяйство
Эта заметка посвящена испанской лексике по теме «Сельское хозяйство».
Основной вокабуляр
la agricultura — сельское хозяйство
la agricultura ecológica — органическое земледелие (с применением только органических удобрений)
la agricultura extensiva/intensiva — экстенсивное/ интенсивное земледелие
la apicultura/ el apicultor — пчеловодство/ пчеловод
la horticultura/ el horticultor — садоводство/ садовод
la vinicultura/ el viñador — виноделие/ винодел
el granjero — фермер
el jornalero — сельскохозяйственный рабочий
el caserío — хутор, усадьба
el granero — сарай, амбар
la cuadra — конюшня
el tractor — трактор
el remolque — прицеп
Примеры.
Mi abuelo se crió en una granja fuera del pueblo. — Моя бабушка выросла на ферме за городом.
El granjero fue al mercado a vender sus zanahorias, pepinos y lechugas. — Фермер отправился на рынок продавать морковь, огурцы и салат-латук.
El ganado (Скот)
la vaca/el toro/el ternero — корова/бык/теленок
la oveja/el carnero/el cordero — овца/баран/ягненок
el cerdo/el cerdito — свинья поросенок
la cabra/el cabrito — коза козленок
Las aves de corral (Домашняя птица)
la gallina/el pollo — курица/цыпленок
la pata/ el pato/los patitos — утка/селезень/утята
el ganso/los ansarinos — гусь/гусенок
Los cultivos (Сельскохозяйственные культуры)
los cereales — зерновые культуры
las viñas — виноградники
las uvas — виноград
las aceitunas — оливки
Примечание.
Названия различных овощей, фруктов и ягод Вы можете найти здесь.
Полезные фразы
¡Cuidado con el perro/ toro! — Осторожно, собака/бык!
Por favor, cierre la barrera. — Пожалуйста, закрывайте ворота/калитку.
Se prohíbe la entrada. — Вход воспрещен.
Полезные глаголы
sembrar — сеять
Sembramos guisantes en el jardín. — Мы сеем горох в саду.
fertilizar — удобрять
Sembramos y fertilizamos los campos en primavera. — Весной мы засеиваем и удобряем поля.
cosechar — выращивать урожай, собирать урожай
Los granjeros decidieron cosechar patatas y cebollas. — Фермеры решили вырастить картофель и лук.
A los trabajadores temporales les pagan muy poco por cosechar algodón. — Временным работникам очень мало платят за сбор хлопка.
cultivar — выращивать, возделывать
Los agricultores cultivan los campos que rodean el pueblo. — Фермеры возделывают окружающие город поля.
criar — разводить, выращивать
Mis tíos criaban pavos en su granja. — Мои дядя и тетя разводили на ферме индеек.
ordeñar — доить
Pedro ordeña vacas en el rancho desde que era niño. — Педро с детства доил коров на ферме.