Сколько языков учат переводчики

Переводчик должен знать столько языков, со скольких он переводит. Реально, не считая родного, это 1-2, максимум 3 иностранных языка.

Подавляющее большинство профессиональных переводчиков переводит с одного иностранного языка на родной. А второй иностранный язык часто является лишь вспомогательным. Переводы с него выполняются эпизодически и не самых сложных текстов. Дело в том, что поддерживать одновременно два иностранных языка в рабочем состоянии крайне сложно.

Если же говорить о переводах с родного языка на иностранный, то людей, которые могут грамотно переводить на неродной язык, единицы. Даже среди тех, кто постоянно занимается переводами, таких переводчиков в лучшем случае один из пяти. В то же время переводчик, не умеющий переводить в обе стороны (с иностранного на родной и с родного на иностранный язык) по большому счету не может считаться переводчиком высокой квалификации. Однобокий перевод только в одном направлении ведет к тому, что такой переводчик не владеет в полной мере всем набором закономерных лексических соответствий, которые существуют между любыми двумя языками. Но это спорный вопрос, так как существует немало переводчиков, специализирующихся именно на переводах на иностранный язык.

Устные переводы это вообще отдельная история. Но когда человек говорит, что переводит письменно с двух языков и при этом не делает никаких уточнений (какой из двух языков он знает лучше, за какую тематику он берется), то для меня сразу ясно, что скорее всего я имею дело с непрофессиональным переводчиком. То есть, с человеком, в представлении которого перевод сводится к тому, чтобы, особо не заморачиваясь и вооружившись словарями, в медленном темпе изобразить на другом языке нечто отдаленно похожее на то, что было в тексте оригинала.

Полиглоты это в значительной степени красивый миф для несведущих обывателей. И к профессиональной переводческой работе это не имеет отношения.

Когда говорят, что переводчик знает 5-6 и больше языков, то обычно речь идет о письменном переводе книг и соответственно не столько о возможности свободно разговаривать на всех этих языках, сколько о чтении со словарем и пассивном понимании. Причем нередко в числе этих языков оказываются близкородственные языки.

Для овладения любым языком на профессиональном переводческом уровне требуется 5-10 лет (зависит от возраста, способностей, условий и методики обучения).

Допустим, Вы хотите выучить 5 языков и с каждым из них работать в качестве переводчика. Это займет у Вас примерно 25 лет. Будет ли у Вас при этом болеть голова и не поедет ли крыша, здесь не рассматриваем.

У меня была ситуация, когда примерно в возрасте 35 лет я решил вдобавок к немецкому и английскому выучить еще и французский. И вот днем я преподавал немецкий в Инъязе, а вечерами стал ходить на уроки французского по замечательной методике Китайгородской с перевоплощением в разные роли и вождением хороводов. После буквально нескольких занятий у меня начались дичайшие головные боли, и я был вынужден отказаться от этой затеи.

Источник

Переводчик плюсы и минусы профессии, что нужно сдавать на переводчика

Сколько языков учат переводчики. Смотреть фото Сколько языков учат переводчики. Смотреть картинку Сколько языков учат переводчики. Картинка про Сколько языков учат переводчики. Фото Сколько языков учат переводчики

На российском рынке труда набирает популярность профессия переводчик. Что представляет собой эта работа? Какие виды деятельности она включает?

Кому стоит обучаться на данной специальности? Какова заработная плата специалиста? Поговорим обо всем подробно.

Переводчик профессиональный – описание и характеристика профессии

Некоторые думают, что для работы достаточно хорошо выучить иностранный язык. Но эта деятельность не такая простая, как кажется на первый взгляд. От профессиональных качеств специалиста иногда зависит успешность переговоров, заключения важной сделки.

Перевод бывает устный и письменный. Письменные специалисты переводят тексты, художественные и другие произведения, документы.

Сколько языков учат переводчики. Смотреть фото Сколько языков учат переводчики. Смотреть картинку Сколько языков учат переводчики. Картинка про Сколько языков учат переводчики. Фото Сколько языков учат переводчики

Устный перевод делится на последовательный и синхронный. Последовательный перевод часто используется в ситуациях, когда оратор выступает перед большой аудиторией. В этом случае он делает паузу после определенной фразой, а переводчик воспроизводит сказанное на другом языке. Также последовательный перевод часто используется на переговорах.

Синхронный перевод отличается тем, что он осуществляется во время речи оратора. Он гораздо сложнее и требует наличия следующих качеств:

В этом случае обычно переводчик сидит в специальной кабине. Работа требует большого умственного напряжения, поэтому специалисты работают посменно по 20-30 минут с перерывом в час.

Профессии, связанные с иностранными языками

При знании иностранных языков можно освоить и другие профессии. Иностранные языки открывают много новых возможностей.

Сколько языков учат переводчики. Смотреть фото Сколько языков учат переводчики. Смотреть картинку Сколько языков учат переводчики. Картинка про Сколько языков учат переводчики. Фото Сколько языков учат переводчики

Кем работают люди со знанием иностранных языков:

Знание иностранного языка может потребоваться не только в профессиях, связанных с ним. Иногда российские компании сотрудничают с иностранными. Тогда знание языка будет плюсом для работника такой компании.

Как стать хорошим переводчиком

Чтобы стать самым лучшим специалистом, нужно знать много нюансов профессии. Для этого следует изучить труды, составленные квалифицированными профессиональными переводчиками. В них можно найти описание множества ошибок, мешающих талантливым людям двигаться дальше.

Сколько языков учат переводчики. Смотреть фото Сколько языков учат переводчики. Смотреть картинку Сколько языков учат переводчики. Картинка про Сколько языков учат переводчики. Фото Сколько языков учат переводчики

Например, самая распространённая ошибка дословный перевод. А задачей является передача смысла. Важно понять, что у каждого языка свой стиль и способ изложения. Нужно прочувствовать язык.

Чтобы это сделать, можно попробовать поставить себя на место автора и задать следующий вопрос: «А как бы он сказал эту фразу, если бы говорил на моём языке или на языке, на который мне требуется перевести?».

Еще один момент – английским языком уже никого не удивишь. Хороший специалист обязательно должен знать несколько иностранных языков, желательно редких.

Вузы России со специальностью «Перевод и переводоведение»

Особенность профессии заключается в том, что переводчики требуются в различных областях и сферах жизни, например, можно получить профессию военного переводчика. Поэтому соответствующее образование есть в военном, гуманитарном, физико-математическом и в различных других институтах.

Сколько языков учат переводчики. Смотреть фото Сколько языков учат переводчики. Смотреть картинку Сколько языков учат переводчики. Картинка про Сколько языков учат переводчики. Фото Сколько языков учат переводчики

Примеры вузов России с данной специальностью:

Поступить можно на первое или второе высшее. Это лучший способ обучиться профессии.

Вуз – почти единственный способ получить профессию. В колледжах переводчиков не готовят. Набирают популярность курсы переводчиков. Однако лучше не забывать, что диплом может играть важную роль.

Какие экзамены нужно сдавать

Чтобы иметь возможность поступить на переводчика, нужно сдать русский язык, а также обществознание и иностранный язык в качестве дополнительных предметов.

Сколько языков учат переводчики. Смотреть фото Сколько языков учат переводчики. Смотреть картинку Сколько языков учат переводчики. Картинка про Сколько языков учат переводчики. Фото Сколько языков учат переводчики

Получить профессию можно на факультете иностранных языков.

Сколько лет учиться на переводчика

Время, которое придется потратить на обучение, зависит от выбора программы. На специалиста учиться 5 лет, на бакалавра – 4 года.

Если вы выбираете курсы, то никто не гарантирует вам ни последующего трудоустройства, ни качества знаний. Зато срок обучения будет не больше 12 месяцев.

Где может работать переводчик

Место работы переводчика зависит от направления деятельности, которую он выберет. Большинство студентов уже во время обучения начинают подрабатывать письменными переводами. Это можно делать не выходя из дома, через интернет.

Сколько языков учат переводчики. Смотреть фото Сколько языков учат переводчики. Смотреть картинку Сколько языков учат переводчики. Картинка про Сколько языков учат переводчики. Фото Сколько языков учат переводчики

Есть много платформ и интернет-площадок, на которых требуются письменные переводчики. Правда много на этом не заработаешь, но можно получить первые навыки.

После обучения можно пойти в преподавание, либо устроиться в иностранную компанию. Должность персонального ассистента дает много возможностей для продвижения по карьерной лестнице.

Какова зарплата переводчика в Москве

Оплата за работу различная. Все зависит от наличия опыта, профессионализма, направления деятельности, компании.

Сколько языков учат переводчики. Смотреть фото Сколько языков учат переводчики. Смотреть картинку Сколько языков учат переводчики. Картинка про Сколько языков учат переводчики. Фото Сколько языков учат переводчики

Начинающие специалисты будут получать от 20000 до 40000 рублей в месяц.

С приобретением опыта и профессиональных качеств будут открываться новые возможности. Со временем доход может вырасти до 100000-125000 рублей.

Карьерный рост и перспективы развития

В настоящее время международное сотрудничество только развивается. Рост экономики, расширение сбыта многих фирм сделали профессию переводчика востребованной. Многие компании готовы платить специалистам высокую заработную плату.

Сколько языков учат переводчики. Смотреть фото Сколько языков учат переводчики. Смотреть картинку Сколько языков учат переводчики. Картинка про Сколько языков учат переводчики. Фото Сколько языков учат переводчики

Настоящие профессионалы на рынке труда на вес золота. Поэтому карьерный рост и развитие зависит только от готовности самого переводчика расти и совершенствоваться.

Стоит ли учиться на переводчика: плюсы и минусы профессии

Сколько языков учат переводчики. Смотреть фото Сколько языков учат переводчики. Смотреть картинку Сколько языков учат переводчики. Картинка про Сколько языков учат переводчики. Фото Сколько языков учат переводчики

На переводчика стоит учиться тем, кто по-настоящему любит иностранные языки, читает книги в оригинале, смотрит фильмы, часто путешествует.

Перевод – это не просто деятельность. Вполне возможно, что это станет стилем жизни. Важно любить свою будущую профессию, чтобы получать удовлетворение.

Источник

С каким уровнем английского берут работать переводчиком? Рассказали в бюро переводов

Сколько языков учат переводчики. Смотреть фото Сколько языков учат переводчики. Смотреть картинку Сколько языков учат переводчики. Картинка про Сколько языков учат переводчики. Фото Сколько языков учат переводчики

Когда человек с неплохим английским ищет удаленную работу, ему первым делом говорят: «А переводчиком не пробовал?» Кажется, часто бывает именно так. Но правда ли, что хорошего английского достаточно, чтобы переводить? И какой уровень можно считать хорошим? И вообще стоит ли лезть в эту сферу? Мы задали эти вопросы Ирине Олейник, руководителю отдела переводов бюро Prima Vista.

Минимальный уровень английского для перевода

Нужно понимать, что перевод бывает разный: устный и письменный, с иностранного языка на родной или наоборот — с родного на иностранный.

Чтобы переводить письменно на иностранный язык, нужен уровень Proficiency. Грамотно формулировать предложения может только тот человек, который владеет всеми тонкостями языка на уровне носителя, имеющего высшее образование.

Что касается устных переводов, здесь не требуется высокий уровень владения, главное — понимать говорящего и уметь правильно передавать смысл его высказываний. Например, если человек просто живет в США и свободно говорит по-английски, мы можем привлечь его в качестве устного переводчика — конечно, если не требуется знание специализированных терминов.

А еще есть художественный перевод — это своего рода искусство. Уровень языка для него второстепенен, гораздо важнее талант. Конечно, с Elementary переводить книги будет сложно, но и Proficiency не гарантирует, что человек станет хорошим переводчиком.

Сколько языков учат переводчики. Смотреть фото Сколько языков учат переводчики. Смотреть картинку Сколько языков учат переводчики. Картинка про Сколько языков учат переводчики. Фото Сколько языков учат переводчики

Как стать переводчиком

Чтобы человека взяли в бюро переводов, необязательно заканчивать иняз или филфак. Сертификаты об уровне языка мы чаще всего тоже не просим.

Главный критерий для письменных переводчиков — тестовое задание. Мы даем кандидатам перевести небольшой текст и оцениваем результат. Сразу же отказываем тем, кто допустил в переводе критические ошибки: искажение смысла текста, стилистические, грамматические и лексические ошибки.

Например, однажды в тестовом встретилась такая опечатка: Managing Boars вместо Managing Board. А boar — это «хряк». Конечно, человека мы не взяли переводить — если подобная опечатка встретится в тексте, заказчик будет крайне недоволен.

Для устных переводчиков самое главное — опыт. Иногда заказчик проводит собеседование или просит сертификат об уровне языка.

Сколько языков учат переводчики. Смотреть фото Сколько языков учат переводчики. Смотреть картинку Сколько языков учат переводчики. Картинка про Сколько языков учат переводчики. Фото Сколько языков учат переводчики

Что нужно переводчику

Знать только иностранный язык недостаточно. Обязательно должна быть грамотная речь на родном языке.

Если вы письменный переводчик, пригодятся усидчивость, внимательность, скрупулезность и определенная доля перфекционизма. Нужно уметь соблюдать стиль текста, правильно подбирать терминологию и лексику.

Устному переводчику нужны коммуникабельность, стрессоустойчивость и уверенность в себе. К устному переводу невозможно подготовиться на 100%. Или переводчик может забыть на ходу самое простое слово, а виду подавать нельзя. Однажды мой коллега на переговорах «Лукойла» и BP забыл слово oil. Но до конца встречи с серьезным лицом называл нефть dinosaur fuel.

Переводчик — это круто?

Как многие представляют работу переводчика: огромная зарплата, возможность путешествовать практически без затрат, престиж. К сожалению, это далеко не так. Можно всю жизнь просидеть в офисе у нотариуса, занимаясь переводом личных документов. Тут ни о большой зарплате, ни о престиже, ни о путешествиях и речи быть не может.

Но бывают и ситуации «как с картинки». Например, у нашего бюро был заказчик — крупная нефтехимическая компания «Сибур». Они регулярно заказывали устный перевод переговоров в Европе. Естественно, заказчик брал на себя расходы по перелету, проживанию, питанию. И вознаграждение переводчику было соответствующим.

Вообще, переводчики нужны всегда. Даже в эпоху машинного перевода. Вы же не будете подписывать договор, переведенный через гугл-транслейт!

Сколько языков учат переводчики. Смотреть фото Сколько языков учат переводчики. Смотреть картинку Сколько языков учат переводчики. Картинка про Сколько языков учат переводчики. Фото Сколько языков учат переводчики

Даже чтобы подредактировать машинный перевод, нужно профессионально владеть языком. К тому же в деловом мире, где языком общения принят английский, тексты составляются далеко не носителями языка — и гугл с ним уже не справится.

Источник

Один, два, много: в поисках оптимального количества рабочих языков переводчика

Для коллекционирования можно выучить сколько угодно языков, для эффектного коллекционирования можно выбирать максимально непохожие языки. А со сколькими языками переводчику стоит работать?

В международных организациях уровня ООН и Евросоюза этот вопрос решают за переводчика. В ООН письменные и устные переводчики должны владеть как минимум двумя иностранными языками (из числа языков ООН), из них один обязательно английский. В ЕС похожие требования, но один из двух языков должен быть французский, английский или немецкий.

Сколько языков учат переводчики. Смотреть фото Сколько языков учат переводчики. Смотреть картинку Сколько языков учат переводчики. Картинка про Сколько языков учат переводчики. Фото Сколько языков учат переводчики

Есть еще максимально возможные варианты и отдельные полиглоты — но это для Книги рекордов Гиннеса, а большинству же переводчиков ближе более земные вопросы. Что лучше: выучить дополнительный язык или бросить все силы на один-два? Сложно ли работать с несколькими языками и принесет ли это больший доход?

Больше языков — больше заказов?

Несмотря на кажущуюся очевидность ответа, у переводчиков-мультилингвистов разные мнения на этот счет.

«Чем больше рабочих языков, тем больше заказов, конечно, — считает Тимотэ Суладзе, переводчик английского, итальянского, испанского, польского языков. — Новые языки выбирал по принципу, какой более востребован, с учетом тех, с которыми уже работал. Например, из французского и испанского я выбрал испанский».

«Не могу сказать, что количество заказов намного выше благодаря знанию нескольких языков, — отмечает Анна Гречишникова, переводчик с английского, испанского, болгарского. — Какой-то принципиальной разницы нет. Тем более что я ограничиваю свою работу с редкими языками переводом только на русский — обратного перевода не делаю из соображений качества».

Переводчики-мультилингвисты отмечают, что заказы по разным языкам распределяются неравномерно: «Если с итальянского, английского и испанского заказы приходят с большей или меньшей периодичностью, то с польского за последние годы я перевел три или четыре страницы. Так он и дремлет потихоньку, ждет своего часа», — замечает Тимотэ.

У Анны Гречишниковой наиболее востребован — английский, а главный аутсайдер — болгарский. У Ольги Депутатовой, переводчика с английского, испанского, французского, тоже случаются проседания по отдельным языкам: «Были месяцы, когда было очень мало заказов по испанскому или французскому».

Зато больший выбор языков позволяет работать без простоев: «Последнее время, например, работаю только с испанским, — делится Тимотэ. — С ним я начал работать позже всего. Если бы не испанский, сейчас сидел бы без заказов, возможно».

Сложно ли поддерживать в рабочем состоянии несколько рабочих языков?

Наши собеседники сходятся в том, что постоянная практика, стабильный приток заказов помогают поддерживать все свое языковое богатство на должном уровне. Но ведь со стабильностью заказов как раз есть проблемы. Поэтому развитие по нескольким языковым направлениям движется неравномерно:

«Если не заниматься целенаправленно, то, конечно, уровень владения «менее рабочим» языком будет ниже, — отмечает Анна Гречишникова. — В моей практике преобладает популярный ныне английский — он и является для меня основным. Но допускаю, что есть переводчики, одинаково хорошо владеющие несколькими языками».
«Мне, наверное, помогло то, что в разные периоды жизни я преподавала все три языка, будь то лингвистическая гимназия или вузы, — вспоминает Ольга Депутатова. — И независимо от языка неизменной оставалась тематика — я стараюсь переводить именно технические и юридические тексты».

Что думают о мультилингвизме бюро?

Несмотря на плюсы сотрудничества с многоязычным переводчиком (закрывает сразу несколько направлений, может привлекаться на проекты, где необходимо знание нескольких языков), бюро переводов с осторожностью относятся к мультилингвистам. По опыту агентств, количество не всегда достигается без ущерба для качества.

Сколько языков учат переводчики. Смотреть фото Сколько языков учат переводчики. Смотреть картинку Сколько языков учат переводчики. Картинка про Сколько языков учат переводчики. Фото Сколько языков учат переводчики

«Конечно, должного уровня владения сразу несколькими языками для одинаково адекватного перевода добиться сложно, — считает Илья Мищенко, переводчик, директор переводческой компании «Литерра», — и в наиболее популярном ценовом сегменте нашей отрасли (в котором работает до 90% компаний) таких переводчиков минимум. Максимум два языка — хороший вариант».

Более категорично выразился Евгений Бартов, переводчик, директор бюро переводов «Альянс ПРО»: «Я крайне редко видел переводчиков, у которых больше одного рабочего языка и которые при этом прилично переводят. Когда переводчик заявляет больше двух рабочих языков, мы с большой долей вероятности не будем его привлекать к проектам, чтобы не рисковать. А если переводчик при этом еще и тематик много заявляет…»

«Сужу по себе, так как у меня два рабочих языка (немецкий и английский), — пояснил Евгений. — Английский практически вытеснил немецкий».

«Заказчики и бюро обычно рады «многостаночнику», — возражает Ольга Депутатова. — Ни разу не выражали сомнений в квалификации, так как чаще всего приходят ко мне по совету друзей-коллег-знакомых. Мне не кажется, что 3 языка — это много».

С какого уровня владения язык можно считать рабочим?

Резонно рассмотреть и другой связанный с этим вопрос: начиная с какого уровня владения дополнительным языком уже можно заносить его в резюме и принимать заказы? В2, С1, С2?… Имеет ли смысл записывать в число рабочих язык, которым владеешь относительно средне — в надежде увеличить заработок, выполняя только «простые» заказы по этому направлению?

По мнению Анны Гречишниковой, начинать работать можно уже с уровня В2. Илья Мищенко отчасти согласен, что теоретически можно и с B2. «Но всё равно нужен тест», — подчеркнул Илья.

«Нет однозначного ответа. Многое зависит от предыдущего опыта. Например, в испанском очень помогает знание не просто итальянского, но и определенных тематик, с которыми годами в итальянском работаю. Тогда перевод с испанского получается, почти как разгадывание кроссворда. И направление перевода играет роль. Если на родной язык, то можно и с В2 начинать», — поделился опытом Тимотэ Суладзе.

Сколько языков учат переводчики. Смотреть фото Сколько языков учат переводчики. Смотреть картинку Сколько языков учат переводчики. Картинка про Сколько языков учат переводчики. Фото Сколько языков учат переводчикиСколько языков учат переводчики. Смотреть фото Сколько языков учат переводчики. Смотреть картинку Сколько языков учат переводчики. Картинка про Сколько языков учат переводчики. Фото Сколько языков учат переводчикиСколько языков учат переводчики. Смотреть фото Сколько языков учат переводчики. Смотреть картинку Сколько языков учат переводчики. Картинка про Сколько языков учат переводчики. Фото Сколько языков учат переводчикиСколько языков учат переводчики. Смотреть фото Сколько языков учат переводчики. Смотреть картинку Сколько языков учат переводчики. Картинка про Сколько языков учат переводчики. Фото Сколько языков учат переводчики Сколько языков учат переводчики. Смотреть фото Сколько языков учат переводчики. Смотреть картинку Сколько языков учат переводчики. Картинка про Сколько языков учат переводчики. Фото Сколько языков учат переводчики(6 голосов, оценка: 4,33 из 5)
Сколько языков учат переводчики. Смотреть фото Сколько языков учат переводчики. Смотреть картинку Сколько языков учат переводчики. Картинка про Сколько языков учат переводчики. Фото Сколько языков учат переводчикиЗагрузка.

Источник

Как стать переводчиком: путь от новичка до профессионала

Сколько языков учат переводчики. Смотреть фото Сколько языков учат переводчики. Смотреть картинку Сколько языков учат переводчики. Картинка про Сколько языков учат переводчики. Фото Сколько языков учат переводчики

Изучение иностранных языков, даже одного, открывает путь для становления в качестве переводчика. А это дает возможность получать неплохой доход: профессия востребована во все времена, и спрос на услуги не теряет актуальности, несмотря на распространение технологий и средств машинного перевода.

Хотите быть переводчиком? Это нетрудно, если вы готовы проявить целеустремленность, трудолюбие в освоении знаний и навыков, действовать четко и активно по заранее намеченному плану.

Этап 1. Цели и специализация

Люди приходят в ту или иную профессию по разным соображениям. Самореализация, занятие любимым делом и получение хорошего дохода, знакомство с новыми, интересным людьми, путешествие по миру – вот основные цели тех, кто хочет стать переводчиком. Они могут быть и другими. Главное – чтобы они были, иначе вы не поймете, какое направление выбрать и на какие результаты ориентироваться.

Цели нужно конкретизировать, для чего предстоит выбрать профессиональную специализацию.

Кем бы вы хотели работать: устным или письменным переводчиком?

Случаи, когда человек работает то устным, то письменным переводчиком примерно в одинаковой пропорции, встречаются довольно редко. Выбирая профессию переводчика, со временем человек определятся, какой вид перевода ему больше нравится или просто лучше подходит. Кто-то любит спокойно переводить дома, кому-то это кажется скучным и однообразным занятием, и он старается больше работать устно. Давайте рассмотрим основные направления в устном и письменном переводе.

Хочу стать устным переводчиком

Как правило, устные переводчики — это коммуникабельные стрессоустойчивые люди, которые не боятся публичных выступлений и обладают хорошей оперативной памятью.

Когда нужно переводить устно, делают это последовательно или синхронно. Если вы хотите работать устным переводчиком, это не значит, что вам нужно просто выбрать один из вариантов. «Синхрон» — это высшая степень мастерства, не все люди изначально подходят для такой работы, не все могут это вообще освоить, да и не все хотят.

Кто такие последовательные переводчики?

Последовательный переводчик работает так: спикер произносит небольшую часть речи (предложение, законченную мысль, логический блок), переводчик переводит, затем спикер произносит следующую часть.

Кто такие «синхронисты»?

Переводчик-синхронист переводит почти одновременно с произносимой речью (с задержкой в 6-7 секунд). Мало того, что вам предстоит не просто отлично понимать речь и чуть ли не научиться думать на иностранном языке, нужно будет еще и освоить работу со специальным оборудованием. К перечисленным выше качествам любого устного переводчика добавьте отменную реакцию, внимательность и предельную концентрацию – это все вам понадобиться во время синхронного перевода.

История успеха Фаины Мусаевой

Сколько языков учат переводчики. Смотреть фото Сколько языков учат переводчики. Смотреть картинку Сколько языков учат переводчики. Картинка про Сколько языков учат переводчики. Фото Сколько языков учат переводчики

Желание стать переводчиком появилось в 11 классе, и я подала документы в Санкт-Петербургский государственный университет, на кафедру английской филологии и перевода. Проучившись 5 лет, я решила продолжить образование и поступила на новую магистерскую программу нашей кафедры: «Инновационные технологии перевода – английский язык». Сейчас эта программа называется «Синхронный перевод».

В 2008 году, когда я училась на 4 курсе, меня впервые пригласили поработать последовательным переводчиком на выставку индийской промышленности, и мне досталась компания, производившая трансформаторы. Презентации продукции, деловые переговоры – было очень интересно впервые переводить не в учебной аудитории, а на реальных встречах с потенциальными партнерами. В последний день выставки моя компания подписала договор о намерениях с крупным российским предприятием, чему директор был крайне рад. На свой первый синхронный перевод я пошла немного позже, он был посвящен международным отношениям.

Сейчас я работаю практически с любой тематикой, и довольна, что выбрала профессию, которая позволяет постоянно учиться, узнавать что-то новое и знакомиться с большим количеством интересных людей. За последние девять лет я работала с выдающимися деятелями науки, Нобелевскими лауреатами, ведущими политическими деятелями, главами транснациональных компаний, с представителями известных университетов и международных организаций.

Что касается советов и рекомендаций, я хотела бы обратить внимание начинающих переводчиков на важность получения профильного образования и на выбор компаний, с которыми они планируют сотрудничать. С бюро переводов «ТранЭкспресс» я работаю с 2011 года, и могу отметить профессиональную работу менеджеров проектов, которые заинтересованы не только в успешной работе с клиентами, но и в создании комфортных условий работы для переводчиков.

Фаина Мусаева, синхронный и последовательный переводчик

Хочу стать письменным переводчиком

Письменным переводчиком стать гораздо проще. Сейчас переводить может каждый, у кого есть компьютер, а уровень мастерства проверяется выполнением тестового задания, а не внешним видом или наличием дипломов. То есть работать можно из дома, можно даже анонимно (если вам это важно). Если вы интроверт по психическому складу и хотели бы работать в спокойной, комфортной для себя обстановке, попробуйте себя в роли письменного переводчика.

Проанализировав то, как организована работа в нашем бюро, мы бы разделили письменных переводчиков на 3 категории:

Переводчики личных, шаблонных документов

Многим людям нужен перевод их персональных документов для поступления в вуз, приема на работу, получения визы, выезда за границу и других целей. Документы повторяются, и переводчики часто используют готовые шаблоны переводов.

Важно отметить, что наличие диплома о владении языком на профессиональном уровне — обязательное условие для работы таким переводчиком.

Переводчики текстов общей тематики

Переводчики, которые только получили образование или еще не уверены в своих силах, начинают свой путь с текстов общей тематики. Это может быть переписка, несложные презентации, публицистика.

Переводчики специализированных текстов

Работа со специализированными текстами (медицинскими, юридическими, техническими и т.п.) предполагает компетентность в соответствующей сфере. Поэтому направление хорошо подходит для тех, кто уже состоялся в какой-то профессии (не филолог), хочет работать дома или ищет подработку по своей специальности. Чистые лингвисты начинают работать со специализированными текстами только после накопления существенного багажа знаний по тематике.

Да, мы сознательно не отнесли художественные переводы ни к одной из категорий, потому что это исключительно творческое направление. Вряд ли можно дать какие-то рекомендации относительно того, как стать переводчиком стихов. Да и перевод художественных произведений редко является переводом как таковым.

Оцените имеющиеся знания и способности, посмотрите, какое направление вам будет по душе, и идите учиться!

История успеха Александра Чуракова

Сколько языков учат переводчики. Смотреть фото Сколько языков учат переводчики. Смотреть картинку Сколько языков учат переводчики. Картинка про Сколько языков учат переводчики. Фото Сколько языков учат переводчики

Выбор профессии не был неожиданным, поскольку желание реализовать себя именно в этой сфере появилось само собой и не пропало после окончания школы, а впоследствии ВУЗа по специальности «лингвист-переводчик». ВУЗ предлагал программу стажировки в США, по окончании которой я еще более укрепился в решении стать переводчиком.

Переводческой практикой в свободное от основной работы время начал заниматься в 2010 году, когда для получения общего представления о профессии, предъявляемых требованиях и методиках, устроился на работу в бюро переводов при нотариате. Среди клиентов редко, но все-таки попадались заказчики, которые хотели лично контролировать весь процесс исполнения заказа и согласовывать необходимые правки. Первый объемный заказ был поручен в бюро к исполнению именно от такого заказчика. Поскольку к тому времени мне уже неоднократно доводилось переводить, редактировать и корректировать небольшие тексты по юридической тематике, качество перевода порученного заказчиком договора нареканий не вызвало. Поскольку все само складывалось таким образом, что работать приходилось преимущественно письменно с договорами и прочими юридическими текстами, подумал, что профессия сама толкает к выбору данного направления. По прошествии года работу в бюро переводов решил оставить, чтобы приступить к частной практике. Поработав как с частными заказчиками, так и с различными бюро переводов, решил, что сотрудничество с бюро представляется более удобным, поскольку предусматривает фиксированные сроки исполнения заказов и позволяет активно развивать себя в выбранной специализации.

К настоящему времени практикой перевода договоров, учредительных документов, судебных решений и прочих юридических текстов занимаюсь около семи лет, не усомнился в правильности выбора профессии и подумываю над получением второго высшего образования в направлении права.

Александр Чураков, письменный переводчик (специализируется на экономике и юриспруденции)

Этап 2. Образование

Пройти этот этап – не проблема. Возможностей – огромное количество. Вот основные:

Профильное переводческое образование

Самый очевидный путь, по которому большинство переводчиков и приходит в профессию — получить переводческое образование по специальностям «перевод», «переводоведение», «лингвистика», «переводчик», «референт-переводчик», «специалист по межкультурному общению» или другому – названия в разных учебных заведениях отличаются. Переводческое образование может быть основным и единственным либо дополнять другое специальное образование (юридическое, экономическое, медицинское, техническое и т.д.), которое уже у вас есть. Такой подход ценится наиболее высоко. Он позволяет претендовать на хорошую должность и значительно повышает шансы на успех собственного бизнеса. Его можно рекомендовать тем, кто изначально ставит цель состоятся в профессии переводчика, в том числе имея нулевой базовый уровень.

Переводчиков готовят многие крупные университеты на факультетах иностранных языков или филологических факультетах. Также есть и специализированные лингвистические вузы, например НГЛУ (Нижегородский государственный лингвистический университет) или МГЛУ (Московский государственный лингвистический университет).

Курсы подготовки/переподготовки переводчиков

Если вы не хотите тратить несколько лет на получение диплома переводчика, но уверены в своем высоком уровне владения языком, можно пройти обучение на специальных курсах подготовки/переподготовки переводчиков. Такие курсы практикуют многие учебные заведения. Есть и дистанционные программы. Преимущества – скорость, удобство и достойный уровень качества, правда, он серьезно зависит от учебного заведения и программы обучения. Курсы рекомендуется проходить для повышения уровня уже имеющихся знаний, эффективного перехода с одной специализации в области переводов на другую, а также для получения дополнительного (переводческого) образования. Выбирайте учебные заведения и программы с хорошей репутацией и позволяющие получить официальный диплом (свидетельство, сертификат) о прохождении обучения.

Например, во многих вузах есть дополнительная образовательная программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Вот, например, история о том, как ветеринарный врач стал переводчиком

Мечты стать переводчиком у меня никогда не было, хотя иностранные языки мне нравились с детства. Но еще я очень любила животных и была уверена, что стану ветеринарным врачом. И действительно, я получила соответствующее образование и даже некоторое время работала по специальности. Параллельно я учила немецкий. Сначала потому, что появилась возможность бесплатно ходить на курсы, а потом уже язык стал открываться и привлекать все больше. Потом сложилось так, что я переехала в другой город и начала искать новую работу и еще что-то, чтобы заполнить досуг. Работа нашлась не в ветеринарной клинике, а в бюро переводов, а для души я поступила учиться на филологический факультет — «доучивать» немецкий. Получив второе высшее, поступила в магистратуру по направлению «Перевод и переводоведение», потому что переводить мне всегда нравилось, и к тому моменту уже появились первые заказы. Пробовала разные тематики и даже художественный перевод, но остановилась на том, что мне интересно и знакомо: медицине, биологии, ветеринарии. Стараюсь развиваться профессионально, читаю специализированную литературу, постоянно учусь новому — ведь именно это позволяет мне не только качественно выполнять работу, но и получать от нее настоящее удовольствие. Елена Веселовская, письменный переводчик (специализируется на медицине, биологии, ветеринарии)

Самообучение

Не самый распространенный способ стать переводчиком, но прецеденты имеются. Научитесь переводить самостоятельно. Самообучение иногда способно дать отличные знания и навыки, но вы не сможете их подтвердить документально. Это в какой-то степени ограничивает возможности успешного трудоустройства, потому что репутацию придется зарабатывать долго, а без рекомендаций и положительных отзывов новые клиенты будут относиться к вашей кандидатуре скептически.

Еще одна особенность переводчиков — постоянное обучение. Поэтому не думайте, что получив диплом, багажа знаний хватит до старости лет. Переводчик пополняет словарный запас непрерывно, следит за ситуацией в мире, изучает новые тематики и вникает в технологические процессы. Еще и софт переводческий постоянно совершенствуется и обновляется. В общем, надо быть всегда в теме!

Этап 3. Трудоустройство

Итак, у вас есть образование. Настало время решить, где и как его применить, ведь теория без практики не стоит ничего. Прелесть работы переводчиком в том, что практика начинается с самого первого дня начала образования, поэтому для трудоустройства достаточно собраться с духом и перевести свои переводы из статуса «домашнее задание» в статус «оплачиваемая работа». Итак, где нужны переводчики?

Штатный переводчик

Если вам нравится работать в офисе, вы можете устроиться штатным переводчиком в компанию или бюро переводов. Как правило, устных переводчиков не держат в штате, а вот письменные переводчики нужны часто. Накопив определенный опыт, можно переквалифицироваться в редактора.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *