Синоним на испанском языке

Синонимы на испанском: bello, bonito, guapo, hermoso, lindo

Поговорим о прекрасном, а именно о многочисленных синонимах, обозначающих «красивый».

Синоним на испанском языке. Смотреть фото Синоним на испанском языке. Смотреть картинку Синоним на испанском языке. Картинка про Синоним на испанском языке. Фото Синоним на испанском языке

Начнём с высокого – bello и hermoso. Оба эти слова обозначают «прекрасный» и выражают большую степень восхищения и даже преклонения перед чем-то красивым. Часто встречаются в поэзии и литературе. В жизни их можно употреблять по отношению к женщине, пейзажу, произведению, чему-то возвышенному. Внимание, дамы: даже если вы невероятно восхищены красотой мужчины, лучше не употребляйте эти слова, они могут смутить кавалера, потому что он может решить, что недостаточно мужествен, а его красота сродни красоте Дориана Грея.

Наиболее распространённые устойчивые выражения с bello и hermoso:

bellas artes – изящные искусства
la Bella Durmiente – Спящая Красавица
la Bella y la Bestia – Красавица и Чудовище
bello sexo – прекрасный пол
ser una bella persona – быть прекрасным человеком

ha sido un hermoso día – это был прекрасный день
ha sido la experiencia más hermosa en mi vida – это был самый чудесный опыт в моей жизни
una mujer hermosa – красивейшая женщина
un poema hermoso – красивое стихотворение

Lindo – миловидный, хорошенький, симпатичный (о человеке), красивый (о предмете). Более распространено в Латинской Америке, о мужчине там так могут сказать, имея в виду, что он именно хорошенький, смазливый.

Наиболее распространённые словосочетания и употребления:

de lo lindo – отменно, здорово, любо-дорого, например:
nos reímos de lo lindo – мы посмеялись на славу
nos divertimos de lo lindo – мы отменно повеселились
¡que lindo! – как красиво, как здорово! (также может употребляться иронично)
ese vestido te queda muy lindo – это платье тебе очень идёт
la fiesta estuvo lindísima – отличная выдалась вечеринка

Bonito – миловидный (о женщине, ребёнке), приятный, милый (о песне, доме, цветах). О мужчине так, опять же, говорить не стоит. Синоним на испанском языке. Смотреть фото Синоним на испанском языке. Смотреть картинку Синоним на испанском языке. Картинка про Синоним на испанском языке. Фото Синоним на испанском языкеБольше распространено в Испании, употребляется как его латиноамериканский брат “lindo”.

Ещё “bonito”, когда идёт перед существительным, приобретает один из двух оттенков значения: 1) солидный, приличный, немалый; 2) хорошенький, ничего себе, плохой (иронично). Например:

tiene un bonito sueldo – он прилично зарабатывает
se ha comprado una bonita casa – приличный домик она себе прикупила
¡bonito genio tiene! – ну и характер у неё!
¡muy bonito! – очень мило, нечего сказать!

И, наконец, guapo – вот оно, вот оно то слово, которым можно свободно делать комплименты мужчинам! Синоним на испанском языке. Смотреть фото Синоним на испанском языке. Смотреть картинку Синоним на испанском языке. Картинка про Синоним на испанском языке. Фото Синоним на испанском языкеПричём во всех угодным им смыслах – хорош лицом, статен фигурой – guapo, первый драчун и задира – тоже guapo! 😉

Вообще, “guapo” больше подходит для описания людей, не говорите, что картина “guapo”, кот или пёс “guapo”.

А ещё guapo/a – обращение в Испании, что-то вроде нашего «голубчик», «голубушка», однако без снисходительного оттенка, да и у нас «голубчиками» давно никого не величают, конечно. Не обижайтесь, если к вам так обратятся на каком-нибудь рынке, это они любя. Синоним на испанском языке. Смотреть фото Синоним на испанском языке. Смотреть картинку Синоним на испанском языке. Картинка про Синоним на испанском языке. Фото Синоним на испанском языке

А теперь лингвистическая сторона вопроса:

В значении «красивый»:

ponerse guapo/a – прихорошиться, навести марафет
estar guapo/a – хорошо выглядеть
¡Marisa, mujer, qué guapa estás! – Мариса, подруга, потрясающе выглядишь!
¡qué familia más guapa! – какая красивая семья!
el guapo de la película – красавчик из фильма

В значении «драчун», «задира», «смельчак»:

el guapo del barrio – главный задира в районе
a ver quién es el guapo que se anima a decírselo – ну-ка, глянем, кто у нас тут самый смелый, чтобы сказать ему это

Источник

Материалы для изучающих испанский язык

Маршрут по порталу для начинающих

Начинать учить испанский лучше всего с нашего самоучителя. Не забудьте поставить себе испанскую раскладку клавиатуры, чтобы избежать ошибок. Самоучитель «поведет» Вас дальше по грамматике и тестам.

Если Ваша задача – выучить как можно больше слов, старайтесь учить их по темам («семантическим полям»). В этой задаче Вам поможет страница, выдающая слова по темам и уровням, тесты для закрепления материала и словарь. Наш словарь – это целое путешествие по миру испанских слов, в нем вы найдете и сочетаемость слова, и синонимы-антонимы, и глагольное управление, и родственные слова, и даже целые тексты-темы.

«Правила» или «грамматику» можно выучить на странице Грамматические этюды. Как правило, к большинству статей добавлены упражнения. Если упражнений мало, зайдите в соответствующий раздел: объяснения там будут по-испански, но бояться этого не стоит, к тому же, в каждом упражнении понятно, что следует делать! Любителям тестов стоит проделать тесты по грамматике, им обычно предшествуют правила на русском языке.

Самое сложное в испанском – это глаголы. Потренироваться в их спряжении вы можете на нашем тренажере. На более продвинутом этапе советуем тренировать глаголы с личными местоимениями.

Хотя в каждом уроке самоучителя есть небольшие подразделы, посвященные испанской культуре, отдельно стоит почитать статью о контактной культуре. Важный материал, сопоставляющий испанскую и русскую культуры, можно найти в разделе Испанский в пословицах (заодно Вы выучите множество полезных пословиц и ходовых выражений).

О том, как вообще учить язык, можно прочитать в соответствующем разделе.

Маршрут по порталу для продолжающих и совершенствующихся

Самое важное на этом уровне – как можно больше читать и слушать. Чтобы начать свободно говорить и понимать, должна сформироваться критическая масса воспринятого материала. Поэтому самый ценный материал для вас – это раздел Об Испании на испанском. В подразделе Textos вы найдете актуальные тексты о жизни в Испании: о работе, учебе, жилье, медицине, религии и о проблемах современного общества. Большинство этих текстов создано профессионалами – врачами, психологами, теологами, преподавателями – или же как результат общения с ними. Выделенные жирным слова при наведении мыши показывают перевод или объяснение, к каждому тексту есть упражнения на понимание и на лексику.

Если Вам не хватает звучащей речи, послушайте интервью на сходные темы. К каждому интервью прилагается словарик и упражнения. Недавно у нас появились собственные подкасты по разговорному языку: прослушав их, вы познакомитесь с современной разговорной речью. Наконец, в разделе Новости мы приводим самые важные адаптированные новости за последние месяцы, со словарем и ссылками на другие статьи в интернете.

Рассказ о слове – это важнейший раздел для понимания сложных для перевода или ключевых для испанской культуры понятий. В этих рассказах мы старались не только привести удачные переводы этих понятий, но и рассказать об испанской культуре.

Раздел Испанский через литературу поможет Вам вдвойне: с одной стороны, Вы выучите новые слова и выражения через поэтический текст (доказано, что через художественный текст слова запоминаются лучше), а с другой – познакомитесь поближе с лучшими испанскими стихами. В этом разделе мы сравниваем переводы, изучаем подстрочник, учимся осмыслять сложный текст.

Для продолжающих тоже есть самоучитель – пока в нем всего 5 уроков, но к лету мы должны разрастись!

На уровне продолжающих грамматика становится еще важнее: обязательно почитайте наши грамматические этюды Вашего уровня! И, конечно же, проделайте тесты по лексике и грамматике.

Отдельно стоит упомянуть наш словарь. Хотя в нем пока около 2000 слов, вы уже можете «путешествовать» по нему, открывая для себя организацию испанских слов. Нажав на «все семантические поля», Вы можете выбрать любое из них для изучения. А лучше всего возможности нашего словаря демонстрирует слово coche, введите его в строке поиска, выбирая разные уровни.

Источник

Межвариантная синонимия в переводах русскоязычных текстов на испанский язык

Мордовский государственный университет им. Н. П. Огарёва (г. Саранск)

Перевод художественного текста зачастую представляет собой создание нового произведения – продукта творчества не только автора, но и переводчика, задачей которого наряду с передачей национального колорита языка-оригинала является также адаптация текста для читателей, не владеющих этим языком. Это приводит к тому, что в зависимости от языка один и тот же текст может звучать по-разному и, значит, оказывать другое воздействие на читателя. Однако возможны случаи, когда художественные переводы одного и того же произведения могут сильно отличаться и в пределах одного языка. Примеры тому мы находим в испанском языке.

Характерной особенностью испанского языка является его вариативность и существование национальных вариантов в испаноязычных странах. Каждый из таких вариантов может считаться в полной мере нормативным в своем языковом ареале, так как он служит не только для повседневного общения, но также для ведения делопроизводства и используется в официальных ситуациях. Изучение лексических и грамматических особенностей национальных вариантов испанского языка является предметом исследования современной испанистики (например, составляются глоссарии диалектальной лексики испанского языка в разных странах или регионах [Михеева 2009: 169]).

Безусловно, вариативность испанского языка будет находить отражение не только в устной, но и в письменной речи, в том числе и в переводах. Целью данной статьи является выявление лексических особенностей испанского языка в переводах русскоязычной литературы на примере двух текстов. Материалом для исследования послужил рассказ Льва Николаевича Толстого «Где любовь, там и Бог» и его переводы, опубликованные в двух сборниках. Первый перевод взят из антологии классической литературы, подготовленной издательством «MAPorrúa» [Tolstoi 2014: 28–45]. Хотя издательство осуществляет свою деятельность преимущественно в Мексике, для составления сборников оно использует ранее опубликованные в Испании переводы художественных произведений. В частности, рассматриваемый нами рассказ впервые был переведен на испанский язык Хосе Муньосом-Эскамесом в начале XX века [Tolstoi 1907: 10–28] и переиздан в цитируемой антологии. Второй перевод рассказа «Где любовь, там и Бог» был найден в сборнике «Cuentos para aprender a vivir» никарагуанского издательства «Teyocoyani» [Tolstoi 2010: 54–83]. В предисловии подчеркивается, что весь сборник в целом предназначен для юного читателя из этой страны, что предполагает культурную адаптацию текста. В переводоведении культурная адаптация определяется как «преобразование или замена какого-либо элемента художественной структуры оригинала, вступающего в противоречие с культурой принимающего языка, на элемент более характерный для принимающей культуры с целью достижения прагматического эффекта, сопоставимого с оригиналом» [Гришаева 1999: 25].

Функциональные системы национальных вариантов испанского языка (например, грамматическая или лексическая) в разных странах могут не совпадать [Фирсова 2007: 11]. Примерами грамматической вариативности могут служить явления «loísmo» в ряде латиноамериканских стран и «leísmo» в пиренейском варианте испанского языка, а также предпочтение формы Pretérito Indefinido Indicativo для указания на прошедшее время в Латинской Америке и практически полное отсутствие там Pretérito Perfecto Indicativo. О лексической неоднородности свидетельствует феномен межвариантной синонимии, под которой понимаются «слова из разных национальных вариантов испанского языка, неодинаковые по форме выражения, с одним и тем же (близким) семантическим содержанием» [Фирсова 2007: 198]. Остановимся подробнее на этом явлении и будем считать первый текст «классическим», пиренейским вариантом, а во втором тексте попытаемся выявить лексику, специфичную только для национальных вариантов испанского языка.

Рассматривая межвариантные синонимы, разделим их на две группы: лексические единицы, характерные для стран Латинской Америки в целом и не употребляемые в Испании, и слова, принадлежащие национальному варианту испанского языка в Никарагуа. Большинство найденных нами примеров относятся к первой группе. Среди них много существительных, например: Vivía en un bajareque construido en un barranco. [Tolstoi 2010: 54]. Словарь испанского языка «DRAE» (El Diccionario de la lengua española) дает следующее определение существительному el bajareque: «Bohío o casucho muy pobre o ruinoso» [DRAE: эл. ресурс] (хижина или бедный и ветхий домишко. – Пер. авт.). Для подтверждения того, что данная лексическая единица относится к национальным вариантам испанского языка в Латинской Америке, обратимся к лингвистической базе данных «CORPES XXI», которая содержит указание на область и частотность распространения лексем испанского языка. Частотность использования существительного el bajareque в Центральной Америке составляет 11 единиц на миллион слов, в то время как для Испании частотность равна 2 единицам [Corpes XXI: эл. ресурс]. Из приведенных числовых данных очевидна принадлежность лексемы el bajareque к латиноамериканскому варианту испанского языка. Межвариантным синонимом к ней в переводе, выполненном Хосе Муньосом-Эскамесом, является лексема el sótano – дословный перевод существительного «подвал» в тексте Л.Н. Толстого. Сравним: «Жил он в подвале, в горенке об одном окне» [Толстой 2007: 39] и Vivía en la ciudad un zapatero llamado Martín Avdieitch, que habitaba en un sótano. [Tolstoi 2014: 33]. Значит, существительные el bajareque и el sótano будут считаться межвариантными синонимами в разных национальных вариантах испанского языка.

Еще одна пара межвариантных синонимов-существительных, найденная в переводах – это el petróleo и el kerosene: A veces se enfrascaba de tal modo en la lectura, que se consumía todo el petróleo de la lámpara [Tolstoi 2014: 35] и A veces se enfrascaba de tal modo en la lectura, que no se decidía a dejar el libro hasta que se consumía todo el kerosene de su lámpara [Tolstoi 2010: 54]. Словарь «DRAE», отражающий языковую норму пиренейского варианта испанского языка, не содержит словарной статьи для существительного el kerosene. В лингвистическом корпусе «CORPES XXI» указана высокая частотность употребления этой лексемы в регионе Анд (25 единиц), в то время как в источниках из Испании частотность составляет всего одну единицу [Corpes XXI: эл. ресурс]. Значение обоих существительных одинаково, значит, переводчики перевели исходное предложение путем подстановки: «Другой раз так зачитается, что в лампе весь керосин выгорит» [Толстой 2007: 41].

Аналогичной парой межвариантных синонимов являются лексемы las gafas и los anteojos, обозначающие очки в Испании и Латинской Америке соответственно: Se quitó las gafas, las dejó sobre el libro, apoyó los codos sobre la mesa y quedó pensativo [Tolstoi 2014: 37] и Se quitó los anteojos, los dejó sobre el libro, apoyó los codos sobre la mesa y se quedó pensativo [Tolstoi 2010: 61]. Примечательно, что первое значение существительного los anteojos в словаре «DRAE» – подзорная труба («Instrumento óptico que acerca las imágenes de los objetos lejanos» [DRAE: эл. ресурс]). Однако в значении «очки» данная лексическая единица практически не употребляется на территории Испании (данные корпуса «CORPES XXI»: частотность в Никарагуа – 10 единиц, в Испании – 0, 61 единицы [Corpes XXI: эл. ресурс]).

В некоторых случаях значения двух лексем, выступающих в качестве межвариантных синонимов, практически идентичны, но имеют различия в употреблении в текстах. Так, существительное la grada имеет в кастильском варианте значение «ступень» – «el peldaño» [DRAE: эл. ресурс] и часто употребляется в единственном числе, а во множественном числе в значении «лестница» оно встречается только в Латинской Америке. Этим можно объяснить выбор данной лексемы переводчиками из Никарагуа: Se levantó, abrió la puerta, salió y gritó desde las gradas. [Tolstoi 2010: 70]. В переводе Хосе Муньоса-Эскамеса для читателей-испанцев используется слово la escalera – общеиспанское существительное для обозначения лестницы: Se levantó, abrió la puerta, salió y gritó en la escalera. [Tolstoi 2014: 43]. Такой перевод полностью соответствует лексическому наполнению предложения исходного текста: «Встал Авдеич, вышел в дверь и на лестницу и кликнул. » [Толстой 2007: 49].

В никарагуанском переводе рассказа присутствуют лексемы, не зафиксированные в словаре общеупотребительной лексики «DRAE» в той форме, в которой они употребляются в Латинской Америке, но по значению совпадающие с их общеиспанскими дублетами. Например, словарь не фиксирует форму слова el chavalo, являющуюся разговорным вариантом лексемы el chaval и встречающуюся только в странах Латинской Америки. Существительное «мальчик» из текста оригинала («Заплакал мальчик, стал просить прощенья» [Толстой 2007: 54]) передается в рассматриваемых переводах межвариантными синонимами el chavalo и el pequeñuelo: El chavalo rompió a llorar y pidió perdón entre sollozos [Tolstoi 2010: 78] и El pequeñuelo rompió a llorar y pidió perdón entre sollozos [Tolstoi 2014: 47]. Последняя лексема не имеет национальных или территориальных ограничений в распространении.

Рассказ «Где любовь, там и Бог» был создан Л. Н. Толстым в 1885 году. Этим объясняется тот факт, что его текст изобилует архаизмами и словами-реалиями, не имеющими прямых аналогов ни в испанской, ни в латиноамериканской культурах. Напомним, что к реалиям относят «слова, называющие специфические предметы, явления, связанные с бытом, историей, культурой определенного народа» [Гильченок 2006: 77]. В переводческой практике существует ряд способов передачи таких слов на другой язык: среди них транслитерация, транскрипция, калькирование, перевод или описательный перевод [Гильченок 2006: 85]. В рассматриваемых нами текстах переводчиками были выбраны разные способы передачи русской лексемы самовар: «Воткнул Авдеич шило, встал, поставил на стол самовар, залил чай и постучал пальцем в стекло» [Толстой 2007: 46]. В переводе Хосе Муньоса-Эскамеса существительное транслитерируется: Al decir esto clavó la lezna en el banquillo, se levantó, puso el samovar sobre la mesa, vertió agua en la tetera y dio unos golpecitos en la ventana [Tolstoi 2014: 40]. При этом никаких пояснений реалии ни в тексте, ни в сносках переводчик не дает. Альтернативой транслитерации может быть подбор эквивалента в культуре языка перевода [Иовенко 2001: 120]. В адаптированной версии рассказа для читателей Никарагуа русский самовар заменяется его латиноамериканским эквивалентом – лексемой el pichel: Al decir esto clavó la aguja de zapatero en el banquillo, se levantó, sacó el pinolillo, lo mezcló con agua y azúcar en un pichel y le hizo una seña a través de la ventana a Juan Potosme [Tolstoi 2010: 65]. Данная лексическая единица также используется преимущественно на территории латиноамериканских стран (частотность в Никарагуа 4 единицы против 0, 08 единицы в Испании [Corpes XXI: эл. рес.]) и обозначает высокий круглый оловянный сосуд, широкий снизу и узкий наверху с крышкой, прикрепленной к его ручкам (Vaso alto y redondo, ordinariamente de estaño, algo más ancho del suelo que de la boca y con su tapa engoznada en el remate del asa [DRAE: эл. рес.]). В контексте рассказа такая замена вполне адекватна, так как существительное el pichel подходит для описания чаепития.

Среди межвариантных синонимов в переводах рассказа «Где любовь, там и Бог» есть не только пары существительных, но и других частей речи. Краткая форма русского прилагательного пьяный передается в пиренейском переводе его общеупотребительным эквивалентом в испанском языке, сравним: «Выпьет, бывало, с знакомым человеком и хоть не пьян, а все-таки выходил из трактира навеселе и говаривал пустое. » [Толстой 2007: 42] и En otras ocasiones comenzaba a beber con un amigo llegando a salir del traktir, no ebrio, pero un poco alegre… [Tolstoi 2014: 36]. В никарагуанской версии рассказа мы находим глагол picarse, характерный только для национальных вариантов испанского языка в латиноамериканских странах, а в кастильском варианте выступающий преимущественно в значении «портиться»: A veces bebía con algún amigo y aunque no se picaba, salía del bar bastante alegre… [Tolstoi 2010: 59]. Другой пример межвариантных синонимов-глаголов – apurarse и precipitarse: Llega apurado a la calle. [Tolstoi 2010: 77] и Se precipita a la calle…» [Tolstoi 2014: 46]. Глагол «apurarse» используется в возвратной форме только в Латинской Америке в значении «торопиться» и заменяет в исходном тексте на русском языке глагол выбежать: «Выбежал Авдеич на улицу. » [Толстой 2007: 53].

Для передачи выражения на русском языке посидеть с ребенком в рассматриваемых переводах также используются два разных глагола: общеиспанский глагол tener, имеющий широкую сферу употребления благодаря своей многозначности, и латиноамериканский вариант глагола «держать ребенка на руках, нянчиться» – chinearChinearAm. Cen. Llevar en brazos o a cuestas» [DRAE: эл. рес.]). Сравним оригинальное предложение и два его перевода: «Садись, – говорит, – покушай, умница, а с младенцем я посижу, ведь у меня свои дети были – умею с ними нянчиться. » [Толстой 2007: 49], Siéntatele dijoy come. Mientras tanto, yo te voy a chinear al niño [Tolstoi 2010: 72] и Siéntatele dijoy come, buena mujer. En tanto yo tendré a tu hijo [Tolstoi 2014: 44]. В данном контексте глаголы tener и chinear также выступают в качестве межвариантных синонимов.

Если характеризовать различия в составе прилагательных в национальных вариантах испанского языка, то общеизвестной всем испанистам является пара синонимов для слова красивый: bonito и lindo. Последнее прилагательное чаще употребляется в латиноамериканских странах, его мы находим в никарагуанском переводе: ¡Uh, Dios mío mi lindo! [Tolstoi 2010: 66]. Данная лексема фактически является дополнением в переводе, так как в исходном тексте она отсутствует: «Спаси Христос, и то. » [Толстой 2007: 46].

Лексика, относящаяся к национальному варианту испанского языка в Никарагуа, представлена двумя примерами, в состав которых входят реалии. В тексте оригинала встречается название российской монеты: «Прими, ради Христа, – сказал Авдеич и подал ей двугривенный – платок выкупить» [Толстой 2007: 52]. В пиренейской версии перевода реалия сохраняется: Toma en nombre de Dios dijo éste desli-zándole en la mano una moneda de 20 kopeks , toma esto para desempeñar tu mantón [Tolstoi 2014: 45], в то время как в тексте для читателей из Никарагуа двугривенный заменяется денежной единицей страны – кордобой: Quiero ofrecerte esto en nombre de Diosdijo Miguelito, poniéndole en la mano un billete de doscientos córdobas.Es para que puedas comprarle algo al niño [Tolstoi 2010: 75].

Ввиду огромной территориальной распространенности испанский язык насчитывает двадцать национальных вариантов. Расхождения в функционировании их систем в наиболее яркой форме проявляются на лексическом уровне, что подтверждают рассмотренные нами тексты. Среди межвариантных синонимов были найдены пары – существительные (el sótanoel bajareque), глаголы (tenerchinear); ряд лексических единиц распространен во многих странах Латинской Америки (los anteojos, picarse, el chavalo), другие принадлежат только к национальному варианту испанского языка в Никарагуа (el pinolillo и el rdoba). Все они употреблены в тексте перевода с целью его культурной адаптации для читателей, не обладающих глубокими знаниями о традициях и быте русского народа на рубеже XIX–XX веков. Таким образом, межвариантная синонимия в испанском языке дает переводчику дополнительные возможности вариативности лексического наполнения текста и позволяет в рамках одного языка создавать различные адаптированные тексты, направленные на самую широкую читательскую аудиторию.

Литература

Гильченок Н. Л. Практикум по переводу с немецкого на русский. – СПб.: КАРО, 2006. – 368 с.

Гришаева Л. И. Культурная адаптация текста как способ достижения комплексной эквивалентности при переводе // Проблемы культурной адаптации текста. – Воронеж, 1999. – 192 с.

Иовенко В. А. Практический курс перевода. Испанский язык: учебник. – М.: ЧеРо, 2001. – 424 с.

Михеева Н. Ф. Испанский язык и межкультурная коммуникация. – изд. 3-е, доп. – М.: ЛИБРОКОМ, 2009. – 272 с.

Толстой Л. Н. Где любовь, там и Бог // Где любовь, там и Бог: антология. – Новосибирск : РОССАЗИЯ, 2007. – С. 39–57.

Фирсова Н. М. Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки. учебное пособие. – М.: АСТ : Восток – Запад, 2007. – 352 с.

Corpes XXI. Corpus del español del siglo XXI. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http: //web. frl. es/CORPES/view/log. view.

Diccionario de la lengua española. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http: //www. rae. es/recursos/diccionarios/drae.

Tolstoi L. Cuentos populares. – Paris: Garnier, 1907. – 222 p.

Tolstoi L. Donde está el Amor, allí está Dios // Cuentos para aprender a vivir. – Managua: Equipo Teyocoyani, 2010. – PP. 54–83.

Tolstoi L. En donde está el Amor, allí está Dios // Lecturas clásicas. Cuentos de Tolstoi. Cuentos célebres. Antología. – México: MAPorrúa, 2014. – PP. 28–45.

Для цитирования:

Чертоусова С. В. Межвариантная синонимия в переводах русскоязычных текстов на испанский язык // Перевод в меняющемся мире: Материалы Международной научно-практической конференции. – М.: Издательский центр «Азбуковник», 2015. – С. 144-149.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *