Шрифт поддерживающий японский язык
Table of Contents:
Английские копии Windows включают в себя все, что нужно для ввода на японском языке в Word 2013 и других программах, но японский ввод по умолчанию не включен. Включите японский редактор методов ввода и при необходимости добавьте дополнительные шрифты и инструменты проверки правописания для написания японской композиции.
Включить японский ввод
Прежде чем вы сможете печатать на японском языке, вам нужно добавить японский в ваш список языков в Windows. В Windows 8 откройте панель управления, запустите язык Панель управления и нажмите Добавить язык.
Вам не нужна специальная клавиатура для ввода на японском языке. Изображение предоставлено Microsoft
Выбирать японский язык из списка и нажмите добавлять, Windows может потребоваться загрузить дополнительные файлы для установки японского ввода. Эта загрузка происходит только в первый раз, когда вы используете японский язык, и совершенно бесплатно.
После установки второго языка Windows отображает текущий язык клавиатуры на панели задач. В режиме английского языка значок отображает «ENG». Чтобы переключиться на японский IME, щелкните значок или нажмите Windows-пробел, (В Windows 7 и более старых системах нажмите Alt-Shift с последующим Alt-тильда переключиться на японский.) Откройте документ Word, и вы готовы печатать на японском языке.
На панели задач отображается значок японского IME и текущий набор символов. Кредит: Изображение предоставлено Microsoft
Японские шрифты
Word не фильтрует список шрифтов на основе вашего текущего языка, но если вы попытаетесь ввести японский шрифт на английском языке, Word автоматически переключится на японский шрифт по умолчанию: MS Mincho. MS Mincho не очень элегантный шрифт с зернистостью при обычном и небольшом размере текста. Windows включает в себя два альтернативных японских шрифта: MS Gothic, шрифт без засечек, и Meiryo, еще один шрифт без засечек, который использует чистые, легко читаемые строки.
Измените шрифты с помощью селектора шрифтов, как в English.credit: Изображение предоставлено Microsoft
Нажмите «Продолжить» в предупреждении безопасности, если оно появляется. Кредит: Изображение предоставлено Microsoft
Японская проверка орфографии
Английские копии Word не включают в себя средство проверки правописания на японском языке, но Microsoft предлагает его для бесплатной загрузки. Выйдите из Word, если он у вас открыт, прежде чем продолжить. Посетите страницу загрузки японских инструментов проверки правописания и нажмите ダウンロード (Скачать).
Установка этого инструмента не приведет к стиранию вашего средства проверки орфографии на английском языке. Изображение предоставлено корпорацией Майкрософт.
Загрузить и установить proofingtools_ja-JP-x86.exe, если вы не используете 64-разрядную версию Office, в этом случае вам нужно proofingtools_ja-JP-x64.exe, Если вы не уверены, возможно, вам нужна версия x86. После установки запустите проверку правописания в Word, как для документа на английском языке.
Нажмите «Правописание и грамматика» на вкладке «Обзор», чтобы проверить правописание. Кредит: Изображение предоставлено Microsoft
Есть также возможность изменить язык по умолчанию в Set Proofing Language.credit: Изображение предоставлено Microsoft
Как сделать шпаргалку в Word \ Как сделать маленькую шпаргалку (Апрель 2021).
Японский шрифт
Здравствуйте, дорогие читатели! Хочу с вами сегодня поговорить о японской письменности, о существующих системах японского письма, а также о японских шрифтах для компьютера и о том, как установить японскую раскладку клавиатуры.
На данный момент в японском языке можно выделить три системы письменности: к первой относятся кандзи, в основе которой лежат китайские иероглифы, вторая и третья — это слоговые азбуки катакана и хирагана. Все эти три системы вместе называются «кандзи-кана-мадзирибун»(漢字仮名交じり文), то есть смешанное использование иероглифов и азбук — каны.
Также существует четвёртая особая система — транслитерация японских символов латиницей. Это ромадзи.
Поговорим о каждой из систем и их краткой истории в отдельности.
Кандзи (漢字) — система письменности, которая пришла из Китая. Ее название буквально переводится как “буквы [династии] Хань”. Первые иероглифические тексты связаны с монахами-буддистами и появились в Японии в V веке. Отдельные иероглифы имеют именно японское происхождение. Это так называемые кокудзи.
Отличительной чертой кандзи является то, что иероглифы могут иметь несколько вариантов чтения (у некоторых кандзи доходит даже до 10), а также исключения. Какой именно вариант чтения используется, определяется местом иероглифа в слове, предложении и тем, как он сочетается с другим иероглифом в контексте.
В современном языке минимальный набор кандзи, который изучается в школах, 2136 знаков.
Рассмотрим далее две слоговые азбуки, которые произошли от кандзи и являются упрощённым вариантом их начертания.
Хирагана (平仮名) — слоговая азбука, состоящая из символов-слогов. Хираганой часто пользуются, когда предполагается, что читающий или пишущий текст не знает каких-либо иероглифов, ею подписывают знаки фуриганы (чтение иероглифов). Эта азбука также используется для записи окончаний глаголов, прилагательных (которые изменяются в процессе речи в зависимости от грамматики).
Хирагана ведёт свою историю от письменности манъёгана, появившейся в V веке. В манъёгане китайским иероглифам ставилось в соответствие японское произношение.
Интересный факт: изначально хираганой пользовались только женщины без надлежащего уровня образования. Сейчас тексты, записанные хираганой, можно встретить разве только в детских книжках и в учебниках для начинающих учить японский язык.
Катакана (片仮名) — ещё одна японская слоговая азбука. Как и в хирагане, символы катаканы передают звучание слогов.
Катакана разработана также из манъёганы буддийскими монахами, только символы этой азбуки более угловаты и просты. Катакану используют для того, чтобы записывать слова иностранного происхождения, часто не имеющие аналога в написании иероглифами.
И, наконец, система ромадзи — запись японских слов латинскими символами, которая ведёт свою историю ещё с середины 16-го века, когда японские католики разработали первую систему латинизации японской письменности, приняв за основу португальский язык.
Сегодняшние системы латинской письменности существуют со второй половины 19-го века.
Важно то, что система ромадзи распространена в сфере компьютерной техники. Существует и очень распространён метод ввода японских символов с клавиатуры (IME) через ромадзи.
Клавиатуры японских телефонов часто позволяют вводить текст на хирагане и ромадзи.
В среде Windows для использования в графических и текстовых редакторах существует несколько стилизованных в японском и китайском стиле шрифтов, которые можно скачать онлайн. Установить их можно, предварительно загрузив по ссылке http://www.xfont.ru/japonskij_shrift и установив через нажатие на кнопку Пуск, а далее Панель управления> Шрифты. Эти шрифты представлены на рисунке ниже:
Некоторые шрифты доступны только для английского языка, другие — также для русского языка. Если вдруг вам понадобиться оформить афишу для мероприятия или пост для личной страницы в социальных сетях, теперь можно не ломать голову о том, как же записать буквы русского алфавита в японском стиле. Компьютер сделает это за вас 🙂
Среди представленных шрифтов также есть те, что предназначены для японского языка. Количество шрифтов, по умолчанию существующих в системе, сильно ограничено 2-3 стилями, так что дополнительные шрифты для японских иероглифов помогут разнообразить вашу учебную или рабочую жизнь.
И, напоследок, я хочу рассказать о двух способах установки японской раскладки клавиатуры в Windows 7 и Windows 10.
Установив её, вы сможете печатать с клавиатуры хираганой и катаканой, просто вводя слоги в латинской системе ромадзи, как уже описывалось выше.
В Windows 7 нужно выбрать Пуск>Панель управления>Язык и региональные стандарты>вкладка “Языки и клавиатуры”> нажать кнопку “Изменить клавиатуру”.
В открывшемся окне нужно нажать “Добавить”, выбрать Японский (Япония) и поставить галочку около “Microsoft IME”:
Далее сохраняем все изменения, и на панели справа внизу экрана появится надпись Японский язык:
В Windows 10 переключение на японскую раскладку клавиатуры делается ещё проще: нажимаем на языковую панель, которая находится внизу справа, далее выбираем “Настройки языка”.
В появившемся окне “Добавление языка”:
Здесь выбираем “Японский”:
Всё, готово — можно пользоваться японской раскладкой!
А для того чтобы быстро печатать по-японски, необходимо хорошо знать обе азбуки. Пройдите по ссылке и научитесь писать и читать по-японски через неделю!
Виды японских шрифтов, как установить японскую раскладку клавиатуры — обо всем этом рассказываем в нашей статье. Где скачать шрифт в стиле японских иероглифов?
Японские, китайские, корейские иероглифические шрифты
Если ввода иероглифов с клавиатуры не требуется, то для просмотра азиатских интернет-ресурсов и документов достаточно установки иероглифических шрифтов. Эта процедура одинакова для всех языков, но я рассмотрю эту процедуру на примере японского.
В официальную поставку Windows XP входят японские шрифты MS Mincho (msmincho.ttc) и MS Gothic (msgothic.ttc), которые по характеру начертания символов аналогичны шрифтам Times New Roman (с засечками) и Arial (без засечек). Именно эта пара отвечает за отображение японских иероглифов при установке системной поддержки иероглифического письма.
Скачайте MS Mincho и MS Gothic на свой компьютер по нижеследующим ссылкам и разархивируйте их, например, на рабочий стол.
Для исправления ситуации запустите файл ja.reg и позвольте системе внести его содержимое в реестр Windows.
После перезагрузки все иероглифы в вашей системе станут читабельными (за исключением разве что тех, что намертво зашиты в оригинальных японских программах и поддаются отображению только с помощью Microsoft AppLocale).
Теперь о недостатках вышеописанных шрифтов.
Во-первых, они не поддерживают сглаживание и отображаются пронзительно острыми чертами, неприятными глазу большинства пользователей. О сглаживании смотрите эту статью.
Во-вторых, они содержат совершенно ужасные символы кириллицы с одинаковой шириной (такие шрифты называются моноширинными). Поэтому все набранные кириллицей тексты выглядят крайне непрезентабельно:
Это неудобство начинает ощущаться при просмотре и редактировании документов со смешанным письмом, в котором присутствует как кириллица так и иероглифика. Поэтому, в реальной работе предпочтительнее использовать пропорциональные шрифты с поддержкой сглаживания, к коим относится популярный шрифт Arial Unicode MS (arialuni.ttf) из пакета Microsoft Office 2003.
Его вы также можете скачать по ссылке ниже.
Arial Unicode MS может помочь при возникновении проблем с разного рода японскими компьютерными играми, которые требуют наличия минимальной поддержки японского языка в системе.
Сглаживание шрифтов
Графика иероглифов бывает порой очень сложна, поэтому стандартные шрифты для отображения японского языка спроектированы с таким расчётом, чтобы обеспечить максимальную детализацию символов в ущерб плавности линий. С развитием графических технологий начали появляться шрифты с поддержкой функции сглаживания Clear Type, которая по умолчанию активизируется для ЖК-мониторов. Конечно, тонкие детали для символов шрифтов с поддержкой сглаживания становятся менее различимы, но глазу они всё-равно гораздо приятнее, чем пронзительно резкие в очертаниях знаки старых шрифтов. К таким шрифтам относится упомянутый выше Arial Unicode MS, а также шрифт Meiryo, впервые появившийся в Windows Vista и рассмотренный в статье о включении сглаживания в браузерах Internet Explorer, Mozilla Firefox и Opera.
Шрифт поддерживающий японский язык
Сравните текст на японском языке:
すべての人間は、生まれながらにして自由であり、
かつ、尊厳と権利と について平等である。
人間は、理性と良心とを授けられており、
互いに同胞の精神をもって行動しなければならない。
с изображением ниже:
Если изображения одинаковы, проверьте также возможность масштабирования символов:
日本語 [にほんご] = 日本語 [にほんご]
Наведите мышкой на эту ссылку
и сравните с изображением
Если у Вас уже поддерживаются азиатские шрифты, возможно операционная система сама скачала и установила их, когда вы просматривали страницы с азиатскими текстами.
Windows XP и Server 2003 включают поддержку для восточноазиатских языков. Если поддержка не включена, проверьте пункт «Install files for East Asian languages» (Установить файлы для Восточноазиатских языков) в Control Panel > Regional and Language Options > Languages (Панель управления > Региональные и языковые настройки > Языки). Для установки всех пакетов необходимо около 230 Мбайт дискового пространства.
Windows Vista и Windows 7 изначально поддерживают восточноазиатские символы.
Все последние версии Mac OS X поддерживают восточноазиатские символы.
В очень старых версиях Mac OS X (10.1 и ниже), необходимо установить соответствующие языковые пакеты (Languages Kits) от фирмы Apple. Языковой пакет для восточноазиатских языков содержит набор скриптов WorldScript для соответствующих кодировок.
После установки Language Kit, выберите нужные кодировки, отображаемые по умолчанию на интернет-страницах, для каждого языка в пунктах меню View > Encoding (Вид > Кодировка) для браузера Microsoft IE или View > Character set (Вид > Кодовая страница) для Netscape.
GNOME изначально поддерживает восточноазиатские языки. Если GNOME установлен не полностью, возможно, Вам придётся установить дополнительные шрифты.
KDE изначально поддерживает восточноазиатские языки. Если KDE установлен не полностью, возможно, Вам придётся установить дополнительный пакет kde-i18n-ja (в KDE3).
Для поддержки нужного языка, выберите необходимый пакет:
Язык | Шрифт Sans | Шрифт Sans Serif |
Китайский | ttf-arphic-uming | ttf-arphic-ukai |
Японский | ttf-kochi-mincho | ttf-sazanami-gothic |
Корейский | ttf-unfonts |
Также существуют альтернативные наборы шрифтов.
Для Fedora Core 3, установите соответствующий пакет из набора ttfonts (ttfonts-ja для японского языка).
Для Fedora 4-7, установите пакет fonts-japanese.
Добавление в значение переменной USE флага cjk (Chinese, Japanese, Korean), собирает пакеты из portage с поддержкой восточноазиатских языков (если программы поддерживают эту опцию).
Пакеты шрифтов для восточноазиатских языков(в разделе media-fonts): arphicfonts (ханьцзы), baekmuk-fonts (хангыль) и kochi-substitute (хирагана, катакана).
Операционная система FreeBSD позволяет установить восточноазиатские шрифты из своей коллекции портов:
#cd /usr/ports/x11-fonts/cyberbit-ttfonts; make install clean
#cd /usr/ports/japanese/kochi-ttfonts; make install clean
или установить уже собранные пакеты:
В операционной системе NetBSD и других ОС использующих систему pkgsrc, установку восточноазиатских шрифтов можно выполнить следующими командами:
#cd /usr/pkgsrc/fonts/kochi-ttf && make install clean
#cd /usr/pkgsrc/fonts/cyberbit-ttf && make install clean
Наилучшими наборами шрифтов для японского языка являются otf-ipafont и ttf-kochi-substitute (шрифты Gothic и Mincho). Для его установки необходимо наличие в системе программы yaourt:
Перезапустите графический X-сервер (если он запущен) и новые шрифты должны задействоваться.
Азиатский текст
某些 Creative Cloud 应用程序、服务和功能在中国不可用。
Photoshop предоставляет несколько параметров для работы с китайскими, японскими и корейскими текстами. Символы иероглифического письма часто называют двухбайтовыми символами.
Операционная система должна поддерживать те языки, на которых вы собираетесь работать. За дополнительной информацией обратитесь к производителю системного программного обеспечения.
Отображение и настройка параметров азиатского текста
По умолчанию версии Photoshop, предназначенные не для китайского, японского и корейского языков, не показывают параметры иероглифического письма в панелях «Символ» и «Абзац». Чтобы видеть параметры для работы с текстами на китайском, японском и корейском языках, в этих версиях Photoshop необходимо установить в диалоговом окне «Установки» флажок «Показывать параметры азиатского текста». Можно также управлять отображением названий шрифтов — на английском или на родном языке.
Показывать названия шрифтов по-английски
Отображает названия азиатских шрифтов на английском языке.
Восточноазиатский текст (Photoshop и Photoshop CS6) или параметры отображения азиатского текста (CS5)
Отображает параметры иероглифического письма в панелях «Символ» и «Абзац».
Уменьшение интервала вокруг символов азиатского текста
Параметр «цумэ» уменьшает интервал вокруг символа на значение, заданное в процентах. В результате этого сам символ не растягивается и не сжимается, параметр влияет только на интервал между ограничительной рамкой символа и круглой шпацией. Когда к символу применяется «цумэ», интервалы по обе стороны от него уменьшаются на равное число процентов.
Указание способа измерения интерлиньяжа в текстах на азиатских языках
Интерлиньяж по верхним точкам
Измерение интервалов между строками текста от верхнего края одной строки до верхнего края следующей. При использовании интерлиньяжа по верхнему краю первая строка текста в абзаце выравнивается по верхнему краю ограничительной рамки.
Интерлиньяж по нижним точкам
Для горизонтального текста измеряется интервал между базовыми линиями строк текста. При использовании интерлиньяжа по нижнему краю интервал появляется между первой строкой текста и ограничительной рамкой. Выбранный параметр отмечается флажком.
Выбранный параметр интерлиньяжа влияет не на величину расстояния между строками, а на способ его измерения.
Применение «татэ-тю-еко»
Татэ-тю-еко (также называемое кумимодзи и ренмодзи) — это блок горизонтального текста, разбитый на строки вертикального текста. Применение «татэ-тю-еко» облегчает чтение полуширинных символов (цифры, даты и короткие иностранные слова) в вертикальном тексте.
Применение «татэ-тю-еко» не мешает редактировать и форматировать текст. Редактировать и применять форматирование к повернутым символам можно точно так же, как и ко всем остальным.
Выравнивание символов азиатских языков с Модзисороэ (Mojisoroe)
Модзисороэ (Mojisoroe) — это система выравнивания символов в тексте на азиатских языках. Если строка текста содержит символы разных размеров, можно задать порядок выравнивания текста по самым большим символам в строке: по верхнему краю, центру или нижнему краю круглой шпации (вправо, по центру и влево для вертикальных фреймов), по базовой линии латиницы или по верхнему или нижнему краю рамки импортированного составного шрифта (вправо или влево для вертикальных фреймов). ICF (пространство идеограммы) представляет собой среднюю высоту и ширину, используемые дизайнером шрифтов для разработки дизайна идеограмм, составляющих шрифт.
Базовая линия романских шрифтов
Выравнивание малых символов в ряд с крупными символами.
EM рамка верх/право, EM рамка центр, EM рамка низ/лево
Выравнивание малых символов в ряд в указанной позиции относительно символа максимального размера. В вертикальных текстовых фреймах параметр «EM рамка верх/право»/«Верхний правый угол круглой шпации» выравнивает текст по правому краю круглой шпации, а «EM рамка низ/лево»/«Нижний левый угол круглой шпации» — по ее левому краю.
ICF рамка верх/право и ICF рамка низ/лево
Выравнивание малых символов в ряд с ICF для крупных символов. В вертикальном текстовом фрейме параметр «ICF рамка верх/право»/«Верхний правый угол рамки импорт.сост.шрифта» выравнивает текст по правому краю знакоместа ICF, а параметр «ICF рамка низ/лево»/«Нижний левый угол рамки импорт.сост.шрифта» — по левому краю знакоместа ICF.