Сочинительные союзы немецкий язык таблица

Сочинительные союзы в немецком языке

Сочинительные союзы служат для соединения однородных членов предложения, а также независимых друг от друга предложений в составе сложносочиненного предложения. Они указывают на смысловое равенство единиц, которые связываются благодаря им.

Wir schwimmen und tauchen. — Мы плаваем и ныряем (соединяются два сказуемых).

Jetzt ist es noch nicht spät, aber es ist schon ganz dunkel. — Сейчас еще не поздно, но уже совсем темно (соединяются два предложения).

Сочинительные союзы в немецком предложении могут не оказывать влияния на порядок слов, а могут изменять его.

Сочинительные союзы и союзные слова, оказывающие влияние на порядок слов в предложении

Немецкий союз

Перевод

Пример

ausserdem

Dieser PKW hat eine tolle Ausstattung, ausserdem ist er sehr günstig. – Этот автомобиль имеет прекрасное оснащение, кроме того, он очень выгоден по цене.

und zwar

Er hat versprochen heute hinzufahren, und zwar er soll um 16.00 dort sein. – Он обещал сегодня туда поехать, а именно, он должен быть там в 16.00.

sonst

Du musst dich heute ausschlafen, sonst wirst du morgen Schwierigkeiten haben. – Ты должен сегодня выспаться, иначе завтра у тебя возникнут трудности.

einerseits… andererseits

с одной стороны … с другой стороны

Einerseits möchte ich ihn besuchen, andererseits kann ich seine unvermeidlichen Fragen nicht beantworten. – С одной стороны, я хочу его навестить, а с другой стороны я не могу ответить на его неизбежные вопросы.

anderenfalls

в противном случае

Wir müssen diese Quittung jetzt bezahlen, anderenfalls wird ein Versäumniszuschlag fällig. – Мы должны оплатить эту квитанцию сегодня, в противном случае будут начислены пени за просрочку.

trotzdem

Ihr seid geschieden, trotzdem nennst du sie deine Frau. – Вы разведены, а ты, несмотря на это, называешь ее своей женой.

dabei

Die Verhandlungen sind sehr schnell gewesen, dabei haben die Partner die gewünschte Übereinstimmung erzielt. – Переговоры были очень быстрыми, при этом партнеры достигли желаемого соглашения.

allerdings

Du kannst spazieren gehen, allerdings musst du eine wärmere Jacke anziehen. – Ты можешь пойти погулять, правда, тебе нужно одеть более теплую куртку.

somit

Ich habe den Dieb erwischt, somit war meine Aufgabe erfüllt. – Я разоблачил вора, тем самым моя задача была выполнена.

deshalb, darum, deswegen

Er hat kein Notebook, darum kann er nur zu Hause arbeiten. — У него нет ноутбука, поэтому он может работать только дома.

folglich

поэтому, итак, следовательно

Du kennst die Antwort auf diese Frage, folglich kannst du auch eine andere beantworten. – Ты знаешь ответ на этот вопрос, следовательно, сможешь ответить и на другой.

sowie

Er hat frische Zeitungen und ein paar Zeitschriften sowie

bald… bald, mal… mal

Bald ist der Himmel heiter, bald ist er bewölkt. – Небо то ясное, то покрывается облаками.

Сочинительные союзы, не оказывающие влияния на порядок слов в немецком предложении

Немецкий союз

Перевод

Пример

1. Heute habe ich einen wichtigen Termin mit meinem Arbeitgeber und morgen gehe ich gerne mit dir essen. — Сегодня у меня запланирована важная встреча с моим работодателем, а завтра я с удовольствием пойду с тобой в кафе (ресторан).1а. Ich habe einen Termin mit meinem Arbeitgeber und gehe unbedingt hin. – У меня назначена встреча с моим работодателем, и я обязательно туда пойду.

aber

2. Er hat viele seine Kollegen eingeladen, aber sie wollte er nicht sehen. – Он пригласил многих своих коллег, но ее он видеть не хотел.

oder

3. Kommst du mit oder willst du mit deinem Vater fahren? – Ты пойдешь с нами, или ты хочешь поехать со своим отцом?

sondern

4. Sie hat nicht einen neuen, sondern einen gebrauchten PKW gekauft. – Она купила не новый, а подержанный легковой автомобиль.

denn

поскольку, так как, потому что

5. Heute gehst du etwas früher in die Schule, denn du musst vor der ersten Stunde mit deiner Lehrerin sprechen. — Сегодня ты пойдешь пораньше в школу, потому что перед первым уроком тебе нужно поговорить с твоей учительницей.

nicht nur… sondern auch

6. Während der Ferien sind wir nicht nur in den Bergen gewesen, sondern wir haben uns auch drei Tage lang an einem schönen See erholt. – Во время каникул мы не только были в горах, но и отдохнули три дня на красивом озере.

sowohl…, als auch

7. Sowohl Otto kam zur Party, als auch Katharina wollte so eine Möglichkeit nicht versäumen. – И Отто пришел на вечеринку, и Катарина не хотела упустить подобную возможность.

После этих союзов в предложении может быть прямой (на первом месте подлежащее) и обратный (на первом месте второстепенный член) порядок слов, но на втором обязательно будет находиться сказуемое.

Если в немецком сложносочиненном предложении, части которого соединены союзом und, в обоих предложениях присутствует один и тот же субъект (подлежащее), то во втором предложении оно будет опущено.

Если подлежащее во втором предложении, присоединенном союзом und не опускается, то тогда в нем будет обратный порядок слов (на первом месте будет находиться дополнение или обстоятельство).

После союзов denn, sondern, aber, oder подлежащее во втором предложении может быть опущено, даже если оно совпадает с подлежащим в первом предложении.

Немецкий язык с репетиторами онлайн

Теперь Вы можете обучаться немецкому языку самостоятельно, пользуясь бесплатными ресурсами нашего образовательного сайта, а также выбрать себе подходящего репетитора у нашего партнера и заниматься в школе TutorOnline:

Источник

Урок 14. Союзы и союзные слова в немецком языке.

Привет всем! С вами Егор и мы продолжаем серию постов о грамматике немецкого языка. Предыдущие несколько уроков были посвящены построению немецких предложений, сегодня же я планирую закрыть эту тему, рассказав вам о союзах и союзных словах в немецком языке.

Союзы — это части речи, которые служат для связки слов в предложении, либо же отдельных предложений в одно.

Делятся они на сочинительные и подчинительные.

Начнем с сочинительных союзов.

Это союзы, которые соединяют два равноправных независимых предложения.

Пример: я учу немецкий, а он учит испанский.

У нас 2 грамматические основы. Предложения независимы друг от друга. Между ними можно поставить точку, смысл каждого из предложений не изменится.

Ну а когда между ними все-таки стоит союз “а”, то мы получаем сложносочиненное предложение. И союз называется, соответственно, сочинительным.

К сочинительным союзам в немецком относятся: aber (но), und (и/а), denn (так как), oder (или), sondern (а).

Можно запомнить через акроним AUDOS.

Все эти союзы занимают нулевую позицию в предложении. То есть они никак не влияют на порядок слов, просто будто бы у нас стоит точка и мы начали новое предложение с глаголом на втором месте и с подлежащим на первом.

• ich lerne Deutsch und er lernt Spanisch — я изучаю немецкий, а он изучает испанский.

• Ich spreche Deutsch, aber er versteht es nicht — я говорю на немецком, но он его не понимает

• Ich gehe ins Kino oder ich bleibe zu Hause — я пойду в кино или я останусь дома.

• Sie machen keinen Sport, sondern sie spielen Computerspiele — они не занимаются спортом, а играют компьютерные игры.

Кстати, sondern как раз используется для таких противопоставлений: “не то, а другое”.

• Wir bleiben heute zu Hause, denn es regnet — мы остаемся сегодня дома, так как идет дождь.

Denn (так как) в русском языке не сочинительный союз, а подчинительный.

Мы остаемся дома по какой причине? — так как сегодня дождит. Это не независимые предложения. Их нельзя разбить на два независимых.

Denn — это исключение, чтобы избежать перестановки глаголов, которую требуют подчинительные союзы. Он используется для простоты образования предложений, в которых необходимо что-то объяснить.

Перейдем к подчинительным союзам. Подчинительные союзы присоединяют придаточное предложение к главному:

Он учит немецкий, когда у него хорошее настроение.

Учит (когда?) — когда у него хорошее настроение. Одно предложение зависит от другого. Просто так поставить между ними точку и разделить на два простых у нас уже не выйдет.

Самые распространенные подчинительные союзы: weil (так как), wenn (когда или если), dass (что).

Ich muss viel lernen, weil ich bald eine Prüfung habe — мне нужно много учиться, так как у меня скоро экзамен.

Er lernt Deutsch, wenn er gute Laune hat — он учит немецкий, когда у него хорошее настроение.

Sie sagt oft, dass sie später kommt — она часто говорит, что придёт позже.

В таких предложениях есть две грамматические основы. Мы не можем поставить точку между этими двумя предложениями.

Как вы могли заметить, главная особенность подчинительных союзов — они требуют перестановки глагола в самый конец предложения.

Придаточное предложение (то, которое начинается с подчинительного союза) не обязательно стоит после главного. Может быть и наоборот:

Когда у него хорошее настроение, он учит немецкий.

В таком случае в придаточной части предложения глагол ставим в конец:

Wenn er gute Laune hat,

а главное также начинаем с глагола:

То есть происходит склейка двух глаголов: глагола из придаточного предложения и глагола и главного.

Попробуйте сами перевести другие два предложения, в которых придаточная часть ушла на первое место:

Так как у меня скоро экзамен, я должен много учиться

Что она скоро придет, говорит она часто.

Ответ можете посмотреть в конце текста.

Теперь обсудим союзные слова. Союзные слова — это слова, которые также используются для соединения предложений. Отличаются тем, что они не требуют перестановки глагола в конец и всегда относятся к чему-то вышесказанному.

Самые популярные: deswegen (поэтому), dann (затем), jedoch (однако), sonst (а не то).

Как я уже сказал, самый важный момент, о котором нужно помнить, чтобы не перепутать с союзами — они относятся к чему-то вышесказанному. Мы не можем ни с того ни с сего начать предложение с одного из этих слов. Можете попробовать самостоятельно соорудить какое-то предложение, которое начинается без контекста на “поэтому” или “однако”. Не вышло? Ничего страшного, у меня тоже 🙂

А вот с союза начать предложение мы можем.

Вторая отличительная черта: глагол ставится сразу после союзного слова.

Ich habe gute Laune, deswegen lerne ich Deutsch.

Das Wetter ist gut, jedoch bleibe ich zu Hause.

Что же, давайте еще раз все подытожим:

Соединительные союзы — порядок слов не изменяется:

Ich gehe ins Kino und er geht ins Schwimmbad — я иду в кино, а он идёт в бассейн.

Подчинительные союзы — глагол перемещается в самый конец:

Ich gehe ins Kino, wenn das Wetter gut ist — я пойду в кино, если погода будет хорошая.

Союзные слова — глагол сразу после союзного слова:

Ich gehe ins Kino, danach esse ich eine Pizza — я иду в кино, потом я ем пиццу.

В целом, на этом всё. Дальше у нас не менее важна тема — притяжательные местоимения. Что это? Узнаете уже через несколько дней.

Благодарю вас за внимание, всем пока!

Ответы: Dass sie bald kommt, sagt sie oft.

Weil ich bald eine Prüfung habe, muss ich viel lernen.

Дубликаты не найдены

Спасибо тебе добрый человек. Когда был в Германии почему я не знал о тебе. с такими уроками хочется заниматься, всегда хотел знать и уметь разговаривать на немецком. Надеюсь следующей жизни так и будет.

Все союзные немецкие слова, которые достаточно знать:

Österreich, Italien, Ungarn, Japan, Finnland.

Wie kann man mit der Anna telefonieren wenn sie nicht zuhause? Seltsam.

Aba werklisch, des isch kee Daitsch.

Danke dir,gutwilliger Mann.Als gewesen im Deutschland war,warum ich wusste nicht um dir?Mit diesen Lehrstunden wird gewunscht

sich beschäftigen,immer wollte wissen und können auf Deutsch sprechen.

Сделай пожалуйста урок по приставкам глаголов. И как можно выражать совершённость и несовершенность глаголов.

Ждем высочайшего вердикта 😉

@moderator, я тут зашёл с компа в горячее, первый раз за неделю, наверно, и у меня сразу же при открытии «горячее» начал автоматически проигрываться аудиоряд из видео в этом посте. Причём при беглом пролистывании ленты пост я не нашёл. Достаточно крипово выглядело.

Дополнение. Таки проигрывает со звуком пост из ленты. Автовоспроизведение видео при подгрузке ленты, даже если не долистал до поста ещё.

Давайте позовём @SupportTech для поиска причины.

Ну потому что в конце вопросительный знак стоит😀. А если честно потому что учителю нужно самому ещё немного в школу походить😀

А вы специально за всеми моими темами следите, чтобы найти где-нибудь ошибку и написать гадость? Я составляю план текста, снимаю видео, монтирую его, заливаю, пишу пост на пикабу, составляю задание, делаю ответы. Это все занимает хороших 7-8 часов на каждый урок. Взамен я не получаю за это ни копейки. И это все ради того, чтобы пришел некий Sepp2017 и под каждым постом написал «гы-гы, автор лох, у него не там стоит запятая, пускай сам идет учит язык. «? Это национальная идея такая — подавить любое начинание и загнобить любого, кто пытается что-то сделать?
Я не имею ничего против конструктивной критики, я нигде не говорил, что все, что я говорю или пишу — истина в последней инстанции. Но почему любая опечатка сопровождается тонной желчных высказываний, вместо простого:» Автор, у вас там-то и там-то ошибка, исправьте»?

Уважаемый Егор, вы наверно немного неправильно понимаете назначения этой страницы. В первую линию это развлекательный сайт со всеми последствиями, юмор и так далее. Если вы 7-8 часов в день на это всё тратите не получая ни копейки ваша личная проблема, не считайте здесь всех дураками не понимающих что вы это для рекламы делаете, не надо мы все взрослые люди. И делайте на здоровье. По поводу гадостей. У меня не было цели вам какие-то гадости говорить, не было такого. И если вам что-то «гадостью» показалось то ответьте тоже «гадостью» в ответ и вместе посмеёмся. Не надо на всё так болезненно реагировать.

Сочинительные союзы немецкий язык таблица. Смотреть фото Сочинительные союзы немецкий язык таблица. Смотреть картинку Сочинительные союзы немецкий язык таблица. Картинка про Сочинительные союзы немецкий язык таблица. Фото Сочинительные союзы немецкий язык таблица

Сочинительные союзы немецкий язык таблица. Смотреть фото Сочинительные союзы немецкий язык таблица. Смотреть картинку Сочинительные союзы немецкий язык таблица. Картинка про Сочинительные союзы немецкий язык таблица. Фото Сочинительные союзы немецкий язык таблица

Народный Выбор (ПЕРЕРИСОВКА)

Сочинительные союзы немецкий язык таблица. Смотреть фото Сочинительные союзы немецкий язык таблица. Смотреть картинку Сочинительные союзы немецкий язык таблица. Картинка про Сочинительные союзы немецкий язык таблица. Фото Сочинительные союзы немецкий язык таблица

Перерисовка старого выпуска.

Сочинительные союзы немецкий язык таблица. Смотреть фото Сочинительные союзы немецкий язык таблица. Смотреть картинку Сочинительные союзы немецкий язык таблица. Картинка про Сочинительные союзы немецкий язык таблица. Фото Сочинительные союзы немецкий язык таблица

Сочинительные союзы немецкий язык таблица. Смотреть фото Сочинительные союзы немецкий язык таблица. Смотреть картинку Сочинительные союзы немецкий язык таблица. Картинка про Сочинительные союзы немецкий язык таблица. Фото Сочинительные союзы немецкий язык таблица

Яблоки Фри (ПЕРЕРИСОВКА)

Сочинительные союзы немецкий язык таблица. Смотреть фото Сочинительные союзы немецкий язык таблица. Смотреть картинку Сочинительные союзы немецкий язык таблица. Картинка про Сочинительные союзы немецкий язык таблица. Фото Сочинительные союзы немецкий язык таблица

Почему немцы называют картошку фри «pommes», хотя «pommes» значит «яблоко» на французском?

Перерисовка старого выпуска.

Сочинительные союзы немецкий язык таблица. Смотреть фото Сочинительные союзы немецкий язык таблица. Смотреть картинку Сочинительные союзы немецкий язык таблица. Картинка про Сочинительные союзы немецкий язык таблица. Фото Сочинительные союзы немецкий язык таблица

Почему в английском отрицают не так как в русском. Усиление отрицания vs двойное отрицание

Сочинительные союзы немецкий язык таблица. Смотреть фото Сочинительные союзы немецкий язык таблица. Смотреть картинку Сочинительные союзы немецкий язык таблица. Картинка про Сочинительные союзы немецкий язык таблица. Фото Сочинительные союзы немецкий язык таблица

Начинающие изучать английский сталкиваются с различием грамматики в отрицательных предложениях. Начинается всё с того, что отрицательная частица пишется после глагола:

Но глаголы, к которым грамматически относится отрицательная частица, чаще являются вспомогательными, а потому воспринимаются как составная часть отрицания

Где «отрицантельная частица» — это «don’t». И потому эти различия не сильно напрягают. Их можно игнорировать.

Но вот «двойное отрицание» — другое дело. Требуется усилие воли и самоконтроль, чтобы привыкнуть к новой концепции, ведь трудно принять то, что в английском нет двойного отрицания. Или есть?

Что не так с «двойным отрицанием» в русском

То, что мы привыкли называть двойным отрицанием в действительности является усилением отрицания. Частица «ни», никогда не используется как отрицательная частица (не отриает глаголы). Вы не найдёте и предложения с отрицательной частицей «ни».

За исключением школьных сочинений:

— Я ни видел её с утра.

Отрицательная частица в русском только одна: «не»

Частица «ни» не является «самостоятельной», она только усиливает уже и без неё отрицательное предложение. В своём значении может даже выполнять роль союза.

Нигде не было видно ни воды, ни деревьев (Чехов).

Ни музы, ни труды, ни радости досуга — ничто не заменит единственного друга (Пушкин).

Но толпы бегут, не замечая ни его, ни его тоски (Чехов).

Я не знаю ни кто вы, ни кто он (Тургенев).

И важно заметить: «НИ» используется для усиления не только отрицательных предложений, но и положительных:

Слушайтесь его во всем, что ни прикажет (Пушкин).
Не мог он ямба от хорея, как мы ни бились, отличить (Пушкин).

Куда ни оглянусь, повсюду рожь густая (Майков).

Кто ни проедет, всякий похвалит (Пушкин).

Где тут отрицание: «куда ни шло», «откуда ни возьмись», «во что бы то ни стало»

Даже устойчивые обороты намекают нам, что «ни» не несёт отрицания. Частица «ни» как бы обобщает, доводя до Абсолюта, грамматического отрицания при этом не добавляя.

Именно поэтому слова усилители с частицей «ни» отрицательными в грамматическом смысле не являются.

Ни тут, ни там, ни здесь и вообще нигде.

В этом предложении нет отрицания как такового, но оно подразумевается, потому что такие усиления используются только в отрицательных предложениях.

«никто идёт». Частица «ни» и образованные от нее усиления не могут использоваться для образования отрицательных предложений самостоятельно (без реального отрицания «не»). Это ещё раз говорит нам, что «ни» отрицанием не является.

Именно поэтому не стоит считать предложения с «ни» двойным отрицанием. Потому что в действительности отрицание только одно, а частица «ни» его усиливает.

В отличии от русских усилений с частицей «ни», английские аналоги образовывались с реальным отрицанием. No — это отрицание, самое настоящее отрицание. Оно используется для отрицания не глаголов (как not), а существительных.

I do not have a cat — Отрицаем глагол have

I have no cat — Отрицаем существительное

В русском языке такое тоже есть. Это слово «нет»

Я не имею домашних питомцев — отрицается глагол

У меня нет домашних питомцев— «отрицается» существительное.

В английском этот способ отрицания работает не только с глаголом «иметь», но и сдругими глаголами тоже.

То есть, мы видим, что частица, которая будет образовывать усиления (nobody, nothing…) в отличии от русского «ни», является отрицательной частицей и может образовывать отрицательные предложения сама по себе.

Это выражение, в котором встречается две отрицательные частицы. Предложения с такими выражениями, как и подсказывает логика, передают положительное значение.

Я не говорил, что не люблю

Он не был необразованным

Не могу не согласиться

Ты не давал мне учиться

я не не давал тебе учиться, а просто не помогал.

Чувствуете как играет «минус на минус».

Вот что такое двойное отрицание. И такие предложения, естественно, в английском тоже есть. Потому что отрицание отрицания — это закон диалектики. Таких предложений в языке не может не быть (двойное отрицание).

Как усиливать предложения в английском

Чтобы не образовывать реальных двойных отрицаний в английском принято усиливать предложения либо «положительным усилением» (any — какой либо).

I don’t have, know, see…. any (body, where, thing)

А если хочется вставить отрицательные местоимения nobody, nothing, nowhere. То глагол отрицать уже не нужно.

I have, know, see…. no (body, where, thing)

В вопросах обычно отрицание не используется, и часто можно встретить положительное усиление «any». К тому же оно выполняет роль артикля (определяет существительное), а это значит, что звучит это очень и очень привычно.

И скорее будут задавать вопросы именно так, даже не считая, что усиливают предложение. И в случае, если нужно таки подчеркнуть усиление, сделают это интонацией.

Do you have any idea how serious this is. У вас есть хоть малейшее представление насколько это серьёзно?

do you have any ice / у тебя (вас) есть лёд?

В тех случаях, когда нужно усилить отрицание. В английском есть выбор.

I don’t have any friends — у меня нет друзей

Jesse, I have no idea who these people are. У меня нет идеи.

На русском тут, всё же, отрицать глагол привычнее: «Понятия не имею».

Это что касалось глагола иметь. Но, как мы уже заметили, другие глаголы в английском работают точно так же, и могут использовать если не само no, то его производные (nobody, nothing, nowhere), а аny образовывает: anybody, anything, anywhere..

after that, I didn’t see any reason to stick around

to stick around — оставаться, держаться

but in his eyes, I saw no shadow of reproach

В его глазах я не видел ни тени упрёка.

Why, you didn’t know anything about this nurse?

I knew nothing. don’t lie to me. я (не) знала ничего. Не ври мне.

Последний пример особо контрастирует с тем, как отрицаем мы. Но это только подчёркивает то, что слова усилители (ничего, никого… ) в русском языке отрицательными не являются, поэтому «буквальный» перевод будет казаться без отрицания. Будет не хватать отрицательной частицы «не». В то время как в английском отрицание обусловлено отрицательной частицей no.

Обращаю ваше внимание, что фраза Don’t take no photos является двойным отрицанием, и означает она, что вы не можете терпеть, когда у человека рядом есть камера, и он на неё вас не фотографирует. И вы просите его прекратить это, и начать снимать вас. Учтите так никто не говорит, и если вы так будете говорить (двойным отрицанием), то все подумают, что это шутка, или что вы оговорились и посмеются.

Так однажды оговорился Кани Уест (американский рэпер) когда его до ручки довели папарацци.

Понятно, что он оговорился, никто не следит за грамматикой, когда уже нервов не остаётся. Но эта оговорка делает всю фразу нелепой. Её можно понять так, будто он просит, чтобы его начали снимать.

Сочинительные союзы немецкий язык таблица. Смотреть фото Сочинительные союзы немецкий язык таблица. Смотреть картинку Сочинительные союзы немецкий язык таблица. Картинка про Сочинительные союзы немецкий язык таблица. Фото Сочинительные союзы немецкий язык таблица

Сочинительные союзы немецкий язык таблица. Смотреть фото Сочинительные союзы немецкий язык таблица. Смотреть картинку Сочинительные союзы немецкий язык таблица. Картинка про Сочинительные союзы немецкий язык таблица. Фото Сочинительные союзы немецкий язык таблица

Сочинительные союзы немецкий язык таблица. Смотреть фото Сочинительные союзы немецкий язык таблица. Смотреть картинку Сочинительные союзы немецкий язык таблица. Картинка про Сочинительные союзы немецкий язык таблица. Фото Сочинительные союзы немецкий язык таблица

Сочинительные союзы немецкий язык таблица. Смотреть фото Сочинительные союзы немецкий язык таблица. Смотреть картинку Сочинительные союзы немецкий язык таблица. Картинка про Сочинительные союзы немецкий язык таблица. Фото Сочинительные союзы немецкий язык таблица

Из всего вышеизложенного можно извлечь два урока:

1. Усиливайте отрицательные предложения правильно

2. Если вас преследуют папарацци, не смотрите в пол

Сочинительные союзы немецкий язык таблица. Смотреть фото Сочинительные союзы немецкий язык таблица. Смотреть картинку Сочинительные союзы немецкий язык таблица. Картинка про Сочинительные союзы немецкий язык таблица. Фото Сочинительные союзы немецкий язык таблица

Еще никогда Штирлиц не был так близок к провалу

Живу в Германии, работаю в немецкой конторе. Так сложилось, что моя сестра тоже работает у нас, и мы по работе постоянно пересекаемся. Родство не скрываем, но и не афишируем специально.

Все дело оказалось в тонкостях немецкого языка. Немец не скажет коллеге прямо в лицо в присутствии других коллег, что тот неправ или накосячил, даже если они приятели и давно работают вместе. То есть вместо «Вася, это полная фигня» немец скажет «Василий, мне кажется, тут вышло не совсем то, что ожидалось, и это стоило бы переделать». И в общении на работе мы придерживаемся принятого тут стиля.

Трудности перевода

Немецкий язык странный. В то время, когда другие народы долго и многословно описывали какое-нибудь новое явление, немцы, не особо заморачиваясь, называли всё что угодно одним длинным словом и шли дальше наводить свой немецкий порядок.

И все в правильном порядке, потому как «орднунг мус зайн». Хороший язык. Интересный.

А китаец тот вообще немецкий не знал. Он в Бонн приехал на семестр по обмену. Ему пообещали интересный опыт, стипендию и комнату в общежитии. Комната, кстати, вполне приличная. Кухонька в крохотном коридорчике, собственный туалет и душ. Живи да радуйся. Радость китайского студента омрачала только перегоревшая лампочка в душевой. Мыться в темноте заморскому гостю не понравилось, и он, заглянув в словарь, написал на бумажке заветное слово и двинулся в ближайший магазин.

В торговом зале к нему подошла симпатичная девушка-продавец и осведомилась, чем именно она может помочь дорогому гостю. Гость вынул из кармана бумажку, расправил её, вчитался и с жутким китайским акцентом, превращающим «у» в «ю» и «ш» в «с», произнёс, глядя в голубые девичьи глаза: «Душлампе!»

Тут надо сделать небольшое отступление и ещё на пару минут окунуться в океан немецкой филологии. Дело в том, что слово «Duschlampe», будучи составленным из слов «душ» и «лампа», на письме не выглядит чем-то особенным, но, будучи произнесено вслух, легко воспринимается как словосочетание «ду шлампе», означающее «ты женщина с пониженной социальной ответственностью», что, согласитесь, весьма обидно для приличной девушки.

И вот наш китаец произносит в лицо девушке «душлампе» и радостно улыбается. Красотка в ужасе зовёт менеджера. Менеджером оказывается суровая женщина лет пятидесяти. С сухой вежливостью она спрашивает, чего хочет уважаемый господин и, разумеется, слышит в ответ: «Душлампе!».

Такое хамство по мнению персонала магазина не может оставаться безнаказанным, поэтому менеджер приказывает продавцам запереть двери, а сама вызывает полицию.

Полицейский наряд, состоящий из парня и девушки, приезжает через пять минут. Парень идёт общаться с менеджером, а девушка строго спрашивает хулигана, что именно по его мнению тут произошло. Бедный китаец, который ещё час назад даже не подозревал, как далеко может завести его желание помыться при свете, не очень понимая, чего от него хочет женщина в форме, пытается объясниться единственным выученным им немецким словом. Услышав в свой адрес столь странный комплимент, сотрудница полиции поступает так, как поступил бы любой полицейский на её месте. На запястьях китайского гостя защёлкиваются наручники. Занавес.

Проходит час. Китаец сидит на лавке в «обезьяннике» полицейского отделения и проклинает тот миг, когда он согласился на это немецкое приключение. Корпел бы он сейчас в родном китайском университете над черепками какой-нибудь древней вазы и горя б не знал.

И вот тут бедолаге просто нереально повезло. В камеру к нему впихнули в хлам пьяного русского бородача, который, увидев страдальца громко икнул, а затем вдруг заговорил с ним на языке родного бамбука. Так уж совпало, что Андрюха, широко известный в узких кругах учёный-китаист и мой хороший приятель в тот день отмечал рождение третьего сына и, что называется, слегка перебрал. Такое с ним иногда случалось.

Услышав историю про лампочку для душа, мой пьяный друг ржал минут двадцать, а затем забарабанил в дверь и объяснил вошедшим в камеру полицейским весь комизм ситуации. Через пару минут смеялся уже весь отдел.

Перед китайцем извинились, подарили ему несколько лампочек и выпроводили его на улицу. А заодно выпустили слегка пришедшего в себя Андрея, видимо для того, чтобы он тем же вечером рассказал эту историю мне, а уж я рассказал бы её вам.

Мораль сей басни проста. Учите языки и берегите лампочки. А то как бы чего не вышло.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *