Русские праздники на французском языке
Les fétes Russes
LA FETE DU TRAVAIL. Au temps du communisme, on organisait des grandes manifestations. Les gens défilaient dans les rues et chantaient. Aujourd’hui, les municipalités organisent des animations et des concerts en plein air. (Mais on ne vend pas de muguet!)
LA FETE DE LA VICTOIRE. La fête de la Victoire marque la fin de la Seconde Guerre Mondiale que les Russes appellent la «Grande Guerre Patriotique». Comme en France, il y a un défilé militaire avec les anciens combattants.
LA JOURNEE DE L’INDEPENDANCE DE LA RUSSIE. Il s’agit du jour de l’adoption de la Déclaration de la Souveraineté de la Fédération de Russie. C’est une fête récente et un jour férié.
LA JOURNEE DE LA CONSTITUTION. C’est une fête récente durant laquelle on commémore l’adoption de la Constitution de la Fédération de Russie après la chute du communisme.
ANNIVERSAIRE DE LA REVOLUTION D’OCTOBRE. Au temps du communisme, c’était la grande fête de l’anniversaire de la Révolution d’Octobre 1917. Aujourd’hui, ce jour est toujours férié, mais on l’appelle la journée de la Concorde.
LA NUIT DU NOUVEL AN. En Russie, c’est le soir du 31 décembre que Ded Moroz (le Père Gel) et sa petite-fille Snégourotchka (Petit Flocon) apportent les cadeaux. Comme en France, il y a un sapin décoré. Selon les familles, la fête peut durer toute la nuit.
NOEL. Les Russes fêtent encore Noël selon l’ancien calendrier julien. Cette soirée se fête plus entre amis qu’en famille. Ce soir-là, il n’y a pas de cadeaux. Pour les Orthodoxes, c’est une fête beaucoup moins importante que Pâques. Traditionnellement, le soir de Noël, les jeunes filles se tirent les cartes pour savoir si elles vont se marier dans l’année et avec qui.
L’ANCIENNE NOUVELLE ANNEE. Cette fête est héritée du calendrier julien, en retard de 13 jours sur le nôtre. C’est une nuit durant laquelle les jeunes filles aiment invoquer les esprits. On fête l’ancienne Nouvelle Année entre amis.
LA FETE DES FEMMES. Ce jour-là, toutes les femmes que vous rencontrez dans la rue ont un bouquet de fleurs à la main. C’est un jour férié. Le jour de la fête des femmes, ce sont les hommes qui font la cuisine et le ménage. Les femmes se reposent.
MASLENITSA. Ce mot vient de «maslo» (le beurre): pendant cette fête, qui dure une semaine, on peut manger gras, avant le Carême. C’est la plus ancienne des fêtes russes. Elle a des origines à la fois païennes et religieuses. Elle marque la fin de l’hiver. On fait des blini (des crêpes), symboles du soleil qui revient. A la fin de la fête, on brûle une grande poupée de paille ou de chiffons pour dire adieu à l’hiver. Autrefois, pendant cette fête, il y avait une foire, avec des jeux, des acrobates, des jongleurs, des clowns et des ours.
Топик по французскому «Les fêtes en Russie» (Праздники России)
En Russie, il y a 7 fêtes d’État, mais il y a plus de jours fériés. Par exemple, le Noël n’est pas une fête d’État, c’est une fête d’Église, mais on ne travaille pas ce jour.
On peut dire que notre fête préférée est le Nouvel An. La préparations pour cette fête commence déjà au début de décembre – partout il y a des arbres du jours de l’an et de guirlandes, tout le monde achète les étrennes. L’apogée de la fête, c’est la nuis du premier janvier. Beaucoup de personnes font la fête en famille, mais la jeunesse fête souvent avec amis.
Le 23 février, nous avons le jour de défenseur de la patrie. C’est aussi un jour non-ouvrable, on félicite touts les hommes. Et le 8 mars, c’est la journée de femmes. On fait des cadeaux pour sa mère, sa femme, les sœus et les amies… Le 1 mai, c’est la fête du travail. Souvent, on fait des pique-niques à la campagne car il fait beau!
Le 9 mai, c’est le jour de la victoire. Cette fête est très importante pour nous, parce que nous avons perdu beaucoup de gens pendant le Deuxième guerre mondiale. Presque toutes les familles ont des mort au combat. A l’occasion de cette fête, il y a toujours une grande parade militaire sur la place Rouge à Moscou, et le soir, on fait un feu d’artifice.
Le 1 juin, c’est la journée de la Russie, la fête national. Il y a encore une fête national, la fête de l’Unité de la nation (le 4 novembre). C’est une nouvelle fête.
Перевод
В России существует 7 государственных праздников, но гораздо больше праздничных дней. Например, Рождество – это не государственный, а церковный праздник, но в этот день не работают.
Можно сказать, что наш любимый праздник – это Новый год. Подготовка к этому событию начинается уже в начала декабря – повсюду видны новогодние елки и гирлянды, все покупают подарки. Апогей праздника – это ночь на первое января. Множество людей празднует в кругу семьи, но молодежь часто отмечает Новый год с друзьями.
23 февраля – это День защитника Отечества. Это нерабочий день, в который поздравляют всех мужчин. А 8 марта – это женский день, в который делают подарки маме, жене, сестрам и подругам… 1 мая – это День труда. Часто в этот день устраивают пикники за городом, потому что погода такая прекрасная!
9 мая – это День победы. Этот праздник для нас очень важен, потому что во время Второй мировой войны мы потеряли множество людей. Почти все семьи имеют погибших в боях. По случаю этого праздника всегда устраивается большой парад на Красной площади в Москве, а вечером делают фейерверк.
1 июня – это день России, национальный праздник. Есть еще один национальный праздник, День народного единства, который является достаточно новым.
Если Вам понравилось — поделитесь с друзьями :
Присоединяйтесь к нам в Facebook!
Смотрите также:
Мы рекомендуем:
Самое необходимое из теории:
Предлагаем пройти тесты онлайн:
Рекомендуемые статьи и видео:
Французский язык с репетиторами онлайн
Теперь Вы можете обучаться французскому языку самостоятельно, пользуясь бесплатными ресурсами нашего образовательного сайта, а также выбрать себе подходящего репетитора у нашего партнера и заниматься в школе TutorOnline:
Праздники России. Les fêtes en Russie
Тема: Тексты на французском с переводом
Язык: Французский
Перевод: есть
Сложность: Уровень А2
Текст на французском языке с переводом «Праздники России – Les fêtes en Russie»
En Russie, il y a 7 fêtes d’État, mais il y a plus de jours fériés. Par exemple, le Noël n’est pas une fête d’État, c’est une fête d’Église, mais on ne travaille pas ce jour.
On peut dire que notre fête préférée est le Nouvel An. La préparations pour cette fête commence déjà au début de décembre – partout il y a des arbres du jours de l’an et de guirlandes, tout le monde achète les étrennes. L’apogée de la fête, c’est la nuis du premier janvier. Beaucoup de personnes font la fête en famille, mais la jeunesse fête souvent avec amis.
Le 9 mai, c’est le jour de la victoire. Cette fête est très importante pour nous, parce que nous avons perdu beaucoup de gens pendant le Deuxième guerre mondiale. Presque toutes les familles ont des mort au combat. A l’occasion de cette fête, il y a toujours une grande parade militaire sur la place Rouge à Moscou, et le soir, on fait un feu d’artifice.
Le 1 juin, c’est la journée de la Russie, la fête national. Il y a encore une fête national, la fête de l’Unité de la nation (le 4 novembre). C’est une nouvelle fête.
Праздники России
В России существует 7 государственных праздников, но гораздо больше праздничных дней. Например, Рождество – это не государственный, а церковный праздник, но в этот день не работают.
Можно сказать, что наш любимый праздник – это Новый год. Подготовка к этому событию начинается уже в начала декабря – повсюду видны новогодние елки и гирлянды, все покупают подарки. Апогей праздника – это ночь на первое января. Множество людей празднует в кругу семьи, но молодежь часто отмечает Новый год с друзьями.
23 февраля – это День защитника Отечества. Это нерабочий день, в который поздравляют всех мужчин. А 8 марта – это женский день, в который делают подарки маме, жене, сестрам и подругам… 1 мая – это День труда. Часто в этот день устраивают пикники за городом, потому что погода такая прекрасная!
9 мая – это День победы. Этот праздник для нас очень важен, потому что во время Второй мировой войны мы потеряли множество людей. Почти все семьи имеют погибших в боях. По случаю этого праздника всегда устраивается большой парад на Красной площади в Москве, а вечером делают фейерверк.
1 июня – это день России, национальный праздник. Есть еще один национальный праздник, День народного единства, который является достаточно новым.
Праздники Франции — Fêtes et jours fériés en France
Les jours fériés – Выходные праздничные дни
Les fêtes civiles – Гражданские праздники
le « Jour de l’an », nommé également « Nouvel an » ou Saint Sylvestre | le 1 er janvier – 1 января | Новый год |
la fête du travail | le 1 er mai – 1 мая | праздник труда |
l’armistice de 1945 | le 8 mai – 8 мая | День победы в 1945 г. |
la fête nationale | le 14 juillet – 14 июля | национальный праздник (день взятия Бастилии) |
l’armistice de 1918 | le 11 novembre – 11 ноября | День перемирия в 1918 г. |
Les fêtes religieuses – Религиозные праздники
Noël | le 25 décembre – 25 декабря | Рождество |
le lundi de Pâques | le lendemain de Pâques dont la date est variable – на следующий день после Пасхи, дата которой варьируется | понедельник после Пасхи |
le Jeudi de l’Ascension | 39 jours après Pâques – через 39 дней после Пасхи | Вознесение |
le lundi de Pentecôte | 50 jours après Pâques. Depuis 2004, c’est un jour férié non chômé dans beaucoup d’entreprises – через 50 дней после Пасхи. С 2004 г. это праздничный день, но рабочий на большинстве предприятий | Троица |
l’Assomption | le 15 août – 15 августа | Успение Богородицы |
la Toussaint | le 1 er novembre – 1 ноября | День всех святых |
Les fêtes non fériées – Невыходные праздничные дни
Les fêtes civiles – Гражданские праздники
La Fête des amoureux | le 14 février, jour de la Saint-Valentin – 14 февраля | Праздник влюблённых, день Св.Валентина |
La Fête des grands-mères | premier dimanche de mars – первое воскресенье марта | Праздник бабушек |
Mardi Gras | la veille du Mercredi des Cendres, soit 47 jours avant Pâques – накануне первого дня поста («пепельной среды»), т.е. за 47 дней до Пасхи | Масленица |
La Fête des voisins également nommée « Immeubles en fête » | dernier mardi du mois de mai – последний вторник мая | праздник соседей |
La Fête des mères | dernier dimanche de mai. Si cette date coïncide avec celle de la Pentecôte, la fête des mères a lieu le premier dimanche de juin – последнее воскресенье мая. Если этот праздник совпадает с Троицей, то День матери переносится на первое воскресенье июня | День матери |
La Fête des pères | troisième dimanche de juin – третье воскресенье июня | День отца |
La Fête de la Musique | le 21 juin – 21 июня | праздник музыки |
La Fête de la Saint Jean | le 24 juin – 24 июня | праздник Св.Жана |
La Fête des familles | le premier dimanche d’octobre – первое воскресенье октября | День семьи |
Les fêtes religieuses – Религиозные праздники
l’Épiphanie | le 6 janvier – 6 января | Богоявление |
La Chandeleur | le 2 février – 2 февраля | Сретение |
le Mercredi des Cendres | 46 jours avant Pâques – за 46 дней до Пасхи | первый день поста (называется пепельная среда) |
le Dimanche des Rameaux | 7 jours avant Pâques – за 7 дней до Пасхи | Вербное воскресенье |
le dimanche de Pâques | date variable – дата варьируется | Пасхальное воскресенье |
le dimanche de la Pentecôte | 49 jours après Pâques – 49 дней после Пасхи | Троица |
le Jour des défunts | le 2 novembre – 2 ноября | День поминовения |
15 комментариев
Уважаемая, Ирина Сергеевна!
Поясните пожалуйста почему Сретение записано у Вас в гражданские праздники? Ведь в России это сугубо религиозный праздник. А во Франции нет?
@Маргарита
Вы совершенно правы! Видимо, я была невнимательна при составлении таблицы. Эту ошибку исправляю — спасибо!
это праздник королей
@Зоя Молокова
Здравствуйте, Зоя! Скорее всего, речь идет о празднике Богоявления, который отмечается 6 января. Именно на этот праздник существует традиция есть пирог с сюрпризом и короновать того, кому он попадется.
L’Épiphanie, ou fête des rois, commémore la visite des trois rois mages, Melchior, Gaspard et Balthazar venus porter des présents à l’enfant Jésus : de la myrrhe, de l’encens et de l’or.
Aujourd’hui, la tradition veut que pour le ‘Jour des rois’, on partage un gâteau appelé galette. Selon la région, il s’agit soit d’un gâteau feuilleté soit d’un gâteau brioché.
Dans cette galette est dissimulée une fève. Celui qui mange la part contenant la fève est déclaré roi. La coutume veut que le plus jeune de la famille se glisse sous la table pour désigner qui aura quelle part. Ainsi, personne ne peut tricher. On pose une couronne sur la tête du roi qui doit alors choisir sa reine (ou le contraire).
Dans certaines familles, on laisse de côté la «part du pauvre» ou celle du «Bon Dieu», offerte le plus souvent au visiteur imprévu. Découvrez sur Momes les couronnes à imprimer
D’autres légendes sur l’épiphanie…
A l’époque des Romains, on fêtait les Saturnales. Ces fêtes duraient 7 jours et chacun avait le droit de faire ce qu’il voulait. C’est à ce moment là qu’est venue la tradition de donner des gâteaux à ses amis. Sous l’Ancien Régime, on appela cette tradition ‘le gâteau des rois’ car on le donnait au même moment que sa redevance (comme les impôts) et il fallait en offrir un à son seigneur.
En 1801, on a décidé que la date de l’épiphanie (qui signifie ‘apparition’) serait le 6 janvier.
Этот праздник называется днем короля.Я конечно не Ирина,но зато учащаяся Французской школы,да и в пирог кладется Боб.@Зоя Молокова
Французский язык
Faire la fête – праздновать
— pour un anniversaire день рождение,
— pour Noël (le 25 décembre) рождество,
— pour la Saint-Sylvestre (la nuit du 31 décembre) Святой Сильвестр, Новый год.
Pour faire une fête, on peut чтобы устроить праздник, можно :
— inviter des amis, la famille à la maison ou au restaurant приглашать друзей, семью к себе или в ресторан,
-faire un bon repas сделать вкусный обед,
— boire du vin выпить вина,
— s’amuser (= rire, danser, parler) развлекаться (= смеяться, танцевать, говорить).
Les fêtes familiales Семейные праздники
— une naissance рождение,
— envoyer un faire-part ( pour informer les gens) посылать письменное уведомление (чтобы информировать людей),
— un anniversaire (ou un anniversaire de mariage) юбилей (или годовщина свадьбы),
— fêter avec la famille et les amis праздновать с семьей и друзьями,
— on est invité pour une fête приглашены по поводу праздника,
— on peut faire/apporter/donner/offrir un cadeau можем сделать подарок,
— un gâteau avec des bougies пирожное со свечами,
— la personne doit souffler les bougies человек должен надуть свечи,
— on dit « Bon anniversaire» ou «Joyeux anniversaire» говорят «Счтастливого дня рождения».
Quelques fêtes en France Несколько праздников во Франции
Le nouvel an Новый год :
— le 31 décembre 31 декабря,
— c’est la nuit de la Saint-Sylvestre это — сочельник.
— réveillonner встречать новый год,
— faire la fête avec les amis праздновать с друзьями,
— très tard dans la nuit очень поздно ночью,
— on s’amuse развлекаемся,
Le premier janvier Первое января:
— on rend visite à la famille, aux amis ходим в гости к друзьям, к родственникам
— on s’embrasse обнимаемся,
— on se souhaite «Bonne année » желаем «Счастливого нового года».
Le 14 février 14 февраля :
— c’est la Saint-Valentin это — Святой Валентин,
— la fête des amoureux праздник влюбленных,
— on s’offre des cadeaux дарят подарки.
— un dimanche et un lundi de printemps воскресенье и понедельник весны,
— on se réunit souvent en famille собираемся всей семьей
— les enfants reçoivent des œufs en chocolat дети получают шоколадные яйца,
— on dit «Joyeuses Pâques» говорят «Счастливой пасхи».
Le 1er mai 1-ого мая:
— c’est la fête du Travail праздник труда,
— c’est un jour férié это выходной день.
— on offre du muguet comme porte-bonheur дарят ландыши как амулет
— pour avoir de la chance чтобы быть удачливым.
Le 21 juin 21 июня:
— c’est la fête de la Musique праздник Музыки,
— оn joue de la musique играют музыку,
— dans les lieux publics в общественных местах,
— dans la rue на улице,
— сe n’est pas un jour férié не является выходным днем,
— on travaille работают.
— c’est la fête nationale национальный праздник,
— dans les villes, il y a un feu d’artifice в городах фейерверк,
— un bal le soir бал вечером,
— on danse dans la rue танцуют на улице.
Le jour de la Toussaint (le 1er novembre) День Праздника всех святых(1-ое ноября),
— la famille va traditionnellement au cimetière семья идет традиционно на кладбище,
— с’est une fête triste это печальный праздник,
— il pleut souvent дождь идет часто.
— on organise un réveillon le 24 décembre, on fait un bon repas avec, traditionnellement, une dinde aux marrons et, en dessert, une bûche (= un gâteau spécial). Dans la maison, on décore un sapin avec des boules et des guirlandes. Certaines familles vont à l’église pour la messe de minuit. Les enfants attendent le père Noël et on s’offre des cadeaux. Le 25 décembre, on rend visite à la famille. On dit «Joyeux Noël». На Рождество, организовывается праздничный ужин 24 декабря, готовят вкусный обед с традиционной индейкой с каштанами и на десерте «рождественское полено» (= специальное пирожное). Дом украшается елкой с шарами и гирляндами. Некоторые семьи идут в церковь для всенощной. Дети ожидают Деда Мороза и получают подарки. 25 декабря, навещают своих родных. Говорят » Счастливого Рождества «.
Quelques autres fête s Несколько других праздников
Chaque prénom a un(e) saint(e) et le jour de sa fête, on dit «Bonne fête» à la personne qui porte ce prénom. У каждого имени есть свой святой и день, когда его празднуют, в этот день говорят » Хорошего праздника / с днем ангела» человеку, которого зовут как святого этого дня.
Pour un examen, pour fêter un nouveau domicile, ou juste pour le plaisir de faire la fête ensemble… Празднуют и просто, без особого повода: экзамен, переезд, или для удовольствия предаваться радостям вместе…