Шарль перро на французском языке
Сказка Шарля Перро «Золушка» на французском языке
Il était une fois un gentilhomme qui épousa en secondes noces une femme, la plus hautaine et la
plus fière qu’on eût jamais vue. Elle avait deux filles de son humeur, et qui lui ressemblaient en
toutes choses. Le mari avait de son côté une jeune fille, mais d’une douceur et d’une bonté sans
exemple; elle tenait cela de sa mère, qui était la meilleure femme du monde. Les noces ne furent pas
plus tôt faites, que la belle-mère fit éclater sa mauvaise humeur; elle ne put souffrir les bonnes
qualités de cette jeune enfant, qui rendaient ses filles encore plus haïssables. Elle la chargea des plus
viles occupations de la maison: c’était elle qui nettoyait la vaisselle et les montées, qui frottait la
chambre de madame, et celles de mesdemoiselles ses filles. Elle couchait tout en haut de la maison,
dans un grenier, sur une méchante paillasse, pendant que ses soeurs étaient dans des chambres
parquetées, où elles avaient des lits des plus à la mode, et des miroirs où elles se voyaient depuis les
pieds jusqu’à la tête. La pauvre fille souffrait tout avec patience, et n’osait s’en plaindre à son père
qui l’aurait grondée, parce que sa femme le gouvernait entièrement. Lorsqu’elle avait fait son
ouvrage, elle s’en allait au coin de la cheminée, et s’asseoir dans les cendres, ce qui faisait qu’on
l’appelait communément dans le logis Cucendron. La cadette, qui n’était pas si malhonnête que son
aînée, l’appelait Cendrillon; cependant Cendrillon, avec ses méchants habits, ne laissait pas d’être
cent fois plus belle que ses soeurs, quoique vêtues très magnifiquement.
Il arriva que le fils du roi donna un bal, et qu’il y invita toutes les personnes de qualité: nos deux
demoiselles en furent aussi invitées, car elles faisaient grande figure dans le pays. Les voilà bien
aises et bien occupées à choisir les habits et les coiffures qui leur siéraient le mieux; nouvelle peine
pour Cendrillon, car c’était elle qui repassait le linge de ses soeurs et qui godronnait leurs
manchettes: on ne parlait que de la manière dont on s’habillerait.
– « Moi, dit l’aînée, je mettrai mon habit de velours rouge et ma garniture d’Angleterre. »
– « Moi, dit la cadette, je n’aurai que ma jupe ordinaire; mais par contre, je mettrai mon manteau à
fleurs d’or, et ma barrière de diamants, qui n’est pas des plus indifférentes. »
On envoya chercher la bonne coiffeuse, pour dresser les cornettes à deux rangs, et on fit acheter des
mouches de la bonne faiseuse : elles appelèrent Cendrillon pour lui demander son avis, car elle avait
bon goût. Cendrillon les conseilla le mieux du monde, et s’offrit même à les coiffer; ce qu’elles
voulurent bien. En les coiffant, elles lui disaient:
– « Hélas, mesdemoiselles, vous vous moquez de moi, ce n’est pas là ce qu’il me faut. »
– « Tu as raison, on rirait bien si on voyait un cucendron aller au bal. »
Une autre que Cendrillon les aurait coiffées de travers; mais elle était bonne, et elle les coiffa
parfaitement bien. Elles furent près de deux jours sans manger, tant elles étaient emplies de joie. On
rompit plus de douze lacets à force de les serrer pour leur rendre la taille plus menue, et elles étaient
toujours devant leur miroir. Enfin l’heureux jour arriva, on partit, et Cendrillon les suivit des yeux le
plus longtemps qu’elle put; lorsqu’elle ne les vit plus, elle se mit à pleurer. Sa marraine, qui la vit
toute en pleurs, lui demanda ce qu’elle avait :
– « Je voudrais bien. je voudrais bien. »
Elle pleurait si fort qu’elle ne put achever. Sa marraine, qui était fée, lui dit:
– « Hélas oui» dit Cendrillon en soupirant.
Elle la mena dans sa chambre, et lui dit :
– « Va dans le jardin et apporte-moi une citrouille. »
Cendrillon alla aussitôt cueillir la plus belle qu’elle put trouver, et la porta à sa marraine, ne
pouvant deviner comment cette citrouille pourrait la faire aller au bal. Sa marraine la creusa, et n’ayant laissé que l’écorce, la frappa de sa baguette, et la citrouille fut aussitôt changée en un beau
carrosse tout doré. Ensuite elle alla regarder dans sa souricière, où elle trouva six souris toutes en
vie ; elle dit à Cendrillon de lever un peu la trappe de la souricière, et à chaque souris qui sortait,
elle lui donnait un coup de sa baguette, et la souris était aussitôt changée en un beau cheval; ce qui
fit un bel attelage de six chevaux, d’un beau gris de souris pommelé. Comme elle était en peine de
quoi elle ferait un cocher:
– « Je vais voir, dit Cendrillon, s’il n’y a point quelque rat dans la ratière, nous en ferons un
cocher. »
– « Tu as raison », dit sa marraine « va voir. »
Cendrillon lui apporta la ratière, où il y avait trois gros rats. La fée en prit un d’entre les trois, à
cause de sa maîtresse barbe, et l’ayant touché, il fut changé en un gros cocher, qui avait une des plus
belles moustaches qu’on ait jamais vues. Ensuite elle lui dit:
– « Va dans le jardin, tu y trouveras six lézards derrière l’arrosoir, apporte-les-moi. »
Elle ne les eut pas plus tôt apportés, que la marraine les changea en six laquais, qui montèrent
aussitôt derrière le carrosse avec leurs habits chamarrés, et qui s’y tenaient accrochés, comme s’ils
n’eussent fait autre chose toute leur vie. La fée dit alors à Cendrillon :
– « Hé bien, voilà de quoi aller au bal, n’es-tu pas bien aise?
– « Oui, mais est-ce que j’irai comme ça avec mes vilains habits? »
шарль перро
1 Перро
2 Шарль Гуно
3 Шарль де Монтескьё
5 называйте меня просто Шарль
6 Бодлер
7 Красная Шапочка
8 Мальчик-с-пальчик
9 Я остаюсь!
10 перронный
перро́нный биле́т — billet m de quai
См. также в других словарях:
Шарль Перро — Charles Perrault Портрет Шарля Перро, 1665 Дата рождения: 12 января 1628 Место рождения: Париж Дата смерти: 16 мая 1703 Место смерти … Википедия
Шарль Перро — Перро Шарль Французский писатель. Афоризмы, цитаты • Золушка • Перевод с французского • Однажды королевский сын давал бал в свою честь и разослал приглашения всем подданным своего королевства. Сестры Золушки были в восторге от этого и целыми… … Сводная энциклопедия афоризмов
Перро, Шарль — Шарль Перро Charles Perrault Портрет Шарля Перро, 1665 Дата рождения … Википедия
Перро Шарль — Шарль Перро Charles Perrault Портрет Шарля Перро, 1665 Дата рождения: 12 января 1628 Место рождения: Париж Дата смерти: 16 мая 1703 Место смерти … Википедия
Перро Ш. — Шарль Перро Charles Perrault Портрет Шарля Перро, 1665 Дата рождения: 12 января 1628 Место рождения: Париж Дата смерти: 16 мая 1703 Место смерти … Википедия
Перро Шарль — (Perrault) (1628 1703), французский писатель. Брат К. Перро. Всемирно известны «Сказки моей матушки Гусыни. » (1697), в том числе «Кот в сапогах», «Золушка», «Синяя Борода», в которых поэтичность, лёгкая ирония, сюжетная занимательность… … Энциклопедический словарь
Перро — Шарль (Charles Perrault, 1628 1703) французский писатель и критик, автор знаменитых «Волшебных сказок» (Contes de Fees); происходил из зажиточной буржуазно чиновничьей семьи. Начав с адвокатуры, Перро перешел в ведомство «королевских построек»,… … Литературная энциклопедия
Перро — Перро (фр. Perrault) французская фамилия. Известные носители: Перро, Доминик (род. 1953) архитектор. Перро, Жюль Жозеф танцор. Перро, Клод архитектор, брат Шарля. Перро, Шарль (1628 1703) писатель сказочник … Википедия
Перро (Perrault) Шарль — (16281703), французский писатель. Брат К. Перро. Всемирно известны сказки «Кот в сапогах», «Золушка», «Синяя Борода» (вошли в сборник «Сказки моей матушки Гусыни. », 1697), в которых поэтичность, лёгкая ирония, сюжетная занимательность… … Большой Энциклопедический словарь
Перро Шарль — Перро (Perrault) Шарль (12.1.1628, Париж,‒ 16.5.1703, там же), французский поэт и критик. Член Французской академии с 1671. Родился в буржуазно чиновничьей семье. Был юристом. Первое произведение П.‒ пародийная поэма «Стены Трои, или… … Большая советская энциклопедия
Читаем и слушаем по-французски: Красная Шапочка\ Le Petit Chaperon Rouge
Что может быть лучше, для начинающих изучать французский язык, чем озвученные детские сказки! И язык достаточно простой и сама сказка не очень длинная, и сюжет, как правило, нам знаком с детства. Так подумала я и принялась вспоминать, а каких французских сказочников я знаю? Ну конечно, же Шарль Перро! Бросаюсь на поиски, сказка найдена, начинаю слушать… и… Какое разочарование, а где же дровосеки, которые прибежали и изрубили волка на части? 🙂 В оригинале оказывается их нет (вернее есть в начале сказки, но нет в конце) и итог совсем печальный.
Ну а для тех, кто интересуется французской культурой и историей, небольшой экскурс в прошлое этой сказки.
Оказывается сюжет о девочке, которую обманул волк, уходит своими корнями аж в 14 век. Сказку рассказывали на территории Франции, Италии, Швейцарии. Содержимое корзинки зависело от того, откуда был родом рассказчик. И в классическом варианте Красную Шапочку всегда съедал волк, предварительно убив бабушку и приготовив из ее тела угощения, а из крови напиток. (Бррр!) Шарль Перро литературно обработал народную сказку, убрав излишние жестокие подробности, его вариант был впервые издан в 1697 году в Париже, в книге «Сказки матушки Гусыни».
В оригинале сказка называется Le Petit Chaperon Rouge. Chaperon – это на самом деле не шапочка, а накидка-капюшон. Но при переводе «шаперон» заменили на шапочку. Причем так произошло не только в русском языке, но и во многих других.
Слушать и читать сказку Красная Шапочка \ Le Petit Chaperon Rouge на французском языке:
Le Petit Chaperon Rouge par Charles Perrault
Красная Шапочка Шарля Перро
Il était une fois une petite fille de Village, la plus jolie qu’on eût su voir ; sa mère en était folle, et sa mère-grand plus folle encore. Cette bonne femme lui fit faire un petit chaperon rouge, qui lui seyait si bien, que partout on l’appelait le Petit Chaperon rouge.
Un jour sa mère ayant fait des galettes, lui dit :
— Va voir comme se porte ta mère-grand, car on m’a dit qu’elle était malade, porte-lui une galette et ce petit pot de beurre.
Le Petit Chaperon rouge partit aussitôt pour aller chez sa mère-grand, qui demeurait dans un autre Village. En passant dans un bois elle rencontra compère le Loup, qui eut bien envie de la manger ; mais il n’osa, à cause de quelques Bûcherons qui étaient dans la Forêt.
Жила-была маленькая девочка. Мать любила ее без памяти, а бабушка еще больше. Ко дню рождения внучки подарила ей бабушка красную шапочку. С тех пор девочка всюду в ней ходила. Соседи так про нее и говорили:
– Вот Красная Шапочка идет!
Как-то раз испекла мама пирожок и сказала дочке:
– Сходи-ка, Красная Шапочка, к бабушке, снеси ей пирожок и горшочек масла да узнай, здорова ли она.
Собралась Красная Шапочка и пошла к бабушке. Идет она лесом, а навстречу ей – серый Волк.
– Куда ты идешь. Красная Шапочка? – спрашивает Волк.
– Иду к бабушке и несу ей пирожок и горшочек масла.
– А далеко живет твоя бабушка?
– Далеко, – отвечает Красная Шапочка. – Вон в той деревне, за мельницей, в первом домике с края.
– Ладно, – говорит Волк, – я тоже хочу проведать твою бабушку. Я по этой дороге пойду, а ты ступай по той. Посмотрим, кто из нас раньше придет.
Сказал это Волк и побежал, что было духу, по самой короткой дорожке. А Красная Шапочка пошла по самой длинной дороге. Шла она не торопясь, по пути останавливалась, рвала цветы и собирала в букеты. Не успела она еще до мельницы дойти, а Волк уже прискакал к бабушкиному домику и стучится в дверь:
Тук-тук!
– Кто там? – спрашивает бабушка.
– Это я, внучка ваша, Красная Шапочка, – отвечает Волк, – я к вам в гости пришла, пирожок принесла и горшочек масла.
А бабушка была в то время больна и лежала в постели. Она подумала, что это и в самом деле Красная Шапочка, и крикнула:
– Дерни за веревочку, дитя мое, дверь и откроется!
Волк дернул за веревочку – дверь и открылась. Бросился Волк на бабушку и разом проглотил ее. Он был очень голоден, потому что три дня ничего не ел. Потом закрыл дверь, улегся на бабушкину постель и стал поджидать Красную Шапочку.
Скоро она пришла и постучалась:
Тук-тук!
– Кто там? – спрашивает Волк. А голос у него грубый, хриплый.
Красная Шапочка испугалась было, но потом подумала, что бабушка охрипла от простуды, и ответила:
– Это я, внучка ваша. Принесла вам пирожок и горшочек масла!
Волк откашлялся и сказал потоньше:
– Дерни за веревочку, дитя мое, дверь и откроется.
Красная Шапочка дернула за веревочку-дверь и открылась. Вошла девочка в домик, а Волк спрятался под одеяло и говорит:
– Положи-ка, внучка, пирожок на стол, горшочек на полку поставь, а сама приляг рядом со мной!
Красная Шапочка прилегла рядом с Волком и спрашивает:
– Бабушка, почему у вас такие большие руки?
– Это чтобы покрепче обнять тебя, дитя мое.
– Бабушка, почему у вас такие большие уши?
– Чтобы лучше слышать, дитя мое.
– Бабушка, почему у вас такие большие глаза?
– Чтобы лучше видеть, дитя мое.
– Бабушка, почему у вас такие большие зубы?
– А это чтоб скорее съесть тебя, дитя мое!
Не успела Красная Шапочка и охнуть, как Волк бросился на нее и проглотил.
Но, по счастью, в это время проходили мимо домика дровосеки с топорами на плечах. Услышали они шум, вбежали в домик и убили Волка. А потом распороли ему брюхо, и оттуда вышла Красная Шапочка, а за ней и бабушка – обе целые и невредимые.
Небольшие пояснения
Cette bonne femme lui fit faire un petit chaperon rouge…
…qui lui seyait si bien…
seyait — Indicatif imparfait для 3-его лица глагола seoir
С переводом проблем не возникает: «… который, ей очень шёл…».
Но имейте в виду, что глагол seoir — устаревший, его можно встретить в сказках или классической литературе, современные же люди скажут qui lui allait si bien
Источники
Сказка «Красная Шапочка» озвучена добровольцами проекта LibriVox и распространяется абсолютно бесплатно для образовательных целей.
Текст читает Caroline Sophie.
Информация про сказку «Красная Шапочка» написана по материалам википедии.
Пересказ сказки «Красная Шапочка» на русском языке публикуется с разрешения журнала для школьников «Костёр»
Пересказ, хотя это и не перевод, выполнен довольно близко к тексту и помогает понять многие слова во французском варианте, если собственного словарного запаса пока не хватает. А особенно меня радует в нашем варианте счастливый конец:)
Словарик
être fou/folle de… | быть без ума от… |
sa mère en était folle | её мать была без ума от неё |
la galete | лепёшка |
le beurre | сливочное мало |
demeurer | обитатать |
le loup | волк |
le moulin | мельница |
oser | осмеливаться |
le chemin | дорога |
la noisette | лесной орех |
cueillir | рвать, срывать, собирать |
choir | падать (Tire la chevillette, la bobinette cherra — Потяни за стерженёк, задвижка упадет) |
enrhumée | простуженная |
la huche | ларь |
se déshabiller | раздеваться |
étonnée | удивленная |
le déshabillé | домашнее платье |
méchant | злой |
Французский язык на OrangeTag.ru
«В основном про французский язык и немного про то, что ещё попадает в сферу интересов:)»
Рубрики
Лучший учебник для начинающих
Книги на французском
Озвучивание французского текста
Популярные статьи
Последние комментарии
Читаем и слушаем по-французски: La Barbe bleue \ Синяя борода
Сказка Шарля Перро — «Синяя борода». На этот раз в переводе Ивана Сергеевича Тургенева.
Читаем и слушаем по-французски: L’Oiseau bleu \ Голубая птица
На этот раз предлагаю познакомиться со сказкой, которая у нас не так известна, а про её автора я вообще ничего не знала до текущего момента. Сказка называется «Синяя птица» или «L’Oiseau bleu».
Если вы ищите учебник L’Oiseau bleu, посмотрите здесь: Учебники L’Oiseau bleu на Озоне
Читаем и слушаем по-французски: Les Fées \ Подарки феи
Ещё одна сказка Шарля Перро, название которой дословно переводится как «Феи» или «Волшебницы». У нас же она больше известна как «Подарки феи».
Читаем и слушаем по-французски: Le Chat Botté \ Кот в сапогах
Ещё одна всем известная с детства сказка Шарля Перро «Кот в сапогах». Это произведение мне показалось немного сложнее, чем «Красная Шапочка», поэтому даю «в параллель» с французским текстом сказки «Кот в сапогах» наш русский вариант в пересказе Т. Габбе, который довольно близок к оригинальному тексту.
Рождественские истории для детей: Шоколадный солдат \ Le soldat en chocolat.
Нашла на youtube детскую рождественскую историю про шоколадного солдата и, что особенно позитивно, в ней есть субтитры. Довольно простой язык без «устаризмов» классических сказок и простая грамматика. Вполне подходит для тех, кто совсем недавно начал изучать французский язык, хотя и придётся порыться в словаре, если лексический запас маленький.
Читать дальше / En savoir plus >>
Читаем и слушаем по-французски: Красная Шапочка\ Le Petit Chaperon Rouge
Что может быть лучше, для начинающих изучать французский язык, чем озвученные детские сказки! И язык достаточно простой и сама сказка не очень длинная, и сюжет, как правило, нам знаком с детства. Так подумала я и принялась вспоминать, а каких французских сказочников я знаю? Ну конечно, же Шарль Перро! Бросаюсь на поиски, сказка найдена, начинаю слушать… и… Какое разочарование, а где же дровосеки, которые прибежали и изрубили волка на части? 🙂 В оригинале оказывается их нет (вернее есть в начале сказки, но нет в конце) и итог совсем печальный.
Читать дальше / En savoir plus >>
Читаем и слушаем по-французски: Le Chat Botté \ Кот в сапогах
Ещё одна всем известная с детства сказка Шарля Перро «Кот в сапогах». Это произведение мне показалось немного сложнее, чем «Красная Шапочка», поэтому даю «в параллель» с французским текстом сказки «Кот в сапогах» наш русский вариант в пересказе Т. Габбе, который довольно близок к оригинальному тексту.
Словарика в этот раз нет, используйте контекстный перевод.
Слушать сказку «Кот в сапогах» \ Le chat botté на французском:
Читать сказку «Кот в сапогах» \ Le chat botté на французском и на русском:
Le Maître Chat ou Le Chat Botté
Кот в сапогах
« Mes frères, disait-il, pourront gagner leur vie honnêtement en se mettant ensemble ; pour moi, lorsque j’aurai mangé mon chat, et que je me serai fait un manchon de sa peau, il faudra que je meure de faim. »
Le Chat, qui entendait ce discours, mais qui n’en fit pas semblant, lui dit d’un air posé et sérieux :
« Ne vous affligez point, mon maître, vous n’avez qu’à me donner un sac et me faire faire une paire de bottes pour aller dans les broussailles, et vous verrez que vous n’êtes pas si mal partagé que vous croyez. »
Quoique le maître du Chat ne fît pas grand fond là-dessus, il lui avait vu faire tant de tours de souplesse pour prendre des rats et des souris, comme quand il se pendait par les pieds, ou qu’il se cachait dans la farine pour faire le mort, qu’il ne désespéra pas d’en être secouru dans la misère.
Lorsque le Chat eut ce qu’il avait demandé, il se botta bravement, et, mettant son sac à son cou, il en prit les cordons avec ses deux pattes de devant, et s’en alla dans une garenne où il y avait grand nombre de lapins. Il mit du son et des laiterons dans son sac, et s’étendant comme s’il eût été mort, attendit que quelque jeune lapin, peu instruit encore des ruses de ce monde, vînt se fourrer dans son sac pour manger ce qu’il y avait mis. À peine fut-il couché, qu’il eut contentement : un jeune étourdi de lapin entra dans son sac, et le maître Chat, tirant aussitôt les cordons, le prit et le tua sans miséricorde.
Tout glorieux de sa proie, il s’en alla chez le roi et demanda à lui parler. On le fit monter à l’appartement de Sa Majesté, où étant entré, il fit une grande révérence au roi, et lui dit :
« Voilà, sire, un lapin de garenne que monsieur le marquis de Carabas (c’était le nom qu’il lui prit en gré de donner à son maître) m’a chargé de vous présenter de sa part.
— Dis à ton maître, répondit le roi, que je le remercie et qu’il me fait plaisir. »
Une autre fois, il alla se cacher dans un blé, tenant toujours son sac ouvert, et lorsque deux perdrix y furent entrées, il tira les cordons et les prit toutes deux. Il alla ensuite les présenter au roi, comme il avait fait du lapin de garenne. Le roi reçut encore avec plaisir les deux perdrix, et lui fit donner boire.
Le Chat continua ainsi, pendant deux ou trois mois, à porter de temps en temps au roi du gibier de la chasse de son maître. Un jour qu’il sut que le roi devait aller à la promenade, sur le bord de la rivière, avec sa fille, la plus belle princesse du monde, il dit à son maître :
« Si vous voulez suivre mon conseil, votre fortune est faite : vous n’avez qu’à vous baigner dans la rivière, à l’endroit que je vous montrerai, et ensuite me laisser faire. »
Le marquis de Carabas fit ce que son chat lui conseillait, sans savoir à quoi cela serait bon. Dans le temps qu’il se baignait, le roi vint à passer, et le Chat se mit à crier de toute ses forces :
À ce cri, le roi mit la tête à la portière, et, reconnaissant le Chat qui lui avait apporté tant de fois du gibier, il ordonna à ses gardes qu’on allât vite au secours de monsieur le marquis de Carabas.
Le roi ordonna aussitôt aux officiers de sa garde-robe d’aller quérir un de ses plus beaux habits pour monsieur le marquis de Carabas. Le roi lui fit mille caresses, et comme les beaux habits qu’on venait de lui donner relevaient sa bonne mine (car il était beau et bien fait de sa personne), la fille du roi le trouva fort à son gré, et le marquis de Carabas ne lui eut pas jeté deux ou trois regards, fort respectueux et un peu tendres, qu’elle en devint amoureuse à la folie.
Le roi voulut qu’il montât dans son carrosse et qu’il fût de la promenade. Le Chat, ravi de voir que son dessein commençait à réussir, prit les devants, et ayant rencontré des paysans qui fauchaient un pré, il leur dit :
« Bonnes gens qui fauchez, si vous ne dites au roi que le pré que vous fauchez appartient à monsieur le marquis de Carabas, vous serez tous hachés menu comme chair à pâté. »
Le roi ne manqua pas à demander aux faucheurs à qui était ce pré qu’il fauchaient :
« C’est à monsieur le marquis de Carabas », dirent-ils tous ensemble, car la menace du chat leur avait fait peur.
« Vous avez là un bel héritage, dit le roi au marquis de Carabas.
— Vous voyez, sire, répondit le marquis ; c’est un pré qui ne manque point de rapporter abondamment toutes les années. »
Le maître Chat, qui allait toujours devant, rencontra des moissonneurs et leur dit :
« Bonnes gens qui moissonnez, si vous ne dites que tous ces blés appartiennent à monsieur le marquis de Carabas, vous serez tous hachés menu comme chair à pâté. »
Le roi, qui passa un moment après, voulut savoir à qui appartenaient tous les blés qu’il voyait.
« C’est à monsieur le marquis de Carabas », répondirent les moissonneurs ; et le roi s’en réjouit encore avec le marquis. Le Chat, qui allait devant le carrosse, disait toujours la même chose à tous ceux qu’il rencontrait, et le roi était étonné des grands biens de monsieur le marquis de Carabas.
Le maître Chat arriva enfin dans un beau château, dont le maître était un ogre, le plus riche qu’on ait jamais vu ; car toutes les terres par où le roi avait passé étaient de la dépendance de ce château.
Le Chat, qui eut soin de s’informer qui était cet ogre et ce qu’il savait faire, demanda à lui parler, disant qu’il n’avait pas voulu passer si près de son château sans avoir l’honneur de lui faire la révérence. L’ogre le reçut aussi civilement que le peut un ogre et le fit reposer.
« On m’a assuré, dit le Chat, que vous aviez le don de vous changer en toutes sortes d’animaux ; que vous pouviez, par exemple, vous transformer en lion, en éléphant.
— Cela est vrai, répondit l’ogre brusquement, et, pour vous le montrer, vous m’allez voir devenir lion. »
Le Chat fut si effrayé de voir un lion devant lui, qu’il gagna aussitôt les gouttières, non sans peine et sans péril, à cause de ses bottes, qui ne valaient rien pour marcher sur les tuiles.
Quelque temps après, le Chat, ayant vu que l’ogre avait quitté sa première forme, descendit et avoua qu’il avait eu bien peur.
« On m’a assuré encore, dit le Chat, mais je ne saurais le croire, que vous aviez aussi le pouvoir de prendre la forme des plus petits animaux, par exemple de vous changer en un rat, en une souris ; je vous avoue que je tiens cela tout à fait impossible.
Et en même temps il se changea en une souris, qui se mit à courir sur le plancher. Le Chat ne l’eut pas plus tôt aperçue, qu’il se jeta dessus et la mangea.
Cependant le roi, qui vit en passant le beau château de l’ogre, voulut entrer dedans.
Le Chat, qui entendit le bruit du carrosse, qui passait sur le pont-levis, courut au-devant et dit au roi :
Le marquis donna la main à la jeune princesse, et suivant le roi, qui montait le premier, ils entrèrent dans une grande salle, où ils trouvèrent une magnifique collation que l’ogre avait fait préparer pour ses amis, qui le devaient venir voir ce même jour-là, mais qui n’avaient pas osé entrer, sachant que le roi y était.
Le roi, charmé des bonnes qualités de monsieur le marquis de Carabas, de même que sa fille, qui en était folle, et voyant les grands biens qu’il possédait, lui dit, après avoir bu cinq ou six coups :
« Il ne tiendra qu’à vous, monsieur le marquis, que vous ne soyez mon gendre. »
Le marquis, faisant de grandes révérences, accepta l’honneur que lui faisait le roi, et, dès le même jour, il épousa la princesse. Le Chat devint le grand seigneur, et ne courut plus après les souris que pour se divertir.
Братья, говорил он, – могут честно зарабатывать себе на хлеб, если только будут держаться вместе. А что станется со мною после того, как я съем своего кота и сделаю из его шкурки муфту? Прямо хоть с голоду помирай!
Кот слышал эти слова, но и виду не подал, а сказал спокойно и рассудительно:
– Не печальтесь, хозяин. Дайте-ка мне мешок да закажите пару сапог, чтобы было легче бродить по кустарникам, и вы сами увидите, что вас не так уж обидели, как это вам сейчас кажется.
Хозяин кота и сам не знал, верить этому или нет, но он хорошо помнил, на какие хитрости пускался кот, когда охотился на крыс и мышей, как ловко он прикидывался мёртвым, то повиснув на задних лапах, то зарывшись чуть ли не с головой в муку. Кто его знает, а вдруг и в самом деле он чем-нибудь поможет в беде!
Едва только кот получил всё, что ему было надобно, он живо обулся, молодецки притопнул, перекинул через плечо мешок и, придерживая его за шнурки передними лапами, зашагал в заповедный лес, где водилось множество кроликов. А в мешке у него были отруби и заячья капуста.
Растянувшись на траве и притворившись мёртвым, он стал поджидать, когда какой-нибудь неопытный кролик, ещё не успевший испытать на собственной шкуре, как зол и коварен свет, заберётся в мешок, чтобы полакомиться припасённым для него угощением.
Долго ждать ему не пришлось: какой-то молоденький доверчивый простачок кролик сразу же прыгнул к нему в мешок.
После этого, гордый своей добычей, он отправился прямо во дворец и попросил приёма у короля. Его ввели в королевские покои. Он отвесил его величеству почтительный поклон и сказал:
– Государь, вот кролик из лесов маркиза де Карабаса (такое имя выдумал он для своего хозяина). Мой господин приказал мне преподнести вам этот скромный подарок.
– Поблагодари своего господина, – ответил король, – и скажи ему, что он доставил мне большое удовольствие.
Несколько дней спустя кот пошёл на поле и там, спрятавшись среди колосьев, опять открыл свой мешок.
На этот раз к нему в ловушку попались две куропатки. Он живо затянул шнурки и понёс обеих королю.
Король охотно принял и этот подарок и приказал дать коту на чай.
Так прошло два или три месяца. Кот то и дело приносил королю дичь, будто бы убитую на охоте его хозяином, маркизом де Карабасом.
И вот как-то раз узнал кот, что король вместе со своей дочкой, самой прекрасной принцессой на свете, собирается совершить прогулку в карете по берегу реки.
Согласны вы послушаться моего совета? – спросил он своего хозяина. – В таком случае счастье у нас в руках. Всё, что от вас требуется, это пойти купаться на реку, туда, куда я вам укажу. Остальное предоставьте мне.
Маркиз де Карабас послушно исполнил все, что посоветовал ему кот, хоть он вовсе и не догадывался, для чего это нужно. В то время как он купался, королевская карета выехала на берег реки.
Кот со всех ног бросился и закричал, что было мочи:
– Сюда, сюда! Помогите! Маркиз де Карабас тонет!
Король услыхал этот крик, приоткрыл дверцу кареты и, узнав кота, который столько раз приносил ему в подарок дичь, сейчас же послал свою стражу выручать маркиза де Карабаса.
Пока бедного маркиза вытаскивали из воды, кот успел рассказать королю, что у господина во время купания воры украли всё до нитки. (А на самом деле хитрец собственными лапами припрятал хозяйское платье под большим камнем.)
Король немедленно приказал своим придворным принести для маркиза де Карабаса один из лучших нарядов королевского гардероба.
Наряд оказался и в пору, и к лицу, а так как маркиз и без того был малый хоть куда – красивый и статный, то, приодевшись, он, конечно, стал ещё лучше, и королевская дочка, поглядев на него, нашла, что он как раз в её вкусе.
Когда же маркиз де Карабас бросил в её сторону два-три взгляда, очень почтительных и в то же время нежных, она влюбилась в него без памяти.
Отцу её молодой маркиз тоже пришёлся по сердцу. Король был с ним очень ласков и даже пригласил сесть в карету и принять участие в прогулке. Кот был в восторге оттого, что все идёт как по маслу, и весело побежал перед каретой. По пути он увидел крестьян, косивших на лугу сено.
Эй, люди добрые, – крикнул он на бегу, – если вы не скажете королю, что этот луг принадлежит маркизу де Карабасу, вас всех изрубят в куски, словно начинку для пирога! Так и знайте!
Тут как раз подъехала королевская карета, и король спросил, выглянув из окна:
– Чей это луг вы косите?
– Маркиза де Карабаса! – в один голос отвечали косцы, потому что кот до смерти напугал их своими угрозами.
– Однако, маркиз, у вас тут славное имение! – сказал король.
– Да, государь, этот луг каждый год даёт отличное сено, – скромно ответил маркиз.
Между тем дядюшка-кот бежал всё вперёд и вперёд, пока не увидел по дороге жнецов, работающих на поле.
– Эй, люди добрые, – крикнул он, – если вы не скажете королю, что все эти хлеба принадлежат маркизу де Карабасу, так и знайте: всех вас изрубят в куски, словно начинку для пирога!
Через минуту к жнецам подъехал король и захотел узнать, чьи поля они жнут.
– Поля маркиза де Карабаса, – ответили жнецы. И король опять порадовался за господина маркиза. А кот всё бежал вперёд и всем, кто попадался ему навстречу, приказывал говорить одно и то же: “Это дом маркиза де Карабаса”, “это мельница маркиза де Карабаса”, “это сад маркиза де Карабаса”. Король не мог надивиться богатству молодого маркиза.
И вот, наконец, кот прибежал к воротам прекрасного замка. Тут жил один очень богатый великан-людоед. Никто на свете никогда не видел великана богаче этого. Все земли, по которым проехала королевская карета, были в его владении.
Кот заранее разузнал, что это был за великан, в чем его сила, и попросил допустить его к хозяину. Он, дескать, не может и не хочет пройти мимо, не засвидетельствовав своего почтения.
Людоед принял его со всей учтивостью, на какую способен людоед, и предложил отдохнуть.
– Меня уверяли, – сказал кот, – что вы умеете превращаться в любого зверя. Ну, например, вы будто бы можете превратиться во льва или слона…
– Могу! – рявкнул великан. – И чтобы доказать это, сейчас же сделаюсь львом! Смотри!
Кот до того испугался, увидев перед собой льва, что в одно мгновение взобрался по водосточной трубе на крышу, хотя это было трудно и даже опасно, потому что в сапогах не так-то просто ходить по черепице.
Только когда великан опять принял свой прежний облик, кот спустился с крыши и признался хозяину, что едва не умер со страху.
А ещё меня уверяли, – сказал он, – но уж этому-то я никак не могу поверить, что вы будто бы умеете превращаться даже в самых мелких животных. Ну, например, сделаться крысой или даже мышкой. Должен сказать по правде, что считаю это совершенно невозможным.
– Ах, вот как! Невозможным? – переспросил великан. – А ну-ка, погляди!
И в то же мгновение превратился в мышь. Мышка проворно забегала по полу, но кот погнался за ней и разом проглотил.
Тем временем король, проезжая мимо, заметил по пути прекрасный замок и пожелал войти туда.
Кот услыхал, как гремят на подъёмном мосту колёса королевской кареты, и, выбежав навстречу, сказал королю:
– Добро пожаловать в замок маркиза де Карабаса, ваше величество! Милости просим!
– Как, господин маркиз?! – воскликнул король. – Этот замок тоже ваш? Нельзя себе представить ничего красивее, чем этот двор и постройки вокруг. Да это прямо дворец! Давайте же посмотрим, каков он внутри, если вы не возражаете.
Маркиз подал руку прекрасной принцессе и повёл её вслед за королём, который, как полагается, шёл впереди. Все втроём они вошли в большой зал, где был приготовлен великолепный ужин. Как раз в этот день людоед пригласил к себе приятелей, но они не посмели явиться, узнав, что в замке гостит король.
Король был очарован достоинствами господина маркиза де Карабаса почти так же, как его дочка, которая была от маркиза просто без ума. Кроме того, его величество не мог, конечно, не оценить прекрасных владений маркиза и, осушив пять-шесть кубков, сказал:
– Если хотите стать моим зятем, господин маркиз, это зависит только от вас. А я согласен.
Маркиз почтительным поклоном поблагодарил короля за честь, оказанную ему, и в тот же день женился на принцессе.
А кот стал знатным вельможей и с тех пор охотился на мышей только изредка – для собственного удовольствия.
Источники:
Сказка «Кот в сапогах» озвучена добровольцами проекта LibriVox и распространяется абсолютно бесплатно для образовательных целей. Текст читает Fanny RW.
Русский вариант сказки публикуется с разрешения журнала для школьников «Костёр».
Французский вариант сказки: fr.wikisource.org