Словарь датского языка с транскрипцией
Датско-русская практическая транскрипция
Транскрипция собственных имён с датского языка на русский часто вызывает затруднения, так как для большинства датских гласных фонем в русском языке отсутствуют аналогии. Поэтому всё ведёт к условностям транскрипции на русский язык.
В транскрипции на русский язык удвоенные согласные буквы передаются удвоением соответствующих русских букв, хотя удвоение согласных букв в датском языке не означает их долготы.
В практической транскрипции на русский язык «толчок», специфический перебой в прохождении воздушной струи в момент произнесения, не отражается, хотя в датском языке играет смыслоразличающую роль.
В русской транскрипции свободный артикль датского языка (den, det, de) не передаётся, а постпозитивный суффигированный (en, et, ne) передаётся только тогда, когда название без него не употребляется. Предпочтительнее использовать формы имён без артикля, так как в некоторых диалектах (южно- и западноютском) вообще не существует суффигированного определённого артикля.
Буква/буквосочетание | Примечание | Передача | Примеры |
---|---|---|---|
a | а | Danneborg Даннеборг | |
aa | о | Aagard Огар | |
af | в приставке | ау | |
af | не в приставке | аф | |
aj | ай | ||
b | б | Bøe Бёэ | |
c | перед e, i, y, æ, ø | с | Cecil Сесиль |
c | в остальных позициях | к | Kontact Контакт |
ch | в словах английского происхождения | ч | Richard Ричар |
сh | в словах французского происхождения | ш | Champagne Шампанское |
ch | в словах немецкого происхождения | х | Frechen Фрейхен |
ch | в остальных случаях | к | Christian Кристиан |
d | д | Odd Одд | |
d | если не читается (обычно после l, n, r и перед t, s) | не передаётся | Richard Ричар, Nordskov Норсков, Nørgaard Нёргор |
dt | тт | ||
e | в начале слов и после гласных, кроме i | э | Egir Эгир |
e | после согласных и i | е | Clausen Клаусен |
eg | в конце слова, а также перед l и n | ай | Hegn Хайн |
ej | ай | ||
f | кроме приставки af | ф | |
g | кроме дифтонгов eg, øg | г | Stigenas Стигенас |
g | в конце слова в суффиксе -ig-, часто в положении между гласными буквами | не читается | |
h | в том числе в сочетаниях sh, ph (в словах негреческого происхождения) | х | Tiphede Типхеде |
h | в сочетаниях hj, hv, th в пределах одного слога | не передаётся | Hjalmar Ялмар, Hjort Йорт, Hvass Васс; но Røtholm Рётхольм (обе буквы относятся к разным слогам) |
i | и | Henningsen Хеннингсен | |
j | й | ||
j | после g и k | не передаётся | |
ja | в начале слова и после гласной | я | |
ja | после согласной | ья | Bjarni Бьярни |
je, jæ | в начале слова | йе | Jensen Йенсен |
je, jæ | ье | Åkjær Окьер, Kjeld Кьелль | |
ju | ю | ||
k | к | ||
l | перед гласной | л | Clausen Клаусен |
l | перед согласной и в конце слова | ль | Hjalf Яльф |
ll, ld | в конце слова | лль | Abell Абелль, Harald Харалль |
ll, ld | перед согласными | л | |
ll, ld | между гласными | лл | |
m | м | ||
n | н | ||
nd | н | ||
nd | между гласными и в конце слова | нн | Hjortlund Йортлунн |
o | о | Troels Троэльс | |
p | п | ||
ph | в словах греческого происхождения | ф | |
ph | в словах негреческого происхождения | пх | Tiphede Типхеде |
q | в иностранных словах | к | |
qu | кв | ||
r | р | ||
rd | перед согласными и в конце слова | р | Ågård Огор |
s | с | ||
sj | ш | Nordsjælland Норшелланн (футбольный клуб) | |
t | т | ||
th | в пределах одного слога | т | |
tion | в суффиксе | сион | |
u | у | ||
v | в | Valborg Вальбор | |
v | после гласных | у | Tavs Таус |
v | в конце слов после l | не передаётся | tolv толь |
w | в | ||
x | кс | ||
y | в начале слова | и | Ytterby Иттербю |
y | в остальных позициях | ю | Nyborg Нюборг |
z | с | ||
æ | в начале слов и после гласных, кроме i | э | |
æ | после согласных и i | е | Næstved Нествед (футбольный клуб) |
ø, ö | в начале слов | э | Ørum Эрум |
ø, ö | после j | о или ё | Jørgensen Йоргенсен, Йёргенсен |
ø, ö | в остальных позициях | ё | Nørgaard Нёргор |
øg | в конце слова, а также перед l и n | ой | |
å | o | Ågård Огор |
Использованная литература
См. также
Смотреть что такое «Датско-русская практическая транскрипция» в других словарях:
Практическая транскрипция — Практическая транскрипция[1] запись иноязычных имён и названий с помощью исторически сложившейся орфографической системы языка, на который передаются иноязычные имена и названия; способ включения слов одного языка в текст другого с… … Википедия
Правила транслитерации — Практическая транскрипция (термин введён в 1935 году А. М. Сухотиным) запись иноязычных имён и названий с использованием исторически сложившейся орфографической системы языка приёмника, способ включения слов одного языка в текст другого с… … Википедия
Фонетический перевод — Практическая транскрипция (термин введён в 1935 году А. М. Сухотиным) запись иноязычных имён и названий с использованием исторически сложившейся орфографической системы языка приёмника, способ включения слов одного языка в текст другого с… … Википедия
Датский язык — Самоназвание: Dansk Страны … Википедия
Дат. — Датский язык Самоназвание: Dansk Страны: Дания, Гренландия, Германия, Фарерские острова Официальный статус: Дания, ЕС Регулирующая организация: Dansk Sprognævn ( Датский языковой комитет … Википедия
Датский — язык Самоназвание: Dansk Страны: Дания, Гренландия, Германия, Фарерские острова Официальный статус: Дания, ЕС Регулирующая организация: Dansk Sprognævn ( Датский языковой комитет … Википедия
Правила чтения букв и буквенных сочетаний датского языка — Содержание 1 Правила определения долготы и краткости звука при чтении … Википедия
Норв. — Норвежский язык Самоназвание: Norsk Страны: Норвегия Официальный статус: Норвегия (два официальных языка букмол и нюнорск) Регулирующая организация: Букмол и нюнорск регулируются Норвежским языковым советом (Norsk språkrå … Википедия
Норвежский — язык Самоназвание: Norsk Страны: Норвегия Официальный статус: Норвегия (два официальных языка букмол и нюнорск) Регулирующая организация: Букмол и нюнорск регулируются Норвежским языковым советом (Norsk språkrå … Википедия
Риксмол — Норвежский язык Самоназвание: Norsk Страны: Норвегия Официальный статус: Норвегия (два официальных языка букмол и нюнорск) Регулирующая организация: Букмол и нюнорск регулируются Норвежским языковым советом (Norsk språkrå … Википедия
Как путешествовать по Дании без знания языка?
Отдыхая в Дании, вам придется общаться с местным населением, которое английский язык знает не особо хорошо, русским вообще не владеет, а вы не знаете ни датского, ни другого скандинавского языка. Как же преодолеть языковой барьер? Советуем сделать шпаргалку, где будут записаны самые необходимые датские слова для туристов с транскрипцией и переводом.
Как объясняться в Дании без знания языка
Дания – удивительный северный край, интересный для путешествий в любое время года. Одно плохо – не все датчане понимают английский язык. А мы плохо воспринимаем датский язык, поэтому вся надежда в первую очередь на международный язык жестов. Как же общаться в Дании с местными жителями? Универсальный совет: даже одна простая фраза, сказанная на датском языке, автоматически превращает вас из простого туриста в желанного гостя.
Полезно знать хотя бы основные датские слова для туристов. Наш русско-датский разговорник разбит на темы. В скобках приведена звуковая транскрипция, как фраза или слово должны звучать.
Больше всего проблем в чужой стране возникает сразу по приезду, когда в незнакомой обстановке надо быстро сориентироваться, где обменять валюту и как доехать до отеля, где вы забронировали жилье. Обязательно выучите вежливые слова на датском, для путешественников даже этого минимума может хватить. Главное для вас, чтобы на вас обратили внимание и поняли, что вы заблудившийся иностранец-путешественник.
Русско-датский разговорник: общие фразы, вежливые слова
Знание основ датского языка позволит вам увереннее чувствовать себя в чужой стране, читать вывески и предупреждения, спросить дорогу, воспользоваться банкоматом или обратиться на датском к полиции в экстренном случае.
Слова на датском: вокзалы, транспорт
Незнание языка – один из главных страхов тех, кто не решается путешествовать самостоятельно. В большинстве стран, даже самых экзотических, можно найти русскоговорящего водителя, гида из местных или персонал гостиницы. Ну а самые нужные слова на датском выпишите на картонные карточки и просто носите их с собой.
Чрезвычайные ситуации
Сохраните наш русско-датский разговорник в закладках, чтобы в экстренной ситуации он мог вам помочь. Главное, чтобы у вас был выход в интернет. В противном случае: побеспокойтесь заранее и запишите в блокнот те фразы и слова на датском для путешественников, которые помогут вам обратиться к прохожим и объяснить ваши проблемы.
Числа на датском
Датский разговорник для начинающих обязательно включает числительные, без знания которых невозможно представить посещение банка, ресторана, магазина, рынка.
Датские слова для туристов в отеле
В путешествиях приходится много ходить. И, чтобы после первого дня отпуска хотелось и дальше исследовать незнакомые места, надо иметь удобный ночлег. Наш словарик слов на датском для туристов поможет заселиться в отель и комфортно в нем проживать.
В помощь туристу: как совершать покупки
Фразы на датском для общения в кафе, ресторане
Захотели перекусить в ресторане, но не знаете, как заказать блюдо на датском языке? Наши датские слова для туристов с транскрипцией, поэтому вам будет несложно объясниться и выбрать именно то, что хотели.
Главное при общении – не стесняйтесь говорить. Очевидно, что произношение будет неправильным, фразы корявыми, но это будут слова на датском, туристу этого достаточно, чтобы расположить незнакомца к беседе. В любой стране любят, когда иностранец пытается говорить на местном языке и Дания – не исключение. Настройтесь на позитив и удачного отдыха!
Русско-датский разговорник
Общие фразы
hvordan har du det
хвордан хар ду дет
hvor er de toiletter
хвор ер де тойлеттен
Вы говорите по-английски (по-французски, по-немецки, по-испански)?
har du taler engelsk (på fransk, tysk, spansk)?
хар ду таллер енгелск (по франск, туск, спанск)
хвор ер де тойлеттен
Гостиница
Мне нужно заказать номер
jeg ønsker at reservere
ег энскер ат ресервер
Я хочу оплатить счет
jeg ønsker at betale regningen
ег энскер ат бетал регнинген
Магазин (покупки)
Транспорт
Пожалуйста, сделайте остановку
Экстренные случаи
Ресторан
Я хочу заказать столик
jeg vil gerne reservere bord
ег вил герне ресервере борд
Чек пожалуйста (счет)
Язык в Гренландии
Государственный язык в Гренландии – гренландский (гренландский эскимосский язык, Kalaallisut).
Язык разделен на три сильно различающихся между собой диалекта – западный, восточный и северогренландский.
Гренландский алфавит состоит из 19 букв, его основой является латиница.
Общее число носителей гренландского языка около 56 тысяч человек, из них около 49 тысяч человек в Гренландии, около 7 тысяч в Дании за пределами Гренландии. Остальное население Гренландии, многие датчане и другие европейцы, говорит на нем как на втором языке. Для всех гренландцев он является основным, для многих – единственным языком общения. Также почти все гренландцы разговаривают на датском языке, так как до 2009 года он являлся вторым официальным языком Гренландии. Многие жители Гренландии, особенно молодежь, владеют английским.
Выучить гренландский язык не так просто, так как слова в них очень длинные, а гласные звуки часто «проглатываются». Попробуйте произнести такие типичные слова, как Uteqqipugut (Утеккипугут) или Ittoqqortoormiit (Иттоккортуурмиит).
Говорят даже, что язык гренландцев выглядит как попытка двухлетнего ребенка напечатать текст на пишущей машинке, поэтому попросту не рекомендуется пытаться копировать местную речь или пользоваться какими-то словарями – правильное произношение для европейца все равно практически невозможно, а исказить истинный смысл слова очень легко.
Но все-таки лучше выучить пару слов местного диалекта – это поможет вам поближе познакомиться с «настоящей Гренландией».
В туристических центрах проблем с общением не должно возникнуть, так как многие свободно говорят на 2-3 европейских языках.
Словарь датского языка с транскрипцией
Транскрипция собственных имён с датского языка на русский часто вызывает затруднения, так как для большинства датских гласных фонем в русском языке отсутствуют аналогии. Поэтому всё ведёт к условностям транскрипции на русский язык.
В транскрипции на русский язык удвоенные согласные буквы передаются удвоением соответствующих русских букв, хотя удвоение согласных букв в датском язые не означает их долготы.
В практической транскрипции на русский язык «толчок», специфический перебой в прохождении воздушной струи в момент произнесения, не отражается, хотя в датском языке играет смыслоразличающую роль.
В русской транскрипции свободный артикль датского языка (den, det, de) не передаётся, а постпозитивный суффигированный (en, et, ne) передаётся только тогда, когда название без него не употребляется. Предпочтительнее использовать формы имён без артикля, так как в некоторых диалектах (южно- и западноютском) вообще не существует суффигированного определённого артикля.
Буква/буквосочетание | Примечание | Передача | Примеры |
---|---|---|---|
a | а | Danneborg Даннеборг | |
aa | о | Aagard Огар | |
af | в приставке | ау | |
af | не в приставке | аф | |
aj | ай | ||
b | б | Bøe Бёэ | |
c | перед e, i, y, æ, ø | с | Cecil Сесиль |
c | в остальных позициях | к | Kontact Контакт |
ch | в словах английского происхождения | ч | Richard Ричард |
сh | в словах французского происхождения | ш | |
ch | в словах немецкого происхождения | х | Frechen Фрейхен |
ch | в остальных случаях | к | Christian Кристиан |
d | д | Odd Одд | |
d | если не читается (обычно после l, n, r и перед t, s) | не передаётся | Richard Ричар, Nordskov Норсков, Nørgaard Нёргор |
dt | тт | ||
e | в начале слов и после гласных, кроме i | э | Egir Эгир |
e | после согласных и i | е | Clausen Клаусен |
eg | в конце слова, а также перед l и n | ай | Hegn Хайн |
ej | ай | ||
f | кроме приставки af | ф | |
g | кроме дифтонгов eg, øg | г | Stigenas Стигенас |
g | в конце слова в суффиксе -ig-, часто в положении между гласными буквами | не читается | |
h | х | Tiphede Типхеде | |
h | в сочетаниях hj, hv, th в пределах одного слога после гласных звуков | не передаётся | Hjalmar Ялмар, Hjort Йорт, Hvass Васс; но Røtholm Рётхольм (стык слогов) (футбольный клуб Hvidovre Хвидовре пишут в 10 раз чаще чем правильную форму Видовре.) Nils Bohr — Нильс Бор (датский физик); имя John в Дании передаётся как Йон |
i | и | Henningsen Хеннингсен | |
j | й | ||
j | после g и k | не передаётся | |
ja | в начале слова и после гласной | я | |
ja | после согласной | ья | Bjarni Бьярни |
je, jæ | е | Åkjær Окьер, Kjeld Кьелль | |
ju | ю | ||
k | к | ||
l | перед гласной | л | Clausen Клаусен |
l | перед согласной и в конце слова | ль | Hjalf Яльф |
ll, ld | лль Не всё подчинено этому правилу | Abell Kjeld Абелль Кьелль (1901-61) — датский драматург. Распостраннённые Датские имена Harald Харальд, Ewald Эвальд, Thorvald Торвальд пишутся только так. | |
m | м | ||
n | н | ||
nd | В конце имён одиночное «н» В конце всех фамилий передается как двойное «нн», исключая окончания «und» (осталось от старонемецкого, пишется только Экелунд, Лунд) В середине слова как «нд». В географических названиях конечные «nd» передаются во всех случаях как «нн», за исключением окончания «ланд» Ebbe Sand Эббе Санн Lundberg Лундберг, Lundgaard Лундгор, Lundkvist Лундквист. Грамматика датского языка Особенности датского алфавита и произношенияВ датском алфавите всего 29 букв. Первые 26 – это такие же знаки и в той же последовательности от А до Z, что и в английском или немецком. Далее следуют три оригинальные обозначения: Девять гласных (a, e, i, o, u, y, æ, ø, å) по звучанию могут быть краткими или долгими, открытыми или закрытыми. Подчеркивание гласной (а) означает ударение, двоеточие (ä) указывает на длительный звук. Особым моментом произношения является «толчок» (’), который воздействует на ударный слог. Эта фонема датского языка, по аналогии с русским «не-а», придает слову совершенно другое звучание. Датская грамматикаСовременная грамматика датского языка характеризуется довольно скованным и непростым синтаксисом. В этом ее отличие от индоевропейской модели с обширной морфологией и свободным порядком слов. Большое сходство с английской, намного облегчает процесс обучения для тех, кто изучал английский язык. К основным классам датской грамматики относятся: СуществительныеСуществительные разделяются только на два рода: общий (около 75%) и средний. В определении грамматического рода присутствует некоторая сложность датского языка, поскольку нет явного правила и род существительного приходится запоминать. Запоминание артиклей обычно происходит интуитивно в процессе обучения. Показателем общего рода служит артикль en, а среднего — et: ГлаголыГлаголы не склоняются по числам и лицам, а только лишь по времени: Глаголам свойственна категория залога (действительный и страдательный) и наклонения (повелительное, изъявительное). Используются также неправильные и вспомогательные глаголы, причастия. В словарях глаголы поданы обычно в форме инфинитива с окончанием на –е. ПрилагательныеИмя прилагательное, также, как и в русском, ставится перед существительным. В неопределенной форме согласовывается в роде и числе, а в определенной получает окончание –е и не согласовывается с существительным. Имеет три склонения: два для категории рода, одно – для числа и формы определения. Пример для притяжательного местоимения min/mit: ЧислительныеПри изучении датского языка открывается характерная особенность представления числительных. Для этого используется двадцатиричная система исчисления: Что поможет в общении на датском языкеТипичные датские предложения имеют прямой или обратный порядок слов. Если в главном предложении подлежащее стоит перед сказуемым, то это прямой порядок. При обратном порядке – сказуемое стоит перед подлежащим. Чтобы получалась красивая речь на датском языке, важно применять образные слова или словосочетания. Они помогут точно отобразить мысль и построить плавный переход от одной темы к другой. С их помощью легко выразить эмоции, личное мнение (удивление, восхищение, недоумение). Чтобы собеседнику легко было слушать датскую речь, можно использовать идиомы. Недостаточно просто дословно перевести «тише едешь — дальше будешь». Необходимо знать, о чем говорят датчане по этому поводу. Интересная характерность языка в его разнообразии диалектов, так называемых «социолектов». По произношению можно определить не только местность, где проживает говорящий, но и его социальный статус и возраст. Но местный говор все больше вытесняется основным государственным датским языком.
|