Соболевский латинский язык pdf
Соболевский латинский язык pdf
Средневековая литература запись закреплена
Тем, кто ещё не устал от латыни 🙂
1. Хрестоматия средневековых латинских текстов. Пособие по истории культуры (2006)
Автор: Жан Деланнуа
Перевод: А. Сивицкая
Аннотация
Перевод хрестоматии с латинскими текстами на русский язык с сохранение небольших оригинальных текстов. Цель этой книги — привлечь внимание учеников к значимому факту нашей культуры: после падения Римской империи в Европе в течение более чем двенадцати столетий языком культуры служила латынь. Начиная с вторжения германцев и вплоть до относительно недавнего торжества национальных языков латынь была единственным языком, который употребляли ученые, философы и большинство пишущих людей.
Конечно, от эпохи, когда латынь в последний раз пережила расцвет, до нас не дошло творений, сопоставимых с произведениями классического периода. Однако большая часть текстов, написанных после «золотого века» латинской культуры, совсем не заслуживает забвения.
2. Хрестоматия по латинскому языку (2003)
Составители: О.В. Бударагина, Т.Б. Путилова
Под редакцией: Н.М. Ботвинник
Аннотация
Хрестоматия включает тексты по основным темам морфологии и синтаксиса латинского языка. В ней помещены также отдельные стихотворения латинских поэтов и отрывки из «Записок о Галльской войне» Цезаря. Может быть рекомендована для студентов исторических факультетов университетов, а также других учебных заведений, имеющих в своей программе курс латинского языка.
3. Lingua Latina (2003)
Автор: В.И. Мирошенкова, Н.А. Фёдоров
Издание: 6-е
Аннотация
Учебник предназначен для студентов гуманитарных факультетов, преимущественно филологических, историко-филологических, а также может быть использован для самостоятельного изучения латинского языка. Этому способствует композиция учебника, содержащего поурочное изложение грамматического материала с подробными объяснениями тем применительно к текстам.
Основным методическим принципом учебника является включение в первые же уроки синтаксических тем, что позволяет быстро перейти к чтению неадаптированных текстов. Учебник состоит из 23 уроков, хрестоматии, краткого грамматического справочника, латинско-русского и русско-латинского словарей. В издание включены разделы «Латинские пословицы, поговорки, крылатые слова», а также «Латинские юридические выражения и формулы».
4 / 5. Oxford Latin Course. Part I & Part II / Оксфордский курс латинского языка. Части 1 и 2 (2006)
Автор: Maurice Balme, James Morwood / Морис Балм, Джеймс Морвуд
Издатель: Oxford University Press
Язык курса: Английский
Аннотация
Designed for North American students, this special version of the Oxford Latin Course combines the best features of both modern and traditional methods of Latin teaching, providing an exciting, stimulating introduction and approach to Latin based on the reading of original texts.
6. Латинско-русский словарь (2001)
Автор: Осип Антонович Петрученко
Язык: Русский(старая орфография)
Количество страниц: 810
Аннотация
Данное издание представляет собой репринт 9-го издания 1914 г. «Латинско-русского словаря» О.Петрученко. Система изложения оставлена прежняя: классификация значений подверглась незначительному изменению в зависимости от сокращения материала.
7. Грамматика латинского языка (1948)
Автор: Сергей Иванович Соболевский
Аннотация
Учебник грамматики латинского языка (часть теоретическая: морфология и синтаксис) выдающегося русского педагога и учёного Сергея Ивановича Соболевского (1864—1963) по всеобщему мнению до сих пор является лучшим учебным пособием по латыни, предназначенным для русского читателя. Учебнику Соболевского свойственны компактность и стройность расположения изучаемого материала, доступность и основательность в изложении. В основании авторской системы изучения латинской грамматики положен язык прозаиков классического периода, преимущественно Цезаря и Цицерона.
Соболевский латинский язык pdf
Латынь (латинский): язык науки запись закреплена
LINGVA LATINA PER SE ILLVSTRATA (сокращенно LLPSI или иллюстрата) — серия книг за авторством Ханса Эрберга (Hans Ørberg).
Как пользоваться?
В отличии от традиционного, т.н. грамматического подхода к изучению языка, Ханс использует натуральный метод — метод погружения. Обе книги написаны полностью на латинском языке. Повествование начинается с простых предложений, понятных любому носителю языка индоевропейской семьи. Постепенно вводятся новые слова, значения которых можно понять из контекста и/или из иллюстраций и пометок на полях. Вся грамматика объясняется на латинском.
Курс разделен на две части Familia Romana и Roma Aeterna. К каждой части есть несколько дополнительных материалов:
— Exercitia Latina — упражнения
— Latine Disco — объяснение грамматики на английском
— Latin-English Vocabulary — двуязычный словарик
— Companion to — гайд, основанный/дополняющий/заменяющий два предыдущих.
Каждая глава иллюстраты разделена на несколько частей:
— несколько секций (Lectio 1, 2 etc);
— раздел с объяснением грамматики (GRAMMATICA LATINA) на латинском;
— раздел с упражнениями (Pensum A, B, C), где первое упражнение посвящено отработке грамматики, второе — вокабуляра, а третье состоит из вопросов, на которые нужно ответить на латинском.
Примерный алгоритм такой:
1. Ознакомление
— изучить заметки на полях (marginalia) к новой главе
— прочитать главу полностью
— изучить grammatica latina
2. Проработка
— прочитать первую секцию (lectio) и убедиться что все понятно на 99.9%
— если непонятно — сделать перерыв и прочитать еще
— если все равно непонятно — подсмотреть грамматику в Latine Disco и/или вокабуляр в Latin-English Vocabulary. Обращаться к объяснениям или словарю стоит только в крайнем случае и автор прямо говорит, что внимательному студенту они не нужны
— проработать соответствующие секции упражнения в Exercitia Latina
повторить для следующей секции
3. Закрепление/повторение
— перечитать главу
— прорешать pensumы
— прочитать соответствующий главе раздел в Companion to
— пробежаться глазами по следующей главе
Цикл 2 дня:
— День первый: пункт 1 и 2
— День второй: пункт 3 и 4
Цикл 4 дня:
— День первый: пункт 1 и 2 (секция I)
— День второй: пункт 2 (секция II и III)
— День третий: пункт 3
— День четвертый: пункт 4.
Пройденное желательно повторять через 3/7/30 дней.
В директории Supplementa лежат адаптированные книжки. Начинающим стоит обратить внимание на Colloquia Personarum, которую можно начинать читать сразу после освоения первой главы первого тома.
Если какое-то слово вдруг забылось — в конце основного тома существует индекс слов в виде слова и ссылки на главу и строку, где это слово первый раз встретилось.
Чтобы скачать все файлы, воспользуйтесь магнет-ссылкой:
magnet:?xt=urn:btih:B3ACECAFB1426A896EDA102FC0A892EFCB42575A
Учебники, учебные материалы
Учебники по древнегреческому языку
»» OCR. Размер: 1,4 мб (djvu), 1,5 мб (pdf).
»» OCR. Размер: 1,7 мб (djvu), 1,5 мб (pdf).
• Попов, А. Н. Краткая грамматика греческого языка : учебное пособие для учащихся средних и высших учебных заведений / А. Н. Попов. — Москва : «Греко-латинский кабинет» Ю. А. Шичалина, 2001. — 199 с.
»» OCR. Размер: 1,5 мб (djvu), 5 мб (pdf).
• Славятинская, М. Н. Учебник древнегреческого языка / М. Н. Славятинская. — 2-е изд., испр. и доп. — Москва : Филоматис, 2003. — 620 с.
»» Размер: 6 мб (djvu), 30 мб (pdf).
• Соболевский, С. И. Древнегреческий язык : учебник для высших учебных заведений / С. И. Соболевский. — Санкт-Петербург : Алетейя, 2000. — 615 с.
»» Размер: 24 мб (djvu), 34 мб (pdf).
• Соболевский, С. И. Древнегреческий язык : учебник для высших учебных заведений / С. И. Соболевский.
Распознанная версия; только грамматика.
• Черный, Э. В. Краткое руководство по греческому синтаксису / Э. Черный. — 5-е изд., испр. — Москва : Издание книжного магазина В. Думнова, 1898. — iv, 108 с.
• Черный, Э. В. Греческая грамматика : этимология, синтаксис : учебник для вузов / Э. Черный ; под ред. Д. В. Бугая. — Москва : Академический проект, 2008. — 799 с.
»» OCR. Размер: 42 мб (pdf), 7 мб (fb2).
• Янзина, Э. В. Учебник древнегреческого языка / Э. В. Янзина. — Москва : Р. Валент, 2014. — 512 с.
»» OCR. Размер: 27 мб (pdf), 15 мб (djvu).
• Balme, M. Athenaze : Introduction to Ancient Greek / M. Balme, G. Lawall. — New York ; Oxford : Oxford University Press, 2003. — Book 1. — 359 p.
• Morwood, J. The Oxford Grammar Of Classical Greek / J. Morwood. — Oxford ; New-York : Oxford University Press, 2001. — 270 p.
• Гринбаум, Н. С. Ранние формы литературного языка (древнегреческий) / Н. С. Гринбаум. — Ленинград : Наука, 1984. — 129 с.
• Шантрен, П. Историческая морфология греческого языка / П. Шантрен; пер. со 2-го франц. изд., прил. и предисл. Я. М. Боровского. — Москва, Изд иностр. лит., 1953.
99 Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания.
Скачивание начинается. Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Описание книги «Учебник латинского языка для высших духовных учебных заведений»
Описание и краткое содержание «Учебник латинского языка для высших духовных учебных заведений» читать бесплатно онлайн.
Учебное издание, включающее в себя 23 урока, краткий очерк истории латинского языка, грамматический справочник, а также хрестоматию.В данном пособии делается попытка сохранить современный метод подачи материала при некотором расширении числа примеров и тематики упражнений для перевода за счет текстов из Вульгаты и латинских христианских писателей, которое будет возрастать по мере прохождения курса.
Н.И. КОЛОТОВКИН
УЧЕБНИК
ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА
для высших духовных
учебных заведений
Сергиев Посад
2000
Печатается по благословению архиепископа ЕВГЕНИЯ, ректора МДА и С
Рецензенты:
кандидат филологических наук Ю.А. Шичалин
доцент МДА И.В. Воробьев
© Греко-латинский кабинет при МДА и С, 2000
© Н.И. Колотовкин, 2000
ПРЕДИСЛОВИЕ
По новым программам Московских духовных школ древним языкам отводится значительно большее количество часов, чем ранее. Преподавание латыни и греческого длится на протяжении всего учебного курса. Выпускник Семинарии будет поступать в Академию «во всеоружии» и, продолжая занятия древними языками в ходе чтения оригинальных текстов, сможет знакомиться с основными богословскими и историческими дисциплинами непосредственно по первоисточникам.
Неизбежно возникает вопрос, нужно ли составлять пособие по латыни при наличии множества учебных руководств и систематических грамматик как прошлого века, так и нынешнего. Однако при рассмотрении таковых выяснилось, что дореволюционные часто переводные семинарские пособия уступают по систематичности и доходчивости современным учебникам, создававшимся в университетской традиции и ориентированных на классическую латынь. В данном пособии делается попытка сохранить современный метод подачи материала при некотором расширении числа примеров и тематики упражнений для перевода за счет текстов из Вульгаты и латинских христианских писателей, которое будет возрастать по мере прохождения курса. Студенту не следует бояться больших по объему уроков, в которых комплексно излагаются грамматика и синтаксис, компактное изучение которых в течение первого года обучения будет способствовать их отработке и шлифовке при чтении хрестоматийных текстов из классических и христианских авторов на старших курсах. На каждый урок отводится четыре академических часа (два занятия в неделю) классного времени, и, конечно, его можно усвоить только при ежедневных самостоятельных занятиях. Очевидно, что успеха можно ожидать лишь тогда, когда такие занятия, при всей обязательности программы, будут добровольны и осмыслены.
Для чего нужно семинаристу изучать латынь? По Промыслу Божию древние классические языки, греческий и латинский, на протяжении очень большого периода церковной истории являлись языками самой христианской Церкви. Без них невозможна была бы апология христианской веры перед лицом язычества, прежде всего на них в наиболее адекватной форме нам были даны христианские истины в Священном Писании, святоотеческих творениях и постановлениях соборов.
Образование, которое получали отцы Церкви, состояло в изучении классических (античных) авторов. Таким образом, знакомство, в частности, и с античными, дохристианскими текстами необходимо для более глубокого понимания сочинений святых отцов — тех, кому мы обязаны непрерывностью Священного Предания, для приобщения к их образу мысли и для выработки нашего собственного.
Профессор С.И. Соболевский в своей речи на торжественном акте Московской духовной академии замечательно изложил значение классической филологии[1] для богословия, которая «из всех светских наук наиболее близка» ему. Без знания классических языков человек «не может шагу ступить в научной работе, касающейся Священного Писания или древнехристианской литературы вообще»[2]. Сам С.И. Соболевский был блестящим знатоком дела, известно, что он, например, «для упражнения в стиле переводил учебник древней истории Иловайского на латинский язык»[3]. В конце своей речи он подчеркнул недостаточность знакомства с подлинником только через посредство перевода, который, как «жалкая олеография», меркнет перед оригинальной картиной[4].
Латынь не исчерпывается святоотеческим периодом и ложится в основание западной средневековой культуры и европейских языков. В эпоху Возрождения было стремление вернуться к так называемой золотой латыни, не «испорченной» церковниками (Петрарка). Этот гуманистический пафос оказался очень полезным для становления школьной классической традиции, в рамках которой стали комментировать и толковать тексты, признававшиеся классическими в самой античности (Цицерона, Вергилия, Горация, Овидия), но, к счастью, это не привело к полному забвению патристической и средневековой латыни и написанных на ней богословских и философских сочинений. На Западе латынь долго продолжала оставаться языком всех учёных изданий и переводов (самый грандиозный пример — греческая Патрология французского аббата Миня, все тексты которой снабжены латинским переводом). Отказ Католической Церкви на II Ватиканском соборе (на осенней сессии 1964 г.) от латыни как от богослужебного языка наряду с другими инновациями едва ли дал хороший результат и, безусловно, ослабил позиции латинского языка на Западе.
Таким образом, изучать латынь необходимо для того, чтобы понимать западных отцов Церкви и быть способным перевести или оценить перевод хотя бы небольшого осмысленного отрывка из их творений не только «по интуиции», но со знанием дела. Но дело этим не ограничивается: хорошее знание латыни соединяет нас с собственной церковной православной традицией, для которой в XVII-XVIII вв. латынь была главным языком богословия.
Помимо этого освоение даже элементарного курса латыни позволяет с большей лёгкостью освоить древнегреческий язык, а знание грамматического строя и лексики латинского языка очень помогает при изучении не только романских языков (французского, итальянского, испанского), но также и германских языков (немецкого, английского, исландского). Латынь имеет значение и для русского языка, в лексике которого, в том числе церковной, немало латинизмов. Но знание латыни, несмотря на столь важные побочные результаты, имеет самостоятельную цель, без которой приступать к изучению этого языка не имеет смысла.
Латынь часто называют языком мёртвым. Но дошедшие до нас образцовые памятники на латинском языке в большинстве своем отражают необыкновенно высокий интеллектуальный и культурный уровень, а также духовное богатство их авторов. Для его усвоения необходимо особенно вдумчивое и внимательное отношение учащегося, которому необходимо оказаться на уровне своих неординарных собеседников из прошлых эпох. Разговорные методики современных языков здесь совсем не подходят.
Для учащихся Московских духовных школ изучение латыни является вдобавок своего рода долгом потому, что она интенсивно использовалась в XVIII веке для развития отечественной богословской науки. Надеемся, что и теперь усвоение студентами латыни послужит на благо русского богословия.
Теоретический материал уроков в данном пособии составлен по следующим учебникам:
Соболевский С.И. Грамматика латинского языка. Ч. I (теоретическая). Морфология и синтаксис. М., 1948.
Соболевский С.И. Грамматика латинского языка. Ч. II (практическая). Синтаксис. М., 1947.
Попов А.П., Шендяпин П.М. Латинский язык. М., 1956.
Козаржевский А.Ч. Учебник латинского языка. М.: Изд-во МГУ, 1981.
Мирошенкова В.И., Федоров Н.А. Учебник латинского языка. М.: Изд-во МГУ, 1985.
Боровский Я.М., Болдырев А.В. Учебник латинского языка. М., 1975.
Лебедев Н.М. Учебник по латинскому языку для духовных семинарий (по утверждённой программе). Б.м., 1959.
Отдельные предложения и тексты для упражнений взяты из хрестоматии болгарского учебника А.Милева Латински език за духовните училища. София, 1976 и И. Помяловского Избранные места из латинских христианских писателей до VIII века. Пг., 1916.
При подготовке ряда разделов был использован Грамматический справочник греческого языка, составленный Ю.А. Шичалиным и А.А. Глуховым (М., ГЛК, 1999).
Я очень благодарен директору Греко-латинского кабинета® Юрию Анатольевичу Шичалину, кандидату филологических наук, преподавателю древних языков, методика и советы которого были учтены при составлении этого пособия. Также благодарю преподавателя латинского языка МДАиС Ивана Васильевича Воробьёва за ценные советы при подготовке данного издания. Считаю необходимым выразить большую признательность за неоценимую помощь иеромонаху Тихону (Зимину) и иеромонаху Дионисию (Шлёнову), без активного участия которых выход этой книги был бы невозможен.
Приношу извинения за многочисленные недостатки, которые, безусловно, имеются в данном пробном издании. Автор будет благодарен за любые конструктивные замечания и предложения по усовершенствованию настоящего пособия.
Соболевский латинский язык pdf
для высших духовных
Печатается по благословению архиепископа ЕВГЕНИЯ, ректора МДА и С
кандидат филологических наук Ю.А. Шичалин
доцент МДА И.В. Воробьев
© Греко-латинский кабинет при МДА и С, 2000
© Н.И. Колотовкин, 2000
По новым программам Московских духовных школ древним языкам отводится значительно большее количество часов, чем ранее. Преподавание латыни и греческого длится на протяжении всего учебного курса. Выпускник Семинарии будет поступать в Академию «во всеоружии» и, продолжая занятия древними языками в ходе чтения оригинальных текстов, сможет знакомиться с основными богословскими и историческими дисциплинами непосредственно по первоисточникам.
Неизбежно возникает вопрос, нужно ли составлять пособие по латыни при наличии множества учебных руководств и систематических грамматик как прошлого века, так и нынешнего. Однако при рассмотрении таковых выяснилось, что дореволюционные часто переводные семинарские пособия уступают по систематичности и доходчивости современным учебникам, создававшимся в университетской традиции и ориентированных на классическую латынь. В данном пособии делается попытка сохранить современный метод подачи материала при некотором расширении числа примеров и тематики упражнений для перевода за счет текстов из Вульгаты и латинских христианских писателей, которое будет возрастать по мере прохождения курса. Студенту не следует бояться больших по объему уроков, в которых комплексно излагаются грамматика и синтаксис, компактное изучение которых в течение первого года обучения будет способствовать их отработке и шлифовке при чтении хрестоматийных текстов из классических и христианских авторов на старших курсах. На каждый урок отводится четыре академических часа (два занятия в неделю) классного времени, и, конечно, его можно усвоить только при ежедневных самостоятельных занятиях. Очевидно, что успеха можно ожидать лишь тогда, когда такие занятия, при всей обязательности программы, будут добровольны и осмыслены.
Для чего нужно семинаристу изучать латынь? По Промыслу Божию древние классические языки, греческий и латинский, на протяжении очень большого периода церковной истории являлись языками самой христианской Церкви. Без них невозможна была бы апология христианской веры перед лицом язычества, прежде всего на них в наиболее адекватной форме нам были даны христианские истины в Священном Писании, святоотеческих творениях и постановлениях соборов.
Образование, которое получали отцы Церкви, состояло в изучении классических (античных) авторов. Таким образом, знакомство, в частности, и с античными, дохристианскими текстами необходимо для более глубокого понимания сочинений святых отцов — тех, кому мы обязаны непрерывностью Священного Предания, для приобщения к их образу мысли и для выработки нашего собственного.
Профессор С.И. Соболевский в своей речи на торжественном акте Московской духовной академии замечательно изложил значение классической филологии[1] для богословия, которая «из всех светских наук наиболее близка» ему. Без знания классических языков человек «не может шагу ступить в научной работе, касающейся Священного Писания или древнехристианской литературы вообще»[2]. Сам С.И. Соболевский был блестящим знатоком дела, известно, что он, например, «для упражнения в стиле переводил учебник древней истории Иловайского на латинский язык»[3]. В конце своей речи он подчеркнул недостаточность знакомства с подлинником только через посредство перевода, который, как «жалкая олеография», меркнет перед оригинальной картиной[4].
Латынь не исчерпывается святоотеческим периодом и ложится в основание западной средневековой культуры и европейских языков. В эпоху Возрождения было стремление вернуться к так называемой золотой латыни, не «испорченной» церковниками (Петрарка). Этот гуманистический пафос оказался очень полезным для становления школьной классической традиции, в рамках которой стали комментировать и толковать тексты, признававшиеся классическими в самой античности (Цицерона, Вергилия, Горация, Овидия), но, к счастью, это не привело к полному забвению патристической и средневековой латыни и написанных на ней богословских и философских сочинений. На Западе латынь долго продолжала оставаться языком всех учёных изданий и переводов (самый грандиозный пример — греческая Патрология французского аббата Миня, все тексты которой снабжены латинским переводом). Отказ Католической Церкви на II Ватиканском соборе (на осенней сессии 1964 г.) от латыни как от богослужебного языка наряду с другими инновациями едва ли дал хороший результат и, безусловно, ослабил позиции латинского языка на Западе.
Таким образом, изучать латынь необходимо для того, чтобы понимать западных отцов Церкви и быть способным перевести или оценить перевод хотя бы небольшого осмысленного отрывка из их творений не только «по интуиции», но со знанием дела. Но дело этим не ограничивается: хорошее знание латыни соединяет нас с собственной церковной православной традицией, для которой в XVII-XVIII вв. латынь была главным языком богословия.
Помимо этого освоение даже элементарного курса латыни позволяет с большей лёгкостью освоить древнегреческий язык, а знание грамматического строя и лексики латинского языка очень помогает при изучении не только романских языков (французского, итальянского, испанского), но также и германских языков (немецкого, английского, исландского). Латынь имеет значение и для русского языка, в лексике которого, в том числе церковной, немало латинизмов. Но знание латыни, несмотря на столь важные побочные результаты, имеет самостоятельную цель, без которой приступать к изучению этого языка не имеет смысла.
Латынь часто называют языком мёртвым. Но дошедшие до нас образцовые памятники на латинском языке в большинстве своем отражают необыкновенно высокий интеллектуальный и культурный уровень, а также духовное богатство их авторов. Для его усвоения необходимо особенно вдумчивое и внимательное отношение учащегося, которому необходимо оказаться на уровне своих неординарных собеседников из прошлых эпох. Разговорные методики современных языков здесь совсем не подходят.
Для учащихся Московских духовных школ изучение латыни является вдобавок своего рода долгом потому, что она интенсивно использовалась в XVIII веке для развития отечественной богословской науки. Надеемся, что и теперь усвоение студентами латыни послужит на благо русского богословия.
Теоретический материал уроков в данном пособии составлен по следующим учебникам:
Соболевский С.И. Грамматика латинского языка. Ч. I (теоретическая). Морфология и синтаксис. М., 1948.
Соболевский С.И. Грамматика латинского языка. Ч. II (практическая). Синтаксис. М., 1947.
Попов А.П., Шендяпин П.М. Латинский язык. М., 1956.
Козаржевский А.Ч. Учебник латинского языка. М.: Изд-во МГУ, 1981.
Мирошенкова В.И., Федоров Н.А. Учебник латинского языка. М.: Изд-во МГУ, 1985.
Боровский Я.М., Болдырев А.В. Учебник латинского языка. М., 1975.
Лебедев Н.М. Учебник по латинскому языку для духовных семинарий (по утверждённой программе). Б.м., 1959.
Отдельные предложения и тексты для упражнений взяты из хрестоматии болгарского учебника А.Милева Латински език за духовните училища. София, 1976 и И. Помяловского Избранные места из латинских христианских писателей до VIII века. Пг., 1916.
При подготовке ряда разделов был использован Грамматический справочник греческого языка, составленный Ю.А. Шичалиным и А.А. Глуховым (М., ГЛК, 1999).