Реферовская французский язык в канаде
Книга: Реферовская Е.А. «Французский язык в Канаде»
|
Книга | Описание | Год | Цена | Тип книги |
---|---|---|---|---|
Формирование романских литературных языков: Французский язык | Предлагаемая читателю книга выдающегося отечественного филолога-романиста, доктора филологических наук, профессора Е. А. Реферовской представляет несомненный интерес прежде всего строго… — URSS, Из лингвистического наследия Е.А. Реферовской Подробнее. | 2007 | 350 | бумажная книга |
Истоки аналитизма романских языков. Очерки по синтаксису раннесредневековой латыни | Настоящая книга посвящена анализу характерных особенностей синтаксиса письменного латинского языка в предроманский период (VI-VIII вв.). Автор приходит к выводу, чтоописываемые особенности… — URSS, Из лингвистического наследия Подробнее. | 2007 | 378 | бумажная книга |
Философия лингвистики Гюстава Гийома. Курс лекций по языкознанию | Книга профессора Е. А. Реферовской, старейшего сотрудника Института лингвистических исследований Российской академии наук, посвящена основным теоретическим проблемам общего языкознания, раскрываемым… — URSS, История лингвофилософской мысли Подробнее. | 2007 | 296 | бумажная книга |
Синтаксис современного французского языка. Сложное предложение | Вниманию читателей предлагается книга выдающегося отечественного лингвиста Е. А. Реферовской, посвященная рассмотрению некоторых структур сложного предложения современного французского языка… — URSS, Из лингвистического наследия Е.А.Реферовской Подробнее. | 2010 | 378 | бумажная книга |
См. также в других словарях:
Французский язык в Канаде — Французский язык в Канаде один из двух официальных языков Канады, наряду с английским языком. Общее число говорящих на французском около 6,8 млн. (22,7 % населения, 2006 год, перепись). Франкоязычные жители Канады при… … Википедия
Французский язык — Самоназвание: français Страны … Википедия
Французский язык в Квебеке — (фр. Le français québécois; Le français du Québec) языковой вариант французского языка, распространённый в провинции Квебек (Канада). В настоящее время является самым распространённым вариантом французского языка в Канаде. На его… … Википедия
Французский язык — язык французов (См. Французы), основного населения Франции, части населения Бельгии, Швейцарии, Канады, населения Гаити и некоторых бывших или современных владений Франции в Америке и Африке. Официальный и литературный язык в этих странах … Большая советская энциклопедия
Французский язык — Французский язык один из романских языков (галло романская подгруппа). Официальный язык Французской Республики, Королевства Бельгия (наряду с нидерландским языком), Швейцарской Конфедерации (наряду с немецким и итальянским языками), Канады… … Лингвистический энциклопедический словарь
Французский язык — общее название для говоров северной Франции, южной Бельгии, Лотарингии, Эльзаса, западной Швейцарии и Канады. В более тесном смысле Ф. языком называется наречие центральной Франции (Иль де Франса), с XII в. начавшее вытеснять из поэзии другие… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Французский язык — (French)French, на котором говорят 75 млн. чел. во Франции и ее заморских территориях, а также в соседних странах и в Канаде. Он также является официальным яз. в ряде африканских стран, бывш. французских колониях. Принадлежит к группе романских… … Страны мира. Словарь
Язык глухонемых — Жестовый язык, реже язык жестов самостоятельный, естественно возникший язык, используемый глухими или слабослышащими людьми с целью коммуникации. Жестовый язык состоит из комбинации жестов, каждый из которых производится руками в сочетании с… … Википедия
Язык жестов — Жестовый язык, реже язык жестов самостоятельный, естественно возникший язык, используемый глухими или слабослышащими людьми с целью коммуникации. Жестовый язык состоит из комбинации жестов, каждый из которых производится руками в сочетании с… … Википедия
Плюрицентрический язык — Полицентрический язык (также плюрицентрический язык, плюрицентричный язык) язык, имеющий широкое распространение в нескольких относительно независимых друг от друга сообществах государствах, каждое из которых вырабатывает свои нормы для… … Википедия
Испанский язык на Филиппинах — Проверить информацию. Необходимо проверить точность фактов и достоверность сведений, изложенных в этой статье. На странице обсуждения должны быть пояснения. Испанский язык на Филиппинах (исп. Idioma español en Filipinas) … … Википедия
Особенности распространения французского языка в Канаде Текст научной статьи по специальности « Языкознание и литературоведение»
Текст научной работы на тему «Особенности распространения французского языка в Канаде»
Наблюдается частичное смысловое сближение понятий «рыцарь-знать-сеньор», «благородство-честь», «дружба-любовь», «совет-помощь», «вассал-рыцарь», «король-справедливость».
ЛИТЕРАТУРА 1. Фрумкина Р.М. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога // Научно-техническая информация. 1992. Сер. 2. № 3. С. 3-29.
2. Лотман Ю.М. История и типология русской культуры. СПб.: Искусство, 2002. 768 с. С. 160-161.
3. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Серия литературы и языка. 1993. Т. 52. № 1. С. 3-9.
4. Богин Г.И. Субстанциальная сторона понимания текста. Тверь: Изд-во ТГУ, 1993. 138 с.
5. Снитко Т.Н. Предельные понятия в западной и восточной лингвокультурах. Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 1999. 254 с.
6. Georges Duby, Robert Mandrou. Histoire de la civilisation française. Vol. I-II, V. I. Paris: Armand Collin, 1958. 362 p.
7. Малинин Ю.П. Франция в эпоху позднего Средневековья. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2008. 452 с.
8. Хейзинга Й. Осень Средневековья. М.: Наука, 1988. 544 с.
9. de Mandrot B. Mémoires de Philippe de Commynes. Vol. I, II, V.I. Paris: Alphonse Picard et fils, 1901. 474 p.
10. Guillaume de Lorris, Jean de Meung. Le Roman de la Rose. Vol. I-II, V.II. Edition accompagnoe d’une traduction en vers. Paris: Ed. par Jean Marteau, 1878. 462 p.
11. François Villon. Grand testament. // Grande bibliothèque poétique [электронный ресурс]. URL: damienbe.chez.com/testamen.htm
12. Constans L. Chrestomathie de l’ancien francais (Ixe-XVe siecles). Paris: H. Welter, 1906. 244 p.
ОСОБЕННОСТИ РАСПРОСТРАНЕНИЯ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА В КАНАДЕ
Ж. Багана, А.Н. Лангнер
Однако она не получила широкой поддержки в канадском и мировом франкофонном сообществе.
Как отмечают зарубежные и отечественные исследователи, современная языковая ситуация в Канаде является гораздо более сложной, чем мы можем себе представить.
Известно, что доля городских жителей среди французских эмигрантов в пять раз превышала долю крестьян. Горожане говорили не на патуа, а на региональном французском языке. Это означает, что до прибытия в Канаду более 80 % эмигрантов были знакомы с французским языком, хотя и в его региональных вариантах. Известно также, что в крупных портовых городах, откуда отплывали корабли с эмигрантами, таких как Бордо, Ля Рошель, Руан, Дьепп и др., доля жителей, говорящих на французском языке, составляла от 80 до 90 % [2]. Крестьяне, переселяющиеся в города, быстро становились двуязычными.
Большое количество крестьян, претендовавших на эмиграцию, жили поблизости от крупных городских центров, основных источников эмигрантов. Поэтому они в той или иной степени были знакомы с французским языком. Число крестьян, говорящих только на патуа, было невелико и составляло не более 10 % [2].
Специалисты также полагают, что знание французского языка было одним из критериев отбора кандидатов на эмиграцию в Канаду.
Число эмигрантов, говорящих только на своем родном патуа, как было сказано выше, не превышало 10 %. Когда к ним обращались по-французски, им приходилось прибегать к услугам переводчиков. Это подтверждается материалами многочисленных архивов Канады: зарегистрирован только один случай использования патуа в ходе судебного процесса в 1660 г.
За очень короткое время французский язык распространился на всей территории Новой Франции. Конечно, в то время не было
целенаправленной языковой политики, однако были объективные факторы, способствующие его унификации.
В школах, помимо собственно уроков французского, преподавались на французском языке закон божий, математика, история и естественные науки. Следует отметить, что начальное образование было доступно всем жителям, включая сельскую местность, что в то время было уникальным явлением. По архивным сведениям, основанным на записях нотариусов, 80 % населения могли читать и писать, хотя и плохо. Общедоступность начального образования сыграла важную роль в процессе распространения французского языка, особенно в закреплении парижской нормы [3].
Значительный вклад в распространение французского языка в колонии внесла армия. В 1665 г. в Квебеке высадился полк Кариньян-Сальер, колония значительно увеличилась. Прибытие солдат и офицеров, общающихся между собой только по-французски, способствовало изменению языковой ситуации в колонии в пользу французского языка. После окончания войны с ирокезами в 1667 г. многие офицеры, сержанты и солдаты данного полка воспользовались разрешением короля и остались жить в Канаде, женились на «дочерях короля» и продолжили свой род.
Немаловажным фактором, способствовавшим закреплению французского языка в качестве основного средства общения между жителями колонии в период с 1663 по 1700 гг., была большая концентрация населения на малой территории [4]. Все население Канады проживало в трех зонах: Квебек (протяженность 120 км), Труа-Ривьер (протяженность около 30 км) и Монреаль (протяжен-
ность около 80 км). Фактически все население концентрировалось в двух городах, Квебеке и Монреале, а Труа-Ривьер была деревней, расположенной между этими двумя городами.
Историкам и демографам хорошо известно, что если небольшое число эмигрантов тесно сконцентрировано на малой территории, то через некоторое время это сообщество оказывается однородным не только в социальном или духовном, но и в языковом отношении. По этой причине родные патуа эмигрантов оставили очень мало следов в языке новой нации. Поскольку эмигранты прибывали из разных провинций Франции, где говорили на разных патуа, их использование не имело практического смысла и они были быстро вытеснены французским языком. Поэтому реального «столкновения патуа», о котором писал Ф. Барбо, просто не было. Поэтому его теория в настоящее время воспринимается как ложная, не имеющая под собой реальных фактов.
Расселение канадцев по долине реки Св. Лаврентия началось после 1700 г. Французский язык, который колонисты несли с собой по этой территории, имел два географических источника: Квебек и Монреаль. Сегодня в квебекском варианте французского языка выделяются два диалекта: юго-западный с центром в Монреале и северовосточный с центром в Квебеке. В зоне Труа-Ривьер используется переходный диалектный вариант.
Очевидно, что французский язык, на котором говорили в Канаде первые колонисты, мало отличался от того, на котором говорили во Франции в это же время. La langue du
roy был одинаков по обе стороны океана: дворяне, духовенство и чиновники говорили на одном и том же языке. Простые люди Новой Франции говорили на народном варианте французского языка Франции, который не совпадал ни с парижским французским, ни с говором какой-либо одной французской провинции.
Этот момент важно подчеркнуть потому, что демографический рост колонии в меньшей степени зависел от эмиграции из Франции, чем от естественного прироста ее населения.
К моменту английского завоевания в 1760 г. большинство колонистов были рождены в Канаде. Они уже были не эмигрантами, но канадцами, потому что Канада стала их Родиной. Благодаря защите французской армии эти канадцы образовали относительно процветающее сообщество, состоящее в основном из фермеров, ремесленников, рыбаков, горожан и торговцев.
Однако французские власти никогда, по крайней мере официально, не употребляли термин «Canadien» или «Canadiens». Только во время Семилетней войны канадские милиционеры получили право называться Canadiens с тем, чтобы их отличали от Français (т.е. от регулярной французской армии). Канадская идентичность никогда
не признавалась в Новой Франции. Только после завоевания Англией и установления власти англичан название Canadiens стало употребляться систематически.
Подводя итог этому периоду развития Новой Франции, можно сделать вывод, что французский язык был распространен по всей территории канадской колонии. Он мало отличался от того, на котором говорили во Франции, хотя и не обязательно соответствовал норме парижского региона. Однако в конце французского правления появились отличия от языка метрополии на лексическом уровне, что было отмечено многими путешественниками, которые подчеркивали также однородный характер канадского варианта
французского языка, что выгодно отличало его от народных говоров Франции.
1. Barbeau Ph. Le choc des patois en Nouvelle France: essai sur l’histoire de la francisation au Canada. Sillery: Presses de l’Université Laval du Québec, 1984. 204 p.
2. Pôll B. Francophonies périphériques: Histoire, statut et profil des principales variétés du français hors de France. Paris: L’Harmattan, 2001. 236 p.
3. Марусенко М.А. Франкофония Северной Америки: В 2 т. Т. 1. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2007. 356 с. C. 113-145.
4. Клоков В.Т. Французский язык в Северной Америке. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2005. 400 с. С. 224-243.
Квебекский французский
История возникновения и развития французского языка во франкоговорящей Канаде вообще и провинции Квебек в частности. Чем отличается французский язык в Канаде и Европе. Проблема понимания жителями из Европы канадского французского языка.
Здравствуйте, уважаемые друзья. Мне поступил вопрос: «Насколько французский канадский отличается от французского французского», – то есть того французского, на котором говорят в Европе.
Краткий экскурс в историю
На самом деле надо немного рассказать про историю французского языка в Канаде. Французы наряду с испанцами являлись пионерами по освоению Североной Америки, и первые колонии после испанцев и португальцев в Северной Америка основали французы. И собственно, бо́льшая часть североамериканского континента какое-то время относилась к французским колониям, и называлось это всё Новая Франция. В частности, если вы сейчас вспомните названия некоторых американских штатов, то в числе прочих есть штат Луизиана, который получил название в честь французского короля Людовика XIV.
Без правильно составленного резюме 95% кандидатов не могут найти работу в Канаде. В нашей новой PDF-книге разбираем популярные ошибки.
Так получилось, что в конце XVIII века англичане победили в войне с Францией. Франция отказалась от своих претензий на колонии в современной Канаде. И эти территории перешли под юрисдикцию английской Короны. С этого момента начинается абсолютно раздельное существование и развитие французского языка в Канаде. Важным моментом является именно тот факт, что в течение практически 200 лет никаких контактов между франкоговорящими канадцами и французами из Франции не было; то есть язык развивался абсолютно самостоятельно, независимо, без какого-либо вмешательства со стороны метрополии.
Естественно, англичане, получив Новую Францию в свое ведение, начали активно заселять эти территории англоговорящими иммигрантами из Англии, Шотландии и Ирландии. Которые, приезжая сюда, не собирались учить никакого французского языка, а продолжали говорить на английском. Получается, что, варясь в собственном соку, варясь в англоязычном окружении – франкоговорящие канадцы жили замкнутой общиной. Но при этом поскольку англоговорящая Канада была богаче и рабочих мест в ней было больше, то большое количество франкоговорящих канадцев устраивалось на работу в английские компании.
Современный канадский французский
Десятилетия проходят, столетия проходят – и французский язык в Канаде вбирает в себя большое количество англицизмов, то есть слов, заимствованных из английского языка. И естественно, поскольку это Северная Америка, тут большое количество индейских племен, в язык входят еще слова и выражения из автохтонного языка местного индейского населения.
Возвращаемся к тому, что из себя представляет современный французский язык в варианте провинции Квебек. Это язык, который сохраняет абсолютно те же грамматические правила, что и французский, который во Франции, и в Бельгии, и в Швейцарии, но в этом языке большое количество своих собственных словечек, выражений, которые – если ты их скажешь – во Франции просто не поймут.
Местные франкоговорящие канадцы мне неоднократно рассказывали истории о том, что, когда они приезжают во Францию, к ним часто обращаются с фразами типа «Вы говорите, как моя прабабушка или бабушка» и т. д., то есть язык по меркам современного французского – архаичный. Это то же самое, что – представьте себе – вы будете с кем-то общаться на современном русском языке, а вам в ответ будут говорить слова зело, весьма, поелику и т. д.
Но все, конечно, не настолько архаично; все-таки Квебек активно поддерживает отношения с Францией, начиная с XX века, и, естественно, происходит обогащение современным французским языком в Квебеке; но тем не менее, как я уже сказал, что касается словарного запаса, которым пользуются местные франкоговорящие канадцы, он во многом сильно отличается от того, чем пользуются их континентальные европейские собратья.
Что это означает для приезжих
Последний момент, который я хотел осветить по данному поводу, – это то, что люди, которые приезжают сюда из Европы с французским языком (не важно, с каким уровнем, даже рожденные во Франции, то есть франкоговорящие, французы), испытывают порой большие трудности с пониманием, потому что местный акцент очень сильно затрудняет это самое понимание и к нему необходимо привыкнуть. То есть приехать сюда и вот так сразу начать все понимать на улице (я не беру в расчет речь профессоров в университете или дикторов на телевидении, там все более-менее приближено к стандартному французскому языку), когда вы общаетесь с простыми людьми, безумно сложно. К тому же, вам может попасться человек, который говорит на каком-то региональном акценте. Потому что здесь куча регионов, которые опять же десятилетиями, столетиями жили своей собственной жизнью и тоже варились в собственном соку, уже в свою очередь.
Такие вот дела. Если есть конкретные вопросы, задавайте, с удовольствием отвечу. Всего хорошего, до свидания!
Семантические отличия лексических единиц французского языка французского и канадского вариантов
Исследование и характеристика особенностей архаизмов, диалектизмов и неологизмов в системе французского языка в Канаде. Ознакомление с результатами сравнения словообразовательных процессов французского языка Франции и Канады на современном этапе.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 09.06.2017 |
Размер файла | 107,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Семантические отличия лексических единиц французского языка французского и канадского вариантов
Содержание
Введение
1. Характеристика французского языка
1.1 Место французского языка в системе языков мира
1.2 Развитие лексической системы общефранцузского языка
1.3 Образование и развитие канадского варианта французского языка
1.4 Лексические особенности французского языка в Канаде
1.4.1 Архаизмы, диалектизмы и неологизмы в системе французского языка в Канаде
1.4.2 Индианизмы
1.5 Сравнение словообразовательных процессов французского языка Франции и Канады на современном этапе
1.6 Заимствования во франкоканадском варианте на современном этапе
1.6.1 Англицизмы
1.6.2 «Мнимые» англицизмы
1.6.3 Семантические влияния английского языка на лексические единицы французского языка Канады
1.6.4 Словообразование под влиянием английского языка
1.6.5 Кальки
2. Сопоставительный анализ лексических единиц французского языка Канады и Франции
2.1 Семантические особенности канадизмов в сравнении с лексическими единицами общефранцузского языка
2.2 Семантические особенности архаизмов, диалектизмов франкоканадского варианта в сравнении с общефранцузскими эквивалентами
2.3 Англицизмы франкоканадского варианта в сравнении с общефранцузскими эквивалентами
2.4 Лексические единицы французского языка Канады и Франции, отличающиеся дополнительными значениями или орфографией
2.5 Неологизмы во французском языке Канады и Франции
Заключение
Список сокращений
Список литературы
Приложение
В наши дни французский язык является одним из наиболее употребляемых в мире. Однако на каждой отдельно взятой территории распространения он играет различную роль и занимает различное положение. Например, во Франции, в республиках Гвинея и Конго он является единственным официально признанным языком. В Канаде, Бельгии и Швейцарии, он занимает место одного из государственных языков. Помимо официального статуса, французский язык используется в качестве средства бытового общения, например, в республике Маврикий, содружестве Доминика, штате Луизиана США, а также обладает международным значением. Как следствие, французский язык находится в списке самых изучаемых в качестве иностранного языка.
В каждой стране язык приобретает свои характерные черты, которые формируются в результате исторических и географических особенностей, а также за счет влияния языков соседних государств и зачастую коренного населения.
Данная дипломная работа посвящена сравнению лексических особенностей французского языка метрополии Франции и Канады.
В данной работе сопоставление лексических единиц проводится с опорой на канадский вариант французского языка. В качестве литературной нормы выступает литературный французский язык Франции. Рассматриваемые слова и выражения классифицируются в алфавитном порядке, в тексте выделяются полужирным шрифтом, также после каждой единицы дается буквальный перевод и значение, в котором она употребляется во франкоканадском и французском вариантах.
Актуальность исследования заключается в том, что особенности полинациональных языков, их состояние и функционирование, а также способы их формирования в отдельные национальные варианты с собственными нормами на разных территориях вызывают все более возрастающий интерес в современном языкознании. Филолог Э. Д.
Сулейменова дает следующее определение полинациональным языкам:
«Вариант языка, национально негомогенный язык, национально неидентичный язык, т.е. используемый двумя и более нациями (национально- государственными общностями) в качестве национального языка, государственного языка, официального языка и др.» [25]. В свою очередь, языковой вариант представляет собой форму существования языка, являющуюся видоизменением инварианта, т.е. системы, структуры и норм языка [24].
Объектом исследования выступают лексические единицы, а также фразеологические единицы (идиомы, паремии, устойчивые грамматические конструкции и т.п.) французского языка Франции и Канады. В работе было рассмотрено приблизительно 392 лексические единицы и 17 фразеологических единиц.
В соответствии с поставленной целью в выпускной квалификационной работе решаются следующие задачи:
1) изучить научную литературу по теме исследования;
2) дать характеристику основным особенностям распространения и существования французского языка во Франции и Канаде;
3) проанализировать лексические особенности современного французского языка Франции и Канады;
4) произвести выборку лексических единиц французского языка Франции и Канады для изучения их в сопоставительном аспекте;
5) проанализировать выбранные лексические единицы и выявить их семантические особенности в современном французском языке Франции и Канады;
6) сопоставить выбранные лексические единицы между собой с целью выявления их отличий.
При проведении исследования были использованы учебная и научная литература, справочники, словари, научно-публицистические журналы, электронные специализированные порталы, СМИ, а также сведения, полученные в устных беседах с носителями французского языка. Например, были проанализированы работы В.Г. Гака, Л.А. Мурадовой «Введение во французскую филологию», Л.Г. Ведениной «Особенности французского языка», Е.А. Реферовской «Французский язык в Канаде», Н.И. Голубевой- Монаткиной «Французский язык в Канаде и США». Для изучения лексических особенностей французского и канадского вариантов французского языка во второй главе были использованы словари «Le grand Larousse illustrй», «Le petit Robert» и др.
Научной основой, определившей теоретическую позицию данного исследования, являются труды Е.А Реферовской.
Задачи, поставленные в работе, и выбор теоретической позиции предполагают использование целого комплекса различных методов научного исследования, таких как описательный, статистический, сопоставительный, исторический, психолингвистический, этимологический, а также методы выборки, компонентного анализа, перевода и культурного комментария. Применение того или иного метода определяется существом самого объекта описания.
Научная новизна настоящей работы в основном заключается в исследовании некоторых лексических единиц, являющихся неологизмами, которые еще не вошли в норму, мало рассматривались в лингвистических работах и не были включены в словари. Большинство этих единиц относятся к сфере интернет-общения, поэтому не являются детерминированными устойчивыми единицами, что также определяет новизну данного анализа. Применение традиционных методов лингвистического исследования, таких как описательный, исторический, сопоставительный, этимологический и сравнительно-исторический к вышеупомянутым не включенным в словари лексическим единицам, в принципе являющимся ненормированными, также отчасти обуславливает новизну данного исследования.
Структура работы включает в себя введение, две главы (теоретическую и практическую), каждая из которых сопровождается выводами, заключение, список сокращений, список литературы и Приложение.
Результаты исследования могут быть применимы в курсах лекций по общему языкознанию, лексикологии, диалектологии для средней и высшей школы, а также послужить дальнейшему изучению вариантов французского языка и исследованию в области сравнительного языкознания и лингвокультурологии.
1.1 Место французского языка в системе языков мира
Французский язык относится к группе романских языков, которые, в свою очередь, произошли от латинского языка, который получил распространение на территории современной Европы вследствие римских завоеваний. архаизм французский канада
Изначально, французский язык развивался из нормандского диалекта в северных и центральном регионах современной Франции и в граничащих с ней Бельгии и Швейцарии. Единое централизованное государство создается в конце X в., и уже вся территория современной Франции становится ареалом распространения французского языка. В период освоения колоний в XVI- XVIII вв. французский язык стал распространяться за пределами Европы: в Канаде, США, на Антильских островах, а с XIX в. еще и на территории Африки, Юго-Восточной Азии и Океании [17, 13-22].
Лингвисты В.Г. Гак и Л.А. Мурадова по количеству носителей подразделяют языки на крупные (число говорящих составляет более 100 млн. чел.), средние (более 50 млн.) и малые (менее 50 млн.) [2, 17-18]. Таким образом, в количественном отношении французский язык входит в группу средних языков мира, поскольку на нем говорят более 55 млн. людей.
В структурно-типологическом отношении во французском языке преобладают тенденции к аналитическим средствам выражения за счет наличия большого количества составных аналитических грамматических форм слов, например, формы законченного прошедшего времени: il a vu «он увидел». Зачастую порядок слов и служебные слова выражают грамматические категории, в то время как само слово не изменяется.
Итак, в современном мире французский язык выполняет 3 основные функции: он является средством бытового общения, государственным или официальным языком, а также средством международного общения. Данные представлены в таблице (См. Приложение).
Стоит упомянуть, что в самой Франции французский является единственным официальным языком, однако там также существуют региональные языки и диалекты, такие как окситанский, каталанский, корсиканский, баскский, бретонский, фламандский и эльзасский. Несмотря на их существование на территории Франции, франкофоны составляют 99,7% при численности населения в 65 млн. человек [2, 17-18].
1.2. Развитие лексической системы общефранцузского языка
Основу французской лексики образуют слова, возникшие из народной латыни, также известной как вульгарная латынь [4, 7]. Однако лексическая система языка особенно быстро реагирует на любые изменения, происходящие в жизни общества, т.к. собственно в ней отражаются современные реалии. Именно вследствие этого слова могут рождаться и умирать, изменять свою форму и смысл, а также путешествовать из одного языка в другой.
Семантические процессы, происходящие в языке, также являются немаловажным источником изменения старой и формирования новой французской лексической системы. Значительную роль в данном процессе играют заимствования. Зачастую они входят в язык, сохраняя одно из своих значений, например, из английского языка пришло слово wagon со значением «вагон», отбросив значение «телега». Затем слово начинает приобретать новые значения, возникающие благодаря специфике национальных мировоззрений. Со временем заимствование больше не воспринимается как иностранное и становится основой для создания производных слов. Данную тенденцию можно рассмотреть на примере американизма drugstore, который означает «магазин, в котором есть бар, где продаются книги, бумага, лекарства, парфюмерия и т.д.». В дальнейшем, во французском было образовано прилагательное drugstorien «то, что имеется в drugstore», затем глагол drugstoriser qch «превращать обычный магазин в drugstore» и, наконец, существительное drugstoriste (m.) «тот, кто посещает drugstore» [29, 313].
1.3 Образование и развитие канадского варианта французского языка
В 1534 г. французские мореплаватели во главе с Жаком Картье объявили территорию современного Квебека владениями короля Франции Франциска I. В течение нескольких лет французы совершали попытки колонизировать эти территории, но суровый климат заставил отказаться от их заселения. Тем не менее, французские рыбаки не прекратили плавания к североамериканскому континенту, налаживая контакты с местными индейскими племенами. Впоследствии торговцы узнали, что регион богат пушниной, что побудило французские власти возобновить процесс колонизации [3, 153-160].
В 1608 г. французский путешественник Самюэль де Шамплен основал город Квебек. Укреплению связей с обитавшими там племенами алгонкинов, гуронов и монтанье способствовало участие на их стороне колонизаторов в войнах против ирокезов. Французы стали проникать вглубь континента и перенимать обычаи и язык индейских племен. Но французские переселенцы не были единственными колонизаторами региона: находившиеся южнее колонии Англии начали устраивать набеги на территории, расположенные в долине реки Святого Лаврентия, и в 1629 г. овладели Квебеком, который вновь был отвоеван французами только в 1632 г. Таким образом, канадский вариант французского языка образовался путем видоизменения лексического состава языка оригинала в следствие экстралингвистических факторов, например, под влиянием английского языка колонизаторов и индейских языков местного населения, а также в силу нового географического положения.
Вопрос изучения канадского варианта французского языка подробно рассматривался и российскими лингвистами, такими как Е.А. Реферовской, Н.И. Голубевой-Монаткиной и мн. др.
Но не стоит забывать, что изначально французская речь переселенцев не была идентичной, на что повлияла специфика жизненных условий франкоканадцев.
Современная языковая ситуация в Квебеке представляется наиболее сложной и разнообразной, т.к. здесь сталкиваются три варианта языка [2, 89]:
1. европейско-французская норма французского литературного языка;
2. литературная форма французско-квебекского языка, имеющая свои фонетические и лексические особенности (ее используют школы и средства массовой информации);
3. разговорное ненормализованное местное просторечие, которое используют городские низы, особенно Монреаля, жуаль [47]. Оно пропитано англицизмами, диалектизмами, а его лексика и грамматика изрядно обеднели. До недавнего времени жуаль презирали, но сейчас его стали ценить как символ самобытности Квебека. Теперь на нем пишут пьесы и романы. Некоторые лингвисты полагают, что жителям Квебека стоит заняться совершенствованием собственного литературного языка на основе жуаля, тем самым отказавшись от европейской нормы французского языка [13, 87-88]. Данное развитие маловероятно, ввиду неполноценности этого просторечия. Квебекский лингвист Жан-Клод Корбей предположил, что, возможно, с течением времени французско-канадская норма с элементами народной речи выступят в качестве основы литературного языка [10, 291].
Акадийский вариант французского языка располагает еще большим количеством употребляемых архаизмов по сравнению с квебекским вариантом, например, глагол bailler qch а qn в значении «давать». Существуют также отличия в обозначении обыденных понятий, таких как: «крыша» couverture (f.), а не toit (m.); «окно» chassis (m.), а не fenкtre (f.) [44].
1.4 Лексические особенности французского языка в Канаде
1.4.1 Архаизмы, диалектизмы и неологизмы в системе французского языка в Канаде
Лексике канадского варианта французского языка свойственно широкое употребление диалектизмов, архаизмов и неологизмов. Под диалектизмами понимают лексические единицы, употребление которых ограничено определенной территорией. Существует 6 видов диалектизмов: 1)
Согласно работе В.Г. Гака и Л.А. Мурадовой, иногда можно встретить переосмысленные версии архаизмов, например, слово char (m.), ранее означавшее повозку или телегу, в речи канадцев проявляется в значении «автомобиль» под влиянием английского слова car.
Е.А. Реферовская выделяет 7 групп архаизмов во франкоканадском варианте [5, 83-84]:
— слова, входившие в состав литературного языка Франции;
— слова, относившиеся к диалектизмам (по большей части центра и северо-запада Франции, поскольку именно оттуда эмигрировало большинство переселенцев);
— слова, являющиеся архаизмами только с точки зрения фонетики, т.к. они сохранили свое уже устаревшее произношение;
— слова, представляющие собой архаизмы в плане семантики, т.е. они сохранили, а затем утратили или изменили некогда свойственные им значения;
— слова, являющиеся архаизмами относительно своего словообразовательного процесса, поскольку они образованы при помощи суффиксов, не свойственных им в настоящее время, но когда-то вполне для них возможных;
— слова, со временем поменявшие свой стилистический оттенок;
— служебные слова и синтаксические конструкции, более не используемые в современном литературном языке Франции.
При переселении на североамериканский материк, французским колонистам пришлось столкнуться с новыми условиями жизни, которые сильно отличались от условий жизни во Франции, необходимость наименования новых реалий обусловила заимствование или создание новой лексики, т.е. неологизмов [8, 17]. Уже существующие французские слова могли приобретать новые значения, а некоторые лексические единицы заменяться новообразованиями либо другими словами, которые тогда полностью утрачивали прежнее значение. Например, французское слово vйranda (f.) «веранда» было вытеснено в Акадии словом galйrie (f.), потерявшим свое прежнее значение «крытый проход» [16, 59]. В ряде случаев новые явления назывались словами, обозначавшими во Франции схожие, но не аналогичные понятия.
На современном этапе развития как французский язык, так и его канадский вариант не испытывают острой необходимости в изобретении или заимствовании новых слов, как это было раньше. Однако в соответствии с современными реалиями довольно часто появляются новые направления, веяния, технологии, чем обусловлено расширение лексического запаса языка, отражающего изменения в мире. Это происходит за счет влияния других языков (по большей части английского), интернета, телевидения, СМИ.
В настоящей работе исследуются новые лексические единицы французского языка преимущественно из интернет-общения. Поскольку коммуникация данного вида является интернациональной, т.е. в ней отсутствуют границы, нельзя говорить о национальной специфике французского языка или его вариантов. Благодаря интернет-общению язык постоянно обогащается неологизмами. Поэтому особенный интерес представляют источники их возникновения во французском языке и его вариантах.
Известно, что язык не является замкнутой фиксированной системой, «он не выкован из камня, поэтому вполне естественно, что он развивается» [40, 6]. Традиционные словари, такие как Robert, Larousse и другие, могут не идти в ногу со временем, т.к. язык меняется достаточно быстро, он постоянно изобретает себя.
Таким образом, существуют неологизмы, которых пока нет в академических словарях, т.е., по сути, они еще только пытаются закрепиться в системе языка. В любом случае, эти лексические единицы уже существуют, т.к. употребляются в разговорной речи
Например, слово procrastinateur (m.) «прокрастинатор» обозначает «лентяй, предпочитающий учебе просмотр сериалов в постели». Оно произошло от латинского глагола procrastinare «откладывать на завтра». В психологии данный термин обозначает человека, который всегда откладывает работу на завтра [46].
1.4.2 Индианизмы
Речь индейских и эскимосских племен, соседствовавших с французскими переселенцами, повлияла на язык иммигрантов, в результате чего алгонкинский, эскимосский, ирокезский, абенакский и микмакский языки послужили источником заимствований для лексики франко-канадцев. Новые лексические единицы, получившие в дальнейшем название индианизмов, стали использоваться главным образом для обозначения объектов флоры, фауны и в топонимии [6, 181-183]. Так, индейские названия применялись французскими переселенцами для обозначения явлений, с которыми они впервые столкнулись в Новой Франции. Из вышесказанного следует, что по отношению к французскому язык индейских и эскимосских народов явился субстратом, который рассматривают как обусловленные военными завоеваниями, миграцией народов и т.п. следы языка коренного населения в языке пришлого населения [24].
Примером может служить слово sagamitй (f.), заимствованное для обозначения маисовой каши, которую французские переселенцы научились готовить у индейцев. В индейском племени микмак оно использовалось для обозначения еды вождя племени, ведь само слово «вождь» переводилось как sagamo. Но именно из языка племени алгонкинов слово sagamitй было заимствовано, т.к. там оно означало просто «горячую кашу». Оттуда же пришли и названия некоторых животных: caribou (m.) «канадский олень»; carcajou (m.) «североамериканский барсук». Названия растений пришли из языков ирокезов (tamarack (m.) «лиственница») и абенаки (mashkwi (m.) «береза»).
Иднианизмы также попадали во франкоканадский посредством колонистов других национальностей. Например, существительное petun (m.), обозначающее «бразильский табак», франкоканадцы переняли из португальского языка, который, в свою очередь, заимствовал его из колонизированной Бразилии. В дальнейшем образовался глагол pйtuner в значении «курить» [9, 97].
Относительно топонимии, само название страны произошло из лаврентийского диалекта (языка североамериканских индейцев) от слова kanata, имевшее значение «селение, деревня». Еще одним примером служит название города Quйbec, заимствованное из алгонкинского диалекта, означавшего «узкое место», в данном случае близ реки Святого Лаврентия. Многие индейские названия появились во французском языке благодаря охотникам coureurs des bois (m.) (что во французском буквально обозначает «те, кто искал пропитание в лесу»), которые находились в наиболее тесных отношениях с индейскими племенами [49].
1.5 Сравнение словообразовательных процессов французского языка Франции и Канады на современном этапе
Словообразовательный процесс франкоканадского варианта весьма богат и разнообразен. Опираясь на изученный материал можно сделать вывод, что основным способом словообразования в современном канадском варианте французского языка является суффиксация. На территории Канады слова могут образовываться при помощи совершенно иных суффиксов, нежели на территории Франции. Встречается, что к одному и тому же корню присоединяются различные суффиксы, образуя слова с одинаковым значением. Сюда же можно включить случаи редуцирования суффикса.
Примером употребления слов с несвойственными современному языку Франции суффиксами служат формы sorcerie (f.), sorcelage (m.) и sorcellerie (f.) в значении «колдовство». Поскольку данное явление было заимствовано из старо- и среднефранцузского периодов, то и вышеуказанные единицы пришли из того периода языка. Современный литературный язык Франции сохранил в употреблении лишь форму sorcellerie (f.) в то время, как центральные и нормандский диалекты употребляют sorcelage (m.), также как и канадский французский, конкретнее акадийский диалект [16, 698].
Наиболее многочисленными являются неологизмы, произведенные от тех же основ, что и французские эквиваленты, но при помощи иных суффиксов, и в дальнейшем дублирующие формы французского языка. Например, doutable вместо douteux в значении «сомнительный».
На смену суффиксальной форме enflure (f.) приходит форма enfle (m.) «опухоль», свойственная франкофонам Канады и Нормандии во Франции. На смену cachette (f.) пришла форма cache (f.) «тайник», известная французскому языку с XVI в. и ныне употребляемая в Канаде и Нормандии [3, 32].
1.6 Заимствования во франкоканадском варианте на современном этапе
1.6.1 Англицизмы
Английские заимствования могут быть разделены на непосредственно англицизмы и американизмы. Заимствованная английская лексика иногда носит территориальный характер и может употребляться либо акадийцам, либо квебекцами. В целом, вопрос англоязычных заимствований вызывает большие споры и опасения утраты самобытности французского языка.
Например, языковед Ренэ Этьембль утверждает, что Вторая мировая война явилась той точкой отсчета, с которой этот процесс стал набирать большие обороты. Таким образом, франкоканадцы больше не говорят на чистом французском, а используют смешанное наречие franglais [11, 8-15]. Название данному феномену было придумано французским грамматистом Максом Ратом и впервые появилось в его статье, опубликованной в 1959 г. в газете «Франс-Суар» [50]. При помощи соединения в одном термине двух французских слов franзais и anglais, он описал непроизвольные отношения смешивания английских слов или выражений с французскими в одном предложении. Термин franglais завоевал популярность лишь через 5 лет благодаря вышеупомянутой книге Рене Этьембла. По мнению автора, данное явление должно вызывать огорчение, поскольку англицизмы с большой скоростью вытесняют исконно французские слова. Он полагал, что важным явлением для языка было сохранение своей уникальности, именно поэтому языковед предлагал по возможности использовать французские эквиваленты вместо англицизмов.
Согласно Е.А. Реферовской англицизмы пришли в речь франкоканадцев из различных сфер жизни [5, 169-180]:
— юриспруденции и государственного управления, т.к. страной стали управлять по английской системе: voter qn, qch [v?te] «избирать»;
— торговли и промышленности, поскольку этим преимущественно занимались англичане: stock (m.) [st?k] «склад»;
— коммерции и финансов, по той же причине: cash (m.) [ka?] «наличные»;
— обыденной жизни, что происходит при контактах с коллегами, для которых английский язык является родным: sandwich (m.) [s dwi?] «сэндвич» (как и во Франции) [32].
Существуют различные классификации англицизмов во франкоканадском варианте с точки зрения их характера, например, Л.Г. Веденина выделяет 2 пласта [1, 181-184]:
1. самым глубоким представляются заимствования, обозначающие новые явления и предметы, неизвестные ранее французским переселенцам в Канаде, например, steamer (m.) [stimњr] «пароход»;
2. существующие одновременно с французскими английские слова и выражения, например, factorie (f.) [fakt?ri] «прядильная или ткацкая фабрика» и fabrique (f.) «фабрика».
Французская исследовательница Жаклин Пикош подразделяет английские заимствования во франкоканадском варианте на 5 групп [17, 75]:
1) заимствованные слова, которые не подверглись ассимиляции, например, boss (m.) [b?s] «босс, хозяин»;
3) исконно французские слова, имеющие сходства с англицизмами и использующиеся вместо них: graduй «дипломированный» вместо английского graduate с тем же значением;
4) слова французского происхождения, которые со временем приобрели дополнительные значения под воздействием английского языка, например: существительное pouvoir (m.) «власть, сила» стало употребляться в значении «мощность электрического тока» под влиянием английского power с тем же значением;
1.6.2 «Мнимые» англицизмы
Не все слова, имеющие сходство с англицизмами, заимствованы из английского языка. Существуют так называемые «мнимые» англицизмы, т.е. слова, заимствованные когда-то английским языком из французского и с течением времени возвратившиеся обратно. Данные лексические единицы уходят своими корнями далеко в прошлое и вызывают большие споры, т.к. зачастую довольно сложно определить их истинное происхождение. Таким образом, «обратные заимствования» являются архаизмами, что характеризует французский язык на американском континенте [5, 180].
Спорным можно считать происхождение глаголов bargagner (или bargainer) и barguigner, которые франкоканадцы употребляют в значениии «тоговать(-ся)» [7, 169]. Некоторые ученые полагают, что в данном значении форма глагола barganer была заимствована из английского языка, в который она некогда вошла из французского [12, 94]. Существует и иная точка зрения, согласно которой данные глаголы являются лишь архаизмами, которые часто употреблялись в момент проникновения на американский континент. Например, форма bargaignier в старофранцузском имела основное значение «торговаться», из которой в дальнейшем вытекло обобщенное «колебаться». Оба значения употреблялись вплоть до XVII в. [34]. Таким образом, лишь вариант barguigner сохранился в современном языке Франции в значении «колебаться; раздумывать». Однако различные словари приводят это слово с разными пометками, например, Академический словарь снабжает его пометкой «обиходное» [31], словарь Робера приводит для него лишь одно значение «колебаться», которое также считает устарелым [39].
В XVI в. во Франции форма barguigner была широко употребляемой в значении «торговаться», поэтому вполне возможно, что она сохранилась и в Канаде со времен первых переселений. Позднее данное значение во Франции было утрачено, а сохранению его в речи франкоканадцев могло содействовать существование английского глагола to bargain в этом же значении. Данной точки зрения придерживался квебекский лингвист Жерар Даженэ, уточняя, что французское написание глагола bargaigner повлияло на английское написание глагола to bargain, т.к. слово было заимствовано именно из французского языка [29].
1.6.3 Семантические влияния английского языка на лексические единицы французского языка Канады
Стоит отметить, что схожее явление присуще и некоторым диалектам Франции, что, однако, не имеет явных связей с английским языком и вызвано, например, опущением местоименных частиц возвратных глаголов. Так, глагол marier qn, отождествляемый с английским to marry, употребляется на территории Канады вместо йpouser qn в значении «брать в мужья/жены». Во французских диалектах данный глагол употребляется вместо se marier avec qn «жениться на ком-л., выходить замуж за кого-л.».
1.6.4 Словообразование под влиянием английского языка
Таким образом, во франкоканадском варианте имеют место особые словообразовательные процессы [1, 184-185]:
3) Способ укорачивания или сжатия синтагм, например, promo (f.) «рекламный ролик» вместо bande vidйo promotionnelle (f.). Сюда также можно отнести и аббревиатуры, например, G.P. «крупный план» вместо gros plan (m.). Данный способ считается малоудобным, т.к. затрудняет понимание и тем самым требует особых расшифровок.
4) Кальки, копирующие способы образования слов. Эту последовательность можно наблюдать на примере английского слова shop «магазин», которое также означает «делать покупки, ходить по магазинам». Так, существительное magasin (m.) послужило основой для образования глагола magasiner в том же значении во франкоканадском варианте.
1.6.5 Кальки
Кальками могут являться не только перенесенные в речь франкоканадцев английские или американские слова или словообразовательные модели, а также выражения и фразеологические сочетания [33]. Примером служит американское выражение, скопированное канадским вариантом французского языка: cet homme vaut un million de dollars, что в переводе означает «этот человек «стоит» миллион долларов». В данном случае глагол valoir имеет свое обычное значение «стоить», однако литературной норме французского языка несвойственно такое его применение в отношении измерения ценности человека или его богатства.
Е.А. Реферовская приводит выражение je vous ai manquй аналогичное английскому I have missed you в значении «я по Вам скучал», тогда как французы говорят: «vous m’avez manquй», что переводится как «мне Вас не хватало». Во франкоканадской версии происходит искажение смысла, в результате чего получается «я Вас не понял» [5, 202].
Подводя итоги, хотелось бы сказать, что лингвисты отчетливо разграничивают квебекский и акадийский варианты французского языка
Канады в их разговорном аспекте. Появление двух разновидностей узуса франкоканадского варианта обусловлено историческими и этнографическими причинами, в том числе различиями диалектов первых поселенцев Акадии долины реки Святого Лаврентия, разным периодом их переселения и различиями в дальнейшем развитии регионов. Не будучи идентичными с самого начала, наречия квебекцев и акадийцев в ходе развития стали различаться еще больше.
Наблюдая исторический путь эволюции двух вариантов французского языка, можно прийти к выводу, что семантические особенности диалектизмов, архаизмов и неологизмов в основном проявляются на современном этапе развития языка в силу экстралингвистических особенностей, указанных выше.
Что касается индианизмов, то некоторые из них позже вошли во французский язык Франции, а некоторые сохранились лишь в канадском варианте.
Как показывает исследование, канадскому варианту французского языка свойственна консервативность, т.е. сохранение изрядного количества архаичных французских форм, имеющих и английские эквиваленты. В то же время в литературном языке Франции они уже отсутствуют, хотя встречаются в некоторых ее диалектах.
Рассмотренные в работе семантические влияния являются причиной своеобразной омонимии между разговорным и литературным стилями речи франкоканадцев, поскольку носители литературного французского языка используют основные значения исконных слов, т.е. те, которые характерны для них во Франции. Разговорный язык подвержен влиянию английского языка, поэтому используемые французские слова получают и дополнительные заимствованные смыслы.
В данной работе выявление общих и различных черт вариантов французского языка Канады и Франции проводилось на базе лексических единиц, взятых из французских словарей «Le grand Larousse illustrй», «Le petit Robert», таких работ В.Т. Клокова, как «Словарь французского языка в Канаде (Квебек и Акадия)» и «Словарь французского языка за пределами Франции» и мн.др. методом сопоставления. В результате сопоставительного анализа лексические единицы французского языка вышеуказанных регионов нами были подразделены на 5 групп:
- Реферовская теоретическая грамматика французского языка
- Рефлексивная компетенция учителя иностранного языка