Семантические заимствования в китайском языке

Семантические заимствования в китайском языке

студентка II курса ИФМК

Бурятского государственного университета

(Научн. рук.: Шагдарова А. Б., преп. каф АЯЗ ИФМК БГУ)

Типы заимствования слов в китайском языке

Существует огромное разнообразие языков на свете. И, среди слов каждого можно найти заимствования из других языков. Процесс заимствования присущ каждому языку, в том числе и китайскому. Китай многие столетия был изолирован от западного мира и ограничивался лишь контактами со своими непосредственными соседями, и это препятствовало проникновению в него иноязычных слов. Так же и к трудностям можно отнести особенности китайского иероглифического письма.

По мнению Ли Сяндуна, в истории развития китайского языка имело место несколько волн лексического заимствования [1,34]:

1. исторические эпохи династий Цинь, Хань, Тан

2. вторая половина XIX в. и первая половина ХХ в;

3. период с 80-х гг. ХХ в. по настоящее время. Иноязычные слова пришли в китайский язык в разное время и связаны с определенными событиями. Например, заимствования из санскрита пришли в китайский язык во время появления буддизма; в эпоху “опиумных” войн в Китай проникло большое число западных иноязычных слов; значительное число японских слов пришло в период китайско-японской войны. Проведение «политики реформ и открытости внешнему миру», провозглашенной Дэн Сяопином в 1979 г., привела к необходимости заимствования международную терминологию. Многие слова в Китайском языке, не смотря на тот факт, что изначально они были заимствованы из другого языка, прижились в китайском языке и стали его неотъемлемой частью. В китайском языке больше всего заимствованных слов из таких языков, как: английский, тибетский, маньчжурский, монгольский, японский, русский языки и санскрит.

Все заимствования китайского языка можно разделить на следующие типы: фонетические, семантические, фонетико-семантические, вторичные, буквенные вкрапления и самозаимствования [2,143].

芭蕾 b ā l ě i ballet балет; 披 萨 p ī s à pizza пицца; 苏达 sūdá сода; 吉他 jítā guitar гитара; 巧克力 qiǎokèlì chocolate шоколад; 咖啡 kāfēi coffe (café)кофе.

Семантические заимствования- заимствования иноязычных слов, выражений, фраз буквальным переводом соответствующих языковых единиц. Создаются из китайских лексических единиц.

生活 质量 shēnghuó zhìliàng «качество жизни»; 马力 mǎlì лошадь + сила = лошадиная сила; 下意 识 xiayishi под + сознание = подсознание

场所 chǎngsuǒ место; 保 险 b ǎ oxi ǎ n страхование; 见习 jiànxí стажировка; 日 语汉读 rìyǔ hàn dú.

Буквенные вкрапления(аббревиация) – новый способ заимстования в китайском языке,который характеризуется ипользованием инициально буквенных сокращений.

CBA ( Chinese Basketball Association ) – Китайская Ассоциация Баскетбола; IP 电话 diànhuà Интернет телефония; Sim 卡 kǎ c им-карта для сотовых телефонов.

Пример: 的士 díshì такси; 巴士 bāshì – автобус. В этих случаях английские слова проникли в путунхуа не напрямую,а через гуандунский диалект.

中古 (яп.) zhōnggǔ подержанный; 衣 车 y ī j ū швейная машина.

Тем не менее, процесс заимствования важен, так как, с помощью него разные культуры оказывают влияние друг на друга, взаимно дополняют друг друга, происходит процесс культурного обмена.

3. Кленин И.Д. Лексикология китайского языка. Учебное пособие. – М.:Восточная книга,2007. – 153с.

Источник

Особенности и примеры использования иностранных слов в китайском языке

Семантические заимствования в китайском языке. Смотреть фото Семантические заимствования в китайском языке. Смотреть картинку Семантические заимствования в китайском языке. Картинка про Семантические заимствования в китайском языке. Фото Семантические заимствования в китайском языке

Рубрика: Филология, лингвистика

Дата публикации: 06.06.2015 2015-06-06

Статья просмотрена: 709 раз

Библиографическое описание:

Каменева, А. С. Особенности и примеры использования иностранных слов в китайском языке / А. С. Каменева, А. Г. Данков, У. В. Хоречко. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 11 (91). — С. 1616-1618. — URL: https://moluch.ru/archive/91/20081/ (дата обращения: 05.04.2021).

Мы продолжаем тему заимствований в китайском языке, предложенную нами ранее для обсуждения в следующих статьях: «Способы и источники заимствований в терминологической лексике китайского языка (на примере лексики нефтегазовой отрасли)» [9], «Русские и английские заимствования в китайском языке» [10], «Образование терминов в китайском языке путем семантического заимствования (на примере отрасли производства полимерной продукции)» [11], «Образование терминов в китайском языке путем полного заимствования (на примере отрасли производства полимерной продукции)» 12] и др.

Каждый язык является уникальным источником значений слов для понимания, описания и выражения действительности, однако все языки взаимосвязаны своим происхождением и способами заимствованиями. Каждый день в мире появляется и развивается множество новых технологий, откуда возникают новые понятия, названия, которые заимствуются из языка в язык, практически не меняя своего произношения. И китайский язык не исключение, в нем также изо дня в день появляются новые заимствования. Изучая тенденции современного китайского языка, можно заметить, что отнюдь не последнюю роль в нем играет именно вопрос о заимствованиях, вопрос о словах иностранного происхождения в составе китайского языка.

Причины заимствования новых слов разнообразны, но можно выделить несколько основных, ими являются: необходимость обновления лексической системы, а значит и потребность в выражении новых значений, которых с каждым днем становится все больше и больше; также определенную роль в данном процессе играют веяния времени, популярность и мода на иностранные слова.

В период всемирной глобализации китайский язык развивается крайне быстро, в нем изо дня в день появляются новые заимствованные слова, которые отображают события, происходящие в мировой жизни, новые товары и продукты, появляющиеся на мировом рынке. Способы заимствования, используемые для обозначения этих слов, абсолютно разные, как чисто фонетические, например, названия марок машин (Bentley 宾利), так и семантические, например, 国际人 — международный субъект права (государство) (国际 — международный, 人- субъект). Но какие способы заимствования являются самыми востребованными на сегодняшний день? Мы предприняли попытку анализа текста «科学 技术合作» [5, c.137] на наличие в нем иностранных заимствований, все найденные заимствования распределили по группам в зависимости от рассматриваемого аспекта.

В итоге, было выявлено 46 иностранных заимствований. Найденные заимствования были рассмотрены следующим образом: в первую очередь было выявлено количество заимствований по частям речи, а потом количество заимствованных элементов — в зависимости от способа их заимствования. В количественном аспекте это выглядит следующим образом: из 46 заимствований: 27 являются существительными (诺浩 «ноу-хау»; 系列серия; 货运грузовые перевозки), 13 глаголами (贡献делать (вносить) вклад; 建议вносить предложение; 合作сотрудничать; 落实реализовать) и 6 прилагательными (发达высокоразвиты; 科研научно-исследовательский; 宏大огромный, грандиозный). Существительные стали самой продуктивной частью речи для образования новых слов в проанализированном нами тексте.

Самым распространенным способом образования новых слов в данном тексте оказался семантический, на наш взгляд, это связано с исключительной продуктивностью этого способа заимствования. Семантический способ является основным способом создания новых слов, как в прошлом, так и теперь, занимает доминирующее положение и играет ведущую роль в системе китайского словообразования. Примерами найденных заимствований могут служить следующие слова: 科学наука; отрасль науки; научный (科 «дисциплина, отрасль» +学«наука, знание; учёность, эрудиция, образованность»); 技术техника; специальные знания (技 «ремесленник; мастер» +术 «искусство, техника; мастерство»); 国民народ, нация; народный, национальный (国«государство, держава» +民 «государственный народ; нация; народный, национальный»).

На втором месте находится способ, при котором фонетическое заимствование соединяется с родовым словом, например人员сотрудники (учреждения); личный состав; штат (人человек + родовое слово для сотрудников员); 生产производить; производиться; производство (生 «родиться, появляться на свет; жить, существовать» + родовое слово 产 «производство, продукция; продукт»).

Третье место занимает фонетический способ заимствования, причем, основываясь на данном тесте, преимущественная часть слов заимствована из русского языка. Это связано с тем, что взятый для анализа учебник ориентирован в первую очередь на русских студентов: 图波列夫设计局Tú bō liè fū shèjì jú от рус. КБ имени Туполева; 伊留申设计局Yī liú shēn shèjì jú от рус. КБ имени Ильюшина; 伊尔76 Yī ěr 76 от рус. Ил-76.

Что касается гибридного способа, — в данном тексте слов, образованных этим способом, не было выявлено, что мы связываем с тем фактом, что гибридный способ образования новых слов менее распространен в деловой сфере.

Таким образом, подводя итог всему вышесказанному, можно сделать вывод о том, что китайский язык в настоящее время развивается быстрыми темпами, заимствуя все больше слов из иностранных языков. Однако, факт того, что семантический способ является самым распространенным способом заимствования, свидетельствует о том, что заимствованные слова не бездумно входят в речь китайского народа, а проходят определенные преобразования, становясь более похожи на исконные слова китайского языка, и уже потом входят в обиход и начинают широко использоваться, именуя новые предметы и явления, появившиеся в мире и непосредственно пришедшие в Китай.

1. Горелов В. И. Стилистика китайского языка [Текст]: монография / В. И. Горелов. — М.: Наука, 1973. — 112 с.

2. Иванов В. В. Терминология и заимствования в современном китайском языке. [Текст]: монография / В. В. Иванов. — М.: 1973. — 176 с.

3. Китайско-русский словарь. — Исправленное издание. — М., Вече,2008. 1280 с.

4. «Китайско-русский словарь новых слов и выражений» под редакцией Семенас А. Л. И Бурова В. Г. [Текст]

5. Китайский язык для делового общения / Г. Я. Дашевская, А. Ф. Кондрашевский. 4-е изд. — М.: АСТ: Восток — Запад, 2007. — 351с.

6. Лексика китайского языка/ А. Л. Семенас. — 2-е изд., стер. — М.: АСТ: Восток-Запад, 2005. — 310с.

7. Лексикология китайского языка: Учеб. Пособие для студентов пед.ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз». — М.: Просвещение, 1984. — 216 с.

8. Семенас А. Л. Новые тенденции в развитии китайской лексики [Текст]: монография / А. Л. Семенас. — М.: Общее и восточное языкознание, 1999. — 312 стр.

9. Семенас А. Л. Лексика китайского языка [Текст]: монография / А. Л. Семенас. — М.: Восток-Запад 2005. — 288 с.

10. Способы и источники заимствований в терминологической лексике китайского языка (на примере лексики нефтегазовой отрасли) [Текст] / Е. А. Яковлева, У. В. Хоречко [и др.] // Молодой ученый. — 2015. — № 9. — С. 1451–1454.

11. Болсуновская Ю. А. Русские и английские заимствования в китайском языке [Текст] / Ю. А. Болсуновская, Т. У. Матназаров, Л. М. Болсуновская // Молодой ученый. — 2015. — № 8. — С. 1099–1101.

12. Лебедева И. О. Образование терминов в китайском языке путем семантического заимствования на примере отрасли производства полимерной продукции [Текст] / И. О. Лебедева, А. Э. Сенцов, У. В. Хоречко // Молодой ученый. — 2015. — № 7. — С. 962–965.

13. Лебедева И. О. Образование терминов в китайском языке путем полного заимствования на примере отрасли производства полимерной продукции [Текст] / И. О. Лебедева, А. Э. Сенцов, У. В. Хоречко // Молодой ученый. — 2015. — № 7. — С. 960–962.

Источник

ЗАИМСТВОВАНИЯ И СПОСОБЫ ИХ АДАПТАЦИИ В СОВРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ
статья на тему

В последнее время отмечается резкое увеличение количества заимствованной лексики в современном китайском языке, которая не просто присутствует, но и достаточно активно приспосабливается, то есть адаптируется к условиям принимающего языка. Проанализировав способы адаптации иностранных слов в современном китайском языке и выявили их закономерности. данная статья может помочь студентам!

Скачать:

Предварительный просмотр:

ЗАИМСТВОВАНИЯ И СПОСОБЫ ИХ АДАПТАЦИИ В СОВРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

ФГКОУ «Уссурийское суворовское военное училище МО РФ»

На этой планете не существует ни одного языка, среди слов которого не было бы заимствованных из других языков. Ю.И. Герасименко указывает, что доля заимствованной лексики может колебаться в очень широких пределах: примерно от 10% до 80-90% [3].

Заимствование – это процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент (прежде всего, слово или полнозначная морфема). Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языковыми коллективами [8, 257].

Так как заимствования как процесс являются присущими для каждого языка, в том числе и для китайского языка, эта тема всегда важна и актуальна, она имеет достаточное количество материала для рассмотрения и исследования. Поскольку живой язык — явление постоянное развивающееся, то в язык приходит что-то новое, исчезает ненужное, лишнее, следовательно, для ученых, работающих в области лексикологии, остается много вопросов, которые требуют разрешения.

Китайский язык относится к языкам изолирующего типа. Структурные особенности китайского языка в некоторой степени препятствуют проникновению в него иноязычной лексики в китайский язык. Кроме того, Китай долгое время находился в изоляции от внешнего мира, что также повлияло на появление иностранных слов в языке. К трудностям проникновения заимствований можно также отнести особенности китайского иероглифического письма. Но несмотря ни на что, в настоящее время в китайском языке существует большой пласт лексики, заимствованной из других языков.

Все заимствования китайского языка можно разделить на следующие типы: фонетические, семантические, фонетико-семантические, вторичные, буквенные вкрапления и самозаимствования [4;5].

Фонетические заимствования представляют собой воспроизведение внешней формы звуковой оболочки иностранного слова. Степень звукового освоения, фонетической адаптации может быть различной: полной, неполной или лишь частичной. Укажем несколько фонетических заимствований, пришедших в китайский язык: 苏维埃 sūwéi’āi совет, советский ; 喀秋莎 kāqiūshā катюша (гвардейский миномет) ; 雷达 léidá радар ; 托拉斯 tuōlāsī трест ; 木乃伊 mùnǎiyī мумия ; 阿米巴 āmǐbā амеба ; 凡士林 fánshìlín вазелин ; 赛璐玢 sàilùfēn целлофан ; 苏达 sūdá сода и так далее [4, 143].

При фонетико-семантическом заимствовании один из компонентов представляет собой семантически значимый лексический элемент, тогда как другой в большей или меньшей степени передает звучание заимствованного слова. Например: 摩托车mótuōchē мотоцикл (motuo фонозапись — chē повозка); 喇嘛教 lǎmajiaò ламаизм (lama фонозапись — jiaò религия); 沙文主义 shāwénzhǔyì шовинизм (shawen фонозапись — zhǔyì доктрина); 芭蕾舞 bāleǐwǔ балет (balei фонозапись — wǔ танец) и так далее [4, 148].

Вторичные заимствования представляют собой лексику, заимствованную из японского языка, причем в японском языке данные лексемы также являются иностранной лексикой. В китайском языке встречается довольно много слов, пришедших из японского языка, но в самом японском языке представляющих собой не исконно японские слова, а иностранные заимствования. В данном случае имеет место вторичное освоение иноязычной лексики, и поэтому лексические единицы этого рода можно назвать вторичными заимствованиями. Это редкое и интересное явление стало возможным потому, что эти слова состоят из лексических элементов, в свое время взятых японцами из китайского языка, образованных по китайским словообразовательным моделям и фиксируемых на письме китайскими иероглифами. Лексические единицы этого рода ничем не отличаются от собственно китайских слов. Такие вторичные заимствования относятся преимущественно к терминологической лексике: 预算yùsuàn смета ; 解放 jièfāng дебет ; 贷方 dàifāng кредит ; 保险 bǎoxiǎn страхование ; 概念 gàiniàn понятие ; 判断 pànduàn суждение ; 前提 qiántí посылка, постулат и другие [4, 150].

Заимствуясь из иностранного языка, лексемы проходят путь адаптации. Заимствованные слова представляют собой специфическую систему с точки зрения фонетического состава, структуры, смысловой нагрузки, поэтому их правильное использование вызывает затруднение на первых порах. Адаптация заимствованных слов проходит в несколько этапов – фонетический, семантический и грамматический [1]. Рассмотрим каждый из них.

Фонетическая адаптация представляет собой приспособление новой иностранной единицы к фонетической системе языка. Фонетическая адаптация, таким образом, заключается в приспособлении заимствований к фонетической норме принимающего языка, в замене чуждых принимающему языку эле ментов звукового состава иноязычной лексе мы соответствующими им элементами соб ственной фонетической системы.

Фонетическая адаптация лексических за имствований может осуществляться с по мощью замены звуков иностранного языка максимально близкими им по звучанию зву ками принимающего идиома. В данном случае можно говорить о следующих заимствованиях в китайском языке: 克隆kèlóng клон ; 咖啡kāfeī кофе ; 里拉lǐlā лира ; 稀霹xīpǐ хиппи ; 凡士林fánshìlín вазелин ; 苏打sūdá сода [9, 54].

Грамматическая адаптация характеризуется присвоением лексеме новых грамматических черт, присущих китайскому языку. При переходе из одного языка в другой за имствованные лексемы, как правило, начина ют «жить» по законам принимающего языка: встраиваются в его грамматическую систему, принимают присущие языку-реципиенту грамматические показатели, начинают изме няться по словоизменительным моделям, ха рактерным для языка-реципиента, то есть прохо дят этап морфологической (грамматической) адаптации заимствований. Так, придя в китайский язык, существительные теряют разряды числа, склонения и падежа. Кроме того, множественное число образуется при помощи суффикса 们 men. Например:

Заимствования в разряде существительного также принимают классификаторы. Например:

这个布拉及的模特儿是特别好的。 Эта модель платья особенно хороша [6, 205].

В последнее время отмечается массированное проникновение иностранных заимствований в современный китайский язык. Более того, эти иноязычные элементы проходят различной степени фонетические, семантические и грамматические адаптации. В отдельную группу следует отнести заимствования особого типа, которые полностью состоят из букв латинского алфавита (аббревиатуры, сокращенные слова, полные слова), что представляет собой достаточно необычное явление для языка с иероглифической письменностью.

Источник

Семантические заимствования

Заимствование как путь обогащения словарного состава языка. Иностранные заимствования в китайском языке, их освоение и виды. Причины доминирования калькирования в китайском языке. Структурные и этимологические кальки, проблема калькирования в лингвистике.

РубрикаИностранные языки и языкознание
Видкурсовая работа
Языкрусский
Дата добавления28.02.2014
Размер файла41,3 K

Семантические заимствования в китайском языке. Смотреть фото Семантические заимствования в китайском языке. Смотреть картинку Семантические заимствования в китайском языке. Картинка про Семантические заимствования в китайском языке. Фото Семантические заимствования в китайском языке

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Забайкальский государственный университет»

Факультет филологии и массовых коммуникаций

Кафедра китайского языка

Курсовая работа по теории и истории китайского языка

Направление 031100 Лингвистика

Исполнитель: Злыгостева Мария

доцент кафедры китайского языка

1. Иностранные заимствования в китайском языке

1.1 Заимствование как путь обогащения словарного состава языка

1.2 Заимствования в языке, их освоение и виды

1.3 Причины доминирования калькирования в китайском языке

2. Семантические заимствования

2.1 Структурные кальки

2.2 Этимологические кальки

2.3 Проблема калькирования в китайской лингвистике

Список используемой литературы

Актуальность данной работы обусловлена необходимостью изучения заимствования лексики, как одного из важнейших источников пополнения лексического запаса языка, и калькирования как доминирующего способа источника пополнения лексики китайского языка. В силу сложившейся геополитической ситуации в мире, появляется необходимость описания новых процессов, техники и явлений, в языке появляются новые слова, требующие изучения. В свою очередь семантическое заимствование является способом заимствования лексики, в то время как в европейских языках доминирует фонетическое.

Также актуальность выбранной темы исследования обусловлена тем, что изучение заимствований в китайском языке представляет не только теоретическое значение, но и практическое. Незнание приемов заимствования лексики, ее особенностей и структуры, неумение отличить заимствования от слов китайского происхождения может поставить переводчика в трудное положение.

Новизна данной работы заключается в обобщении трудов отечественных, западных и китайских лингвистов, изучении и обобщении новейших заимствований китайского языка.

Данная проблема рассматривалась лингвистами, такими как И.Д. Кленин, А.Л. Семенас, В.И. Горелов, И.А. Бодуэн де Куртене, В.М. Жирмунский, Э. Бэкус, Г. Кэннон, Гао Цзыжун, Чжан Индэ, Гао Минкай.

Данная работа выполнена в рамках истории и перевода китайского языка.

Целью данной курсовой работы является изучение явления семантического заимствования китайским языком.

В соответствии с целью предлагается решение следующих задач:

1) Описать заимствование иноязычных слов как явление.

2) Проследить историю и результаты контактов европейских языков с китайским.

3) Выявить факторы, влияющие на процесс заимствования китайским языком иноязычной лексики.

4) Классифицировать виды заимствований.

5) Изучить семантическое заимствование как процесс

6) Описать виды семантических заимствований

7) Проследить причины доминирования калькирования в китайском языке

Объектом исследования является семантические заимствования в китайском языке. Предмет исследования включает в себя иноязычные заимствования.

Методами выполнения данной курсовой работы были изучение работ отечественных, англоязычных и китайских лингвистов, их анализ и обобщение, а также изучение и анализ примеров заимствований.

Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.

1. Заимствование как языковой процесс

В разных языках заимствования по-разному отражаются на обогащении лексики. В одних языках заимствования не оказывают существенного влияния, в то время как в других, появляясь в разные исторические эпохи, имеют настолько серьезное влияние на словарный состав языка, что преобразованию подвергаются даже служебные слова [11].

Через историю проникновения и ассимиляции заимствований, история развития языковых контактов отражает историю общества. На примере заимствований, пришедших из европейских языков в китайский, прослеживаются контакты народов Запада и Востока.

На современном этапе Китайское общество выступает активным участником политических, экономических и культурных процессов. Необходимость говорить на иностранных языках, взаимодействовать с иностранными партнерами, принимать международные стандарты и терминологию в Китае порождены тесным взаимодействием с иностранными компаниями, международными организациями, научно-техническим и культурным обменом с мировым сообществом. Вследствие этого в китайском языке появилось большое количество иностранных заимствований, преимущественно из английского языка.

В истории китайского языка выделяются четыре этапа активного заимствования слов из других языков:

-этап экономических и политических реформ 1978 г.;

-современный этап (с 1990 гг. по настоящее время) [10].

Однако в настоящий период лингвистика Китая не уделяет должного внимания исследованиям заимствований. Цзи Сяньлинь в введении к книге Ши Юйвэя пишет, что «традиционно в цивилизованных странах мира существуют специалисты, занимающиеся исследованием заимствований. В Китае же ситуация неоптимистична: мало занимающихся данным исследованием лингвистов, словарей заимствованной лексики также немного» [10].

Итак, без контактов с другими языками мира невозможна история развития любого языка, в том числе и китайского. Заимствования, полученные в результате языковых контактов, играют важную роль для развития лексического запаса языка.

Вследствие сложившейся политической, культурной, экономической ситуации, в мире неравномерного развития научно-технических дисциплин в китайском языке появилось большое количество иностранных заимствований, преимущественно из английского языка.

Изучение заимствованной лексики в Китае началось в начале ХХ в., однако в настоящее время лингвистика Китая не уделяет должного внимания исследованиям заимствований.

Заимствования, как правило, обозначают предметы и явления из материальной и духовной стороны жизни человека. Поэтому с точки зрения принадлежности к части речи большинство заимствований являются существительными. Что касается прилагательных, глаголов и наречий, их доля в составе заимствованной лексики сравнительно мала [16].

В итоге заимствованные слова настолько осваиваются языком, что перестают ощущаться его носителями как иностранные слова, их иноязычное происхождение может быть раскрыто только с помощью этимологического анализа.

Иван Александрович Бодуэн де Куртене, Виктор Максимович Жирмунский, Лев Петрович Якубинский говорили о невозможности анализа заимствований без учета социолингвистического характера данного явления, указывая на необходимость объяснения лингвистических изменений в связи с фактами истории, психологии и даже физиологии человека. Герман Пауль также указывал на то, что и территориальное расположение, и постоянная миграция отдельных групп людей, и путешествия индивидов, и завоевания, и массовое переселение, и колонизация являются факторами, влияющими на процесс заимствования.

Согласно исследованиям современных зарубежных лингвистов, таких как Андре Мартине, Эйнара Хаугена, социолингвистические причины заимствования ставятся на первое место. Язык «одолевает» своих соперников не в силу каких-то внутренних своих качеств, а как «побочный продукт политической, военной, религиозной, культурной, экономической или демографической экспансии народа, чьим орудием общения и является данный язык».

Таким образом, выделяют неязыковые (экстралингвистические) причины заимствования. Они связаны с экономическими (КРіЎУЄПъмаркетинг, І»¶ЇІъ недвижимое имущество, їЁМШ¶ы картель), политическими (ГсЦчЦчТе демократизм, О¬Иш виза, И«Зт»Ї глобализация), культурными (·ЖБЦ фильм, ОЪНР°о утопия, °ЕАЩ балет), технологическими (АіИы лазер, ВнБ¦ лошадиная сила, Д¦МмґуВҐ небоскреб), бытовыми причинами (±ИИш±э пицца, ЧФАґЛ® водопровод, °ўЛѕЖҐБЦ аспирин) и т.д.

Согласно мнению большинства языковедов, двуязычие также является условием для заимствований. Сначала лексическое заимствование возникает в двуязычной среде, а затем распространяется в более широкие сферы. И наконец, слово попадает в письменную речь и охватывает всю область языка.

.ЎЎНекоторые заимствования были заимствованы для наименования новых понятий, в тоже время другие слова были заимствованы в погоне за языковой модой. Современная китайская молодежь считает престижным использовать в своей речи английские слова. Так слово °Э°Э (bye-bye) в молодежном сленге вытесняет исконное ФЩјы.

Китайский язык относится к языкам изолирующего типа. Структурные особенности китайского языка в некоторой степени препятствуют проникновению в него иноязычной лексики. Кроме того, Китай долгое время находился в изоляции от внешнего мира, что также повлияло на появление иностранных слов в языке. К трудностям проникновения заимствований можно также отнести особенности китайского иероглифического письма. Но несмотря ни на что, в настоящее время в китайском языке существует большой пласт лексики, заимствованной из других языков [12].

Признаками того, что иноязычное слово стало заимствованным, т. е. вошло в лексико-семантическую систему языка, являются:

1) словообразовательная активность слова;

2) его семантическое освоение, т. е. перераспределение определенной сферой смысла между смежными с ним и близкими по значению словами, существующими в языке.

Таким образом, заимствование в языке воспроизводится фонетическими и морфологическими средствами одного языка морфем, слов или словосочетаний другого языка. Они обозначают предметы и явления из материальной и духовной стороны жизни человека.

Выделяются различные лингвистические (необходимость выражения новых значений, потребность в обновлении лексической системы, погоня за языковой модой) и экстралингвистческие (экономические, политические, культурные, технологическими) причины появления заимствований.

семантический заимствование калькирование китайский

1.2 Заимствования в языке, их освоение и виды

Янь Вэньвэй выделяет 4 группы заимствованной лексики и приводит следующее их процентное соотношение:

Следовательно, к иноязычным заимствованиям относятся все лексические единицы, появление которых в одном языке связаны с копированием внешней или внутренней структуры соответствующих прототипов из других языков. Однако особенности фонетики китайского языка и иероглифический характер его письма создают преимущество для создания большего количества семантических заимствований.

Итак, заимствования в научно-технической сфере составляют основную массу всех заимствований.

По способу заимствования лексические заимствования из других языков можно подразделить на три разновидности: фонетические, семантические, фонетико-семантические.

1.3 Причины доминирования семантических заимствований в китайском языке

В китайском языке существует тенденция к вытеснению фонетических заимствований заимствованиями семантическими. В тоже время, в европейских языках широко распространены фонетические заимствования. Это объясняется, прежде всего рядом причин.

При фонетическом заимствовании воспроизводится внешняя форма, т.е. звуковая оболочка иностранного заимствованного слова. Но определенные трудности для заимствования иноязычной лексики создают особенности фонетики китайского языка и иероглифический характер его письма.

С одной стороны это обусловлено фонетической структурой, а именно слоговой структурой китайского языка, китайские иероглифы не дают отчетливую фонетическую картину при транскрибировании иностранных слов. А по мнению М.С. Солнцева, фиксированное количество слогов и строгая сочетаемость звуков китайском языке не допускает массовых фонетических заимствований [9].

Еще одной причиной является силлабизм звуковой системы, удлиняющий состав иноязычного слова за счет введения гласного после каждого согласного, и приводящий к появлению многосложных громозских единиц.

Иван Дмитриевич Кленин пишет, что причиной невосприимчивости китайского языка к фонетическим заимствованиям является закрепление за отдельными слогами их собственных значений. Другими словами, обозначенный тем или иным иероглифом слог для китайца является не только фонетической единицей, но и несет смысл. Использование иероглифов для записи фонетических заимствований ведет к потере ясной внутренней мотивировки термина, возникшего в иноязычной среде. Он становится трудным для понимания, запоминания, а более того, для произношения [4, 216].

Во время чтения фонетических заимствований появляются ненужные семантические ассоциации, препятствующие правильному уяснению их значений. Внутренняя форма фонетических заимствований оказывается не ясна носителям языка. Привыкшие в течение тысяч лет использовать идеографическое письмо китайцы отдают предпочтение семантическим заимствованиям.

Так, фонетическое заимствование µВВЙ·з «телефон» было вытеснено калькированным µз»°, как и µВЪУїЛА­Оч «демократия» было заменено на ГсЦч [16].

Однако китайский язык обращается к фонетическому заимствованию, когда семантическое заимствование нецелесообразно или невозможно. Во-первых, при заимствованиях имен собственных и терминов, образованных от них, например, °ІЕа ампер, Во-вторых среди некоторых научных терминов. Это связано со стремлением к интернационализации терминов заимствованная фонетическим путем ВЯј­С§ «логика» более предпочтительна в использовании, чем образованная семантическим путем ВЫАнС§. Также фонетические заимствования более предпочтительны и для названий танцев, музыки µПЛ№їЖ диско, для перевода названий национальностей іюНЯКІ чуваши, и для перевода названий денежных единиц їЛАК крона [4, 216], среди лекарственных препаратов °ўЛѕЖҐБЦ аспирин.

Оставшийся же процент составляют слова, заимствованные иными способами (морфемный, вторичное заимствование, аббревиация) [11].

Однако в китайском языке часть иностранных заимствований представляют собой фонетическую запись иностранного слова, а вместе с тем и передают его смысловое значение. В таких случаях семантика буквально накладывается на его звуковую форму. В китайском языке существует небольшое количество слов данного типа [2, 135].

Например, ДЈМШ¶щ модель (образец + особый + суффикс), ТэµГ индекс (вытягивать + получать), єЪїН хакер, ±¦Вн ЈВЈНЈЧ, НСїЪРг ток шоу. Они, оставаясь звуковыми заимствованиями разной степени фонетического освоения, получают своеобразное осмысление, соответствующее собственному значению их слогов.

Также это связано со стремлением средств массовой информации к новизне. Изучая фонетические заимствования можно проследить психологию создания китайцами новых наименований. В последнее время появилось много новой продукции, фирм, сетей магазинов. Часто им даются иностранные наименования по форме представляющие фонетические заимствования, но пытающиеся отразить их семантическое значение. Например, ПгІЁ SHAMPOO, ДНїЛ Nike, ЖЯПІ 7 up.

2. Семантические заимствования

Заимствования этой разновидности, также называемые к а л ь к а м и появляются в результате перевода на китайский язык слов других языков, при этом в заимствующем языке появляются новые слова. Иначе говоря, копируется внутренняя структура заимствуемого слова.

С точки зрения слогового состава калькированные заимствования представляют собой сложные слова, состоящие как правило не менее, чем из двух морфем.

Например,ЛЩИЬбыстрорастворимый, ГЬФВ медовый месяц, ТЎАєЗъ колыбельная, ВЦОи хоровод, РЕУГїЁ кредитная карта, ¶аФЄОД»ЇВЫ мультикультурализм.

В соответствии с присущими особенностями кальки можно разделить на два типа: структурные кальки и кальки этимологические.

В соответствии с присущими особенностями кальки можно разделить на два типа: структурные кальки и кальки этимологические.

2.1 Структурные кальки

При калькировании этого типа заимствуется семантико-морфологическая структура иностранного слова или номинативного словосочетания копируется словообразовательная модель заимствуемого слова, иначе говоря, происходит перевод реалии с сохранением ее семантического содержания [1, 147].

Структурные кальки заимствуют внешнюю форму и дают буквальный перевод составляющих его элементов. Иностранное слово подвергается разложению на значимые части, которые затем более или менее точно переводится на китайский язык, сохраняя при этом исходную словообразовательную форму [15].

В настоящее время в китайском языке существует большое количество структурных калек.

±і°ь рюкзак (от англ. backpack спина + пакет), єЪ°е классная доска (от англ. blackboard черный + доская), І»¶ЇІъ недвижимое имущество (от англ. immovable property недвижимое + имущество), ·КФн„Ў мыльная опера (от англ. soap opera мыло + опера), ЛїісЦ®В· шелковый путь (от араб. шелк + путь), ПґЗ® отмывание денег (от англ. clean money мыть + деньги) ЛЩИЬбыстрорастворимый (от англ. quick-dissolving быстро + растворимый), ¶юКЦсеконд-хэнд (от англ. second второй+ рука).

К прямым калькам из русского языка относятся некоторые военные термины, например:

Ч°јЧКдЛНіµ бронетранспортёр (одетый в броню + транспортировать + машина)

ФЛ¶Ї±ЈЦ¤¶У отряд обеспечения движения

2.2 Этимологические кальки

При заимствованиях этого типа раскрывается смысловое содержание иноязычного слова. Посредством объяснительного перевода оно подвергается этимологизации. Этимологическое значение, как правило, отражает смысловую структуру (внутреннюю форму) заимствуемого слова. Грубо говоря, используется «вольный перевод» иностранного слова. [12]

Помидор, пришедший в Китай из-за рубежа, китайцы сравнили с хурмой и баклажаном, в результате чего получились два новых слова:

ОчємКБ (западная красная хурма)

·¬ЗС (заморский баклажан)

ЅµВдЙЎ парашют (зонтик для приземления),

КХВтТйФ±лоббизм (подкупать конгрессменов).,

№нКР чёрный рынок (чёртов рынок),

2.3 Проблема калькирования в китайской лингвистике

Вьетнамские лингвисты обычно считают семантические заимствования не способом заимствования как таковым, а способом образования новых слов.

Однако эта точка зрения отчасти слишком категорична и прямолинейна. Она не учитывает конкретных особенностей калькирования.

В тоже время очевидно, что китайский язык при создании структурных и этимологических калек заимствует не только само понятия, но и семантико-морфологическую структуру иноязычного слова или же воспроизводит его этимологию.

Однако в структурных кальках заимствование находит свое материальное воплощение в большей степени, чем в этимологических кальках.

Ряд лингвистов, такие как: Гао Минкай, Ван Текунь, Чжан Дэсинь, Лю Чжэнтань, Люй Шусян, Ху Юйшу, опираясь на точку зрения, что при семантическом заимствовании заимствуются только значение слова, а форма самого слова образована по моделям китайского языка, полагают, что слова, заимствованные семантическим путем не следует включать в группу заимствованных слов. В тех случаях, когда иноязычное значения объединяется с китайской фонетической формой, то следует вводить специальный термин НвАґТе (значение извне) [10].

По мнению Люй Шусяна каждый язык заимствует большое количество слов из других языков. Причём в их семантических переводах употребляются исконные слова или корни принимающего языка, они входят в понятие сложных слов с объединением семантики, однако их не считают заимствованными словами.

Под калькированными словами Цэнь Линьсян понимает семантические слова, описательные слова и калькированные слова не являются заимствованиями, так как эти слова не имеют либо семантической, либо фонетической связи с исходным словом.

Обоснованием возможности отнесения семантически калькированных слов к заимствованиям является наличие у них значения или понятия из другого языка, т.е. они не являются исконными китайскими словами.

В тоже время к заимствованиям не следует относить слова, созданные по словообразовательным моделям китайского языка и представляющие собой лишь смысловой эквивалент иностранного слова. Например, ѕ­јГјТ экономист (экономика + словообразовательный суффикс существительных), НвЅ»јТ дипломат (внешние отношения + словообразовательный суффикс существительных).

Однако, по мнению В.И. Горелова, семантические заимствования, в том числе и калькирование, являются группой заимствованных слов в китайском языке, так как эти слова сохраняют значение исходного заимствуемого слова.

Итак, ряд китайских лингвистов считает, что калькирование нельзя считать заимствованием лексики, т.к. заимствуются только значение слова, а форма самого слова образована по моделям китайского языка.

Однако их противники считают эту точку зрения слишком категоричной и прямолинейной, указывая на некоторые особенности калькирования.

Вследствие сложившейся политической, культурной, экономической ситуации, в мире неравномерного развития научно-технических дисциплин в китайском языке появилось большое количество иностранных заимствований, преимущественно из английского языка. Эти заимствования играют важную роль для развития лексического запаса языка.

Заимствование в языке воспроизводится фонетическими и морфологическими средствами одного языка морфем, слов или словосочетаний другого языка. Они обозначают предметы и явления из материальной и духовной стороны жизни человека.

Выделяются различные лингвистические (необходимость выражения новых значений, потребность в обновлении лексической системы, погоня за языковой модой) и экстралингвистческие (экономические, политические, культурные, технологическими) причины появления заимствований.

По способу заимствования лексические заимствования из других языков можно подразделить на три разновидности: фонетические, семантические, фонетико-семантические.

Ряд китайских лингвистов считает, что калькирование нельзя считать заимствованием лексики, т.к. заимствуются только значение слова, а форма самого слова образована по моделям китайского языка.

Однако их противники считают эту точку зрения слишком категоричной и прямолинейной, указывая на некоторые особенности калькирования.

9. Кленин И.Д. Иноязычные заимствования в современном китайском языке // Мир китайского языка. № 2- М., 1998.

10. Перфильева Н.В., Ху Пэйпэй Трактовки заимствований в работах китайских лингвистов // Современные исследования социальных проблем (электронный научный журнал), №8(16), 2012

12. Ночвина Н.А. Заимствования и способ их адаптации в современном китайском языке [Электронный ресурс]. URL: http://nsportal.ru/shkola/inostrannye-yazyki/library/zaimstvovaniya-i-sposoby-ikh-adaptatsii-v-sovremennom-kitaiskom-ya

13. Tiburing Papers in Cultural Studies Transliteration or Loan Translation [Электронный ресурс]. URL: http://www.tilburguniversity.edu/upload/7c9356c7-e921-42a2-91fa-751f6084e346_TPCS_44-Tian-Backus.pdf (26 мая)

14. ЅиґК[Электронный ресурс]. URL: http://baike.baidu.com/view/443505.html (18 мая 2013)

15. ТвТлґК[Электронный ресурс]. URL: http://baike.baidu.com/view/338549.htm (20 мая 2013)

16. НвАґУпО¬»щ°ЩїЖЈ¬ЧФУЙµД°ЩїЖИ«Кй[Электронный ресурс]. URL: http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%96%E6%9D%A5%E8%AF%AD (18 мая 2013)

Размещено на Allbest.ru

Подобные документы

Научное представление о фонетических заимствованиях, их характерные особенности в китайском языке. Принципы разделения заимствований в названиях торговых марок. Фонетические заимствования, касающиеся коммунистической и социалистической тематики.

курсовая работа [35,2 K], добавлен 17.09.2012

Сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка. Изучение словообразовательных возможностей заимствований. Английские и американские заимствования в современном китайском языке: употребление и семантика.

дипломная работа [124,3 K], добавлен 20.06.2013

Исследование состояния словарного состава английского языка. Характеристика путей проникновения заимствований в английский язык. Технология калькирования слов и ассимиляция. Временные рамки распространения русского языка. Русские имена на карте мира.

дипломная работа [120,1 K], добавлен 03.07.2015

Характеристика заимствования, как важного способа пополнения языка. Разделение понятий «заимствование» и «иностранные слова». Описание процесса заимствования слов в русском языке на разных исторических периодах. Роль заимствования в словообразовании.

презентация [2,8 M], добавлен 06.12.2010

Неологизмы как источник пополнения словарного состава языка. Причины появления новой лексики. Источники неологизмов в современном китайском языке, их употребительность с разным числом слогов. Фонетическое заимствование с родовым словом, употребление.

курсовая работа [23,4 K], добавлен 21.04.2012

Контактирование языков и культур как социооснова лексического заимствования, его роль и место в процессе освоения иностранных слов. Ретрансляция иноязычной лексики в русском языке. Структурно-семантические особенности заимствования в абазинском языке.

диссертация [1,6 M], добавлен 28.08.2014

Заимствование как один из видов обогащения словарного запаса. Заимствования в немецком языке и их количество, причины и пути проникновения англицизмов, сферы распространения. Морфологическая трансформация на примере имен существительных в немецком языке.

курсовая работа [86,6 K], добавлен 26.06.2012

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *