Как и в русском языке, испанские существительные делятся по родам. Но, в отличие от русского языка, в испанском только два рода. Чтобы определить род слова, нам нужно внимательно смотреть на его окончание, а также обращать внимание на одушевленность или неодушевленность существительного.
Род неодушевленных существительных
el policía полицейский
el cura священник
la capital столица
la policía полицейский участок
Пояснения к таблице:
el parque – парк el avión – самолет el hospital – больница el amor – любовь el pan – хлеб el borrador – стирательная резинка.
la clase – класс, урок la flor – цветок.
Род одушевленных существительных
maestro учитель
amiga подруга
jefe шеф
presidenta президент
jefa шеф
— согл. → +а
señor сеньор
profesor преподаватель
señora сеньора
profesora преподавательница
сущ., различающиеся суффиксом
poeta поэт
actor актер
poetisa поэтесса
actriz актриса
разные слова
padre отец
hombre мужчина
madre мать
mujer женщина
одинаковое слово для обоих родовс разными артиклями
Nota: Все существительные, которые ты встретишь в этой теме, выпиши к себе в тетрадь и запомни. Чтобы увидеть перевод различных испанских слов, подведи курсор или палец к соответствующему слову.
Сперва, разберёмся, что такое существительные. Существительные – это слова, обозначающие какие-либо предметы или понятия, например: стол, собака, погода. Существительные всегда отвечают на вопрос Кто? Что?
У испанских существительных только два рода: мужской и женский.
Artículos Артикли
Когда испанцы говорят о предмете, они всегда имеют в виду либо какой-то ещё неизвестный предмет, либо уже известный, конкретный предмет. На определённость или неопределённость предмета как раз указывает артикль.
Артикли бывают двух видов: неопределённый и определённый.
1. Неопределённый артикль используется, когда мы говорим о каком-то ещё неизвестном нам предмете. Может пока-что будет немножко непонятно, но когда мы говорим «у меня есть стол», то мы имеем в виду стол вообще, не тот самый стол, что мы уже видели, а просто какой-то стол, о котором мы говорим впервые.
un libro – какая-то книга, совершенно неопределённая книга, книга вообще.
una mesa – стол вообще, не конкретный стол, а один из миллиардов столов в мире.
Попробуй сказать следующие слова с правильным неопределённым артиклем:
Чтобы проверить себя, подведи курсор или палец к каждому слову.
2. Определённый артикль. Такой артикль мы должны использовать, когда говорим об уже известном нам или собеседнику, конкретном предмете. Например, если мы скажем «стол находится на кухне», то мы будем иметь в виду уже конкретный стол.
Определённый артикль также зависит от рода существительного.
el perro — эта собака, конкретная собака.
la chica — эта девочка, конкретная девочка.
Попробуй сказать следующие слова с правильным определённым артиклем:
Существуют также другие окончания, которые могут подсказать род:
Как видно из примеров выше, одно и то же слово можно говорить с неопределённым или с определённым артиклем. Выбор зависит от того, о каком предмете мы говорим: неопределённом или конкретном. Надо смотреть по контексту. В русском языке артиклей не существует, и поэтому тебе нужно перестроиться на испанский образ мышления и не забывать их использовать. Помни также, что чаще всего существительные идут с артиклями, чем без них. В связи с этим лучше всего учить новые слова с каким-либо из артиклей. Причём не важно, с каким из них, главное – к ним привыкнуть.
Случаи использования артиклей могут быть различными. Все эти случаи ты будешь встречать в ходе курса испанского языка. Обязательно обращай внимание на артикли и не путайся в них.
Palabras nuevas Новые слова
Вот список простых слов, которые тебе нужно запомнить прежде, чем переходить к следующему уроку. В этом списке есть как уже знакомые, так и незнакомые слова. Тебе нужно знать их все. Умей их правильно произносить и писать.
Как уже было сказано выше, слова лучше сразу учить с артиклем. Данные слова записаны с неопределённым артиклем, т.к. на начальной стадии мы будем пользоваться только неопределёнными артиклями. Определённые артикли мы встретим чуть позже, но они не заставят себя долго ждать.
una chica — девочка
una lámpara — лампа
un bolígrafo (un boli) — ручка
un lápiz — карандаш
un cuaderno — тетрадь
un ordenador — компьютер
un sombrero — шляпа
Ejercicios Упражнения
Чтобы увидеть подсказки и перевод, нажми на соответствующее слово или пропуск.
Ejercicio 1
Скажи, какого рода данные слова, не смотря в словарь
Ejercicio 2
Перепиши данное упражнение в тетрадь и поставь перед существительными правильный неопределённый артикль, обращая внимание на окончания
Ejercicio 3
Перепиши данное упражнение в тетрадь и поставь перед существительными правильный определённый артикль
Ejercicio 4
Скажи по-испански следующие слова с неопределённым артиклем
Прошедшее простое время глаголов совершенного вида I, II и III спряжений
Употребление артикля среднего рода lo
Una conversación
Vocablos
Объяснения
Значение слов и выражений
Значение tanto
tantas preguntas
Tanto выступает в качестве наречия (см. урок 18), но в сочетании с существительным tanto употребляется в функции прилагательного и согласовывается с ним в роде и числе. На русский язык в этом случае tanto переводится в значении столько.
tanto queso
tantos lápices
tanta harina
tantas lámparas
Помните:
hablar español
говорить по-испански (вообще знать этот язык)
hablar el español
знать испанский язык
hablar en español
говорить (вести разговор в данном случае) на испанском языке
difícil de contestar
fácil de ver
В испанском языке некоторые прилагательные выступают в сочетании с предлогом de перед глаголом в неопределенной форме.
Запомните выражения:
buenos días
gracias
muchas gracias
muy bien
según yo
lo siento
hasta la vista
hasta mañana
¿Qué hay de bueno?
¿Qué hay de malo?
Грамматика
1. Прошедшее простое время глаголов совершенного вида I, II и III спряжений
nos contamos
мы рассказывали друг другу
encontré
llegaron
они пришли, прибыли
hablé
Прошедшее простое время глаголов совершенного вида Pretérito perfecto simple, его также называют Pretérito indefinido, выражает законченное ранее однократное или длительное действие и указывает на период времени, когда оно происходило, например: вчера, в прошлом году и т.д. или описывает законченное однократное действие, например: вошел, закрыл дверь, сказал, взял и т.д.
Pretérito perfecto simple на русский язык переводится так же, как и pretérito perfecto compuesto, т.е. глаголами прошедшего времени совершенного вида.
yo he encontrado
\
я встретил
yo encontré
/
Спряжение глаголов прошедшего простого времени совершенного вида
Примечание: Глагол llegar относится к спряжению правильных глаголов, только в 1 лице ед. числа имеет орфографическое отклонение, т.е. после g ставится немое u (читайте: [йегэ]).
2. Употребление артикля среднего рода lo
lo bueno
добро, все то, что хорошее
lo malo
зло, все то, что плохое
Артикль среднего рода lo (artículo neutro) ставится перед прилагательным, притяжательным местоимением или порядковым числительным м. рода, которые в предложении употребляются вместо существительного. Артикль lo придает им отвлеченный характер, например:
lo bueno
добро; все то, что хорошее
lo hermoso
lo grande
все то, что большое
lo mío
все присущее мне, мое
lo único
lo primero
Кроме того, lo является также формой личного местоимения, употребляемого в значении то.
В качестве местоимения lo употребляется в следующих случаях:
в винительном падеже в качестве беспредложного местоимения, указывающего на какое-либо понятие, событие или высказывание, например:
Tú sabes tocarlo, yo no lo sé.
Ты умеешь это (то) играть (на пианино), а я не умею.
Aquí está el libro, yo lo sé.
Здесь лежит книга, я это (то) знаю.
когда выступает вместо именной части сказуемого, выраженного существительным или прилагательным:
Este alumno es aplicado, yo no lo soy.
Этот ученик прилежный, а я нет.
¿Eres mi amigo? Lo soy.
Ты мой друг? Да, я твой друг.
Упражнения
I. Проспрягайте глаголы по лицам, указанным ниже, в прошедшем простом времени:
contestar
beber
vivir
II. Поставьте глагол, данный в скобках, в нужной форме, употребляя его в прошедшем простом времени совершенного вида:
III. Переведите на русский язык:
Encontré a mi amigo y hablé con él. Él regresó de Madrid ayer y me contó muchas cosas interesantes. Miguel compró en España muchas cosas para sus hermanas, hermanos y amigos. — ¿Y qué compraste para tus padres? — le pregunté. No contestó nada. — ¿Por qué no contestas? — le pregunté. — Porque no puedo. — Ya comprendo, no compraste nada. — Sí, compré sombreros para ellos, pero ahora no me gustan y también compré vino español, pero lo bebieron mis amigos. — Y no contestaste para no decirme esto. — Lo siento, pero era difícil de decirlo. — Bueno, ¿y a qué hora llegaste ayer? — A las nueve de la tarde.
IV. Переведите на испанский язык:
У меня есть друг-испанец. Я пишу ему письма по-испански. Когда я его встретил в Мадриде, я разговаривал с ним по-испански. Я люблю испанский язык. Мой друг изучает русский язык (учится русскому языку). Он говорит, что русский язык очень трудный. Вчера я опустил (бросил) письма в почтовый ящик и теперь я не помню, кому я ответил, а кому не ответил. Я должен (tengo que) снова (otra vez) написать всем. В одном из моих писем я пригласил моего друга в Москву.
Артикль – это служебное слово, которое придает существительному значение определенности или неопределенности. Он предшествует существительному и согласуется с ним в роде и числе. В испанском языке 8 артиклей – 4 неопределенных и 4 определенных.
Некоторые грамматисты выделяют также артикль среднего рода lo, хотя средний род и не выделяется в отдельную грамматическую категорию в испанском языке.
Отдельно поговорим о ситуациях, когда артикль опускается.
Неопределенный артикль
ед.ч.
мн.ч.
м.р.
un
unos
ж.р.
una
unas
Дословно – хочу дать тебе один поцелуй и одно объятие. Звучит странно при дословном переводе, поэтому фразы лучше запоминать целиком.
Определенный артикль
ед.ч.
мн.ч.
м.р.
el
los
ж.р.
la
las
Может иметь: 1. Индивидуализирующее значение:
Yo vi a la chica de José. Я видел девушку Хосе.
El sol brilla. Светит солнце.
La chica que me gusta se llama Carolina. Девушку, которая мне нравится, зовут Каролина.
El pelo de María es lindo. У Марии красивые волосы.
Va a hablar el presidente. Будет говорить президент.
Nos vemos el lunes a las dos de la tarde. Увидимся в понедельник, в два часа дня.
jugarse la vida рисковать жизнью
2. Типизирующее значение
El agua es una sustancia liquida. Вода – это жидкое вещество.
Ellos se lucharon por la libertad. Они боролись за свободу.
La gente es impredecible. Люди непредсказуемы.
De los cursos del colegio más me gusta la literatura. Из школьных курсов больше всего мне нравится литература.
3. Заместительное значение, чтобы избежать повторов:
¿Cuál es el hermano de Antonio? – El de camisa blanca. Кто брат Антонио? – Тот, который в белой рубашке.
4. С именами собственными:
el famoso Pushkin Великий Пушкин
el Barrigón Толстяк
los Ivanov семья Ивановых
El Neva, Los Pirineos Нева, Пиренеи
La América Latina Латинская Америка
Что касается последнего, четвертого пункта, то это скорее исключение из правил, нежели само правило. Мы должны запомнить, что перед именами собственными артикль, как правило, не употребляется.
Со странами и городами тоже может возникнуть путаница, поскольку, с одной стороны, большинство употребляется без артикля. Но с другой стороны, есть целый список стран и городов, которые требуют артикля. Приведу некоторые:
El Brasil Бразилия El Canadá Канада El Japón Япония El Perú Перу La Habana Гавана Los Ángeles Лос-Анжелес
В последнем названии мы даже не распознаем артикль, не так ли? А просто произносим его, как часть названия города.
Артикль LO
Некоторые грамматисты называют слово lo артиклем среднего рода.
Другие вообще не относят его к артиклям, потому что он не отвечает требованиям, предъявляемым к этой категории – не выражает значения определенности / неопределенности, а также у него отсутствует род и число.
У слова lo одна функция – субстантивировать в речи различные слова, чаще всего прилагательные, местоимения и наречия, то есть делать их существительными. На русский язык подобные слова переводятся существительными среднего рода, что и дает повод называть артикль lo артиклем среднего рода.
Lo único que no me gusta en el Perú es el tráfico.
Единственное, что мне не нравится в Перу – это дорожное движение.
Опущение артиклей
Omisión de artículos
К сожалению, случаи опущения артиклей с трудом поддаются классификации. Приведу лишь наиболее типичные из них.
Небольшое дополнение к теме: 1. Если определенный артикль мужского рода единственного числа стоит после предлогов de или a, то он образует с ними слитные формы del или al:
de + el = del Yo regreso del banco. Я возвращаюсь из банка.
a + el = al Yo voy al mercado. Я иду на рынок.
2. Если существительное женского рода начинается на а или ha ударные, то в единственном числе перед существительными ставятся артикли el и un вместо la и una, хотя род самих существительных при этом не меняется. Это такой фонетический казус – почему-то людям, говорящим на испанском языке “не звучит”, когда рядом произносятся две гласные а.
Vi unágila. Я видел орла.
Mi hija dibujó unhada. Моя дочь нарисовала фею.
При этом во множественном числе мы возвращаемся к родному артиклю женского рода:
Vi laságilas. Я видел орлов.
Mi hija dibujó lashadas. Моя дочь нарисовала фей.
Понимаю, что все вышеизложенное может напугать своим объемом. Не поддавайтесь страху. Возвращайтесь к этому уроку регулярно, чтобы обновить свои знания. Старайтесь вдумываться во фразы, размышлять о том – конкретный предмет вы хотите описать в своей фразе или один из группы предметов.
И не страшно, если поначалу вы будете делать ошибки. Все так начинают.
Задания к уроку
Задание 1. Вспомните слова по теме “Обучение” (смотрите урок 6). Напишите перед ними неопределенные и определенные артикли.
Задание 2. Вставьте в предложения необходимые артикли. Помните, что иногда артикли не нужны.
Задание 1. Вспомните слова по теме “Обучение” (смотрите урок 6). Напишите перед ними неопределенные и определенные артикли.
Задание 2. Вставьте в предложения необходимые артикли. Помните, что иногда артикли не нужны.
Вы уже знаете наверняка, что в испанском, как и в других европейских языках перед существительными ставятся служебные слова — артикли, которые в русском языке не используются, а замещаются на указательные слова или передаются контекстом.
Итак, артикли бывают определенные (el-la) и неопределенные (un-una). Неопределенный артикль можно перевести как «один», «какой-то», определенный же обычно указывает на конкретный предмет («этот»). Они меняют форму по родам и числам.
Но иногда в испанском языке еще встречается артикль среднего рода, хотя это чисто символическое название, так как среднего рода (lo) в испанском языке нет. Существует множество теорий, по одним из них – это артикль, по другим — местоимение. Мы, скорее всего, остановимся на названии «артикль среднего рода» для удобства и посмотрим, где еще и как используется эта служебная часть речи. Отличительной особенностью заключается в том, что он не имеет множественного числа (не путать с los, которое является множественным числом местоимения el в винительном падеже). Есть несколько случаев употребления частички lo. Итак:
1) Lo стоит рядом с глаголом и является беспредложным местоимением lo, которое заменяет прямое дополнение и указывает на какое-либо событие или высказывание, это например:
Leo un texto (я читаю текст) — Lo leo (я его читаю).
María compra un regalo para mí (Мария купила подарок для меня) — María lo compra para mí (Мария его купила для меня).
2) Когда выступает вместо именной части сказуемого, выраженного существительным или прилагательным:
Su hermano es muy inteligente pero él no lo es. — Его брат очень умный, но он не такой.
3) Артикль lo используется, чтобы придать некоторым частям речи характер существительного. В этом случае значение будет передаваться при переводе на русский словами «все то, то». Подобное преобразование возможно для прилагательных, причастий, местоимений, числительных или наречиями. Например:
Lo mejor que he hecho para ella. — Все то хорошее, что я сделал для нее.
Lo primero que voy a hacer. — Это первое, что я сделаю.
Lo tuyo que ahora pertenece a mí. — Все твое, что сейчас принадлежит мне.
Lo único que tengo. — Единственное, что я имею.
Me gusta lo francés. — Мне нравится все французское.
Также lo можно встретить в следующих конструкциях:
1) Конструкция lo + adjetivo variable (любое прилагательное)+ que + verbo (глагол ). Применяется, чтоб усилить значение прилагательного и придать фразе больше эмоциональности. Que в таком случае переводится как«насколько, как, какой». Сравните:
¡Lo bien que escribe! – Насколько хорошо пишет!
¡Qué bien escribe! – Как хорошо пишет!
No sabía lo listo que eres. — Не знал насколько ты умный
2) В восклицательных конструкциях с lo, где частица может переводиться на русский, как «сколько». Сравните:
¡Cuánto come! Y, sin embargo, no engorda. – Сколько ест, а все равно не толстеет!
¡Lo que come! Y, sin embargo, no engorda — Сколько ест, а все равно не толстеет!
3) Конструкция es de lo más + adjetivo (прилагательное). В этом случае выражается оценка. Смысл очень близок к абсолютной степени.
Ese bar es de lo más caro, no te lo recomiendo. — Этот бар один из самых дорогих, я тебе его не рекомендую.
Este libro es de lo más interesante que he leído. — Эта книга одна из самых интересных, что я читал.
4) Конструкция todo lo +… можно перевести, как «все то»:
Con todo lo que comes, cómo no vas a engordar. — Со всем, что ты ешь, как не потолстеешь.
Eso es todo lo que quiero. — Это все то, что я люблю.
На заметку!
Часто можно встретить и вот такую конструкцию: глагол в сослагательном наклонении (Modo subjuntivo) + lo que +тот же самый глагол. Подобные конструкции выражают безразличие относительно того, что произойдет или пока еще не известно.
Sea lo que sea. — Будь что будет.
Pase lo que pase. — В любом случае, случится то, что случится.
Cueste lo que cueste. — Любой ценой.
Устойчивые выражения!
В действительности, в испанском языке вы можете встретить множество устоявшихся выражений, пословиц и поговорок с частицей lo, которая в сочетании с другими частями речи образуют лексические обороты, которые вряд ли можно все запомнить, но со временем научиться употреблять и правильно понимать смысл. Предлагаю посмотреть на примере нескольких таких фраз:
A lo mejor — вдруг, неожиданно, возможно
A lo bueno — охотно, добросовестно
Eso me da lo mismo — мне все равно
A lo lejos — вдали, поодаль
Por mucho que lo desee — при всем желании
Lo que es verdad — что правда, то правда
Haz lo que quieras — делай, что хочешь
Lo mejor es enemigo de lo bueno — лучшее — враг хорошего.
Для закрепления материала можете посмотреть обучающее видео на канале youtube.
Но иногда в испанском языке еще встречается артикль среднего рода, хотя это чисто символическое название, так как среднего рода (lo) в испанском языке нет
Это утверждение касается только существительных, которые, действительно, в испанском языке не имеют среднего рода, но «его имеют указательные местоимения (esto, eso, aquello), количественные (tanto, cuanto, mucho, poco), артикль lo и личные местоимения ello и lo» (RAE, Manual de la Nueva Gramática de la lengua española. 2. El género (2.1.2b)
А в «Diccionario gramatical de dudas del idioma» Мартинеса Амадора так и говорится: «En castellano el género neutro ha quedado reducido al adjetivo y a los pronombres (en el verdadero valor etimológico de esta voz), cuando unos y otros significan lo genérico y lo abstracto». И среди примеров, помимо уже перечисленных, приводятся: algo, nada, qué, tal, cual, uno, otro, demasiado, bastante и другие.
Так что название «артикль среднего рода» не символическое, а вполне реальное и обоснованное, так как субстантивируя прилагательные (то есть, превращая их в абстрактные существительные), превращает их в существительные среднего рода: lo importante, lo más bello, todo lo mejor и т.д. И это подтверждается множеством примеров из данной статьи.
Ilsana: me parece que usted está contradiciendo a si misma. «Diccionario gramatical de dudas del idioma» dice que «En castellano el género neutro ha quedado reducido al adjetivo y a los pronombres (en el verdadero valor etimológico de esta voz), cuando unos y otros significan lo genérico y lo abstracto». Me gustaría enfatizar en que entre las excepciones mencionadas, o sea, adjetivos y pronombres NO APARECE EL NOMBRE SUSTANTIVO.
Пункты 1 и 2 вовсе не по теме: здесь LO — местоимение в категории объекта. Con afectos sinceros Genaro.
No hay ninguna contradicción en cuanto a los sustantivos pues en las primeras lineas de mi comentario está escrito: «Это утверждение касается только существительных, которые, действительно, в испанском языке не имеют среднего рода».
Los ejemplos mencionados se refieren a los pronombres, adjetivos y el artículo neutro, es decir, no sería correcto declarar que» иногда в испанском языке еще встречается артикль среднего рода, хотя это чисто символическое название, так как среднего рода (lo) в испанском языке нет
Sí que hay. Aun más, Bello, por ejemplo, «cuenta entre los sustantivos neutros algunos adjetivos que realizan funciones adverbiales o conjuntivas, como: todo, mucho, menos, demasiado,, bastante, harto, poco etc.» Hay varias opiniones sobre el tema y son bien complicadas para nuestros alumnos. Pero precisamente por existir esta variedad es mejor que evitemos formulas categóricas y les digamos la verdad: En el castellano hay dos generos, masculino y femenino, pero también existen algunas manifestaciones evidentes del genero neutro heredado del latín.
Поскольку я крайне редко участвую в этом форуме, не знаю, на каком языке принято отвечать в таком случае, чтобы было понятно всем членам сообщества, я лишь ответила на комментарий в соответствующей форме.
Genaro, в статье указано, что частичка lo может быть артиклем и местоимением. В данной статье приведены все случаи употребления, из-за того, что это спорный вопрос в испанской грамматике.
«Su hermano es muy inteligente pero él no lo es. — Его брат очень умный, но он не такой.» …а он нет.
«Lo mejor que he hecho para ella. — Все то хорошее, что я сделал для нее.» Самое лучшее, что (без «всё»)
«Lo primero que voy a hacer. — Это первое, что я сделаю.» Первое, что
«Lo tuyo que ahora pertenece a mí. — Все твое, что сейчас принадлежит мне.» !me pertenece : «a mí» можно опустить, а вот без «me» никак. ! Всё твоё = Todo lo tuyo В других предложениях лучше перевести без «всё».
«Con todo lo que comes, cómo no vas a engordar. — Со всем, что ты ешь, как не потолстеешь.»
Как же тут не потолстеешь, когда столько ешь. «Pase lo que pase. — В любом случае, случится то, что случится.» ?! Что бы ни случилось.
«Cueste lo que cueste. — Любой ценой.» Чего бы это ни стоило ( «это» передаёт «lo») Любой ценой = A cualquier precio
«Por mucho que lo desee — при всем желании» + Как бы он/а этого не хотел/а («этого» как раз и передаёт «lo»)