Славянизмы в русском языке примеры
Славянизмы в русском языке
Берегите чистоту языка, как святыню! Никогда не употребляйте иностранных слов. Русский язык так богат и гибок, что нам нечего брать у тех, кто беднее нас. (И. Тургенев)
Близкородственные славянские заимствования принято делить на старославянизмы и славянизмы.
Старославянские заимствования (старославяни´змы) получили широкое распространение на Руси после принятия христианства, в конце Х в. Они пришли из близкородственного старославянского языка, который длительное время использовался в ряде славянских государств в качестве литературного письменного языка, употребляемого для перевода греческих богослужебных книг. В его южнославянскую основу органично вошли элементы из западных и восточных славянских языков, греческого языка. С самого начала этот язык применялся прежде всего в качестве языка церкви (поэтому его иногда называют церковнославянским или древнецерковноболгарским).
Из старославянского языка в русский пришли, например:
В русском языке есть славяни´змы – слова, заимствованные в разное время из славянских языков: белорусского (белоруси´змы), украинского (украини´змы), польского (полони´змы) и др. Например:
Близкородственные заимствования занимают промежуточное положение между варваризмами (истинными, или инородными, заимствованиями) и исконной (кровнородственной) лексикой.
Разделы страницы о русской лексике славянского происхождения:
Списки заимствованных и исконных (праславянского происхождения) слов русской речи, а также славянский корнеслов русского языка вы можете посмотреть по алфавитным ссылкам вверху страниц нашего сайта.
Смотрите также библиографию по этимологическим словарям русского языка.
Заимствования из старославянского языка (старославянизмы)
Из старославянского языка (см. словник) в русский пришли, например, церковные термины: священник, крест, жезл, жертва и др.; многие слова, обозначающие абстрактные понятия: власть, благодать, согласие, вселенная, бессилие,блуждание, бедствие, добродетель и др.
Старославянизмы, заимствованные русским языком, не все одинаковы: одни из них являются старославянскими вариантами слов, существовавших еще в общеславянском языке (глад, враг и др.); другие — собственно старославянскими (ланиты, уста, перси, агнец и т. д.), причем существующие исконные слова русского языка, синонимичные им, иные по своей фонетической структуре (щеки, губы, груди, ягненок). Наконец, выделяются так называемые семантические старославянизмы, т. е. слова по времени появления общеславянские, однако получившие особое значение именно в старославянском языке и с этим значением вошедшие в состав русской лексики (грех, господь и т. д.).
Старославянизмы различаются фонетическими, морфологическими и семантическими признаками.
Так, к основным фонетическим признакам относятся:
Признаками морфологическими являются старославянские словообразовательные элементы:
Старославянские слова обладают и некоторыми семантико-стилистическими признаками. Например, по сравнению со сходными исконными словами русского языка многие старославянизмы сохранили свое отвлеченное значение, т. е. остались в сфере слов книжных, обладая стилистическим оттенком торжественности, приподнятости. Ср.: брег (русское берег), влачить (русское волочить), длани (русское ладони), врата (русское ворота), храм (русское хоромы) и т. д. Слова подобного типа некоторые исследователи, например проф. Г. О. Винокур, называют «славянизмами в стилистическом смысле», т. е. «славянизмами по употреблению», четко отделяя их от славянизмов «генетических», т.е. по происхождению (греч. genetikos — относящийся к происхождению).
Если сравнить старославянизмы с русскими вариантами, то можно выделить три группы слов:
Генетически в составе старославянизмов, пополнивших русскую лексику, можно выделить несколько групп:
Роль стилистических старославянизмов в языке неодинакова. В поэтических и прозаических произведениях они служат средством стилизации эпохи (т. е. помогают воссоздать колорит описываемого времени) или архаизации стиля на библейско-евангельский лад. Например, в этой функции широко использовал старославянизмы А. С. Пушкин в «Борисе Годунове», А. К. Толстой в исторических драмах, Л. Н. Толстой в «Петре I» и др. Старославянизмы могут служить средством речевой характеристики героев (монахов, служителей церкви). Ярким примером этого является язык Пимена из «Бориса Годунова» А. С. Пушкина.
Старославянизмы могут быть использованы как средство передачи свободолюбивых идей. Этот прием был применен еще Радищевым в его «Путешествии из Петербурга в Москву». Он нашел живой отклик в гражданской лирике А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова и других поэтов. Старославянизмы нередко употребляются в поэтической и прозаической (например, публицистический) речи как средство создания общей эмоциональной приподнятости, особой торжественности в поэме А.С.Пушкина «Медный всадник», в стихах М.Ю.Лермонтова, В.Брюсова, А.Блока. Именно с этой целью употребляет М.Ю.Лермонтов славянизмы оный (тот, тот самый), младой, порог, язвительный.
В художественной и публицистической литературе, начиная с XIX в, старославянизмы иногда служили средством создания оттенков юмора, иронии, сатиры. В этом случае они использовались в несвойственном для них лексическом окружении, т. е. соединялись со словами иной стилевой принадлежности (разговорно-бытовыми, просторечными и т. д.) Ср. ироническое обыгрывание церковнославянизмов перст, чело, возводить очи. Следовательно, стилистические функции старославянизмов весьма разнообразны.
Заимствования из других славянских языков [инославянизмы]
Кроме старославянизмов, в русском языке есть заимствования из других близкородственных славянских языков, например, из польского, чешского, украинского, белорусского и др. По времени они являются более поздними. Так, некоторые заимствования из польского языка (полонизмы) относятся к XVII—XVIII вв. Большая часть их, в свою очередь, восходит к европейским языкам (например, немецкому, французскому). Однако есть и собственно польские слова. Они являются названием жилья, средств передвижения, предметов быта, одежды (квартира, карета, козлы, скарб, куль, кофта), названиями чинов, рода войск (полковник, вахмистр, рекрут, гусар), некоторые из них обозначают действие (рисовать, тасовать, малевать), служат названиями животных, растений, пищевых продуктов (кролик, петрушка, каштан, фрукт, миндаль, повидло) и т. д. Немало полонизмов заимствовано русским языком через посредство украинского или белорусского языков (например, слова маевка, молчком, плани др.).
Заимствования из славянских языков могут внести оживляющую струю в русский разговорный и, особенно, в окостеневающий литературный язык, если этот процесс будет не простым лексическим копированием, а морфологическим уподоблением, когда иноязычные славянские слова, построенные из исходных праславянских корней и морфем, будут соответственным образом перестраиваться для русского языка с учетом его фонетических форм этих элементов.
Заимствования в литературный язык из русских народных говоров (диалектизмы)
Диалектные заимствования могут не только расцветить язык, но и оживить его исконные корни и обогатить исконную лексику, если будут заимствоваться сохранившиеся в русских диалектах общеславянские слова или их производные, утраченные или ставшие устаревшими в русском литературном языке.
Что такое старославянизмы примеры
Старославянизмы — это слова, заимствованные из старославянского языка. Укажем их характерные признаки, которые отличают их от исконно русских слов.
Что такое старославянизмы?
Значительное место в лексике русского языка занимают старославянизмы — это слова, пришедшие из старославянского языка, родственного русскому. Они составляют около семи процентов основного лексического запаса русского языка.
Проникновение старославянских слов началось еще в IX веке, когда произошла христианизация древней Руси. Греческие тексты богослужений для славянского населения были переведены на старославянский (древнеболгарский) язык, который использовался в церкви.
Долгое время на Руси старославянский язык был языком письменности. Наши предки в быту разговаривали по-русски, а писали по-старославянски. Многие старославянизмы составили основу книжной речи. Эти заимствованные лексемы отличаются от исконно русских слов некоторыми особенностями, по которым можно понять их происхождение.
Старославянизмы и их признаки
Старославянизмы имеют характерные фонетические, морфологические и семантические особенности.
Таблица «Признаки старославянизмов»
Признак | Примеры |
---|---|
Сочетания -ра‑, ‑ла‑, ‑ре‑, ‑ле- (неполногласие) внутри одной части слова на месте русских -оро‑, ‑оло‑, ‑ере- (полногласие). | брег – берег, хладный – холодный, млечный – молочный, смрад – смородина, сладкий – солод, шлем – шелом |
Сочетания ра‑, ла- в начале слова на месте русских ро‑, ло-. | растение – рост, работа – робити, ладья – лодка |
Сочетание жд на месте русского ж. | надежда – надёжа, чуждый – чужой |
Согласный звук щ на месте русского ч. | полнощный – полночный, горящий – горячий, освещение – свеча |
Начальные а, е вместо русских я, о. | агнец – ягненок, аз – я, езеро – озеро, един – один |
Гласный звук э (буква е) под ударением на месте русского о (ё). | небо – нёбо, одежда – одёжа, крест – крёстный |
Начальное ю вместо русского у. | юродивый – уродливый, юг – уг (др.-рус.), юноша – уноша (др.-рус.) |
Редко встречающийся признак — твердый звук з на месте мягкого русского. | польза – нельзя |
Фонетические признаки
Старославянизмы узнаем по следующим фонетическим признакам:
1. неполногласные сочетания ра ла ре ле, которые соответствуют полногласиям -оро‑, ‑оло‑, ‑ере- в исконно русских словах:
2. сочетания согласных жд вместо русского ж, наличие щ в соответствие русскому ч:
3. сочетание ра ла в начале слов перед согласными в соответствии с русскими ро ло:
Морфологические признаки
С течением времени многие старославянизмы обрусели и окончательно прижились в современном русском языке. И только некоторые элементы в их составе подскажут нам, что это старославянизмы.
Морфологические признаки старославянизмов:
1. Из старославянского языка вошли в русский язык приставки пре- чрез- из- низ-
превосходный, прелестный, чрезвычайный, низвергать, низлагать, изгнать, восстать, предыдущий.
2. Сюда отнесем многие существительные с суффиксами -тай, ‑тель, ‑ние, ‑изн-:
глашатай, учитель, знамение, отчизна.
3. Суффиксы прилагательных и действительных причастий настоящего времени -ущ-/ющ- -ащ-/-ящ- — наследие старославянского языка:
могущий, злющий, поющий, лежащий, кипящий.
Семантические особенности старославянизмов
Судьба старославянских слов была различной. Многие из них полностью вытеснили соответствующие русские и воспринимаются как обычные обиходные слова:
время, жажда, облако, храбрый, вред, враг, шлем, пламя.
В русском языке сосуществуют лексемы со старославянскими и русскими корнями и воспринимаются по значению как разные слова, например:
Также нельзя считать, что все старославянизмы стали архаизмами. В нашей речи старославянизмы встречаются чаще, чем мы предполагаем. Например, устарело слово «уста», но активно употребляются слова «устный», «наизусть». Архаично книжное слово «деяние», но сохранилось однокоренное слово «деятель». Существительное «привратник» почти не употребляется в современной речи, зато слово «вратарь» занимает полноправное место в спортивной лексике.
Старославянизмы пополнили словарный запас русского языка, сделали его богаче и ярче. Из родственного древнего языка были заимствованы названия многих абстрактных понятий (власть, отчизна, внимание, истина, качество, притязать, бремя, совесть). Эти книжные слова придают русской речи особый смысл, возвышенность и эмоциональность.
Славянизмы
Смотреть что такое «Славянизмы» в других словарях:
Славянизмы — (Начало статьи в сохранившейся верстке 10 тома «Литературнойэнциклопедии» отсутствует. Ред. ФЭБ.). (. ) прилагательных) или дублируют их синонимически, частью нося подчеркнуто книжный характер (перст), частью, напротив, являясь нормальной формой … Литературная энциклопедия
СЛАВЯНИЗМЫ — элементы славянских языков, заимствованные неславянскими языками … Большой Энциклопедический словарь
Славянизмы — Славянизм (собирательное: славянизмы) слова, речевые обороты или другие языковые явления (лексические, грамматические, фонетические и др.), заимствованные из любого славянского языка или через его посредство в другой язык (как славянский,… … Википедия
славянизмы — 1) слова, фразеологизмы и словообразовательные элементы старославянского и церковно славянского происхождения в русском языке, например «врата», «длань», «кладезь премудрости». 2) Элементы славянских языков, заимствованные неславянскими языками.… … Энциклопедический словарь
славянизмы — слова или обороты речи, заимствованные русским языком из старославянского или церковнославянского языка. Используются для придания речи торжественности, приподнятости, а также для создания колорита эпохи, характеристики речи героев. Иногда… … Терминологический словарь-тезаурус по литературоведению
Славянизмы 2 — (старославянизмы, церковнославянизмы, южно– славянизмы) – заимствования в русск. язык из старославянского. Таких слов и выражений очень много. Ср. благолепие, ограда, подвиг, исчадие ада, ничтоже сумняшеся и т. д. См. церковнославянизмы … Языковые контакты: краткий словарь
славянизмы — СЛАВЯНИ´ЗМЫ древнеславянские слова и выражения, встречающиеся в литературно художественных произведениях, написанных современным языком, очи, уста, ланиты, персты, объемлет, днесь и др. Русские поэты иногда прибегают к С. как средству придания… … Поэтический словарь
Славянизмы — слова или выражения древнеславянского происхождения, используемые в современном русском языке. Это также слова, заимствованные из какого либо славянского языка в неславянском языке. К славянизмам относятся и церковнославянские слова. Например,… … Основы духовной культуры (энциклопедический словарь педагога)
Славянизмы 1 — – заимствования в неславянские языки из славянских. Ср. заимствования в румынск. и молдавск. языки из древнерусск. Ср. русизмы … Языковые контакты: краткий словарь
Старославянизмы в русском языке
Старославянизмы — это слова, заимствованные из старославянского языка. Укажем характерные признаки старославянизмов, которые отличают их от исконно русских слов.
Что такое старославянизмы?
Значительное место в лексике русского языка занимают старославянизмы — это слова, пришедшие из старославянского языка, родственного русскому. Они составляют около семи процентов основного лексического запаса русского языка.
Проникновение старославянских слов в язык восточных славян началось еще в IX веке, когда произошла христианизация древней Руси. Греческие тексты богослужений для славянского населения были переведены на старославянский (древнеболгарский) язык, который использовался в церкви.
Долгое время на Руси старославянский язык был языком письменности. Наши предки в быту разговаривали по-русски, а писали по-старославянски. Многие старославянизмы составили основу книжной речи. Эти заимствованные лексемы отличаются от исконно русских слов некоторыми особенностями, по которым можно понять их происхождение.
Старославянизмы и их признаки
Старославянизмы имеют характерные фонетические, морфологические и семантические особенности.
Таблица «Признаки старославянизмов»
Фонетические признаки
Старославянизмы узнаем по следующим фонетическим признакам:
2. сочетания согласных «жд» вместо русского «ж», наличие «щ» в соответствие русскому «ч»:
3. сочетание «ра», «ла» в начале слов перед согласными в соответствии с русскими «ро», «ло»:
Морфологические признаки
С течением времени многие старославянизмы обрусели и окончательно прижились в современном русском языке. И только некоторые элементы в их составе подскажут нам, что это старославянизмы.
Морфологические признаки старославянизмов:
1. Из старославянского языка вошли в русский язык приставки пре-, чрез-, из-, низ-, воз-, раз-, пред-.
Семантические особенности старославянизмов
Судьба старославянских слов была различной. Многие из них полностью вытеснили соответствующие русские лексемы и воспринимаются как обычные обиходные слова:
В русском языке сосуществуют лексемы со старославянскими и русскими корнями и воспринимаются по значению как разные слова, например:
Также нельзя считать, что все старославянизмы стали архаизмами. В нашей речи старославянизмы встречаются чаще, чем мы предполагаем. Например, устарело слово «уста», но активно употребляются слова «устный», «наизусть». Архаично книжное слово «деяние», но сохранилось однокоренное слово «деятель». Существительное «привратник» почти не употребляется в современной речи, зато слово «вратарь» занимает полноправное место в спортивной лексике.
Старославянизмы пополнили словарный запас русского языка, сделали его богаче и ярче. Из родственного древнего языка были заимствованы названия многих абстрактных понятий (власть, отчизна, внимание, истина, качество, притязать, бремя, совесть). Эти книжные слова придают русской речи особый смысл, возвышенность и эмоциональность.
Видео «Старославянский язык и его влияние на русский язык»
Славянизмы в русском языке
Чем определялась судьба славянизмов в русском языке?
Аналогично сложилась история, например, таких слов, как работа — робота (ср. хлебороб), жребий — жеребий (ср. жеребьевка), мрак — морок (ср. обморок, морочить), смрад — смород (корень сохранился в названии ягоды смородина — исконно: «ягода, имеющая смород, т. е. запах»), сладкий — солодкий (ср. солод), овощъ — овочъ, пещера — печера (ср. Киево-Печерский монастырь), прельстити — перельстити и др. Уже после XIV—XV вв. в русской письменности, а затем и в устной речи закрепились такие слова, как вождь, одежда, нужда, жажда, юноша, юдоль и другие, вытеснив из литературного языка русские вожь, одежа, нужа, жажа, уноша, удолъ.
Многие славянизмы вообще не имели русского синонима, т. е. называли такие понятия, для выражения которых в живых говорах, по-видимому, не было слов.
Отсутствие конкуренции со стороны русских синонимов облегчало постепенное вхождение этих слов в светские жанры. Так, например, глагол преодолЂти представлен в воинской повести: «БлаговЂрный же князь Федоръ Юрьевичь резанской посмЂяся и рече царю: „. Аще насъ приодолЂеши [описка вместо преодолеЂши], то и женами нашими владЂти начнеши“» («Повесть о разорении Батыем Рязани в 1237 г.»). Интересно, что многие славянизмы, вошедшие в русский язык, сначала были недостаточно понятны. Такие славянизмы мы встречаем в древних словарях среди «неразумных на разум» слов и выражений. Там они пояснялись более понятными словами. Так, например, в одном новгородском словаре XV в. слово качьство поясняется так: «естество, каковому есть», количьство — «мера есть колика»; своиство — «кто имать что особно», смерчъ — «облакъ дъждевенъ» и др.1
Можно было бы привести еще очень много примеров славянизмов, закрепившихся в разное время в русском литературном языке. Вместе с тем значительное число славянизмов, употреблявшихся в течение длительного времени в светской литературе, в конечном счете вышло из употребления. Победой русского слова закончилась конкуренция таких слов, как злато — золото, влас — волос, брег — берег, глад — голод, врата — ворота, град— город, драгой — дорогой, блато — болото, нощь — ночь, есень — осень, елень — олень, езеро — озеро, пребити — перебити, преити — переити, аще — если и др. Правда, в некоторых случаях сферы употребления синонимичных славянизмов и русизмов были настолько различны, что никакого взаимодействия между ними не было. Например, глагол пребити применялся только в церковно-книжных памятниках, а глагол перебити — только в светских и в живой речи. В то же время члены таких пар, как градъ — городь, брегь — берегъ долгое время употреблялись в одних и тех же памятниках, даже в одном и том же контексте: «поидоша через мост в город; града ж того некто житель везе рвом в баню отца своего мыти» («Повесть о Шемякином суде», XVII в.). Слова типа градъ, злато, древо, брег, врата и т. п. окончательно вышли из употребления довольно поздно — во второй половине XIX в., а в поэзии отмечены и еще позже. Корни этих слов зачастую сохраняются в составе производных и сложных слов: Волгоград, безбрежный, обезглавить, древесина.
Многие славянизмы, выйдя из употребления, сохранились лишь в соединении с другими словами в составе так называемых устойчивых сочетаний. Например, слово преткновение, образованное от глагола претъкнутися — «споткнуться», сохранилось лишь в составе устойчивого сочетания камень преткновения, означающего «помеха, затруднение, на которое наталкивается кто-нибудь в каком-нибудь деле». Приведем еще несколько сочетаний, в составе которых имеются вышедшие из свободного употребления славянизмы: глас вопиющего в пустыне; древо познания добра и зла; денно и нощно; власти предержащие. Все эти сочетания возникли тогда, когда слова преткновение, глас, древо, предержати и т. п. еще не были устаревшими. Постепенно эти слова перестали применяться, но некоторые их сочетания с другими словами вследствие частого повторения закрепились в языке. В составе таких сочетаний и сохранились славянизмы.
В судьбе славянизмов в русском языке решающую роль играло их значение. Поскольку судьбу славянизма, как нам известно, во многом определяла частота его применения в церковно-книжных памятниках, естественно, что слова абстрактного значения или слова, по значению тесно связанные с церковной тематикой, побеждали синонимичное русское слово, если оно имелось (ср. благо, прельстить, время и др.). Столь же естественно, что слова, означающие конкретные предметы и физические действия, легче закрепляются в русской форме (так закрепились глаголы движения, а также, например, солома, а не слома; дорога, а не драга; болото, а не блато и т. п.). Но это наиболее массовое правило знает немало исключений, которые показывают, что для объяснения судьбы слова в языке недостаточно общих предварительных соображений, а необходимо конкретное изучение сферы распространения и контекстов употребления слова в языке разных памятников. Исходя лишь из значений славянизма и русского слова трудно было бы ответить на вопрос, почему, например, в паре глаголов прекреститися — перекреститися, означающих церковно-ритуальное действие, сохранился русский глагол, а славянизм вышел из употребления. Глагол прекреститися не вышел за пределы книжных текстов, так как в описаниях церковного быта, близких к разговорной речи, был употребителен глагол перекреститися. Вот отрывок из «Чиновника» (описания церковных обрядов) патриарха Иоакима (1674—1677 гг.): «патриархъ, перекрестя рукою трижды новорожденного младенца, говорить отрицательные молитвы». Таким образом, в судьбе глагола перекреститися решающую роль сыграл тот факт, что он употреблялся в описаниях церковного быта, а бытовая тема всегда стимулировала употребление русизмов (даже если этот быт был церковным). Такого рода конкретные факторы часто определяют судьбу славянизмов в русском литературном языке.
Однако главными факторами являются, во-первых, частота употребления славянизма в церковнославянском языке, определяемая его значением, во-вторых, наличие или отсутствие русского синонима. Но существовал еще и третий фактор — наличие или отсутствие условий для изменения значения славянизма. Если славянизм изменяет свое значение, то он перестает быть синонимичным русскому слову, а это способствует сохранению славянизма в русском языке.
1 Виноградов В. В. Избранные труды. История русского литературного языка. М., 1978. C. 127.
2 Де Курс общей лингвистики // Ф. де Соссюр. Труды по языкознанию. М., 1977, с. 208.