Реклама на итальянском языке
Сопоставительный анализ рекламных текстов на французском и итальянском языках Текст научной статьи по специальности « Языкознание и литературоведение»
Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Федорова И. А., Гончарова М. В.
COMPARATIVE ANALYSIS OF FRENCH AND ITALIAN ADVERTISING TEXTS
In today’s information-oriented society it has become very topical to study advertising texts not only by marketers, but by linguists as well. They should reveal the national and cultural identity of the country-producer. Due to the economic growth and market saturation with different goods and services advertising texts penetrate into all spheres of social life and acquire the status of one of the most important ways of cultural self-expression. The paper discusses several approaches to the definition of advertising texts and the national character ; it brings out cultural and linguistic differences in advertising and considers the interaction of language and national culture. Cultural and linguistic characteristics of advertisements deserve careful consideration because their effectiveness is based not only on the mastery of the language but on the knowledge of cultural specifics, national values, customary images, social and political views of the recipient. The article presents the results of conducted research which concerned cultural, grammatical and stylistic peculiarities of advertising texts in two kindred languages – French and Italian. The material can be useful for practical purposes – the parallel study of these languages, as the short texts of advertisements illustrate many linguistic, stylistic and cultural phenomenon.
Текст научной работы на тему «Сопоставительный анализ рекламных текстов на французском и итальянском языках»
Федорова И. А. Гончарова М. В.
Удмуртский государственный университет, Ижевск, Россия
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ НА ФРАНЦУЗСКОМ И ИТАЛЬЯНСКОМ ЯЗЫКАХ
В современном информационном обществе становится актуальным изучение рекламных текстов не только специалистами по маркетингу, но и лингвистами с целью выявления национально-культурного своеобразия страны-производителя рекламы. С развитием экономики и, как следствие, насыщением рынка разнообразными товарами и услугами, рекламные тексты проникли во все сферы жизнедеятельности общества, а также приобрели статус одного из основных средств культурного самовыражения народов. В статье рассматриваются вопросы различных подходов в определении рекламы, национального характера, выявляются культурные и языковые особенности текстов рекламного характера в сопоставительном аспекте, а также взаимовлияние языка и национальной культуры. Изучение культурно-языковых особенностей рекламы требует пристального внимания в связи с созданием эффективной рекламы, которая должна основываться на знании не только языка, но и национально-культурной специфики, системы ценностей, привычных образов, социально-политических взглядов, закрепленных в сознании адресатов рекламных сообщений.
В статье представлены результаты анализа культурных, грамматических, стилистических особенностей рекламных сообщений на материале двух близкородственных языков: французского и итальянского. Полученный материал является практикоориентированным, так как небольшой объем рекламного текста делает его доступным и удобным для демонстрации целого ряда языковых, речевых, стилистических и лингвокультурных явлений, что способствует параллельному изучению нескольких языков.
Ключевые слова: рекламная коммуникация, национальный характер, сопоставительный анализ, лингвокультурология, французский язык, итальянский язык.
Fedorova I. A., Goncharova M. V.
Udmurt State University, Izhevsk, Russia
COMPARATIVE ANALYSIS OF FRENCH AND ITALIAN ADVERTISING TEXTS
In today’s information-oriented society it has become very topical to study advertising texts not only by marketers, but by linguists as well. They should reveal the national and cultural identity of the country-producer. Due to the economic growth and market saturation with different goods and services advertising texts penetrate into all spheres of social life and acquire the status of one of the most important ways of cultural self-expression. The paper discusses several approaches to the definition of advertising texts and the national character; it brings out cultural and linguistic differences in advertising and considers the interaction of language and national culture. Cultural and linguistic characteristics of advertisements deserve careful consideration because their effectiveness is based not only on the mastery of the language but on the knowledge of cultural specifics, national values, customary images, social and political views of the recipient.
Key words: advertising communication, national character, comparative analysis, cultural linguistics, the French language, the Italian language.
Многочисленные определения рекламы отличаются различными трактовками, исходя из дисциплинарных направлений исследования. Большое число работ относится к медийным практикам с акцентом на маркетинг, другие посвящены социологическому аспекту, третьи ориентированы на семиотические исследования и психологический параметр рекламы. Многоплановость рекламы, состоящая в том, что она одновременно и коммерческая практика, и социологическая действительность, и инструмент убеждения, и сигнификативно нагруженное сообщение, объясняет столь большой дисциплинарный разброс [1, с. 3].
Выделяют следующие функции рекламы и рекламного текста: экономическая, социальная, маркетинговая, коммуникативная. Жанр рекламы является наиболее показательным с точки зрения реализации социокультурного аспекта коммуникации, поскольку реклама является тем фактором социальной жизни, в котором наиболее полно отражаются как разные стороны повседневной жизни страны, так и ее идеология, культурные традиции [5, с. 3]. ^циальная функция рекламы обеспечивает наличие в рекламных слоганах тех моделей и норм поведения, которые приняты в конкретном обществе, иными словами, национального характера.
Основополагающим для данной работы является определение понятия «национальный характер», предложенное Н. М. Фирсовой, которая рассматривает данное явление, как совокупность психологических черт, менталитета, национальных традиций и обычаев той или иной этнической общности, сформировавшихся под влиянием исторических, культурных, религиозных, географических и климатических факторов, проявляющихся «в специфике национальной культуры, в языке и коммуникативном поведении народа» [6, с. 51].
1. Культурные особенности Франции и Италии в рекламе
Iprezzipiù bassi d’Italia. Самые низкие цены в Италии.
Il n’y a qu ‘en France qu ‘on mange des vrais baguettes! Настоящие багеты едят только во Франции.
Для представителей лингвокультур обеих стран характерно желание всегда быть в центре внимания, это проявляется в умении сочетать качественную, стильную одежду с не менее качественными и стильными аксессуарами и обувью. Объяснение наличию данной черты национальных характеров можно найти, обратившись к повседневности этих государств. И Италия, и Франция представляют собой страны, на территории которых функционируют мировые дома мод. В данном контексте можно сказать, что чувство стиля и любовь к хорошей одежде в крови у представителей данных государств.
Per fare di una taglia la tua taglia («Intimissimi», женское белье). Для вашей стройной фигуры.
La beauté a sa légende. Qui mieux qu’une femme pouvait révéler la beauté des femmes («Simone Pérèle», женское белье). Согласно легенде, никто, кроме женщины, не сможет раскрыть ее красоту.
Dove c ‘è Barilla, c ‘è casa («Barilla», паста). Где Барилла, там дом.
Bien manger, c’est le début du bonheur. Camembert «Président». Секрет счастья в хорошей еде. Сыр «Президент».
Curve esclusive, gusto irresistibile («Silvio Carta», вино). Эксклюзивный дизайн, неповторимый вкус.
Ценность естественной красоты и всего натурального
Будучи европейцами в широком смысле этого слова, французы и итальянцы обеспокоены мировой экологической ситуацией, заботятся об окружающей среде и своем здоровье.
La natura in un dolce sorriso («Perlax», зубная паста). Красивая улыбка от природы.
2. Лингвистический анализ французских и итальянских рекламных текстов
Анализ рекламных текстов французского и итальянского языка с точки зрения наличия и функционирования языковых средств показал, что их использование совпадает в обоих языках. Наиболее употребляемыми языковыми средствами выразительности в рекламных текстах итальянского и французского языка являются:
Coctails fruités pour soif d’été («Swing», стаканы);
Altissima. Purissima. Levissima («Levissima», минеральная вода);
2) аллитерация, ассонанс:
Ticket chic, ticket choc («RATP», стоимость билетов на поезд);
Ba-ra ba-ra ba-ba-ba ba-ba, ba-baciamoci con Bauli («Bauli Panettoni», печенье);
В обоих языках большинство слов заимствуются из английского языка, так как английский язык имеет статус общемирового, глобального языка:
Luminosa, romantica e immutabile. come il mio make-up («Essential», женская косметика);
Nouveau smartphone. Orange avec Intel Inside («Intel», компьютеры);
4) интернациональная лексика:
Scorpi lo yogurt con il trentino dentro («Trentina», йогурт;.
Le yaourt «Malo», depuis 1948 («Malo», йогурт);
5) использование глаголов в повелительном наклонении:
Non trattare il tuo cane come una pattumiera («Purina», корм для домашних животных).
Decouvrez un lait corps qui s’applique sous la douche («Nivea», молочко для тела).
Per i vostri momenti azzuri («Peroni», пиво);
La mode а fleur de peau («Sitex», женское белье);
Per fare di una taglia la tua taglia («Intimissimi», женское белье);
Nourrir et revitaliser les cheveux secs et très secs («Karité», шампунь);
Tuo figlio ha bisogno di una mano, non di violenza («Pubblicita progresso», социальная реклама в защиту детей);
Mini mir, mini prix, mais il fait le maximum («Kodak Easy Share», цифровые фотоаппараты);
4) риторический вопрос:
I tuoi capelli desiderano un piacere naturale? («Herbal essences», шампунь);
2. Сычев О. А. Реклама и текст. Психология и психоанализ рекламы: личностно-ориентированный подход: уч. пос. / под ред. Д. Я. Райгородского. Самара: Бахрах-М., 2001. 200 с.
3. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М. Н. Кожиной. М., 2006. 696 с.
4. Путина Л. А., Федорова И. А. Язык и стиль рекламного текста во французском и русском языках. Ижевск: Изд-во Удм. гос. ун-та, 2015. 80 с.
5. Акопова Е. С. Реклама как компонент межкультурной коммуникации [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://lib-kguti.kz/index.php/component/ ption/ task,doc_download/htm.
6. Фирсова Н. М. О национальных характерах испаноязычных и англоязычных народов в сопоставительном плане // Филологические науки. 2004. N 2. С. 51-60.
7. Горелова Ю. Н. Роль курса «язык рекламы» в формировании межкультурной компетенции студентов программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» // Современные исследования социальных проблем. 2012. N 7(15). [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/rol-kursa-yazyk-reklamy-v-formirovanii-mezhkulturnoy-kompetentsii-studentov-programmy-perevodchik-v-sfere-professionalnoy.
8. СоллиМ. Эти странные итальянцы / пер. с англ. И. Заславской. М.: Эгмонт Россия Лтд., 1999. 72 с.
9. Baldini, M. Il linguaggio della pubblicità: le fantaparole. Roma: Armando, 2003. 238 p.
10. Buckby, М., Gruneberg, А. Le français par la publicité. Fr.: Didier, 1998. 127 p.
11. Grett, K. La France. Civilisation Contemporaine. CTO.: КАРО, 2011. 200 p.
12. Capital. La grande saga des marques. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.capital.fr/enquetes/histoire-eco/la-grande-saga-des-marques.
13. Llllitl: Publicité. Marketing. Creativité. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.llllitl.fr/ 2014/06/meilleures-publicites-francaises-s23/.
14. Pubblicita progresso. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.pubblicitaprogresso.org/ schede_mediateca/1989-violenza-sui-minori/.
15. Rubboli, M. 40 esempi di pubblicita creative. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.vanillamagazine.it/40-esempi-di-pubblicita-creative/.
2. Sychev O. A. Advertising and Text. Psychology and Psychoanalysis of Advertising: the Personally Oriented Approach. The Tutorial (Ed.) D. J. Raygorodskiy. Samara: Bakhrakh-M., 2001. 200 p.
3. Encyclopedic Stylistic Dictionary of Russian Language. (Ed.) M. N. Kozhina. M., 2006. 696 p.
4. Pushina L. A., Fedorova I. A. The Style and the Language of the French and Russian Advertising Texts. Izhevsk: Izd-vo Udm. gos. un-ta, 2015. 80 p.
6. Firsova N. M. The Comparative Study of the Spanish and English National Charater. In Philological sciences. 2004. N 2. P. 51-60.
7. Gorelova Y. N. The Role of the Course «The Language of Advertising» in the Formation of Intercultural Competence of the Students of the Program «The Translator in Professional Communication». Modern Research of Social Problems. In Electronic Scientific Journal. 2012. N 7(15).
8. Solly, M. The Strange Italians / transl. from English by I. Zaslavskaya. M.: Egmont Russia Ltd., 1999. 72 p.
9. Baldini, M. The Language of Advertising: the Fantaparole. Rome: Armando, 2003. 238 p.
10. Buckby, M., Gruneberg, A. French through Advertising. Fr.: Didier, 1998. 127 p.
11. Grett, K. France. Contemporary Civilization. St.-Pb.: KARO, 2011. 200 p.
Udmurt State University, Izhevsk, Russia Kzar Y. H. Post-graduate student of UdSU, Iraq
DEGREES OF COMPARISON OF ADJECTIVES IN THE ENGLISH, ARABIC
AND RUSSIAN LANGUAGES
The aim of this paper is to define similarities and differences among English, Arabic and Russian comparative constructions, namely degrees of comparison of adjectives (DCA). After selecting DCA as the target language structure for research, the contrastive analysis of DCA was conducted in four steps. First, the system of DCA in each language was studied and a brief description was provided. Second, parameters for the contrastive analysis of DCA were defined. They are: the syntactic position of adjectives in a noun phrase, the role of the grammatical categories (number, gender and definiteness / indefiniteness) in forming DCA, the morphological system of DCA, the analytical system of DCA. Third, all DCA were compared according to each parameter. Fourth, the technique called «modeling the results of the contrastive analysis» was
Основы итальянского языка. Быстро и понятно. Часть 1
Всем привет! По всей Европе гуляет CoVID-19, но рано или поздно эта зараза пойдет на спад и курортные страны снова начнут открывать свои границы бурным потокам туристов. Италия, скорее всего, будет не так привлекательна для иностранцев как раньше, поэтому туры туда, возможно, значительно подешевеют. Думаю вы поняли к чему я клоню, поэтому не буду занимать место в посте и ваше время на длинное вступление (а ещё, потому что не умею заканчивать эти вступления и предисловия).
Итальянский, как любой из европейских языков начинается с алфавита.
Алфавит состоит из 21 буквы.
a = а h = акка q = ку
b = би i = и r = эррэ
c = чи l = элле s = эссэ
d = ди m = эммэ t = ти
f = эффэ о = о v = ву
g = джи p = пи z = дзэта
Кроме того, в словах иностранного происхождения используются буквы:
Названия всех букв итальянского алфавита женского рода, поэтому к ним приставляется артикль la (артикли разберем в одном из следующих постов).
Как читать эти буквы в словах?
У гласных e и o есть открытое и закрытое произношения.
Открытое произношение è похоже на русское э.
Закрытое é похоже на русское е в слове «земля».
В словарях открытое и закрытое отличается черточкой над буквой. Черточка слева направо (è) означает, что нужно произносить открыто, справа налево, как знак ударения в русском языке (é), значит, что произносить нужно закрыто.
Также есть слова с одинаковым написанием, но разным значением в зависимости от открытого или закрытого произношения ударного e:
Без ударение е всегда произносится закрыто.
Открытое ò произносится как ударное русское о.
Закрытое ó произносится как русское о, но с губами сложенными как для звука у.
Примеры слов с одинаковым написанием, но разным произношением, в зависимости от открытого или закрытого произношения ударного o:
В безударном положение о произносится всегда закрыто:
Страшные слова: дифтонги, трифтонги и зияние.
На самом деле ничего страшного в них нет и всё достаточно просто.
1) При стечении букв «a, e, o» с буквами «i или u»:
2) При стечении букв i с u или u с i:
Дифтонги uo и ie называются подвижными, так как при изменении формы слов (напр.: при спряжении глагола или при образовании множественного числа имен существительных) или при образовании производных слов, когда ударение переходит на другой слог, они заменяются единичными гласными o или e:
Дифтонги в ударном слоге могут быть заменены гласным o или e, напр.:
Исключение составляют глаголы nuotare — плавать и vuotare — опорожнять, сохраняющие дифтонги uo, в отличие от глаголов notare — делать заметки, замечать и votare — голосовать, давать клятву. Аналогично сохраняются дифтонги ie в глаголах mietere — косить, жать и presiedere — председательствовать, быть председателем.
Трифтонг — это сочетание трех гласных в одном слоге. Эти гласные произносятся слитно:
В современном произношении наблюдается тенденция заменять трифтонги дифтонгами:
Зияние (iato) — явление противоположное дифтонгизации. Оно возникает при стечении двух гласных, принадлежащих к разным слогам и произносящихся отдельно:
а) при стечении a, e, o:
б) при стечении u с i, когда ударение падает на первый слог:
в) при стечении i или u с a, e, o, когда ударение падает на i или u:
На сегодня, думаю, этого достаточно, а к завтрашнему вечеру запилю продолжение этой темы. Надеялся что получиться утромбовать все основы итальянского в 7 постов, но, похоже, выйдет около 14.
Найдены дубликаты
hai detto come signore. Что в переводе означает «пизданул как господь»)))
транскрипции как читать? ударение где?
бин, я оказывается итальянский знаю (достаточно посмотреть фильм с Челентано) ))
Core, core ‘ngrato да Ciao, bambino, sorry, ну еще L’italiano, вот и весь итальяно по сути).
Все слова знакомые.
Учить почти нечего.
Если вам нужно учить слова, купите словарь, а здесь они указаны для примера, чтобы было проще понять как произносить буквы, поэтому и использованы простые и знакомые большинству слова, произношение которых (и ударение в которых, это ответ и на второй ваш комментарий) интуитивно понятно. Изучение языка заключается не в пустом зазубривании слов. Чтобы выучить язык нужно понять как он устроен, а уже после этого и немного во время можно пополнять словарный запас.
Яволь, экселенц! Уно уно уно ун моменто!
Интонационные звуки в английском
Говорят, что если вы хотите сделать ваше произношение лучше, то разумнее начать работать над гласными звуками. Ведь если отдельные согласные звуки мы произносим неправильно, то в целом это не сильно отражается на произношении (вас ещё могут понять), но вот с гласными ситуация несколько сложнее.
В английским есть классификация гласных звуков по непривычному нам признаку: по наличии интонации.
Сегодня я хотел бы вам продемонстрировать интонационные звуки в английском. Что это такое и чем конкретно они отличается от «обычных», «коротких» или просто неинтонационных звуков.
И если вы идёте к свободному владению английским, то нам по пути.
Самое важное о модальных глаголах в английском
В английском языке вспомогательные глаголы позволяют пользоваться временами.
Глагол to do принимает участие в образовании «простых» времён, to be — «продолжительных» и to have — «совершённых». Но даже этого было недостаточно, чтобы удовлетворить основные потребности.
Оставались грамматические пробелы, один из которых, на минуточку: в английском нет форм будущего времени у глаголов. Будущего нет!
Таким образом, появляется целая группа глаголов, функционал которых просто потрясает. На них возложили столько ответственности, что диву даёшься.
Прежде всего, модальный глагол — это служебное слово, которое стоит перед смысловым глаголом и поясняет ваше личное отношение к действию, которое ещё не произошло.
Must — обязан. Ты сделаешь так, потому что! Обязанность не определяется логикой или здравым смыслом. Это воля Богов. Неистовое долженствование.
shall — should (Я сделаю так потому, что других вариантов нет. Вопрос времени. Это обязательно случится)
will — would (Я сам так решил. Такова моя воля. Я так желаю. Поэтому я это сделаю)
Can — could (Я могу. Не факт, что сделаю. Но возможность у меня есть)
May — might (Может я и сделаю. Значение вероятности)
Первая форма — настоящее время. Вторая нужна для согласования времён в прошедшем времени. Поэтому мы назовём эту форму «как бы прошедшим временем».
You must do it — Ты обязан это сделать.
Must очень сильное слово. Будьте с ним осторожнее.
Я должен идти. Я нужен людям
Юмор в том, что Must добавляет столько непрошибаемого пафоса, что только супергерои могут так говорить. Кот — супергерой, который даст погладить себя всем нуждающимся. My people — видимо, хозяева.
I shall do it — Фраза передаёт будущее время.
Такое можно услышать в доме престарелых. В канцелярии увидеть. Ну или встретить в книгах английских классиков. Ещё так говорят для придания эффекта старины.
Если не готовился к экзамену, ты не пройдёшь.
I will do it — вот так говорят гораздо чаще. Буквально — «я изволю это сделать». Передаёт смысл будущего времени. «Я это сделаю».
Итальянские каникулы
Реклама в разных странах отличается друг от друга, что вызвано особенностями менталитета, восприятия и кучи других факторов. Наш арт-директор побывала в Италии и делится своими наблюдениями о местных дизайне и рекламе.
Предлагаем вместе пройтись по улочкам Рима, посмотреть по сторонам, вдохновиться и воплотить увиденное оригинальное решение на Родине 🙂 Итак, на что будем смотреть?
Реклама как в журналах
Сойдя с трапа самолёта и шагая по просторному залу, сразу видишь её — рекламу. Она мало отличается от подобных баннеров в аэропортах других городов, но обращает на себя внимание. Здесь реклама носит больше имиджевую направленность: никаких контактов (кроме адреса сайта мелким шрифтом) и броских призывов. Всё с элегантностью и сдержанностью, как на страницах глянцевых журналов.
Яркие краски
Хочешь не хочешь, но обратишь внимание на яркие цвета, встречающиеся повсюду. И это даже если не смотреть на граффити, коих на улочках Италии тоже предостаточно. То ли на итальянцев воздействовал солнечный климат, то ли бурный нрав просит сочных оттенков — неясно, но видеть красочные композиции — одно удовольствие!
Иллюстрации
Как вы уже могли заметить, итальянцы любят рисовать иллюстрации. И получается у них это просто magnifico (*великолепно)! Красивые изображения можно найти на этикетках оливкового масла и упаковке чая, а также на полноценной наружной рекламе. В иллюстрациях используют небрежность, чтобы создать тёплую, дружелюбную атмосферу.
Перфоманс
Итальянцы не были бы собой без, кажется, врождённой тяги к прекрасному. Поэтому прогуливаясь по Via del Corso, устаёшь вглядываться в витрины, скрывающие впечатляющие инсталляции. Иной раз сложно разобрать, что продаётся в магазине с завлекающей композицией, но от этого менее красиво не становится. Вот она — dolce vita!
Лаконичность
Итальянцам всегда есть, что сказать, но для этого им нужны жесты 🙂 В дизайне же можно обойтись только словами, дополнив их небольшим графическим сопровождением — «чисто символически». Вообще, итальянцы делают макеты простыми и понятными, очень аккуратными, без лишних деталей.
Светящиеся короба
Посмотрите на эти необычные деревянные короба. Необычные для нас, а для итальянцев это — дело привычное. В них таится рекламная информация, которую удобнее доносить в виде списка. Чтобы было более понятно их предназначение, простой пример: часто такие «рекламные конструкции» можно увидеть рядом с заведениями общественного питания — в них размещают меню. Короб хорош тем, что благодаря подсветке в вечернее время клиент может легко ознакомиться с текстом, а хозяин кафе без трудностей заменит макет, когда, например, изменятся цены.
Вывод
Наша прогулка подходит к концу. После увиденного хочется перемотать воспоминания и отметить некоторые тенденции, присущие рекламе в Италии:
Берите идеи на вооружение. Примерьте на себя понравившиеся рекламные приёмы и, может, что-то отлично «сядет» на ваш бизнес как хорошие итальянские сапоги! 🙂