Синонимия в японском языке
Синонимичные слова в японском. Слово “умелый”
Синонимичные слова в японском. Слово “умелый”.
Постепенно в блоге будут добавляться новые форматы постов для того, чтобы разнообразить контент. Сегодня в публикации будет рассмотрены синонимы к широко распространенному слову 上手(じょうず)- умелый, ловкий.
А какими еще словами (выражениями) можно еще охарактеризовать умелость?
見事(みごと)- прекрасно, восхитительно, великолепно (о работе)
お見事! (おみごと!)- восхитительно! (восклицание о прекрасной работе, или, скажем, прекрасном перформансе)
うまいー не только вкусный, но и умелый (обычно в разговорном контексте). просто вкусный это 美味い、а умелый 巧い/上手い (все читаются うまい), поэтому запоминаем по контексту:
会話が上手い人と話すのが楽しいね (かいわがうまいひととはなすのがたのしいね、) – говорить с тем, кто хорошо умеет разговаривать – радость и счастье *)
巧み(たくみ)- кому проще говорить по-английски, тому, вероятно, подойдет вариант skillful. Также это слово означает “искуссный”, “умелый”, “ловкий”
巧みな演技(たくみなえんぎ) – мастерское выступление, мастерское исполнение (своей роли)
еще один синоним с мастерством 巧妙(な)-(こうみょうな)- мастерский, умелый
巧妙な手口(こうみょうなてぐち)-мастерский трюк, мастерский стиль работы
絶妙な(ぜつみょうな)- искуссный, изумительный
それは絶妙な思いつきだった(それはぜつみょうなおもいつきだった)-превосходная идея (и мастерский полет мысли)
ものの見事に(もののみごとに)- великолепно, мастерстки, с блеском, блестяще!
物の見事に成功した(もののみごとにせいこうした) – прекрасно преуспел в своем деле
А еще следует вспомнить и героя постов прошлого года. Посты были про то, когда руки находятся там, где надо, а выражалось это все словом 手腕(しゅわん)- способный, умелый
手腕のあるリーダー(しゅわんのあるリーダー) – со способностями лидера
Если этот пост оказался полезным, пожалуйста, поделитесь им в социальной сети. Также ссылка на данную статью обязательна.
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.
Синонимы слова 恥ずかしい
Синонимы слова 恥ずかしい
恥ずかしい(はずかしい) и его синонимичные выражения (многие из которых идиомы, устойчивые выражения и так далее). Давно у нас не было публикаций на синонимичные выражения все хантаиго, да ономатопея *)
Итак, 恥ずかしい – постыдный, стыдно, неудобно (многие слова будут в списке в виде наречий русского языка)
式場にひとりだけ遅れて何ともばつが悪い思いをした (しきじょうにひとりだけおくれてなんともばつがわるいおもいをした) – я единственный, кто опоздал в актовый зал на церемонию, и мне ужасно стыдно (неловко)
~То, что часто можно услышать в дорамах-аниме: きまりの悪い (аналоги 、決りが悪い、極りが悪い) – смущенный, стыдливый, чувствующий себя идиотом
だってきまりが悪いんだもの – Но это же так стыдно! (я буду чувствовать себя немножно глу-у-по)
Из веблио: 彼はどんなことがあってもきまりの悪いようなことは無い(かれはどんなことがあってもきまりのわるいようなことはない) – ничего не может смутить его (заставить чувствовать стыд, чувствовать себя постыдно-глупо)
~面目ない(めんぼくない) ー часто слышится в аудировании, а также может опять-таки встретиться в дорамах в контексте “ох, стыдоба-то какая” ( котобанк добавляет: что лица неохота показывать, так стыдно).
失態を演じて面目ない(しったいをえんじてめんぼくない) – очень стыдно за тот ляп на сцене (что хоть прячься)
~ Кстати о том, что стыдно так, что хоть под землю провались. Есть устойчивое выражение-пословица на эту тему
穴があったら入りたい! (あながあったらはいりたい)- будь тут дырка, я бы хотел туда залезть (и не показываться на глаза). Хотеть исчезнуть от стыда, провалиться сквозь землю
世間様に合わせる顔がない (せけんさまにあわせるかおがない)-стыдно (теперь) появляться на публике
~立つ瀬がない(たつせがない) - означает безвыходное положение, потерянное лицо
うちの母親にまで馬鹿と言われては立つ瀬がない。(うちのははおやにまでばかといわれてはたつせがない。)- ну, уж если собственные родители называют тебя дураком, то тут уж совсем стыд-позор и полное фиаско*)
~肩身が狭い (かたみがせまい) – плечи и торс узкие (сжатые от стыда). Чувствовать себя ничтожным, постыдным, до унижения маленьким. Также, котобанк добавляет контекст 居ごこちが悪い – чувствовать себя некомфортрно, неуютно, неуклюже в какой-то обстановке
お古の制服で肩身が狭い思いをした(おふるのせいふくでかたみがせまいおもいをした) – в поношенной одежде чувствовал себя ничтожно
女の中に男一人で肩身が狭い(おんなのなかにおとこひとりでかたみがせまい) – чувствовать себя неуютно (неловко) в компании женщин, когда ты – единственный мужчина
人前で話すのは照れくさい(ひとまえではなすのはてれくさい) – стыдно (стрёмно) выступать / говорить перед толпой
理想の女性像について話し合うなんて、照れくさい(りそうのじょせいぞうについてはなしあうなんて、てれくさい) – говорить на тему портрета идеальной девушки как-то очень стыдно
~くすぐったい – если память подсказывает правильно, то в 総まとめ N3 данное слово дается в контексте “щекотный”. Однако в учебниках первого уровня можно найти это слово в контексте и “щекотливый”, “делекатный” (тот, что может вызвать стыд). В котобанке, кстати, в качестве синонимов для данного контекста деликатности приводятся слова 「きまりが悪い」、「てれくさい」
おおげさにほめられて、くすぐったい – Меня перехвалили и мне очень стыдно
くすぐったいような気がする – может быть многозначным выражением, но одно из значений (в контексте いやな気持)- чувствовать себя некомфортно, иметь неприятное / неудобное ощущение, как не в своей тарелке
При копировании этой подборки или ее части без изменения перевода обязательна обратная ссылка на оригинал!
Вы можете помочь сделать этот блог немного популярнее поделившись данным сообщением на страницах в Соцсетях. Для этого достаточно нажать на одну из кнопок под данным сообщением! Благодарности заранее!
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.
Синонимия в японском языке
Пособие предназначено для студентов факультета иностранных языков педагогических институтов и институтов иностранных языков, изучающих японский язык и японскую культуру. Данное пособие может быть использовано на начальной и средней ступени обучения в рамках практического курса японского языка в языковых вузах. Построенное на базе лексического материала более 170 лексических единиц, пособие состоит из 5-ти частей, каждая из которых содержит: разъяснения значений синонимов, примеры и упражнения для первичного закрепления и активизации пройденного материала.
В данной статье рассматриваются взгляды ученых на понятия глагольной валентности и актанта, приводятся основные причины изменения валентности английских глаголов с инкорпорированными актантами, исследуется семантическая и синтаксическая валентность глаголов с инкорпорированными актантами.
Статья посвящена анализу докладов международной конференции по методике преподавания японского языка, проведенной Ассоциацией преподавателей японского языка при поддержке японского фонда в апреле 2011 года. Доклады, прочитанные на конференции, затрагивают самые разные вопросы: построение программ обучения, преподавание фонетики, фразеологии и чтения, обучение переводу, а также использование электронных ресурсов.
8-й выпуск сборника «Японский язык в вузе» продолжает серию публикаций, посвященных различным вопросам теории и практики преподавания японского языка, лингвистики, культурологии.
Данный выпуск содержит материалы научно-методической конференции по вопросам японского языка, методики обучения японскому языку в вузе (октябрь, 2012 г.).
Материалы сборника могут быть полезны аспирантам, преподавателям, всем, кого интересует современное состояние преподавания японского языка.
Данная проблема актуальна в наше время в связи с бурным развитием языковых процессов, и в том числе с постоянным увеличением количества неологизмов, а также со стремительным проникновением во многие языки иностранных заимствований, что представляет собой одно из наиболее заметных и неоднозначно оцениваемых явлений современности. Процесс ассимиляции англицизмов и других иноязычных слов идёт крайне медленно и не упорядоченно, что вносит дополнительные сложности во французскую орфографическую систему.
В статье рассмотрены наиболее частые орфографические проблемы. Зачастую сами лексикографы стремятся к полному сохранению графической формы заимствований, а также к отражению произношения данных слов в исконном языке. Такое устремление приводит к путанице и расслоению не только орфографии, но и всей системы языка в целом.
Материалы конференции затрагивают вопросы состояния романских «яков в статике и динамике, освещают актуальные проблемы согщолит-вистики, прагматики, когнитивной лингвистики, а также новые подходы в области фоностилистики, лексикологии, словообразования, текстологии, морфологии и синтаксиса. Отражены последние разработки по переводу и межкультурной коммуникации, результаты интеграции новых информационно-коммуникационных технологий в преподавании романских языков.
Сборник рассчитан на преподавателей, аспирантов я студентов старших курсов филологических факультетов университетов. В нем представлены работы ученых Института Лингвистики и Межкультурной Коммуникации, отечественных романистов из более, чем 17 городов России и научных сотрудников дальнего зарубежья, в частности Франции, Швейцарии, Италии, Бразилии, Румынии, Болгарии, Джибути.
Учебник предназначен для изучения японского языка на 2-3-м курсах языкового вуза после обучения нормативному курсу японского языка.
Включенный в учебник материал рассчитан на 100 часов аудиторных занятий. В учебнике изучаются страноведческие темы: японский язык, литература Японии, история Японии, синто, суеверия в Японии, манга, японский сад, японская гостиница, архитектура Японии, понятие цвета в Японии.
Словари уроков содержат около 750 лексических единиц по темам уроков, а также 350 иероглифов.
Учебник рассчитан на обучение с преподавателем, но может быть использован и для самостоятельных занятий языком.
В статье рассматриваются различные варианты взаимодействия языков в современном мире – от переключения кодов до заимствований, которые являются результатом языковых контактов (билингвальных и мультилингвальных) и отражают социокультурные изменения в эпоху глобализации. На примере социолингвистической ситуации русскоязычной диаспоры в Германии анализируются формы и механизмы взаимодействия русского и немецкого языков. Особое внимание уделяется формированию социокультурной идентичности в условиях мультикультурного общества.
В статье рассмотрен вопрос о лексико-стилистическом аспекте в преподавании французского языка как второго иностранного в вузе. Данная проблема актуальна в наше время в связи с бурным развитием языковых процессов, и в том числе с постоянным увеличением количества неологизмов, а также со стремительным проникновением во многие языки заимствований, что представляет собой одно из наиболее заметных и неоднозначно оцениваемых явлений современности. Семантическое поле «Человек» обозначающий специфические понятия, отражающие жизнь и деятельность деклассированных членов общества, содержит в себе эмоционально-оценочный лексикон, обозначающий в основном те понятия, которые вызывают определенную эмоциональную реакцию.
Анализ современного общества, пронизанного медиа, ведется с позиций этнометодологического подхода и представляет собой попытку ответа на кардинальный вопрос: что представляют собой наблюдаемые упорядоченности событий, транслируемых массовыми посредниками. Исследование ритуалов идет по двум основным направлениям: во-первых, в организационно-производственной системе медиа, ориентированной на постоянное воспроизводство, в основе которого лежит трансмиссионная модель и различение информация/неинформация и, во-вторых, в анализе восприятия этих сообщений аудиторией, представляющей собой реализацию ритуальной, или экспрессивной, модели, результатом которой является разделенный опыт. Это и означает ритуальный характер современных медиа.
В данной научной работе использованы результаты, полученные в ходе выполнения проекта № 10-01-0009 «Медиаритуалы», реализованного в рамках Программы «Научный фонд НИУ ВШЭ» в 2010-2012 гг.
Представлены результаты кросскультурного исследования взаимосвязи социального капитала и экономических представлений у русских (N=150) и китайцев (N=105). Выявлены различия в социальном капитале и экономических представлениях русских и китайцев. В обеих группах социальный капитал позитивно взаимосвязан с «продуктивными» экономическими представлениями и большинство взаимосвязей схожи по своей логике, однако существуют и культурная специфика.
Человечество переживает смену культурно-исторических эпох, что связано с превращением сетевых медиа в ведущее средство коммуникации. Следствием «дигитального раскола» оказываются изменения в социальных разделениях: наряду с традиционным «имущие и неимущие» возникает противостояние «онлайновые (подключенные) versus офлайновые (неподключенные)». В этих условиях теряют значение традиционные межпоколенческие различия, решающим оказывается принадлежность к той или иной информационной культуре, на основе которой формируются медиапоколения. В работе анализируются многообразные последствия осетевления: когнитивные, возникающие при использования «умных» вещей с дружественным интерфейсом, психологические, порождающие сетевой индивидуализм и нарастающую приватизацию общения, социальные, воплощающие «парадокс пустой публичной сферы». Показана роль компьютерных игр как «заместителей» традиционной социализации и образования, рассматриваются превратности знания, теряющего свое значение. В условиях избытка информации самым дефицитным на сегодня человеческим ресурсом оказывается человеческое внимание. Поэтому новые принципы ведения бизнеса можно определить как менеджмент внимания.
В данной научной работе использованы результаты, полученные в ходе выполнения проекта № 10-01-0009 «Медиаритуалы», реализованного в рамках Программы «Научный фонд НИУ ВШЭ» в 2010–2012 гг.
Синонимы слова おとなしい
Синонимы слова おとなしい
Ниже приводится список синонимов с исчерпывающим количеством примеров
静か(しずか)-тихий, негромкий, спокойный
静かな夜(しずかなよる) – тихая ночь
私の住んでいる所は静かです(わたしのすんでいるところはしずかです) – я живу в довольно тихом местечке
まあお静かに(まあおしずかに.) – тише, вы, тише! (не перевозбуждайтесь так )
君静かにしろよ (きみ、しずかにしろよ)-эй, ты, потише!
静かに話し合おう(しずかにはなしあおう) – давай, поговорим об этом спокойно (без напряжения)
店はとても静かだった(みせはとてもしずかだった) – в заведении было довольно тихо
静かに考えたい (しずかにかんがえたい)-Я хотел бы все обдумать наедине (в тишине, не в спешке, без давления)
物静か (ものしずか)- тихий, спокойный (нередко о людстком характере и людских манерах)
彼は物静かで控え目な紳士だった.(かれはものしずかでひかえめなしんしだった.) – он был тихим и сдержанным господином
彼は物静かに少年に話しかけた(かれはものしずかにしょうねんにはなしかけた) – он спокойно заговорил с юношей
彼女が若かったときは、物静かだった(かのじょがわかかったときは、ものしずかだった) – когда она была молодой, она была тихой (спокойной по характеру)
控え目(ひかえめな)-умеренный, сдержанный, не сильно проявляющий свои эмоции (тихий по характеру). Сдержанный по своим действиям
控え目に食い控え目に飲め(ひかえめにくいひかえめにのめ) – проявлять сдержанность в еще и напитках
控え目な態度(ひかえめなたいど) – сдерживаться в поведении
予算を控え目に見積もる(よさんをひかえめにみつもる) – сдерживаться в своих оценках бюджета
控え目に言ってもそれはすばらしいディナーだ(ひかえめにいってもそれはすばらしいディナーだ) – если сдерживаться в оценках: то это был прекрасный ужин (если не сказать большего)
地味(じみ)-простой, скромный, умеренный, консервативный (в т.ч. в стиле и одежде)
地味に暮らす(じみにくらす) – жить скромно (вести тихую скромную жизнь)
地味な着物(じみなきもの) – скромное кимоно
その服は君には地味すぎる(そのふくはきみにはじみすぎる) – эта одежда выглядит на тебе слишком скромно
彼女は見た目が地味で,おとなしく,人づき合いが苦手だ(かのじょはみためがじみで,おとなしく,ひとづきあいがにがてだ) – она ничем не примечательная, тихая натура с проблемами коммуникации
内気(うちき)- застенчивый
内気な人(うちきなひと)- застенчивый человек
彼は内気さを克服した(かれはうちきさをこくふくした) – он преодолел свою застенчивость
彼は女の子に対してとても内気だ(かれはおんなのこにたいしてとてもうちきだ) – он очень застенчив в отношении с девушками
内弁慶(うちべんけい)- мнимый храбрец
内弁慶は誰でもできる(うちべんけいはだれでもできる) – храбриться на словах каждый может (быть храбрецом на словах, а как дело дойдет до дела – так каждый может)
引っ込み思案(ひっこみじあん)- консерватизм, нерешительность, застенчивость
彼女には引っ込み思案なところがあった.(かのじょにはひっこみじあんなところがあった.) – в свое время она была довольно скромна
引っ込み思案で友達がなかなかできない(ひっこみじあんでともだちがなかなかできない) – Из-за своей нерешительности я никак не могу завести друзей
При копировании содержимого данного поста обратная ссылка на публикацию-оригинал обязательна!
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.
Глагольная синонимия в современном японском языке
Автореферат кандидатской диссертации
Московский государственный университет им. М.В.Ломоносова
На правах рукописи
Кострова Мария Алексеевна
Глагольная синонимия в современном японском языке
Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (языки народов Юго-Западной Азии, Ближнего Востока и Африки; языки народов Южной Азии, Среднего и Дальнего Востока)
диссертации на соискание учёной степени
кандидата филологических наук
Работа выполнена на кафедре японской филологии Института стран Азии и Африки Московского государственного университета им. М.В.Ломоносова
Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент
Быкова Стелла Артемьевна
Официальные оппоненты: Басс Ирина Исаевна,
доктор филологических наук, доцент
зав. кафедрой иностранных языков
Санкт-Петербургского государственного университета культуры и искусств,
Благовещенская Ольга Вячеславовна,
кандидат филологических наук, доцент кафедры японского языка НГОЧУ ВПО «Институт стран Востока»
Ведущая организация: Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Защита состоится «___» ________________________2012 г. в ________часов на заседании диссертационного совета Д 501.001.34 по филологическим наукам (языкознание) Института стран Азии и Африки Московского государственного университета им. М.В.Ломоносова по адресу: 113911, Москва, ул.Моховая, д.11.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института стран Азии и Африки МГУ им. М.В.Ломоносова.
Автореферат разослан «___» ________________________2012 г.
Учёный секретарь диссертационного совета,
кандидат филологических наук М.Р.Урб
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Данная работа посвящена проблеме глагольной синонимии современного японского языка. В работе анализируется система лексических глагольных синонимов японского языка с привлечением отдельных данных по грамматической и фразеологической синонимии.
Актуальность темы
Синонимия определяется как совпадение слов, морфем, конструкций и т.п. по основному значению (обычно при сохранении различий в оттенках и стилистической характеристике). Проблемы синонимии занимают важное место в лексикологии любого языка, поскольку они тесно связаны с проблемой системности лексики и языка в целом, а изменения системы синонимии отражают взаимодействие системы языка с внеязыковой действительностью.
Система синонимов современного японского языка, принципы их классификации и особенности функционирования в речи рассматривались в трудах некоторых японских языковедов. Отечественное японоведение также уделяло внимание этому вопросу, однако соответствующие исследования немногочисленны, что позволяет говорить о малой изученности такого явления, как глагольная синонимия в современном японском языке.
В нашей работе, говоря о современном японском языке, мы подразумеваем так называемый «общий язык» (кё:цу:го), определяемый как «форма существования японского языка, понятная всем жителям страны» (С.В.Неверов).
Глагол трактуется в традиционном смысле как изменяемая часть речи, обозначающая действие или состояние и обладающая характерной парадигмой спряжения (японский термин до:си). Кроме того, объектом анализа являются так называемые СА-хэн—мэйси («существительные, спрягаемые по столбцу СА»), то есть единицы китайского слоя лексики (канго), имеющие значение действия или процесса и способные присоединять глагольный формант –суру.
Анализ так называемых адъективных глаголов не входит в задачу нашего исследования. При более широком подходе к явлениям синонимии включение адъективных глаголов, например, в синонимические ряды языковых средств, выражающих эмоции, представлялось бы целесообразным.
Данная работа представляет собой первую попытку комплексного исследования глагольных синонимов современного японского языка в отечественном японоведении и целиком посвящена этой теме.
Цели исследования
Основные цели нашего исследования состоят в следующем:
1.Определение принципов организации системы глагольной синонимии в современном японском языке.
2. Определение особенностей системы японской синонимии.
3. Определение основных принципов функционирования синонимов в текстах.
Задачи исследования определяются как:
Объект исследования
В качестве объекта исследования в данной диссертации выбраны такие синонимы, которые удовлетворяют следующим критериям:
— принадлежат к различным функциональным стилям;
— являются частью устного или письменного текста, созданного на «общем языке».
Научная новизна работы может быть сформулирована следующим образом:
Материалом исследования послужили тексты, взятые из произведений художественной и научно-популярной литературы, аниме и манга, газетных и журнальных статей, текстов рекламного характера, Интернет-дискуссий и блогов. Кроме того, нами был проведён опрос информантов-носителей японского языка. Опрос проходил на добровольной основе в форме заполнения составленного нами списка вопросов. Для сбора информации привлекались студенты японских университетов, преподаватели Японо-Российского центра молодёжных обменов, сотрудники японских корпораций, индивидуальные предприниматели и неработающие. В опросе были представлены основные возрастные группы – от студентов до людей пенсионного возраста.
Теоретическая база исследования
При анализе глагольной синонимии современного японского языка мы в целом разделяем точку зрения ряда японских и российских лингвистов, но с рядом дополнений и поправок. Большое внимание в нашей работе уделено результатам исследований таких языковедов, как З.Е.Александрова, Ю.Д.Апресян, И.В.Арнольд, О.С.Ахманова, Р.А.Будагов, В.В.Виноградов, Е.В.Падучева, И.В.Рахманов, А.И.Смирницкий, А.А.Уфимцева, Н.Ю.Шведова, Ю.Найда. При анализе собственно японского языкового материала мы опирались на работы таких отечественных и зарубежных японоведов, как В.М.Алпатов, Токиэда Мотоки, Сибата Такэси, Киндаити Харухико, Иноуэ Фумио и др.
Методы исследования
В работе использовалась комплексная методика, включающая в себя сбор и аналитическое описание языковых фактов, компьютерные технологии, а также анкетирование. Основному методу подчинены общелингвистические методы и приёмы, такие как анализ и синтез, дедукция и индукция, классификация.
Теоретическая значимость работы
Проведённое нами комплексное исследование глагольных синонимов в современном японском языке способствует более глубокому пониманию системы лексики и японского языка в целом и подсистемы синонимии, динамики её развития, механизмов сохранения архаических единиц и освоения заимствований. Полученные результаты являются основанием для комплексного изучения синонимии современного японского языка.
Практическая ценность работы
Практическая ценность проведённого исследования состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы в обучении японскому языку, а также в теоретических курсах по лексикологии и стилистике японского языка.
Апробация работы
Апробация работы проводилась на кафедре японской филологии ИСАА МГУ. Основные положения диссертации были представлены автором на научных конференциях: ХIХ международная конференция преподавателей японского языка России и стран СНГ (Москва, 2007); III научно-методическая конференция по вопросам методики обучения японскому языку (Москва, 2008); ХХ международная конференция преподавателей японского языка России и стран СНГ (Москва, 2008); IV научно-методическая конференция по вопросам методики обучения японскому языку (Москва, 2009); ХХI международная конференция преподавателей японского языка России и стран СНГ (Москва, 2009); XVII Международная конференция «Ломоносов-2010», секция «Востоковедение и африканистика», подсекция «Лингвистика» (Москва, 2010 г.); XXII международная конференция преподавателей японского языка России и стран СНГ (Москва, 2010); XVIII Международная конференция «Ломоносов-2011», секция «Востоковедение и африканистика», подсекция «Лингвистика» (Москва, 2011); XXIII международная конференция преподавателей японского языка России и стран СНГ (октябрь 2011).
По теме диссертации опубликовано 11 статей.
Структура работы
Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списков литературы и источников, а также двух приложений.
Объём диссертации составляет 208 страниц. Библиография включает 136 наименований работ по исследуемой проблематике на русском, английском, немецком и японском языках.
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Во Введении обосновывается актуальность темы диссертации, определяются цели и задачи, объект и предмет исследования. В нём также обозначаются научная новизна, методологическая база исследования, теоретическая и практическая ценность работы и структура диссертации.
Глава I “Современные концепции теории синонимии” посвящена обзору научных исследований, близких по своей тематике данной работе. Исследования сгруппированы по принципу национальных лингвистических школ и анализируются с точки зрения применимости к целям и задачам нашей работы: 1) общая лексикология (отечественная и зарубежная лингвистика); 2) частная лексикология (отечественное и зарубежное японоведение).
В проанализированных исследованиях нет единой точки зрения по ряду принципиальных вопросов теории синонимии, в частности, по вопросу системности лексики, определения синонимов и критериев их выделения. Для целей нашего исследования мы принимаем точку зрения Г.И.Тираспольского о том, что лексика является открытой системой и изменяется под действием не только внутриязыковых, но и внеязыковых факторов. Синонимия трактуется как манифестация системного характера языка. Мы считаем, что в японском языке синонимические связи представляются едва ли не важнейшим средством связи между разнородными пластами лексики и важным средством внутренней структурной организации этих пластов.
Обсуждая вопрос о том, что является субъектом синонимических отношений, лингвисты часто говорят о синонимии слов (и это особенно характерно для японской лексикологии), хотя правильнее было бы говорить о синонимии отдельных значений. Даже в тех случаях, когда полисемичные лексемы вступают в синонимические отношения не в одном, а в нескольких из своих значений, группы сходных значений будут принадлежать разным синонимическим рядам. В данной работе под термином «синонимия» всегда подразумевается «синонимия в одном из значений». Субъектом синонимических связей считаются денотативные, или референционные значения слов. Употребление и стилистические коннотации мы относим к факторам различия между отдельными синонимами.
В качестве критериев для выделения синонимов, наряду с общностью (тождеством или близостью) лексического значения, различными лингвистами предлагаются такие признаки, как:
— одинаковая частеречная отнесённость,
— общность звучания и др.
В рамках нашего исследования синонимы определяются как два или более слова, принадлежащие к одной части речи, значения которых, выраженные на языке семантических примитивов, либо совпадают, либо содержат интегральный компонент, а также такие, актантные структуры которых совпадают. В случае совпадения значений можно говорить о точной, или абсолютной, синонимии. К дифференциальным компонентам значения относятся стилистические свойства единиц и их лексико-семантическая сочетаемость. В речи может происходить нейтрализация дифференциальных компонентов значения синонимов.
В языке синонимы организованы в систему синонимических рядов. Синонимический ряд понимается как группа синонимов, значения которых, наряду с интегральным компонентом, или семантическим инвариантом, содержат дифференциальные компоненты. Синонимические ряды обладают ветвящейся структурой. Члены одного синонимического ряда, как правило, группируются вокруг доминанты. Доминанта определяется как член ряда, имеющий более полную грамматическую парадигму, обладающий наиболее широкой сочетаемостью, наиболее употребительный и нейтральный «в стилистическом, прогматическом, комуникативном, грамматическом и просодическом аспектах». Согласно данным словарей синонимов в японском языке, в синонимических рядах японских глаголов доминантой, как правило, является исконно японский глагол – ваго, что соответствует схеме, согласно которой именно ваго являются «правильными именами» для родовых понятий.
К основным источникам синонимии относятся:
— изменение значений слов,
— заимствование лексических единиц из других языков,
— проникновение в литературный язык диалектальных слов.
Изменение значений слов может быть связано с изменением ценностных представлений, что находит выражение, например, в языке торговли и рекламы.
Функции, выполняемые синонимами в речи, достаточно разнообразны. Основной задачей применения синонимов в тексте является обеспечение его связности, смысловой целостности и системной организации. Как дополнительные функции можно обозначить возможность уточнить мысль и отношение к высказываемому, подчеркнуть различные признаки предмета, передать экспрессию с помощью нагромождения синонимов или контраст путём их сочетания.
Если в западной лингвистике приоритет обычно отдаётся звуковому образу слова перед графическим, то в японской лингвистической традиции представление о равноправности речи и письма является традиционным. Это находит отражение и в области синонимии, приводя к возникновению на стыке омонимии и синонимии особого явления — омофоно- и омографо-синонимии.
В современной японской лингвистике ведущие позиции занимает «теория языкового существования». Данная теория противопоставляет соссюровскому пониманию языка как субстанции понимание языка как процесса или целенаправленной сознательной деятельности выражения и понимания, которая связана с другими видами человеческой деятельности и обусловлена человеческим существованием в целом. Поэтому работы японских исследователей, посвящённые лексикологии, обычно отличает антропоцентричный подход. Некоторые языковеды не проводят традиционное для европейской лингвистики различие между значением и употреблением, понимая значение как «условия, которые должны выполняться, чтобы употребление данного слова не вызывало возражений у пользователей данного языка» или как «все необходимые и достаточные условия, которые регулируют действия с этим словом» (Ё.Икэгами, Т.Судзуки). Тем не менее, в нашем исследовании между значением и употреблением синонимических единиц проводится чёткое различие, причём сходство или совпадение значений принимается за интегральный фактор синонимии, а различие в коннотациях и употреблении – за дифференциальный фактор. Поэтому данные японских толковых и синонимических словарей использовались с учётом различия в концепциях.
Исследователи отмечают снижение словообразовательного потенциала канго, начиная с послевоенных лет, и переход от распространённого в эпоху Мэйдзи калькирования к прямому заимствованию. Однако наши исследования показали, что по крайней мере в некоторых областях техники канго продолжают конкурировать с гайрайго, поскольку первые проявляют значительную склонность к омонимии, но легче воспринимаются зрительно, а последние проявляют склонность к паронимии, но легче воспринимаются на слух.
Источники синонимии в японском языке в целом совпадают с теми, что приводились выше для других языков. Лингвисты Кунихиро Тэцуя и Инагаки Ёсихико подчёркивают связь любых языковых изменений с человеком, что отражает антропоцентрический подход, присущий японскому языковедению.
Механизм внутриязыковых изменений подробно рассматривает Т.Судзуки, демонстрируя, как в развитии новых значений возникновении новых слов отражается взаимообусловленность всех лексических единиц. Толчком к внутрисистемному сдвигу может послужить заимствование слова или предмета. Создание эвфемизмов также является важным средством обогащения синонимических рядов в японском языке.
Параллельно с заимствованиями из иностранных языков происходит обогащение лексики стандартного языка за счёт диалектов. Заимствованию диалектизмов способствует относительно широкое распространение и развитие территориальных диалектов (появление «новых диалектов»), некоторые изменения в их социальном статусе (растущая популярность у молодёжи), а также отмечаемое некоторыми исследователями «особое пристрастие» японцев к введению в языковую практику новых слов, сочетаний и форм выражения. В разговорном языке источником синонимии является глагольное словообразование с использованием таких способов, как усечение и аффиксация, а также изменение фонетического состава слов. Ещё одним важным источником пополнения синонимических рядов является старописьменный язык бунго, использовавшийся достаточно широко вплоть до окончания второй мировой войны.
В Главе II “Классификация синонимов в японском языке” основное внимание уделено анализу подходов отечественных и зарубежных японоведов к классификации синонимов в современном японском языке. Здесь также предлагается многомерная классификация глагольных синонимов современного японского языка и анализируются взаимосвязи между различным основаниями классификации.
Большинство учёных, занимающихся вопросами лексикологии, как правило, касаются проблемы классификации синонимов и, шире, лексических единиц в целом. Наличие интегрирующих компонентов значения является необходимым условием не только синонимии, но и антонимии, так как противопоставление единиц также должно опираться на общие основания. Поэтому в зависимости от исходных посылок одна и та же пара единиц (например, ару – иру «быть, находиться» (о неодушевлённых и одушевлённых существительных соответственно) или ику – куру «уходить(от говорящего)/приходить (к говорящему)») может рассматриваться и как синонимы, и как антонимы (В.А.Коняхин; Т.Сибата). Нам представляется, что условием антонимии является наличие в семантике сопоставляемых единиц взаимно противопоставленных сем, то есть минимальных компонентов значения. Поэтому глаголы ару и иру мы рассматриваем как неабсолютные синонимы; отношения между глаголами ику и куру рассматриваются в разделе, посвящённом конверсивам.
В связи с тем, что лексическая система любого языка является принципиально открытой системой, может создаваться впечатление, что системные отношения ей не свойственны. С.Касуга и С.Сакураи, а также О.Хаяси, представляющие этот подход, выдвигают ряд возможных критериев для классификации лексики, как-то: сфера употребления, происхождение, произношение и написание, значение, регион употребления, социальный фактор, грамматические свойства и др. Однако для решения задач, поставленных перед настоящим исследованием, мы признаём первоочередным фактором для классификации лексических единиц именно значение слова, отведя остальным факторам роль вспомогательных.
Классификации синонимов, предлагаемые М.Токугава и Т.Миядзима, а также Минами Фудзио, базируются на двух критериях: близость значения синонимов и их стилистическая отнесённость. По близости значения абсолютные синонимы (до:гиго) противопоставляются неабсолютным (руйгиго). На материале последних, в свою очередь, выделяются три возможных варианта:
— значение одного слова шире, чем значение другого;
— области значений частично перекрываются, то есть содержат интегрирующие и дифференцирующие значения;
— области значений совсем не перекрываются, однако в повседневной речи может происходить взаимная замена слов.
В классификации Минами Фудзио между значениями синонимов могут существовать три вида отношений: значения перекрываются почти полностью, перекрываются частично или одно является частью другого. Здесь, видимо, также сопоставляются общие суммы значений, что противоречит нашему подходу.
При описании различий, которые не связаны с разницей в значении сопоставляемых единиц, Минами Фудзио использует понятия «гокан-но тигаи» (разница в чувстве языка) и «кандзи» (ощущение, впечатление), что достаточно характерно для японского языковедения: так, разница «впечатлений» может состоять в том, что одно слово кажется более новым или старым, чем другое, и т.д. Однако нам представляется, что различия, обозначаемые «впечатлением», вполне поддаются формализации и дальнейшей классификации с позиций стилистики, которая будет приведена ниже.
М.Токугава и Т.Миядзима оперируют понятием «стиль» (бунтай) и выделяют три стиля: стиль повседневного употребления (нитидзё: кайва),; книжный стиль (бунсё:го), наряду с достаточно употребительной лексикой включающий и редкие возвышенные обороты – гаго; истиль дзокуго, включающий в себя разговорную и просторечную лексику, в том числе сниженную. Приведённая классификация представляется не вполне корректной, поскольку в понятие стиля включается и преимущественная сфера употребления данного слова, и его коннотации, то есть не разделяются стилевые и стилистические различия.
В отечественном японоведении многомерная и детальная классификация синонимов для всех частей речи была разработана А.А.Пашковским. Для нашего исследования мы в целом принимаем эту классификацию, однако считаем необходимым внести в неё некоторые коррективы.
В классификации А.А.Пашковского выдвигаются четыре вида различий между отдельными синонимами:
В соответствии с этим выделяются следующие типы различий между синонимами:
Поскольку масштабы данной работы не позволяют подробно рассмотреть межуровневую синонимию, в области материально-структурной синонимии основное внимание уделяется сопоставлению слов этимологически разных пластов лексики, а также полных и усечённых единиц, особенно распространённых в сфере гайрайго.
Классификацию идеографических синонимов мы принимаем без каких-либо оговорок. Типичные разновидности таких синонимов сосредоточены в четырёх группах:
1) Объём значений у сопоставляемых единиц одинаков.
2) Одно значение несколько шире или уже другого.
3) Cравниваемые единицы соотносятся как частное и общее понятие.
4) В основе наименования единиц лежат разные признаки.
Мы считаем необходимым внести изменения в предлагаемую А.А.Пашковским классификацию стилистических синонимов. Прежде всего из неё следует исключить так называемые формы вежливости, которые мы, вслед за В.М.Алпатовым, рассматриваем как явление в первую очередь грамматическое, а не лексическое, поскольку данные формы образуются от большинства глаголов по регулярным словообразовательным моделям. Существуют также глаголы, гоноративное или депрециативное значение которых выражается непосредственно в корне, однако наиболее распространённые из них (оссяру «изволить говорить», (гонор.), ирассяру «изволить прибывать, находиться» (гонор.) и др. – о действиях 2-го и 3-го лица; мо:сиагэру «говорить» (депр.), хайкэн-суру «смотреть» (депр.) и др. – о действиях 1-го лица) рассматриваются как супплетивные формы гоноратива/депрециатива от соответствующих нейтральных глаголов и, таким образом, также являются грамматическими формами вежливости.
Тем не менее в системе форм вежливости присутствует достаточное число форм, которые следует отнести к лексическим формам вежливости, в связи с чем представляется возможным рассматривать отношения между ними как синонимические. Доминантой глагольного синонимического ряда таких глаголов, как правило, является глагольная форма, образованная по регулярной грамматической модели, наряду с которой в состав ряда могут входить:
— фразеологические сочетания исконно японских единиц,
— частично лексикализовавшиеся словосочетания,
— простые и сложные исконно японские глаголы,
— слова, построенные по модели «китайский корень + глагольный формант суру».
Глаголы китайского корня также проявляют определённые словообразовательные закономерности. Так, ряд депрециативных глаголов образуется с помощью морфем хай- «почтительный», кин- «почтительный», гу- «глупый, худоумный». Напротив, гоноративное значение глаголам придают морфемы ко:- «высокий», ко:-, сё:- «сияющий, сверкающий». Хотя количество глаголов, образованных с помощью этих морфем, может исчисляться десятками, всё же эти формы образуются не от любого глагола и, следовательно, представляют собой не грамматическое, а лексическое явление. Глагол, не содержащий специфические гоноративные морфемы, также может обладать гоноративным значением. Достаточная разветвлённость синонимических рядов для многих глаголов, а также высокая частотность многих единиц в современном языке позволяет считать их самостоятельными единицами, а не вариантами супплетивной грамматической формы глагола.
Отношения внутри синонимического ряда таких глаголов могут быть как идеографическими, так и стилистическими.
В свою очередь, «грубые» формы явно лексического характера, исключаемые В.М.Алпатовым из системы форм вежливости, мы рассматриваем как стилистические и функционально-стилевые синонимы соответствующих нейтральных единиц. Мы принимаем следующие типы стилистических синонимов, выделяемых А.А.Пашковским, а именно:
— синонимы, существующие как противопоставление прямого названия косвенному переносному или метафорическому;
— синонимы, представляющие собой оппозицию между нейтральными и эмоционально-экспрессивными единицами. Иллюстрацией могут служить как приводимые примеры просторечных и грубых глаголов, так и подчёркнуто-учтивая лексика, используемая в письмах или как средство стилизации и отчасти восходящая к старописьменному языку бунго.
Кроме того, к стилистическим синонимам нейтральных слов следует отнести также архаизмы и неологизмы, поскольку их отличие от доминанты соответствующего ряда состоит именно в коннотативных компонентах.
В отличие от концеции А.А.Пашковского, по которой выделяются такие виды функционально-стилевых синонимов, как:
а) просторечные слова, вульгаризмы, жаргонные выражения,
б) официально-административная лексика,
представляется целесообразным выстроить классификацию функциональных стилей на основании изложенной выше японской традиции, а именно противопоставить обиходный, просторечный и книжный стили. Последний может далее подразделяться по сферам употребления. Включение в синонимические ряды жаргонных и диалектных слов оправдано лишь в тех случаях, когда они известны большинству представителей языкового сообщества и функционируют в системе общего языка. Глаголы, имеющие в словарях пометку «разговорное», являются одновременно и стилистическими, и функционально-стилевыми синонимами нейтральных единиц с тем же денотативным значением. В этом слое лексики сильно влияние территориальных диалектов, так как диалекты в японского языке выполняют роль средства коммуникации «для своих». Поскольку в настоящее время диалектизмы и в том числе глаголы диалектного происхождения пользуются достаточно большой популярностью у молодёжи, находящейся в постоянном поиске новых средств выражения, и на стыке территориальных диалектов и молодёжного жаргона образуются так называемые «новые диалекты», можно предположить, что в будущем их доля в синонимических рядах будет возрастать.
Одним из существенных источников пополнения синонимических рядов японского языка являются эвфемизмы. Так, достаточно велика доля эвфемизмов в синонимическом ряду глаголов со значением «умирать». Слова, называющие явление не прямо, а косвенно, как правило, воспринимаются как более вежливые, чем прямые наименования.
В последние годы в синонимических рядах японских глаголов возрастает доля заимствований-гайрайго. Освоение заимствования может сопровождаться конверсией. Это явление, как и семантический сдвиг, происходящий при заимствовании, зачастую рассматривается как «неправильное употребление». Однако мы считаем, что функционирование гайрайго в системе японского языка не следует оценивать, руководствуясь правилами исходного языка. Более того, такие «ошибки» выявляют неоднократно отмеченное языковедами сходство моделей освоения японским языком «инородных тел», то есть заимствований как из китайского, так и из индоевропейских языков. Сходство в синтаксисе канго и гайрайго проявляется также в частом эллипсисе вербализатора в глаголе-сказуемом. В разговорном языке, в первую очередь в молодёжном жаргоне, глаголы от усечённой формы гайрайго могут образовываться синтетически с помощью суффикса –ру. Освоение заимствований в японском языке часто сопровождается усечением первоначальной словоформы до 2-3-х слогов, что соответствует обычной длине японского слова. В некоторых случаях усечённая и полная словоформа употребляются параллельно, что служит одним из синонимообразующих факторов внутри слоя гайрайго.
Архаизмы в японском языке сохраняются как средство описания старины или экзотических обычаев, а также как средство языковой игры.
Фактором, обусловливающим идеографическую синонимию внутри корнесложных глаголов и между данными глаголами и единицами других пластов лексики, является их морфологический состав. При этом источником синонимии может стать не только отличие в морфемном составе, но и перестановка одних и тех же морфем. Вспомогательные компоненты основосложных глаголов могут находиться на разных этапах грамматикализации. Показателем грамматикализации для таких компонентов является избирательность семантической сочетаемости такого компонента с глагольными основами. Для морфем, входящих в состав канго, показателем грамматикализации может служить постоянство места морфемы в составе слова. Сходство значений может сопровождаться сходством графического изображения синонимов.
Важное место в синонимических рядах японских глаголов занимают омофоно- и омографо-синонимы. Степень распространённости норм употребления омофоно-синонимов различается в зависимости от конкретной группы омофоно-синонимов. Их количество отчасти сократилось под влиянием реформ письменности во второй половине ХХ века, однако внимание, уделяемое омофоно- и омографо-синонимам в справочной литературе подтверждает, что проблема выбора между ними по-прежнему остаётся актуальной.
В японском языке можно выделить два типа конверсивов: конверсивы, семантика которых сводится к противопоставлению «дать – приобретать», и конверсивы контрагентов. К конверсивам первого типа относятся и широко представленные в японском языке глаголы со значением направленности действия.
В Главе III “Функционирование синонимов” анализируется восприятие синонимии в японском обществе, причины, обусловливающие выбор синонимов при создании текстов, и функции, выполняемые синонимами в текстах, в частности, в художественной литературе.
В японском языкознании синонимия в современном японском языке воспринимается как остро стоящая проблема, недостаточное внимание к которой может повлечь за собой как неудачу в отдельно взятом акте коммуникации, так и более серьёзные последствия, вплоть до исчезновения японского языка как такового. Авторы резко расходятся во мнениях о последних изменениях в японском языке, в первую очередь о широко распространившихся англоязычных заимствованиях. Взгляды японских лингвистов на проблемы выбора лексических единиц при создании сообщения/текста можно обобщить как призыв учитывать узкий и широкий контекст, отношения между коммуникантами, их лексическую компетенцию и другие особенности. Основное внимание уделяется функционально-стилевым и стилистическим различиям между синонимами. В целом в работах по стилистике основной целью текста обычно объявляется простота, понятность и отсутствие двусмысленности. Для достижения этой цели рекомендуется избегать «крайностей» и придерживаться в выборе слов «золотой середины». В нашей терминологии это соответствует выбору единиц, находящихся ближе к доминанте синонимического ряда, и избеганию того, что находится на его периферии. Однако само по себе частое повторение этих рекомендаций косвенным образом свидетельствует о том, что они соблюдаются не всегда и не всеми.
Если глаголы-ваго составляют ядро синонимических рядов японских глаголов и в большинстве случаев воспринимаются как нейтральные, то единицы, относящиеся к подсистемам канго и гайрайго, находят в японском языковом сообществе неоднозначную оценку. С одной стороны, опросы показывают, что современная молодёжь положительно воспринимает заимствования и при этом не лучшим образом владеет иероглификой. Освоение глагольных заимствований происходит не только на фонетическом, но и на грамматическом уровне: используются слообразовательные модели, характерные для просторечия, с образованием на выходе глаголов, сходных с другими просторечными глаголами. Эти данные позволяют предположить, что в ближашем будущем доля гайрайго в японской лексике будет возрастать и заимствования постепенно вытеснят свои синонимы, относящиеся к подсистемам канго и ваго. Гайрайго широко используются не только в устной речи или рекламе, но и в официальных документах, а также в выступлениях политиков.
Материально-структурные различия между глагольными синонимами поддерживаются и усиливаются их графическими и грамматическими особенностями: глаголы-канго в большинстве своём записываются двумя иероглифами и присоединяют формант –суру (-дзуру), в глаголах-ваго иероглиф используется для записи корня, глаголы-гайрайго записываются катаканой. Это препятствует смешению трёх подсистем и формирует стереотипы, связанные с целевой группой текста и ассоциациями, которые вызывает тот или иной тип записи. Катакана как тип письменности имеет определённое значение для распространения гайрайго. Она используется не только как средство для записи заимствований, но и как средство привлечения внимания. Эта особенность повышает её ценность для целей рекламы, особенно телевизионной, где требуется привлечь внимание телезрителя за ограниченное время. В результате катакана ассоциируется с рекламой, то есть с рекламируемым товаром или престижным образом жизни, который часто демонстрируется как фон в рекламе, и эта ассоциация переносится на записанные катаканой гайрайго. Сформировавшийся стереотип способствует дальнейшему использованию гайрайго в рекламе. Ещё одним фактором, стимулирующим употребление гайрайго в рекламе и в текстах, пропагандирующих престижный образ жизни, является упоминавшаяся выше диффузность значения таких единиц.
В ходе анкетирования нам неоднократно встречались примеры употребления форм вежливости, неправильного с точки зрения традиционной грамматики. В качестве основных тенденций можно выделить «употребление депрециативных глаголов без ограничений в отношении любых действий говорящего и лиц, являющихся своими для него» (В.М.Алпатов), употребление депрециативных глаголов в ситуациях, ранее предполагавших употребление гоноративных и нейтральных единиц, и смешение форм гоноративных и депрециативных глаголов. Некоторые авторы блогов рассматривают свои сообщения как публичные выступления, что диктует определённые стилистические требования, в частности, употребление депрециативных глаголов. Можно также предположить, что некоторые из происходящих изменений обусловлены тем, что говорящие относятся к гоноративным и депрециативным глаголам и глагольным формам как к членам одного синонимического ряда, игнорируя их грамматическое противопоставление
В пространстве текста синонимам принадлежит важная организующая роль. В художественном тексте они используются для выражения авторского замысла путём формирования внутренних семантических связей в тексте.
В Заключении подводятся итоги проведённого исследования с точки зрения решения поставленных задач и целей работы, а также формулируются выводы, полученные в ходе работы:
1. Cинонимия является одной из семантических констант языковой системы и проявлением системных связей в лексике. Конкретным отражением системной организации лексики являются синонимические ряды, организованные вокруг доминанты, или архилексемы. Доминантой глагольных синонимических рядов в японском языке, как правило, являются исконно японские глаголы – ваго.
2. Распространённая в Японии «теория языкового существования» обусловливает антропоцентрический подход японских исследователей к анализу лексических явлений вообще и синонимии в частности. Это отражается в частом отсутствии противопоставления между значением слова и его употреблением, а также между коннотативным и денотативным значениями.
3. Основными источниками пополнения синонимических рядов японских глаголов являются внутриязыковые изменения, выражающиеся в переносе и изменении значений глаголов (здесь необходимо особо упомянуть эвфемизмы), заимствования отдельных единиц из иностранных языков и из диалектов, а также словообразование.
4. Глагольные синонимы современного японского языка можно классифицировать по следующим критериям:
5. В соответствии с этой классификацией выделяются следующие типы различий между синонимами:
материально-структурные, или материальные;
стилистические;
6. Так называемые формы вежливости мы рассматриваем в рамках отдельных синонимических рядов, доминантой каждого из которых является глагольная форма, образованная по регулярной грамматической модели. Лексические средства выражения общественных отношений находятся на периферии форм вежливости, однако об их исчезновении из языка говорить преждевременно. Функциональными стилями, где происходит «консервация» таких форм, являются эпистолярный стиль, а также стиль торжественного устного выступления. В свою очередь, «грубые» формы явно лексического характера мы рассматриваем как стилистические и стилевые синонимы соответствующих нейтральных единиц.
8. При установлении парадигматических связей в японском языке большую роль играет не только звуковая, но и графическая оболочка слова, что обусловливает существование таких явлений, пограничных между омонимией и синонимией, как омофоно- и омографо-синонимия. Нормы, определяющие употребление омофоно-синонимов, носят достаточно либеральный характер, что подтверждается данными проведённого анкетирования. На функционирование омофоно- и омографо-синонимов оказывают влияние две противоборствующие тенденции. С одной стороны, реформы письменности в ХХ веке сократили число иероглифов повседневного употребления и, соответственно, омофоно-синонимов. С другой стороны, внедрение методов компьютерной обработки текста, а также увеличение перечня «Дзё:ё: кандзи» способствуют сохранению различных вариантов написания.
Приложение 1 «Систематизация примеров с помощью базы данных» содержит описание базы данных, созданной в программе Microsoft Excel для систематизации примеров, иллюстрирующих основные положения настоящей работы, и облегчения поиска по их массиву.
В Приложении 2 «Данные опроса» приводятся описание задач лингвистического эксперимента, проведённого с целью проверить некоторые положения, выдвигаемые в данной работе, методика его проведения, текст опроса с переводом на русский язык и демографические данные информантов.
Основные положения диссертации нашли отражение в следующих публикациях автора:
Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.