Рки язык что это
Что такое РКИ, и как это работает
Русский как иностранный – это изучение русского языка по схеме преподавания его как любого другого иностранного, обычно как английского; преподаётся при этом русский язык иностранным гражданам. Не стоит путать его с русским как неродным, так как второй преподаётся в основном непосредственно в России, но в тех регионах, где коренным языком являются другие языки.
Представьте, что вы иностранец и желаете обучиться русскому языку. Согласитесь, учиться по тем же учебникам и методикам, что представлены в общеобразовательных школах России, вы не сможете, потому как такая структура обучения вам будет непонятна. У жителей России с детства закладывается база знаний и правил, запас слов. Живущий же за границей человек может впервые слышать даже самые простые выражения и слова, не знать грамматики и совершенно не ведать о построении предложений. Именно поэтому преподавание русского языка иностранному гражданину будет проходить примерно по тем же правилам, что и обучение английскому или другому языку гражданина России, начиная с самых основ, с выстраиванием фундамента понимания и закладыванием «словаря», состоящего из необходимых слов.
Если же говорить о самом изучении русского как иностранного, то предмет этот будет находиться в полной взаимосвязи с иными научными дисциплинами, куда войдут и культурология, и лингвистика, история страны изучаемого языка, и даже педагогика с этнопсихологией. Все эти ответвления будут нацелены на создание понимания изучаемого языка, русского менталитета для ещё более глубокого погружения в тему изучения. Русский – довольно сложный для изучения язык, поэтому и подходить к его познанию стоит с чувством, толком, расстановкой.
Как уже было сказано выше, по обычным учебникам для средних школ России иностранец учиться не сможет, поэтому для этого предмета создаются специальные пособия и вспомогательные материалы. Такие учебники способны не только обучить грамматике и помочь пополнить словарный запас обучающегося, но и предоставить эти знания с позиции носителя зарубежного языка для лучшего понимания и отсутствия стресса при изучении.
В настоящее время обучение русскому языку выходцев из других стран проходит в основном на русском же языке при помощи связующих методов среди групп, в которых собраны студенты с разными родными языками. Обучение это подобно тому, как проходит преподавание английского в США для иммигрантов из других стран. В качестве дополнения иногда могут предоставляться стажировки, проводимые в русскоязычных компаниях как на территории России, так и в странах ближнего и дальнего зарубежья. Такой метод показал высокую эффективность среди других коммуникативных способов изучения русского языка.
При этом изучаются не только языковые единицы и грамматика, но и данные о культуре страны. Это помогает подготовить студентов психологически и предупредить своеобразный «культурный шок». Вместе с тем иностранцам такие знания помогают гораздо быстрее осваивать русский язык, понимая при этом его суть и быстрее запоминая принципы общения.
Кому будет интересно изучение РКИ
Подобным курсом изучения могут заинтересоваться постоянные или временные иммигранты в Россию, которые были направлены сюда по своему желанию или по стечению каких-либо обстоятельств. Также полезен данный курс будет и оставшимся в стране потомкам иностранцев, непосредственно погружённым в русскоязычную среду на долгое время.
Многие иностранцы мечтают о работе за рубежом, и Россия для этого намерения – замечательный вариант. Для достижения своей цели на профессиональном поприще курс РКИ также будет полезен иностранцам. Он поможет достичь желаемого вакантного места в престижной организации, добиться признания коллег и в целом начать жить так, как планировалось и мечталось. К тому же, при благополучном трудоустройстве, затраты на обучение окупятся спустя годы успешной работы.
Ну и, конечно же, никто не отменяет простых желающих расширить свой кругозор, попутешествовать или и вовсе переехать в Россию в качестве постоянного места жительства. А в связи с событиями последних лет и с популярностью чемпионата мира по футболу, прошедшего в России, поток желающих изучить русский язык и провести важное спортивное событие со знанием дела и с погружением в традиции страны-организатора в разы увеличился. Появилось и много волонтёров, которые были рады приобщиться к организации этого масштабного мероприятия, и знание русского языка им очень пригодилось.
Обычно русский язык как иностранный востребован в соседних странах, изучаться он при этом может на разных уровнях образования, как общего, так и профессионального. В близких России странах русский язык всё же считается отчасти родным для внушительного процента населения, он является языком-посредником и языком для трудовой миграции. Но говорить об однородности его изучения в этих странах не стоит. К примеру, в Белоруссии русский является одним из государственных языков, а вот в более отдалённых странах он представляется в системе образования только в качестве живого языка с превалирующим числом носителей, ещё и с внушительным статусом носителя культурного наследия.
К слову сказать, даже в школах Великобритании русский преподносится в качестве одного из современных языков, и по нему даже можно сдать экзамен, результат которого будет зафиксирован в аттестате зрелости. В структуре же высшего образования он будет необходим тем, кто желает погрузиться в культуру России, и для будущих историков, филологов, экономистов. В США так же русский преподаётся на уровне высшего образования на его первом этапе и в магистратуре.
РКИ применительно к чемпионату мира по футболу 2018
Чемпионат мира по футболу и рост желающих изучить русский язык стоит особняком в данной ситуации. Как оказалось, огромное количество иностранцев желает если и не выучить русский, то сделать данную тему более актуальной. В европейских школах русский язык стоит в пятёрке самых изучаемых предметов среди других иностранных языков. А с приближением чемпионата эта тема стала как никогда востребованной. Количество иностранцев, желающих научиться говорить по-русски, выросло в разы, поэтому стали создаваться специальные ресурсы по предоставлению заграничным гражданам требуемых знаний. Причём такое обучение можно было пройти дистанционно; особенно полезно это оказалось для иностранных волонтёров, готовящихся к чемпионату.
Футбольные волонтёры – это нечто новое в сфере изучения РКИ. Обычно выпускниками таких курсов становятся будущие деятели культуры, учёные, политики, педагоги и бизнесмены. Но новые идеи требуют нововведений, поэтому сейчас создаются курсы и для волонтёров FIFA в качестве расширения возможностей и для объединения людей.
Само по себе данное масштабное мероприятие выходит за рамки спортивной сферы, сплачивая между собой людей разных наций и языковой принадлежности. Чтобы им было друг друга проще понимать на волне общей темы, и возникли такие предметы, как РКИ. Это полезно как и для самой принимающей страны, для её продвижения и освещения, так и для фанатов футбола.
Если говорить о цифрах, то иностранцев, желающих приобщиться к организации столь невероятного мероприятия, было ни много ни мало почти 30% от общей массы всех волонтёров, причём заявки сыпались из почти 200 стран, что совершенно колоссально и ново. Это показывает, насколько русский язык становится значимым по всему миру.
Задача волонтёров – быть не только частью этого грандиозного события, но и встретить гостей с радушием и помочь провести чемпионат, полный положительных и ярких впечатлений, а без хотя бы базового знания русского языка это сделать труднее. Для многих иностранных волонтёров принять участие в подготовке – большая честь и путь к открытию многих возможностей, способ собственного развития. Поддержка участников – немаловажная составляющая мероприятия.
Задача же принимающей стороны – максимально доходчиво и интересно поведать волонтёрам о русском языке и культуре России. Используя современные методы и способы изучения, РКИ должен стать для иностранцев познавательным и полным новых знаний курсом, способным сплотить людей из разных уголков мира.
Как преподаётся русский иностранцам
При изучении русского языка иностранными гражданами преследуется не только цель обучиться чтению, произношению и аудиальному восприятию, но и освоить историю и культуру страны преподаваемого языка. Вкупе с познанием быта и традиций России воспринимать новый для себя язык становится гораздо проще. При этом методика обучения учитывает и специфику родной культуры ученика, выстраивая именно на этой основе план преподавания.
Примерная схема изучения русского языка происходит по следующим пунктам:
1. Изучается фонетика, основа основ. Без понимания произношения тех или иных звуков и без должной практики в этом деле невозможно понимать и правильно разговаривать на изучаемом языке. У носителей понятие и восприятие звуков формируется с рождения, иностранцы же должны заново понимать зачастую чуждую фонетику и привыкать к новому для себя произношению и набору звуков.
2. Изучается грамматика, ещё один базовый кирпичик знаний. Без этого невозможно дальнейшее построение предложений и формирование связной речи. Общаться человек без грамматики сможет только односложно, объясняясь чуть ли не на пальцах. Если русский язык нужен для достижения профессиональных высот, без полноценного знания грамматики никак не обойтись.
3. В обязательном порядке пополняется словарный запас. Это довольно сложно, но необходимо для свободного и корректного общения с носителями, особенно если будущая профессия подразумевает широкое общение с партнёрами, ведение бизнеса или будет направлена на культурную сферу.
4. Очень часто иностранцев на подобных курсах водят на различные выставки, языковыми группами посещаются музеи. Как уже говорилось выше, РКИ невозможен без внедрения в культуру изучаемого языка, поэтому погружение в искусство, хранимое в музеях и представляемое в театрах и галереях – это хороший шаг для продвижения в изучении микса из языка и культуры.
5. Конечно же, не забывается и разговорная практика. Как и в любой языковой школе, программой учитываются часы и уроки для оттачивания навыков произношения и аудирования. Часто планируются задания на письмо или чтение, могут прослушиваться аудиофайлы, просматриваться фильмы. Для подобных уроков также могут выбираться близкие иностранцам темы или же тематики, связанные с культурой изучаемого языка, чтобы провести линию преподавания ещё ближе к познанию традиций России.
Для чего всё-таки стоит изучать РКИ
Как следует из всего вышеперечисленного, русский язык довольно востребован в современном мире. Обучаться ему хотят многие иностранцы, а всё потому, что:
· Русский язык – богатый и многоликий, это известно всему миру и самим россиянам. Выбирая его в качестве второго языка для изучения, вы посягаете на громадную область лингвистики, которая однозначно будет сложна, но вместе с тем и интересна. А ещё она сыграет вам на руку, раскрывая ваши недюжинные умственные способности просто среди сверстников или же в более серьёзной профессиональной сфере. Русский язык довольно сложен в изучении, поэтому справедливо утверждать, что те, кто всё же справился с ним, обладают исключительным интеллектом, усидчивостью и сообразительностью.
· Русская культура так же богата, как и сам русский язык. Именно по этой причине многим иностранцам хочется его выучить, приобщаясь тем самым к многообразию культур и традиций России. Ценителям искусств и литературы, а также желающим в будущем работать в данной сфере студентам РКИ будет очень полезен, ведь можно будет читать в оригинале великих классиков, наслаждаться постановками русского театра. Русская культура на сегодняшний день становится трендом, и неудивительно, что столько иностранцев стремится прильнуть к ней.
· Русский язык получает широкое распространение по всему миру, а не только в странах ближнего зарубежья. Больше 250 миллионов людей по всему миру говорит по-русски, практически в каждой стране можно услышать русскую речь. Изучение РКИ будет полезно не только для расширения кругозора, но и для установления новых контактов и знакомств, для простых путешествий и поездок.
· Русский входит в список рабочих языков ООН. Стоит ли говорит, что такое положение дел указывает на исключительную значимость русской речи в мире. В области науки Россия занимает одно из ведущих мест, даже на космической станции русский язык применяется для общения наряду с английским. Да и в целом Россия имеет немалое влияние на мировую политику. По этим причинам этот сложный и красивый язык практически так же востребован, как и английский.
Русский язык как иностранный
Русский язык как иностранный
Для нужд преподавания русского языка иностранцам составляются специальные учебные пособия и грамматики, которые описывают язык с точки зрения носителя другого языка.
Содержание
География спроса
Потребность в изучении русского языка возникла ещё давно, в эпоху становления многонационального Российского государства, а затем и СССР, где языком межнационального общения продолжал оставаться русский язык. При этом именно как иностранный язык русский скорее преподаётся в странах дальнего зарубежья, в том числе в странах Варшавского договора. В странах СНГ и Балтии из-за сохранения довольно значительного русскоязычного пространства правильнее было бы говорить о преподавании русского в качестве второго языка. В настоящее время спрос на качественное образование на русском языке, в том числе на улучшение владения русским языком, значительно возрос по сравнению с началом 90-х, когда наблюдался резкий спад интереса к русскому языку. В повышении навыков владения русским в 2008 году оказались наиболее заинтересованы коренные жители Таджикистана (свыше 65 % респондентов), Армении (свыше 55 %) и Киргизии (свыше 40 %), отчасти Грузии (22 %) и Молдавии (18 %), в основном по экономическим причинам. Наиболее высок спрос на изучение русского языка именно там, где доля собственно русских невелика. В дальнем зарубежье можно отметить некоторое увеличение спроса на изучение русского языка в Болгарии, а также Венгрии. [1]
Происхождение термина
Термин «Русский как иностранный (РКИ)», как и соответствующее направление, начал разрабатываться в Научно-методическом центре русского языка при МГУ им. М.В. Ломоносова, в 1974 году преобразованном в самостоятельный Институт русского языка имени А. С. Пушкина с соответствующими научными и учебными подразделениями. С 1992 года работает Центр сертификационного тестирования(ЦСТ). Центр сертификационного тестирования организует и принимает тестовые экзамены по повседневному и деловому общению в России и за рубежом в 18 странах мира в 33 экзаменационных центрах, для чего к каждой сессии разрабатываются закрытые версии тестов.
Сертификационное тестирование по РКИ проводится представительствами Головного центра тестирования граждан зарубежных стран по русскому языку при Министерстве образования и науки РФ. Разработчиками российской государственной системы тестирования ТРКИ является авторский коллектив специалистов Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова, Санкт-Петербургского государственного университета, Российского университета дружбы народов и Государственного института русского языка имени А.С. Пушкина.
Центр подготовки и тестирования иностранных граждан МГУ имени М.В. Ломоносова проводит тестирование по системе ТРКИ и на гражданство РФ с последующей выдачей сертификатов государственного образца. Тестирование проводится по записи, в любой удобный день. На базе Центра регулярно проводятся семинары и курсы повышения квалификации для преподавателей и тесторов РКИ (с выдачей дипломов и удостоверений государственного образца, заверенных печатью МГУ имени М.В. Ломоносова). Специалисты Центра тестирования МГУ имени М.В. Ломоносова участвуют в работе Экспертной комиссии государственной системы тестирования граждан зарубежных стран по русскому языку, являются разработчиками типовых тестов.
Государственный институт русского языка имени А.С. Пушкина проводит экзамены по русскому языку для иностранных граждан и лиц без гражданства для приёма в гражданство Российской Федерации. Экзамен состоит из 5 частей: чтение, письмо, лексика/грамматика, аудирование, устный экзамен.
Основные положения и темы
Методы обучения
В России русский как иностранный преподается обычно в вузах и на платных курсах.
Лингвокультурологические знания в преподавании РКИ
См. также
Примечания
Литература
Научная литература
Учебники
Учебные пособия
Большой выбор пособий по русскому как иностранному (РКИ) предлагают специализированные издательства, например, «Златоуст», «Русский язык. Курсы» или «Флинта-Наука».
Ссылки
Культура | Литература • Музыка • Искусство • Кинематограф • Интернет • Кухня • Театр • Архитектура • Имена • Телевидение |
---|---|
Русские по странам | Абхазия • Австралия • Азербайджан • Аргентина • Армения • Болгария • Беларусь • Бразилия • Великобритания • Грузия • Казахстан • Канада • Киргизия • Китай (Синьцзян) • Корея • Мексика • Молдавия • Новая Зеландия • Прибалтика (Латвия, Литва, Эстония) • Россия (Чечня) • Сербия • США • Таджикистан • Туркмения • Турция • Узбекистан • Украина • Уругвай • Финляндия • Чехия • Швеция • Япония |
Отношение к религии (алфавитный порядок) | Атеизм • Православие • Старообрядчество (основные) Духоборы • Ислам • Католицизм • Молокане • Субботники (малочисленные) |
Русский язык | Украина • Крым • Белоруссия • Латвия • Литва • Эстония • Грузия • Азербайджан • Германия • Казахстан • Канада • Киргизия • Израиль • Монголия • Молдавия • ПМР • Польша • Румыния• Таджикистан • Финляндия • в мире • в Российской империи • в СССР • в странах СНГ и Прибалтике • в Восточной Европе |
Разное | Антропология • История • Правители • Русофильство • Русофобия • Русификация (Украины • Белоруссии • Польши • Финляндии) • Дерусификация • Дискриминация на постсоветском пространстве • Молитва русских • Русский мир • Численность • Этнографические группы • Этнонимы |
Смотреть что такое «Русский язык как иностранный» в других словарях:
РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ (РКИ) — РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ (РКИ). 1. Один из мировых языков. 2. Учебный предмет в современных российских и зарубежных школах и вузах. Преподается более чем в 90 странах. Для подготовки преподавателей Р. я. к. и. образованы специальные… … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)
РУССКИЙ ЯЗЫК КАК НЕРОДНОЙ — РУССКИЙ ЯЗЫК КАК НЕРОДНОЙ. 1. Средство межнационального общения народов России. 2. Учебный предмет в национальной средней и высшей школе. Преподавание Р. я. к. н. имеет много общего с изучением русского языка как родного. Их объединяет система… … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)
Русский как иностранный — Русский язык как иностранный филологическая специализация в вузах России и русскоязычных стран; методика обучения русскому языку иностранцев. Для нужд преподавания русского языка иностранцам составляются специальные учебные пособия и грамматики,… … Википедия
Русский язык в мире — Основная статья: Русский язык В XX веке русский язык вошёл в число так называемых мировых (глобальных) языков. Распространение русского языка географически и территориально было во многом следствием деятельности Российской империи, затем СССР, а… … Википедия
Русский язык — У этого термина существуют и другие значения, см. Русский язык (значения). Русский язык Произношение: ˈruskʲɪj jɪˈzɨk … Википедия
Русский язык в Эстонии — Доля русскоязычных среди всего населения Эстонии (по данным переписи 2000 года) Русский язык в Эстонии является, по данным переписи … Википедия
Русский язык в Израиле — Вывеска в Министерстве внутренних дел/Министерстве абсорбции в Хайфе. Сверху вниз: иврит, арабский, английский и русский … Википедия
Русский язык в Украине — Николай Гоголь, русский писатель классик, уроженец Полтавщины Владимир Даль, составитель «Толкового словаря живого великорусского языка», уроженец Луганска … Википедия
Русский язык в украинском государстве — Николай Гоголь, русский писатель классик, уроженец Полтавщины Владимир Даль, составитель «Толкового словаря живого великорусского языка», уроженец Луганска … Википедия
Что такое русский язык как иностранный?
Приохотить ребенка к учению гораздо более
достойная задача, чем приневолить.
Почему же так происходит?
Почему надо говорить:
«3 учебника», но «5 учебников»?
Почему надо употреблять разные предлоги:
«Я иду из школы», но «Я иду от учителя» и «Я иду с урока»?
Почему здесь употребляются разные виды глагола:
«Не покупай этот учебник грамматики!», но «Смотри не купи этот учебник грамматики!»
Другой важный аспект преподавания РКИ – научить учащихся связной речи на иностранном (русском языке).
Если преподаватель дает детям текст-образец о жизни в семье, это он делает для того, чтобы учащиеся в конечном итоге научились рассказывать как о себе, о своих семьях, так и о жизни и творчестве известных писателей и общественных деятелей, могут составить рассказ об известных исторических деятелях.
Так, педагог №182 школы Нана Девдариани в рамках развития навыка говорения в 9 классе провела интересный урок на тему . Романовы”.
Лидеры каждой из группы в случайном порядке получили задание – найдите информацию и расскажите о вашем представителе династии.
Ученики базовой грузинской школы по группам самостоятельно нашли информацию и рассказали об известных монархах династии Романовых.
В работе по развитию коммуникативных компетенций школьников следует уделить внимание речевому развитию., особенно таким его аспектам, как ударение и произношению
Речь – это способ познания действительности; она выполняет функцию общения и эмоционального самовыражения. Богатство речи в больше степени зависит от обогащения ребенка новыми представлениями и понятиями, а хорошее владение языком, речью способствует успешному познанию связей в природе и в жизни вообще.
Как говорил В.А. Сухомлинский: «Люди – это самое интересное и прекрасное, что есть в жизни. Чтобы общаться с ними, надо научиться делать шаг им навстречу, придавая контакту все новые формы и оттенки. Дети нередко чувствуют себя непонятыми, заброшенными и несчастными. Но если они овладевают навыками «красивого» общения, то они не останутся вне контактов с людьми, увидев, что они думают о них, что и на их долю может выпасть немало внимания, нежности и тепла».
Русский язык,как иностранный
Методика обучения русскому языку как иностранному (РКИ) представляет собой самостоятельную педагогическую дисциплину о законах и правилах обучения языку и способах овладения языком, а также об особенностях образования и воспитания средствами языка.
Как писал А.А. Леонтьев: «Предмет методики обучения русскому языку как иностранному – оптимальная система управления учебным процессом, т.е. система, направленная на наиболее эффективное овладение учащимися русским языком».
Описание русского языка с целью его преподавания иностранцам – отдельная отрасль педагогической грамматики с определенными особенностями.
Если сравнить грамматические правила русского языка, представленные в школьном учебнике, учебнике для иностранцев и в так называемом академическом издании, которое осуществлялось примерно раз в 10 лет и содержало общепринятые теоретические установки (например, «Русская грамматика» 1980 г.), то можно увидеть заметную разницу. Приведем простой пример. Если рассмотреть тему «Виды глагола» в учебных пособиях всех трех типов, то в школьном обучении объяснение строится таким образом, чтобы научить ученика определять вид глагола в тексте, задавая вопросы Что делать? Что сделать?; в академической грамматике очень подробно излагаются сведения о способах глагольного действия; в учебнике для иностранцев изложение построено иначе и содержит тщательный перечень многочисленных правил употребления глаголов того или иного вида. Различаются даже представления о границах грамматики: тема «Глаголы движения» всегда входит в грамматики для иностранцев, а не в лексические пособия.
Академическое (называемое также теоретическим, а по задачам – структурно-системным) описание ставит целью обнаружить как можно больше языковых единиц и установить системные связи между ними. Поэтому в трудах этого направления ценится выявление различных групп (типы словоизменения, схемы предложения и т.п.). В то время как функционирование единиц оказывается на заднем плане. Поэтому в некоторых случаях академическое описание не помогает научить правильно употреблять слово или грамматическую форму (к примеру, знание всех частновидовых значений не помогает правильно выбрать глагольный вид, допустим, при сообщении о факте действия: Я просил об этом или Я попросил об этом).
История преподавания русского языка как иностранного в России насчитывает более 1000 лет. Периоды и этапы развития методики отражают изменения, происходящие в общественной, политической и социально-экономической жизни России, и существенным образом влияющие на процессы образования, воспитания и обучения.
Изучение русского языка за рубежом стало актуальным вскоре после образования Киевской Руси и выхода Русского государства на международную арену, причем в Юго-Восточном и Западном регионах Европы обучение проходило по-разному.
В православных славянских странах использовались методика и учебные пособия, общие для всего региона, что объясняется наличием общей церковно-славянской основы в литературно-письменных национальных языках, близостью культурных и образовательных традиций. Аналогичная ситуация существовала в Литве и Румынии. В Юго-Восточном регионе было развито школьное обучение русскому языку.
В Западной Европе XII–XVII вв. преобладало индивидуальное изучение русского языка, широко использовались двуязычные словари-разговорники, а также поездки на Русь с целью овладения языком во время проживания в русских семьях. Большинство изучавших русский язык принадлежало к купеческому сословию. Во второй половине XVII в. предпринимались попытки сформулировать отдельные положения теории обучения иностранным языкам, стали появляться первые печатные учебники русского языка для иностранцев.
В университетах и гимназиях Западной Европы русский язык впервые начали преподавать в начале XVIII в. Русскими и иностранными авторами составлялись грамматики и практические пособия по русскому языку для иностранцев. В учебники включались тексты, рассказывающие о России – о географии, климате, достопримечательностях русских городов, обычаях русских.
Во второй половине XVIII в. на Западе и в России предпринимались попытки теоретического обоснования методов преподавания иностранных языков (грамматико-переводного и текстуально-грамматического).
В XIX – начале ХХ в. русский язык преподавался в большинстве стран Европы и некоторых странах Азии и Африки. В преподавании русского языка по-прежнему развивались два направления: грамматико-переводное и практическое. В 70-х гг. представители реформы школьного образования выдвинули натуральный (прямой) метод, который в несколько измененном виде стал применяться и в обучении русскому языку как иностранному. В университетах и средних школах был наиболее распространен грамматико-переводной метод. Создавался новый тип пособия – учебник-хрестоматия, который позволял учесть повышенный интерес иностранцев к русской литературе.
Сегодня первое место среди методов обучения русскому языку как иностранному принадлежит коммуникативному методу (название предложено Е.И. Пассовым). Его целью является развитие у учащихся умений решать коммуникативные задачи средствами иностранного языка, свободно общаться с его носителями. Таким образом, язык усваивается во время естественного общения, организатором и участником которого является учитель. При этом ученик выполняет роль субъекта этого общения и постоянно должен действовать.
Для методики нового времени характерно углубленное исследование речевого общения как формы взаимодействия людей посредством языка. Это направление методических исследований развивается под значительным влиянием коммуникативной лингвистики и рассматривает в качестве главных свойств изучаемого языка такие его качества, как:
коммуникативность (так как назначение языка – быть орудием общения),
системность (поскольку языковые средства взаимно организованы и должны изучаться в единстве),
функциональность (языковые средства используются в целях осуществления коммуникаций и по этой причине содержание высказывания определяет порядок подачи и овладения языковыми средствами).
Исследование речевого общения стимулировало публикацию функциональных грамматик, сопоставительное изучение языков.
Получило развитие направление исследований, ориентирующее преподавателя на обучение межкультурному общению и отражающее интерес учащихся к культуре и образу жизни носителя языка. Преподаватель стремится формировать у учащихся представление о языке как отражении социокультурной реальности, национальной и общечеловеческой. При этом наметились две тенденции интерпретации фактов культуры в учебных целях, которые могут быть разведены и хронологически.
Согласно первой тенденции, преподаватель идет от фактов языка к фактам культуры. Такой тип знакомства с фактами культуры разрабатывается в рамках лингвострановедения. Основными объектами рассмотрения при этом являются: безэквивалентная лексика, фоновые знания, присущие носителям языка и отсутствующие либо иначе трактуемые в иноязычной культуре, невербальные средства общения, отражающие особенности национальной ментальности носителей языка, тактики речевого поведения в различных ситуациях межкультурного общения, отражение культурных традиций в художественной литературе. При этом культуроведческая информация извлекается из самих единиц языка, а объектом рассмотрения на занятиях становятся особенности отражения в языке культуры его носителей. Такой подход к изучению языка в контексте культуры впервые был обоснован в книге В.Г. Костомарова и Е.М. Верещагина «Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного» (М., 1973) и продолжен во многих публикациях.
Вторая тенденция в изучении языка и культуры на занятиях по практике языка рекомендует идти от фактов культуры к явлениям в языке. Эта тенденция отразила произошедшее в 90-е гг. смещение научных интересов в сторону изучения на занятиях прежде всего культуры. Взаимодействие языка и культуры в рамках этого направления изучается в новой области языкознания – лингвокультурологии, которая стремится исследовать взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в процессе их функционирования.
В 60–80-е гг. прошлого столетия Советом Европы проводилось исследование уровней владения языком, завершившееся публикацией документа «Современные языки: изучение, преподавание, оценка. Общеевропейская компетенция владения иностранным языком» (Страсбург, 1996). В этом документе, помимо определения понятия «коммуникативная компетенция» и толкования входящих в ее состав компетенций (лингвистическая, речевая, дискурсивная, социокультурная, социальная, стратегическая), были описаны 6 уровней владения языком. В рамках каждого уровня был определен минимум обязательных требований к целям и содержанию обучения языку. Российские методисты, опираясь на данные исследования, разработали «Государственный образовательный стандарт по русскому языку как иностранному» (1999) и предложили описание шести уровней владения языком (элементарный, базовый, 1– 4 сертификационные) применительно к обучению в вузах России.
В качестве параметров для выделения уровней стали рассматривать:
коммуникативные задачи, которые учащиеся могут решать средствами языка в пределах уровня;
сферы, темы, ситуации общения, в пределах которых эти задачи могут быть решены, т.е. предметно-содержательная сторона общения;
степень лингвистической и экстралингвистической корректности решения задач.
Описание уровней владения языком способствовало интенсификации исследований в области контроля уровней овладения русским языком как иностранным. Наряду с традиционными видами контроля (диктант, изложение, сочинение, выступление на предложенную тему) в 90-е гг. стал широко использоваться тестовый контроль, что означало переход на новые и более совершенные формы определения уровня владения языком.
Вопрос о преимуществах и недостатках традиционного и тестового контроля остается дискуссионным. Сторонники тестирования видят недостатки традиционного контроля в отсутствии достаточной объективности и невозможности сравнения уровня знаний и умений учащихся одной группы с уровнем учащихся других групп. В то же время сторонники традиционных форм контроля видят недостатки тестирования в его малой эффективности при определении уровня коммуникативной компетенции в сравнении с языковой, отсутствие достаточного количества тестов по различным аспектам языка и видам речевой деятельности, а также слабую подготовку преподавателей к проведению процедуры тестирования и обработки его результатов. В данной ситуации можно утверждать, что внедрение тестового контроля в практику обучения языку не должно исключать и другие формы контроля, особенно для оценки уровня коммуникативной компетенции.
В эти же годы получило интенсивное развитие исследование проблемы стратегий овладения и владения языком в связи с изучением способов приобретения и сохранения информации при изучении языка. Такие исследования проводятся с позиции когнитивной психологии. Они привлекают внимание методистов, которые пытаются использовать когнитивные факторы при обучении порождению и восприятию речи. Исследование стратегий овладения языком впервые в отечественной науке было предложено в работе Г.В. Ейгер, И.А. Раппопорт «Язык и личность» (М., 1991). В настоящее время описаны более ста стратегий, непосредственно влияющих на овладение языком и способствующих такому овладению, предложено их использование на занятиях по языку.
В целом можно говорить о двух группах стратегий: непосредственно влияющих на научение и способствующих научению.
К числу первых могут быть отнесены:
когнитивные стратегии, которые используются учащимися для осмысления материала,
стратегии запоминания – для его сохранения в памяти,
компенсаторные стратегии – помогают справиться с затруднениями, возникающими в процессе общения.
К числу вторых – стратегии, связанные с созданием условий для обучения и способствующие преодолению психологических трудностей в овладении языком.
В последние десятилетия в связи с развитием современных технологий обучения в учебный процесс стали широко внедряться аудио- и видеозаписи, компьютерные программы, дистанционное обучение. Информационные технологии обогащают учебный процесс во многих областях знания, в самых различных условиях обучения и на всех его уровнях. В полной мере это относится к преподаванию иностранных языков особенно за рубежом, где непосредственный контакт с изучаемым языком ограничен.
В своей исследовательской практике филологи давно признали необходимость международных связей, а также прямого доступа к каналам актуальной информации о культуре изучаемого языка и используют информационные технологии очень широко. Достоинство дистанционной формы обучения заключается в возможности организации самостоятельной работы учащихся в удобное для них время с помощью специальных компьютерных программ и контакта с преподавателем по телефону или электронной почте.
Литература
1. Методика / Под ред. А.А. Леонтьева. М., 1988.
2. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). СПб., 1999.
3. Борисова Е.Г., Латышева А.Н. Лингвистические основы РКИ (педагогическая грамматика русского языка): Учебное пособие. М., 2003.
4. Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного: Учебное пособие для вузов. М., 2003.
5. Практическая методика обучения русскому языку как иностранному / Под ред. А.Н. Щукина. М., 2003.
6. Акишина А.А., Каган О.Е. Учимся учить: Для преподавателей русского языка как иностранного. М., 2004.
Я слово позабыл …
(из дневника учителя русской школы )
Я совершенно уверена, что мои ученики понимают то, о чем я им говорю. Ведь если кто-то чего-то не понял, то сразу видны глаза, особые глаза – вдруг опустевшие или даже отчаянные.
У меня ведь не 40 детей в классе – сразу можно заметить, что одного или, может быть, двух собеседников я в какой-то момент не досчитываюсь. И речь не о том, что происходит дальше в такой ситуации. Я говорю сейчас о довольно странной форме нашего общения с учениками: они, как правило, нас понимают, и это проверено, а вот сами говорят с трудом. Слова и словосочетания моего языка, только что произнесенные и вполне понятые, дети возвращают мне с усилием. Они как бы ловят, стараются ухватить безусловно существующие где-то у них внутри понятия и вспомнить, восстановить их имена.
Тут, конечно, нет ничего нового: наши англоязычные дети обыкновенно имеют по два отдельных словаря русских слов. Один небольшой, ежедневно используемый – это активный, другой – для чтения (редкого) и уроков в русской школе – этот лексикон побогаче, но именно он полуспрятан в глубинах их памяти (чуть ли, не в прапамяти).
Если после этого попытаться сформулировать главную задачу учителя русского языка, работающего с детьми, растущими в англоязычной среде, то проще всего определить ее так: необходимо перевести как можно больше русских слов из пассива в область звучания.
Ясно, что для такой работы с нашими «родными иностранцами» нужны особенные, т.е. специальные учебники, такие как «Русский учебник» А. Кучерского (1-й класс). Но, к примеру, для 6-го класса таких учебников нет. Я с моими учениками работаю по учебникам, привезенным из России, и уже сама адаптирую их для своей цели, непредвиденной авторами этих книг. А книги для 6-го класса «Русский язык» М.М. Разумовской и П.А. Леканта (М., 2001) и «Литература в 2-х частях» В.П. Полухиной (М., 2002), надо сказать, прекрасные. На базе этих пособий можно было бы составить и учебники для русских школ за границей. Но кто возьмется за это?
И вот мы читаем на уроке стихотворение «Узник» А.С. Пушкина. Невероятно, но стихи, написанные почти 200 лет назад, мои леди и джентельмены произносят и заучивают легко и с удовольствием. Почти сразу поняли, о чем это произведение: несколько вопросов, начинающихся с «почему», и дети готовы комментировать каждую строчку. Даже примеряют настроение стихотворения на себя: 13-летний Лёва после чтения вдруг признался, что тоже часто чувствует себя «вскормлённым в неволе».
К работе со стихотвореием К. Симонова «Ты помнишь, Алёша, дороги Смоленщины…» я подбиралась осторожно. Я бы обошла его, но как же тогда тема войны, о которой юные русские канадцы почти не знают? Мне нужна была именно эта страница русской истории, и я, наконец, решилась: пусть будет Симонов. Это одно из лучших его стихотворений, и, главное, оно во всем очень, очень русское, может быть, слишком.
Стали читать – медленно, с комментариями и остановками… Что тут началось! «Кринки, версты, погосты, околицы, пажити»! Ни в какой прапамяти мои ученики не могут отыскать эти слова и тем более их припомнить. Да и мне трудно дать им аналоги по-английски: не существует понятия – нет и имени ему. Хоть эти стихи довольно молодые по сравнению с пушкинскими, но их лексика из современного языка почти совсем исчезла. Нашим детям-иностранцам эти слова, возможно, никогда не пригодятся, но текст прекрасно помогает восстановить именно ту Россию – больную, растерянную; они как бы дают привкус общей беды, страданий уходящих солдат и мужества остающихся без защиты и помощи людей. Так на самом деле и было. Отчего бы и нашим детям не проникнуться этой болью? Ведь это и их родословная, их далекая история…
Как же все-таки быть с непонятными старыми словами? Мы говорили о них совсем немного, и это было не так уж важно. Важнее и по-настоящему ценно, на мой взгляд, было то, как все вдруг начали долго и серьезно объяснять, почему Симонов написал, что дожди были злые, и как наперебой доказывали, что он, несомненно, имел право сказать: «Я все-таки горд был…».
Нет, я совершенно уверена, что мои ученики меня понимают.
Эмилия Обухова
Ванкувер, Канада
Русский язык как иностранный – учебный предмет в российских и зарубежных учебных заведениях. Он преподается более чем в 90 странах.
Обучение русскому языку как иностранному имеет свои особенности, отличающие его как от овладения родным языком, который усваивается в раннем возрасте неосознанно и стихийно (родной язык сначала является средством усвоения ребенком общественного опыта, и лишь затем – средством выражения собственных мыслей), так и от обучения другим общеобразовательным и специальным дисциплинам. Усвоение иностранного языка не дает человеку непосредственных знаний о реальной действительности (в отличие от математики, истории и других дисциплин). Это обстоятельство дало основание некоторым исследователям (например, И.А. Зимней) говорить о «беспредметности» иностранного языка и его предназначенности для овладения содержанием других, «предметных» учебных дисциплин. Таким образом, овладение средствами изучаемого языка (его лексикой, грамматикой, фонетической системой) – это лишь одна из сторон изучения иностранного языка. Главное – для чего эти средства будут использоваться в будущей профессиональной деятельности учащегося.
Другое отличие иностранного языка как учебного предмета заключается в его беспредельности, т.е. отсутствии границ в овладении языком. Беспредельность языка вынуждает преподавателей стремиться к ограничению объема изучаемого языка, достаточного для его практического применения с учетом потребностей обучающихся. Так, владение 2000 лексических единиц считается вполне достаточным для понимания 75% любого иноязычного текста. В результате создаются языковые минимумы для разных этапов и профилей обучения.
Таким образом, отличительными особенностями учебного предмета «русский язык как иностранный» по сравнению с курсом родного языка считаются следующие:
язык является одновременно и целью и средством обучения (в частности, средством получения специальности на изучаемом языке);
в отличие от родного языка, усвоение которого идет неосознанно и интуитивно (путь «снизу вверх»), усвоение иностранного языка осуществляется осознанно и намеренно (путь «сверху вниз») (Л.С. Выготский);
изучение языка сводится к овладению новыми способами выражения мыслей;
учитывается опыт овладения учащимися родным языком;
в качестве ведущей рассматривается практическая цель обучения, направленная на овладение языком как средством общения и приобретения умений, необходимых для успешного владения языком.
Такая характеристика пути овладения иностранным языком особенно применима к языковому вузу, где осознание и систематизация средств и способов формирования мыслей сопровождает весь курс практического овладения языком.
Для сохранения позиций русского языка в мире и развития русистики и методики преподавания русского как иностранного большое значение имели следующие события.
Создание в 1925 г.q Всесоюзного общества культурных связей с заграницей (ВОКС), главной заслугой которого стало знакомство жителей других государств с российской культурой и наукой. Именно ВОКС организовало первые поездки советских граждан в иностранные государства, первые выставки советских художников за рубежом и показы советских фильмов. В 1958 г. появился Союз советских обществ дружбы (ССОД), ставший правопреемником ВОКС. А в 70—80-х гг. за рубежом начали открываться первые Русские культурные центры и Дома советской науки и культуры. В 1993 г. ССОД получил новое название – Российский центр международного научного и культурного сотрудничества при Правительстве Российской Федерации, а немного позже — Росзарубежцентр (www.rusintercenter.ru). Сегодня основной целью этой организации является развитие информационных, культурных, научно-технических и гуманитарных связей России с зарубежными странами. В российских центрах науки и культуры по всему миру проходят музыкальные фестивали, кинопоказы, художественные и фотовыставки, а также работают школы, клубы, студии и кружки по интересам. «Несмотря на то, что сейчас достаточно много возможностей установления прямых связей между университетами, другими центрами изучения и преподавания русского языка, мы остаемся единственной постоянно присутствующей за границей российской площадкой, – заявляет руководитель Росзарубежцентра Э.В. Митрофанова. – Наши представители на своей базе не только ведут занятия, но и являются координаторами всего того, что делается в данной стране в области изучения русского языка. Они знают все школы, проводят различные методические совещания, обеспечивают прямые связи между местными университетами и Международной ассоциацией преподавателей русского языка». Росзарубежцентр работает через свои представительства (всего 23) и Российские центры науки и культуры (всего 43) почти в 60 странах мира, где организованы курсы по изучению русского языка и проводится набор студентов на обучение в вузах России.
q Открытие в 1960 г. в Москве первой кафедры по подготовке преподавателей русского языка как иностранного в Российском университете дружбы народов.
Создание в апреле 1966 г. при Московскомq государственном университете им. М.В. Ломоносова Научно-методического центра русского языка (НМЦРЯ). Работа в центре велась по трем основным направлениям:
НМЦРЯ стал организующим центром практически всей научно-методической деятельности отечественных и зарубежных преподавателей русского языка как иностранного. В 1973 г. НМЦРЯ был преобразован в Институт русского языка им. А.С. Пушкина (www.pushkin.edu.ru).
q Начало работы Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ), созданной по инициативе отечественных и зарубежных русистов в 1967 г. и объединяющей представителей более 70 стран мира (www.mapryal.org). Печатным органом ассоциации стал журнал «Русский язык за рубежом». Было принято решение о проведении международных олимпиад школьников по русскому языку.
Публикация с 1992 г. ежеквартального сборникаq «Вестник МАПРЯЛ», который знакомил читателей с международной деятельностью МАПРЯЛ и положением дел в мировой русистике.
q Создание ряда специализированных издательств, выпускающих учебную литературу по русскому как иностранному (учебники, учебные пособия, книги для чтения, тестовые материалы и т.д.).
Издательство «Златоуст» (www.zlat.spb.ru).
Издательство «Русский язык. Курсы» (www.rus-lang.ru).
Издательство Центра международного образования МГУ им. М.В.Ломоносова (www.cie.ru).
Кроме того, некоторые крупные издательские дома также начали выпуск специальной литературы в области РКИ. К примеру, издательство «Флинта–Наука» (www.flinta.ru).
Учреждение в июле 1999 г. Российского общества преподавателей русского языка и литературы (РОПРЯЛ,q www.ropryal.ru). Целью работы общества стали координация деятельности и повышение профессиональной квалификации специалистов, связанных с изучением, преподаванием и распространением русского языка, литературы и культуры. РОПРЯЛ организует и проводит региональные и международные конференции, позволяющие русистам объединить усилия в совершенствовании преподавания русского языка. Печатный орган РОПРЯЛ – журнал «В мире русского слова».
q Утверждение постановлением Правительства Российской Федерации от 27 июня 2001 г. № 483 Федеральной целевой программы «Русский язык» на 2002–2005 гг.. Программа включала финансирование ряда проектов фундаментального и прикладного характера, в том числе подготовку образовательных стандартов по русскому языку, создание учебных курсов для разных контингентов учащихся и тестов для определения уровня владения русским языком. Координация работы в области тестирования была возложена на Головной центр тестирования граждан зарубежных стран по русскому языку, организованный при Министерстве образования РФ в 1998 г. Программа была нацелена на сохранение единого социально-культурного и образовательного пространства Российской Федерации, государств – участников СНГ, обеспечение реализации политики государства в области образования, а также в сфере применения государственного языка и других языков Российской Федерации.
Достойным продолжением этой работы стала Федеральная целевая программа «Русский язык» на 2006–2010 гг., утвержденная постановлением Правительства Российской Федерации от 29 декабря 2005 г. № 833. Цель данной программы – создание условий для полноценной реализации функций русского языка как государственного языка Российской Федерации и языка межнационального общения в целях укрепления государственности, национальной безопасности и престижа страны, развития интеграционных процессов в государствах – участниках СНГ, полноправного вхождения Российской Федерации в мировое политическое, экономического, культурное и образовательное пространство.
q Активное участие России в программе «Европейский языковой портфель», разработанной Советом Европы по культурному сотрудничеству на основе «Общеевропейских компетенций владения иностранным языком» (Страсбург, 1996). В рамках этой программы создан документ, который дает возможность каждому его обладателю фиксировать свои достижения и опыт владения языком. Этот документ может быть использован при поступлении его владельца на работу или учебу и служить показателем его языковой подготовки по иностранному языку.
Изменения, произошедшие в России и в мире в 90-е гг. ХХ в., оказали огромное влияние не только на общественную жизнь, но и на сам язык. Это не могло не отразиться на переосмыслении методических ориентиров в преподавании русского языка. Роль русского языка в новой языковой ситуации предполагала обучение ему не столько как общеобразовательной дисциплине, сколько его применению в реальных жизненных ситуациях. В этой связи наблюдался повышенный интерес к изучению языка в профессиональных целях.
Как учебная дисциплина вне России русский язык в настоящее время больше преподается в технических и коммерческих учебных заведениях и в меньшей степени – на филологических факультетах университетов. Произошли изменения и на российском рынке образовательных услуг. В Советском Союзе основной контингент изучающих русский язык составляли студенты-иностранцы, получающие высшее образование в советских вузах. Русский язык был для них и целью и средством обучения. Вместе с совершенствованием уровня владения языком они получали профессиональные знания и навыки и возвращались на родину дипломированными специалистами в какой-либо сфере. Сегодня мы наблюдаем другую картину. Среди изучающих русский как иностранный значительно расширилось количество граждан других стран, уже имеющих высшее образование и приезжающих в Россию не столько с учебной, сколько с деловой целью. Они являются уже сложившимися специалистами (например, в области экономики, торговли, маркетинга и т.д.), и русский язык для них является скорее средством профессионального общения.