Шведский язык с русской транскрипцией

Шведский язык с русской транскрипцией

Шведский язык с русской транскрипцией. Смотреть фото Шведский язык с русской транскрипцией. Смотреть картинку Шведский язык с русской транскрипцией. Картинка про Шведский язык с русской транскрипцией. Фото Шведский язык с русской транскрипцией

Шведский язык с русской транскрипцией. Смотреть фото Шведский язык с русской транскрипцией. Смотреть картинку Шведский язык с русской транскрипцией. Картинка про Шведский язык с русской транскрипцией. Фото Шведский язык с русской транскрипцией

Шведский язык с русской транскрипцией. Смотреть фото Шведский язык с русской транскрипцией. Смотреть картинку Шведский язык с русской транскрипцией. Картинка про Шведский язык с русской транскрипцией. Фото Шведский язык с русской транскрипцией

Шведский язык с русской транскрипцией. Смотреть фото Шведский язык с русской транскрипцией. Смотреть картинку Шведский язык с русской транскрипцией. Картинка про Шведский язык с русской транскрипцией. Фото Шведский язык с русской транскрипцией

ПОИСК ПО САЙТУ

Шведский язык с русской транскрипцией. Смотреть фото Шведский язык с русской транскрипцией. Смотреть картинку Шведский язык с русской транскрипцией. Картинка про Шведский язык с русской транскрипцией. Фото Шведский язык с русской транскрипцией

Шведский разговорник

Запись на занятия (в классе или по скайпу) Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра. +7 900 624-40-91

Шведский разговорник содержит минимум слов и фраз, необходимых при общении с говорящими на шведском языке. Материал организован по тематическому принципу. Каждый раздел включает небольшой словарь и набор необходимых вопросов и фраз. Разговорник снабжён практической транскрипцией.

Разумеется, предлагаемый вашему вниманию шведский разговорник с произношением не может претендовать на точную артикуляцию специфических звуков, но для первого знакомства с языком большего и не нужно: в незнакомом городе лингвистические тонкости только сбивают с толку.

Шведский язык с русской транскрипцией. Смотреть фото Шведский язык с русской транскрипцией. Смотреть картинку Шведский язык с русской транскрипцией. Картинка про Шведский язык с русской транскрипцией. Фото Шведский язык с русской транскрипцией

Три предложения, которые хочется уметь говорить на шведском языке, это:

У меня есть …

Я хочу …

Мне нравится …

Это – фразы-конструкторы, на базе которых можно построить неограниченное количество новых!

У меня есть = Jag har

Соответственно, «иметь/обладать» – (att) ha. У русскоговорящих иногда бывает заминка из-за дословного перевода: «Раз в русском языке мы говорим «У меня», то и в другом языке это должно переводиться точно так же». Отсюда получаются странные варианты типа ”Mig (меня) har”. Это так не работает! В этом плане шведская фраза ближе к английской: I have = Jag har.

Jag har en familj. – У меня есть семья.

Jag har en pojkvän/flickvän. – У меня есть парень/девушка.

Jag har en katt/hund. – У меня есть кошка/собака.

Har du jobb? – У тебя есть работа?

Har du bil? – У тебя есть машина?

Har du många kompisar? – У тебя много друзей?

Jag har inte barn. – У меня нет детей. (Напоминаю, что ”inte” ставится после глагола!)

Jag har inte tid. – У меня нет времени.

Я хочу = Jag vill

Здесь важно отметить две вещи:

Я хочу чашку кофе. – Jag vill ha en kopp kaffe.

Уже знакомый вам «ha» — «иметь, обладать».

Jag vill ha en bil. – Хочу машину.

Jag vill ha min egen lägenhet. – Хочу свою собственную квартиру.

Vill du ha/dricka kaffe? – Хочешь (выпить) кофе?

Да, после слова «хочу», конечно же, будет идти глагол в инфинитиве (логично: «хочу делать/смотреть/пить»). Но никакого ”att” не нужно, несмотря на то, что многие проводят параллель с английским ”I want tobuy it”.

В шведском языке глагол «хотеть» считается модальным, а после них никогда не нужна частица ”att” (в английском, кстати, та же история с модальными глаголами и частицей ”to”: ”You can do it.”, ”We should gonow”).

Jag vill gå på bio. – Я хочу пойти в кино.

Jag vill prata med dig. – Я хочу с тобой поговорить.

Jag vill inte gå hem. – Я не хочу идти домой.

Jag tycker om svenska. – Я люблю шведский язык/Мне нравится шведский язык.

Gillar du Sverige? – Тебе нравится Швеция?

Jag gillar att läsa. – Я люблю читать.

Jag tycker om att titta på amerikanska/svenska/brittiska teve-serier. – Я люблю смотреть американские/шведские/британские сериалы.

Tycker du om att plugga på universitetet? – Тебе нравится учиться в университете?

Gillar du ditt jobb? –Тебе нравится твоя работа?

Jag tycker (inte så mycket) om mitt jobb. – Мне (не очень) нравится моя работа.

Min man gillar inte sushi. – Мой муж не любит суши.

Vi gillar att resa. – Мы любим путешествовать.

Skulle vilja… – Хотел бы…

Опять-таки, после этой фразы всегда идет глагол – и тоже без частицы ”att”.

Jag skulle vilja ha en kaka. – Я бы хотела печенье («печеньку»).

Jag skulle vilja lära mig franska. – Я бы хотел выучить французский.

Skulle du vilja åka till Spanien? – Ты бы хотел поехать в Испанию?

Надеемся, наш шведский разговорник поможет вам наладить контакт даже с самыми неразговорчивыми шведами, а грамматические комментарии дадут дополнительную основу для изучения шведского языка!

Желаем успехов и взаимопонимания 🙂

Шведский язык с русской транскрипцией. Смотреть фото Шведский язык с русской транскрипцией. Смотреть картинку Шведский язык с русской транскрипцией. Картинка про Шведский язык с русской транскрипцией. Фото Шведский язык с русской транскрипцией

ЗАПИСАТЬСЯ НА КУРСЫ ШВЕДСКОГО ЯЗЫКА :

ТЕЛЕФОН +7 900 624-40-91

Почта Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

Источник

Как туристу объясняться в Швеции без знания языка?

Планируете поездку в Швецию, а шведским языком не владеете? Не проблема, местные жители очень хорошо знают английский язык и язык жестов никто не отменял. Предлагаем запомнить только основные шведские слова для туристов, с переводом и транскрипцией сделать это будет не сложно.

Можно заучить стандартные выражения, выписать фразы на шведском языке в блокнот или на картонные карточки. А можно поступить проще, сделав закладку на наш русско-шведский разговорник. Во время путешествия будьте онлайн и наш туристический словарик шведских слов решит большинство ваших проблем.

Шведский язык с русской транскрипцией. Смотреть фото Шведский язык с русской транскрипцией. Смотреть картинку Шведский язык с русской транскрипцией. Картинка про Шведский язык с русской транскрипцией. Фото Шведский язык с русской транскрипцией

На каком языке говорят в Швеции?

Государственным языком Швеции является шведский. В стране множество диалектов, но они не сильно влияют на базовую часть языка. Шведский язык похож одновременно и на немецкий, и на английский, и на прочие скандинавские языки.

Например, если швед вам скажет: «Хей!» и еще улыбнется при этом, вы без труда поймете, что он здоровается. А если скажет: «Год моргон!», ясно, что человек желает вам доброго утра, так как эта фраза созвучна с общеизвестным немецким выражением.

Многие отмечают, что выучить шведский просто, что он не слишком сложный язык. А для общения на улице могут пригодиться и самые элементарные базовые знания, поэтому перед поездкой в Швецию найдите немного времени, чтобы выучить хотя бы основные шведские слова для туристов.

Не забывайте, что в любой стране любят, когда иностранец пытается говорить на местном языке. Не стесняйтесь общаться на шведском. Простейшие фразы на шведском всегда помогут туристу расположить к себе собеседника.

Не знаешь шведский? Выручит английский язык

Хорошая новость: шведы знают английский язык. От мала до велика они владеют им на высоком уровне. С не носителем шведского языка в разговоре по-шведски они интуитивно перескакивают на английский. Если вы тоже хорошо говорите на английском или можете хотя бы минимально изъясняться по-английски, это позволит вам свободно общаться во время путешествия по Швеции.

На улице вы, конечно, не услышите разговор между местными жителями на английском языке. Но, обратившись к прохожему по-английски, вы можете быть уверены, что вас отлично поймут и ответят на все ваши вопросы.

Русско-шведский разговорник: стандартные фразы для общения

Бывалые путешественники задолго до поездки начинают составлять свой собственный туристический русско-шведский разговорник. Это может быть просто словарь в блокноте или картонные карточки с общими фразами на шведском для общения, или отдельный файл в телефоне, планшете.

Надеемся, что собранные нами шведские слова для туристов с переводом и транскрипцией помогут вам комфортно путешествовать по шведской земле.

Шведские слова для туристов: времена года, время, месяцы

Учимся понимать надписи и вывески на шведском

Запутались в табличках и указателях или не знаете, где находится туалет, или нужная вам улица? Будьте онлайн: откройте наш русско-шведский разговорник и найдите подходящие слова.

Числительные на шведском языке

Если вы решили выучить базовые шведские слова для туристов, не забудьте о цифрах. Без знания чисел невозможно правильно обменять валюту, совершить покупки, сделать заказ в кафе, приобрести билеты или забронировать отель.

Как объясняться без знания языка в общественных местах

Наши фразы на шведском помогут вам узнать дорогу и стоимость проезда, договориться о проживании в гостинице, приобрести необходимые вещи и продукты. Чаще всего достаточно знать только вежливые шведские слова для туристов, чтобы искренне поблагодарить местного жителя, а в остальном поможет международный язык жестов.

В городе

В отеле

В транспорте

Фразы на шведском для совершения покупок

Предстоит шоппинг? Не знаете, как общаться с продавцами? Можно, конечно, выучить шведский язык, но на это уйдет много месяцев. Если поездка разовая, нет смысла. Ваша задача – знать только те шведские слова для туристов, которые помогут при совершении покупок.

Одежда и обувь

Продукты питания, напитки

Фразы на шведском для кафе, ресторана

В общении самое главное – это расположить собеседника, поэтому даже несколько корявых фраз привлекут к вам внимание. Ваши попытки говорить на шведском языке обязательно будут оценены местными жителями. Надеемся, что наш русско-шведский разговорник с транскрипцией и переводом решит многие ваши проблемы во время отдыха. Удачного отпуска!

Источник

Правила чтения и произношения

В этом разделе будет показано, как надо читать шведские буквы и их сочетания. Для более лёгкого освоения, вся транскрипция даётся в квадратных скобках русскими буквами. Знак двоеточие [:] показывает долготу гласных и согласных. Этих сведений будет достаточно для овладения непростым шведским произношением на начальном этапе. Для коррекции своего произношения, слушайте живую речь носителей языка и повторяйте за ними.

A [а:], b [бэ:], c [сэ:], d [дэ:], e [э:], f [эф], g [гэ:], h [хо:], I [и:], j [йи:], k [ко:], l [эль], m [эм], n [эн], o [у:], p [пэ:], q [ку:], r [эр], s [эс], t [тэ:], u [у:], v [вэ:], w [дубель вэ:], x [экс], y [ю:], z [се:та], å [о:], ä [э:], ö [ё:].

u – [у:; у]: такого звука в русском языке нет, но немного напоминает русский «ы», произнесённый с выдвинутыми губами.

Ch – обычно в иностранных словах читается как [ш], редко как [щ], иногда союз ”och” произносится как [ок].

Dj – перед ударной гласной читается как [й].

Gn – [ньн]: regn – [реньн].

Ng – такого носового звука в русском языке нет, поэтому далее он будет транскрибироваться как [нь].

Sj – перед ударной гласной читается как [ш].

Skj – перед ударной гласной читается как [ш].

Ssj, stj – всегда читается как [ш].

Ti – в иностранных словах часто читается как [тси]: aktie – [‘актсие].

Tj – перед ударной гласной читается как [щ], в остальных случаях как [тй].

Для правильного произнесения шведских слов следует усвоить несколько фундаментальных правил. Во-первых, в шведском языке существуют как долгие гласные, так и долгие согласные звуки. Слог состоит либо из долгого гласного и краткого согласного, либо из краткого гласного и долгого согласного. Такие слова как mor [му:р], så [со:], öde [‘ё:де]

Имеют долгий гласный в слоге, а слова типа röst [рёс:т], mitt [мит:], full [фул:], с двойным согласным в слоге, имеют долгий согласный.

Во-вторых, в шведском языке существует два типа ударения – это простое, похожее на русское, динамическое ударение и тоническое ударение, которого в русском языке нет. Простое динамическое ударение стремиться к первому слогу слова и сопровождается нисходящим движением голоса (динамическим акутным акцентом) от ударного гласного к концу слова. Однако существует ряд случаев, когда оно может падать на второй, предпоследний и последний слог слова. Тоническое ударение, которое сопровождается тоническим грависным акцентом, можно описать следующим образом: в словах типа «gata», Ударение падает на первый слог [г‘а:-] и сопровождается понижением тона голоса, а в последующем заударном слоге [-та] тон повышается примерно на терцию и снова падает. Ниже приводится список случаев, когда употребляется динамический (акутный) и тонический (грависный) акценты.

С акутным акцентом произносятся:

1. односложные слова и их формы: dag, dagen, dagar;

2. большинство слов, неимеющих ударения на первом слоге;

3. глаголы с приглагольными частицами: skriva av;

8. дни недели, составные числительные, многосложные имена собственные с ударением на первом слоге: fredag, tjugofem, Andersson.

С грависным акцентом произносятся:

1. незаимствованные многосложные слова с ударением на первом слоге: afton;

2. большинство сложных слов: dagsljus;

4. слова с ударными префиксами: ankomst, erhålla;

8. многосложные формы претерита, супина, причастия 2: byggde;

Слова, теряющие ударение в речи, теряют также и грависный акцент.

Статья перепечатана с любезного разрешения автора

Источник

Шведское произношение. Часть 1.

В шведском не много правил чтения, в основном слова читаются так, как пишутся.

Однако чтобы не было беспочвенной паники, не надо пытаться освоить все правила произношения за раз 🙂 Когда я впервые открыла правила шведского произношения и прочитала их все за один раз, в голове у меня была, конечно, каша. Но прошло несколько месяцев, и я уже считала, что шведское произношение – легкое.

Своим ученикам я обычно даю правила произношения в три основных «приема», дозированно =) На первом занятии – первую часть, еще через пару занятий – вторую, и еще через 5-7 занятий – третью. Если вы занимаетесь сами, то не забывайте давать себе время, чтобы материал уложился в голове, и только потом переходите к следующей части.

Вы уже, вероятно, заметили, что шведский алфавит от обычного латинского (более привычного нам английского) отличается тремя буквами — å, ä, ö. Они читаются [o], [э] и [йотированное ё] соответственно. Приятно, что произношение их не изменяется, поэтому запомнили один раз – и все, оно всегда так читается.

1) В отличие от английского, j читается [й], а не “дж”, потому что такого звука в шведском нет.

Поэтому слово “я” — jag — читается [ja(g)], а «привет» hej – [hej]. С этим проблем нет, но недоумение часто вызывают знакомые по английскому слова, которые неожиданно произносятся по-другому: John – [jon].

Мимоходом отмечу, что в шведском нет другого английского (ну и русского тоже) звука – [z]. Хотя сама буква в алфавите есть! Но употребляется она обычно только в именах, названиях и заимствованных словах. И во всех них она читается [s]. Таким образом, «Новая Зеландия» пишется Nya Zeland, однако читается [нюйя сеееланд]. А слово му з ыка (англ. мusic [mju:zik]) читается [мюсик] – кстати, в отличие от английского ударение падает на второй слог.

2) Очень важная вещь в шведском – разница между долгими и краткими звуками. Именно этот контраст делает произношение «шведским».

Есть три буквы, произношение которых сильно меняется в зависимости от того, долгий это звук или краткий. Это буквы a, o, u.

[a:] — [a]

Кстати, в некоторых учебниках для удобства долгие звуки подчеркнуты, а под краткими стоит точка.

[o:] — [o]

Долгая [o:] звучит как [у], а короткая – может звучать как короткая [у] или как [o]. Краткая “о” встречается в закрытом и в безударном слоге.

К сожалению, нет способа вычислить, когда в закрытом слоге это короткая «у», а когда – «о». Поэтому я предпочитаю смотреть на это так: есть [у:], есть [о]. Просто иногда в закрытом слоге против ожидания читается [у]. Да, короткая, но это не так важно. Длину звука все равно произносишь правильно, потому что там, где закрытый слог, обычно сложно тянуть гласную, «язык не поворачивается».

Далее попарно дается произношение [у] – [о]:

Слово hon («она») кончается на –n, но произносится все-таки [хун]. Это – одно из важных исключений произношения краткой «о». Еще одно – слово «среда» (день недели) – onsdag – тоже почему-то произносится [унсдаг]. А вот «исключение наоборот» – «спать», sova [сóва].

Строго говоря, для букв i, e, y, ä, ö тоже есть разница в открытом слоге и закрытом, но она такая маленькая, что ее не особо и слышно. Если прослушивать аудиозаписи, где акцент делается на тренировку именно этих гласных в их долгом и кратком варианте, то слышно, что долгие звуки более открытые (рот открыт шире), короткие – более закрытые. Честно говоря, я узнала об этом очень поздно, только когда начала преподавать. Могу заверить, что это незнание никогда не мешало мне понимать шведов, а им – понимать меня. Поэтому можете вообще об этом не запариваться, либо, если вы настроены настолько серьезно, обращайте внимание на то, как говорят носители, и старайтесь точно скопировать их произношение слов с этими нюансами. Но лучше не раньше твердого В1 (Intermediate) – потому что это правда нюансы.

[u:] – [u]

[u:] похожа на французскую мягкую «u», а [u] – это просто [у].

Система та же – долгая [u:] произносится в открытом слоге, краткая [u] – в закрытом.

Примеры смотрите в упражнении в конце статьи и в видео.

Кстати! Часто возникает вопрос – а зачем есть краткая [o], когда уже существует звук å? И зачем краткая [u], когда есть долгая [o:]? Они же читаются одинаково?

Да, одинаково. Или, по крайней мере, пока никто не доказал обратного 🙂

Зачем – хороший вопрос. Обычно лингвисты кивают на историю языка, и это, пожалуй, логичный ответ. За всю историю языка с ним много что было, мало ли какие там лишние буквы могли возникнуть!

А мне нравится смотреть на это так: для красоты. Я всегда считала, что шведский текст очень красиво, эстетически приятно выглядит. Сравните слово «тоже» — också, и его вариант, который соответствует произношению: åckså. Некрасиво, на мой взгляд.

3) Произношение, которое надо запомнить. Это слова, которые попадаются уже на первом уроке и тоже вызывают недоумение. Привыкайте, они важные 🙂

och [okk], [å] – да-да, оба варианта возможны; главное, не [очч] – не путайте с английским!

är [e], r] – в беглой речи шведы предпочитают первый вариант

ja(g), de(t), me(d), va(d), va(r), mor(g)on – скобки означают, что буква не читается. На самом деле, ее можно читать, но зачем, если носители в повседневной беглой речи этого не делают? Я предлагаю сразу говорить, как шведы.

de [dom]

dig [dej]

mig [mej]

Sverige [sverje]

Norge [norje]

Göteborg [jöteborj]

Думаю, вам уже попалась комбинация -rs- [sh]: например, norska, förstår.

Однако предлагаю рассмотреть ее в следующем уроке, а пока запомнить, что она есть.

4) Вроде бы знакомая буква «y»… И вроде бы читается она так же, как долгая [u:] (см. второй урок по произношению; или обратите внимание на слово «ты» — du, там как раз этот звук). На самом деле есть отличие: этот звук начинает произноситься так же, как долгое [u:], но губы начинают вытягиваться вперед, как бы съезжая на [i]. Получается как будто два коротких этапа: начинаете говорить [u:], плавно съезжая на [i]. В видео я произношу этот звук, чтобы было понятно 🙂

Знаменитое шведское тоническое (музыкальное) ударение

Начинающему трудно его воспроизводить, и это нормально. Привычки-то нет. Конечно, для шведов такое ваше произношение будет звучать непривычно, но вполне понятно. Для начального этапа этого хватит, а потом вы его подтянете, в видео ниже я как раз говорю, как это можно сделать.

Такое ударение стандартно присутствует в составных словах. Это когда берутся два (или три и даже более) слова и слепляются вместе – в шведском такого добра предостаточно 🙂 например, tandläkare (tand + läkare, «зуб» + «врач»), tvättstuga («стирка» + «домик», прачечная в доме), uppehållstillstånd (вид на жительство, «пребывание» + «разрешение»; забавно, что оба слова, uppehåll и tillstånd, по отдельности тоже произносятся с тоническим ударением! Но в этом одном длинном слове ударными являются два слога, а не четыре, конечно).

Если кому-то все-таки захочется узнать все-все о тоническом ударении, то могу посоветовать обратиться к англоязычному учебнику Colloquial Swedish. Там добросовестно расписываются все случаи. Новичкам категорически не советую – испугаетесь и бросите шведский 🙂 Там ну ОЧЕНЬ скрупулезно все расписано.

Но я повторюсь – изучать произношение слов на практике, когда вы лично с ними сталкиваетесь – куда интереснее и эффективнее, чем попытки зазубрить все преценденты тонического произношения! 🙂

И сразу могу вас успокоить – слова, произнесенные с неправильным тоническим ударением, не влияют на смысл. Это я о часто приводящемся примере «утка» и «дух» — оба пишутся «anden», но первое произносится с обычным ударением, а второе – с музыкальным (тоническим). Однако как можно, имея контекст, перепутать «утку» и «дух»? А еще когда начинающий доберется до этих слов? На моей памяти я их видела в текстах, но не помню, чтобы я их слышала 🙂 Так что уж кому-кому, а начинающим точно не надо беспокоиться о том, что из-за отсутствия красивого шведского тонического ударения их, не дай Бог, не так поймут!

Если же вы непременно хотите услышать, когда и как употреблять это самое тоническое ударение, я наткнулась на дельное объяснение в этом видео.

Самый важный кусок видео, ради которого и делюсь этой ссылкой — 5:35 –9:20 (минуты и секунды). Здесь он рассказывает, в каких случаях точно будет обычное ударение, в каких случаях – точно тоническое, а в каких нужно просто запомнить.

Если вы все еще не знаете, в чем разница между обычным ударением и тональным, то об этом добросовестно рассказывается на этих минутах:

2:25 – 3:35 – он объясняет про обычное ударение (Accent 1)

3:35 – 5:00 – в чем заключается тоническое ударение (Accent 2)

Правда, в конце видео он все-таки делает оговорку, что не все слова в предложении будут произноситься с тоническим ударением (даже если должны), а только те, которые выделены по смыслу (смысловое ударение; такая штука присутствует во всех языках. Это означает, что мы выделяем интонацией только те слова, которые являются ключевыми в предложении)

У меня на этом все, до встречи в продолжении статьи!

Упражнение из видео:

[å] då, också, språk, mår, går, så, år, frågar

[ä] är, när, träffa, träffas, jätte-, kväll, här, läsa, lärare

[ö] gör, hör, kör, köpa, för, Göteborg, kött

[j] hej, nej, Jonas, Johannes, Jessica, skoj

[a:] vad, var, talar, pratar, bra, bara, har, ja, USA, ska, dator, sak, mat, gata

[a] tack, han, arbetar, gammal, man, land, kan, katt, hand, kaffe

[o:] bor, hon, god, skola, roligt, bok, fotograf, fotoskola, gjorde

[o/å] jobbar, kommer, konstig, kompis, son, gott, sova, jobbigt

[u:] hur, du, pluggar, kul, hus, sluta, huvud, ute

[u] kunna, hund, rum, gumman, skulle, kunde, dum

de(t), me(d), va(d), ja(g), mor(g)on, mycke(t), da(g)

[sh] förstår, ursäkta, norska, Helsingfors, kassörska, person, på universitetet

[y] ryss, ryska, Ryssland, mycket, lyssna, flyttar, betyder

och, är, Sverige, Norge, Göteborg, mig, dig, de

Источник

Шведский язык

Шведский язык (на швед. Svenska) принадлежит к скандинавской группе языков германской ветви и насчитывает около 9 миллионов носителей преимущественно в Швеции и Финляндии, а также в Эстонии, Норвегии, Канаде и США. Он тесно связан с норвежским и датским языком и в значительной степени понятный для носителей этих языков, особенно в письменной форме.

Самое раннее использование шведского литературного языка было в Библии Густава Вази, переведенной и опубликованной в 1540-1541 гг. под патронажем Короля Густава Вази.

С 12 века по 1809 год Финляндия была под управлением Швеции и в тот период шведский язык был основным языком правительства и образования. Сегодня финский и шведский языки имеют равный статус официальных языков в Финляндии.

Алфавит шведского языка (svenska alfabetet)

A aB bC cD dE eF fG gH hI iJ j
abesedeeeffgeiji
K kL lM mN nO oP pQ qR rS sT t
ellemenopekuärresste
U uV vW wX xY yZ zÅ åÄ äÖ ö
uvedubbel-veeksysätaåäö

Примечание

Буква Z присутствует только в иностранных заимствованных словах.

Произношение шведского языка

В шведском языке некоторые необычные звуки и произношение в целом, не совсем стандартные, как бы этого хотелось, но изучающему придется выучить все особенности этого величественного языка, чтобы иметь возможность общаться, понимать и объясняться на нем. Разговорный шведский язык состоит из большого разнообразия произношений, некоторые определенно очень странные, и придется тяжело поработать, чтобы добиться понимания среднестатистического шведа.

Характерной особенностью шведского языка является тоническое или музыкальное ударение, которое исчезло в большинстве индоевропейских языках. Это тоническое ударение придает шведскому языку типический монотонный ритм. Два тона (резкий/»высокий», и грубый/»низкий») не обозначаются в письменном шведском языке, и изучаются только с помощью прослушивания разговорной речи. Но наиболее важным моментом в разговорном шведском является точное различие между коротким и длинным гласным.

Фонетическая транскрипция

Гласные

Шведский язык с русской транскрипцией. Смотреть фото Шведский язык с русской транскрипцией. Смотреть картинку Шведский язык с русской транскрипцией. Картинка про Шведский язык с русской транскрипцией. Фото Шведский язык с русской транскрипцией

Согласные

Шведский язык с русской транскрипцией. Смотреть фото Шведский язык с русской транскрипцией. Смотреть картинку Шведский язык с русской транскрипцией. Картинка про Шведский язык с русской транскрипцией. Фото Шведский язык с русской транскрипцией

Сочетания согласных

Шведский язык с русской транскрипцией. Смотреть фото Шведский язык с русской транскрипцией. Смотреть картинку Шведский язык с русской транскрипцией. Картинка про Шведский язык с русской транскрипцией. Фото Шведский язык с русской транскрипцией

Примечания

Среди других основных отличительных особенностей следует отметить неожиданные изменения в произношении, вызванные буквой ‘r’: гласные ‘ä’ и ‘ö’ слегка меняются, если после них следует ‘r’, а согласные ‘s’, ‘n’, ‘d’, ‘t’, и ‘l’, если им предшествует ‘r’ сливаются с ‘r’ и формируют новый, глухой звук (так называемые ретрофлексные согласные). Но есть несколько диалектов, которые не учитывают эти правила.

Как и в английском языке, некоторые согласные могут меняться, если после них стоит определенная гласная (сравните ‘ c ity’ — ‘ c afé’; ‘gist’ — ‘guest’). Эти так называемые мягкие гласные такие же и в шведском языке — ‘e’, ‘i’, ‘y’ – вместе двумя другими гласными: ‘ä’, ‘ö’.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *