Статусы на чувашском языке
Высказывания о чувашском языке
Эсӗ чӑваш юманӗ пек ватӑ та патвар. Хӑвӑн хӑватна ҫухатмасӑр, ӗмӗртен ӗмӗр, ҫултан ҫул тӗрекленсе ӳсетӗн, юман вутти пекех хӗрӳллӗ те вӑйлӑ ҫунатӑн; чӗре кӳтсе ҫитсен – ӑшӑтатӑн, кирлӗ чухне – ҫунтаратӑн; тӑваншӑн эсӗ – тӗттӗмри ҫул маякӗ, тӑшманшӑн – вилӗм тытамакӗ. Эсӗ чӑваш хӑмли пекех хӑватлӑ та хаяр: пӗр килентерсе ӳсӗртетӗн, пӗр ылханупа вӗлеретӗн. Эсӗ чӑваш тӗрри пек паха та илемлӗ, асамлӑ та ытарлӑ. Эсӗ чӑваш юрри пек кӗвӗллӗ те янӑравлӑ; санра чуна ачашлама е амантма, ҫӗклеме е ӳкерме, хавхалантарма, ҫунатлантарма хӑват пур; вӑрман пек пуян, хир пек уҫӑмлӑ эсӗ. Сан иксӗлми хӑватупа илемӳ ҫултан ҫул палӑрсах пыринччӗ.
Эй, аслӑ асаттемӗрсен кивелми чаплӑ чӗлхи! Ирӗклӗ ҫӗршывра ӗмӗр ирӗклӗн янӑра эсӗ! Тайма пуҫӑм сана.
Артемьев А., чӑваш халӑх писателӗ
Тӑван Атӑл. – 1984. – № 9. С. – 67.
… Чăваш чӗлхи вăл пӗр-пӗтӗм япала, халăхăн пултаруллă шухăшӗ-ӗмӗрӗсем тăршшӗнче тунăскер… Эпӗ чӗлхери кашни сăмаха ăнланса илме, кашни йăлан е ӗненӗвӗн ăшлăхне тишкерме пикентӗм. Халăхăн хăй евӗрлӗ шухăшӗсене, сайра хутра хăйсенче тарăн ăнкартăш (смысл) пытарса тăракансене, пит хисеплӗ паха япаласем пек пуҫтартăм…
Н. И. Ашмарин, профессор
Ялав. – 1976. – № 8. – С. 24
…Илемлӗ пирӗн чӗле, илемлӗ те хăватлă. Тăван чӗлхемӗр ӳснӗҫемӗн ӳссе пынипе, унăн хăватне эпир хамăр писательсен чи лайăх произведенийӗсене, вӗсем куҫарнă кӗнекесене вуланă чухне витӗрех туйса, курса тăратпăр…
Д. Д. Данилов, критик
Ялав. – 1976. – № 8. – С. 24.
…Совет тапхăрӗнче пултаруллă писательсемпе поэтсем, драматургсемпе тăлмачсем тăрăшса ӗҫленипе чăваш чӗлхи ҫулран ҫул вăй илсе, аталанса пычӗ: янравлăхӗ, илемлӗхе, ҫепӗҫлӗхӗ, ҫивӗчлӗхӗ палăрмаллах ӳсрӗ, сăмах ҫӳпҫи те тулса пычӗ…
В. Г. ЕГОРОВ, профессор
Ялав. – 1976. – № 8. – С. 24
… Чăваш чӗлхи хăйӗн историллӗ аталанăвне пула монгол, финн, тата тӗрӗк чӗлхипе ҫеҫ маар инди-европа чӗлхисемпе, уйрăмах вырăс чӗлхипе ҫывăх ҫыхăну тытнă… Чăваш чӗлхи пит ҫемҫе, хăлхана килентерсе тăрать…
Н. Я. МАРР, академик
Ялав. – 1976. – № 8. – С. 24
…Хăйне хисеплекен кирек мӗнле халăх та хăйӗн тăван чӗлхине пысăк пуянлăх вырăнне хурса хаклать, мӗншӗн тесен ăна вăл нумай ӗмӗрсем тăршшӗнче, тӗрлӗ йывăрлăхсем тӳссе, аталантарса, ӳстерсе пынă; хăй ăстăнӗпе кăмăлӗн уҫҫи туса ҫитӗнтернӗ. Тăван чӗлхе пулăшнипе кашни ҫын мӗн ачаран хăй таврашӗнчи тӗнчене ăнкарса пырать, пурнăҫ пулăмӗсене ăнланма, ăс-хакăлне ӳстерме вӗренет. Этем тени тăван амăш, тăван халăх чӗлхисӗр йӗркеллӗ, пур енлӗ ӳсеймест. Тăван чӗлхене пӗлни тепӗр чӗлхене вӗренме, унăн уйрăмлăхӗсене тӗплӗнрех ăнланма, ҫавна май ытларах пӗлӳсем туянма пулăшать.
М. Я. СИРОТКИН,
СССР Педагогика Наукисен Академии член-корреспонденчӗ
Ялав. – 1976. – № 8. – С. 24
…Илӗр-ха халăх юррисене, юптарса каланисене, юмахсене, итлӗр-ха вӗсем калаҫнине, вӗсем вут чӗлхеллӗ, ҫиҫӗм пек, хăватлă, хăвăрах тӗлӗнсе хытса кайăр. Чăваш калаҫни – тӗрӗс, чăваш пуплени – тӳрӗ, унăн сăмахӗ – вирлӗ, унăн чӗлхи – илемлӗ…
ТИМУХХА ХӖВЕТӖРӖ, чӗлхеҫӗ
Ялав. – 1976. – № 8. – С. 24
Сире курмасăр таврăнас килмерӗ,
Курсассăн –
Калаҫмасăр чăтас ҫук.
Ҫапла ӗнтӗ сăмах ҫӳпҫин манерӗ,
Чӗлхе тени вӗт пирӗн –
Услам ҫу…
П. П. ХУСАНКАЙ, чăваш халăх поэчӗ
Ялав. – 1976. – № 8. – С. 24
… Чăвашсен ку тарана ҫити упраннă пуянлăхӗ тата тӗлӗнтермӗшӗ вăл – чӗлхе, юрă, тӗрӗ. Чăвашсен ҫӗр пин сăмах, ҫӗр пин юрă, ҫӗр пин тӗрӗ…
И. Я. ЯКОВЛЕВ, чăваш просветителӗ
Ялав. – 1976. – № 8. – С. 24
«Халăх хăйӗн чӗлхине мантăр тени вăл ҫав халăха пӗтерес тенипе пӗрех пулать, чӗлхе хăйне тунă халăхпа ҫеҫ вилет…»
И. Я. ЯКОВЛЕВ, просветитель
Долгов В. И. Я. Яковлевпа Чӗмпӗрти чăваш шкулӗ // Ялав. – 1949. – № 8. – С. 31
…Мышление народа и все миросозерцание выражаются в его родном языке, и поэтому вне родного языка не может быть никакого разумного просвещения.
Чувашский язык достаточно богат. Когда узнаем лучше, быть может, скажем, что очень богат. Нет в нем пока только научных терминов. Но и они будут. Но не было и нет в нем и грубых ругательств – бедность ли это? Порк ли.
И. Я. ЯКОВЛЕВ, просветитель
Волков Г.Н. Судьба патриарха. – Чебоксары, 1998. – С. 273
Язык умирает вместе с создавшим его народом, и требовать, чтобы родной язык народом был забыт, почти равносильно требованию смерти этого народа. Из глубины тысячелетий каждый исторически обособившийся народ выносит выработанный его собственными духовными силами и средствами скелет чувств, понятий и идей, которые умрут вместе с ним. Язык – только оболочка этого богатства, но оболочка вырастает вместе со своим духовным содержанием и не отделима от него. Оторвать ее искусственно у целого народа, живущего плотной, как бы слежавшейся веками массой, невозможно, и попытки добиться этого могут причинить только ненужную боль и страдание изранить духовный облик народа. Но при помощи родного языка можно развивать, перевоспитывать, пересоздавать старые понятия, делать к ним новые прививки и вводить в них новые элементы, но без помощи родного языка можно только ломать и разрушать их.
И. Я. ЯКОВЛЕВ, просветитель
Волков Г.Н. Судьба патриарха. – Чебоксары, 1998. – С. 258
Материнский язык – величайшая из духовно-нравственных сил народа, главная его опора. Неограниченное применение родного слова в школе – первое, решающее условие народности образования, гуманности воспитания. Родной язык является не только свидетельством жизненности народа, но есть именно сама жизнь народа.
И. Я. ЯКОВЛЕВ, просветитель
Волков Г.Н. Судьба патриарха. – Чебоксары, 1998. – С. 228-259
Если бы Ломоносову был знаком чувашский, то что бы он сказал о нашем языке? Быть может, назвал бы скорее всего языком миролюбивого характера, неумирающих напевов, неустанного труда, благородного трудолюбия, сказочной бережливости и высочайшей духовности.
И. Я. ЯКОВЛЕВ, просветитель
Волков Г.Н. Судьба патриарха. – Чебоксары, 1998. – С. 260
Чувашские пословицы на чувашском языке с переводом. Чувашские пословицы на русском
Чувашские пословицы на чувашском языке с переводом. Чувашские пословицы на русском
недавно писала реферат по чувашским пословицам))))
Слово «пословица» переводится на чувашский язык как ваттисен сăмахĕ, что в дословном переводе означает «слова старых людей». Чувашские пословицы — это одновременно и древняя народная мудрость, и законы, по которым жили наши предки. Пословицы и поговорки выступали эффективными средствами убеждения в нравственном воспитании. Старцы, беседуя с детьми, нередко говорили пословицами и поговорками. Например, пословицы о вежливости и об уважительном отношении к старшим: «Ватта курсан, çěлěке ил» — «Увидишь старого, сними шапку», «Ват çынна хирěç ан кала» — «Не перечь старому человеку». Скромность необходима каждому человеку: «Хăвна ан мухта – сана çынсем мухтаччăр» — «Сам себя не хвали, пусть тебя люди похвалят», «Алăк патěнче вырăн пур чухне тěпеле кайса лармаççě» — «Когда есть место у дверей, не садятся на передние скамьи». Друг, товарищ должен быть честным, хорошим человеком. Поэтому молодежи даются советы: «Усал хыççăн ан кай» или «Усалăн йěрне ан пус, теççě» — «Не следуй за негодяем», «Усалтан тар, ырă патне пыр» — «Беги от дурного, иди к доброму». Пословиц и поговорок, определяющих поведение молодых людей, большое множество. В них изложены требования ко всем сторонам жизни и деятельности молодежи.
ВАТТИСЕМ КАЛАНИНЕ ИТЛЕ
Ваттисем калани вырăнлă, теççĕ. Ваттисен сăмахне çĕлĕке хул хушшине хĕстерсе итлеме хушнă. Ватă çынна хисепле, ху та ватăлăн. Аçу-аннÿ сывă чух пыр та тутă, çи-пуç та питĕ. Аçу-аннÿне хисепле. Лайăх ача ашшĕ-амăшне савăнтарать. Лаша пуласси тихаран паллă, çын пуласси ачаран паллă. Вĕренни — çутă, вĕренменни — тĕттĕм. Вĕренмен çын, чипер куçлă пулсан та, тĕттĕм, теççĕ. Вĕренме ан ÿркен, ÿлĕм хăвнах кирлĕ пулĕ. Кая юлсан, каю шăтать. Вĕренни çăкăр ыйтмасть. Кĕнеке пурне те пĕлет. Ху вĕренсе çитмесĕр çынна вĕрентме ан тытăн. Этем ăсĕпе ырă. Ăсне пăх та ĕçне пăх, теççĕ. Ялан ăспа çÿресен, ялти ватă ятламасть. Ача-пăчана, мул париччен ăс пама хушнă. Тĕрĕс сăмахшăн çирĕп тăр. Чăнлăх вилĕмрен хăтарать. Тĕрĕслĕх хĕвелтен те çутăрах. Вунă хут шухăшла та пĕр сăмах кала. Ут вĕçерĕнет, тыттарать, сăмах вĕçерĕнет, тыттармасть. Пĕрре улталăн, иккĕ улталăн, виççĕмĕшĕнче макăрăн, теççĕ. Суяпала пур çĕре те çитĕн, каялла таврăнаймăн. Туман тихан пилĕкне ан хуç. Чараксăр çăвара элек йăва çавăрать. Çăвара килни умма килет. Кам ĕçлет, çавă çиет, кам ĕçлемест, çавă çимест. Чĕлхÿпе калаçма ан васка, ĕçне тума васка. Çынна сăмахпа мар, ĕçпе хаклаççĕ. Ырă ĕç хăйне хăех мухтать. Ĕçрен ан хăра, вăл хăй санран хăратăр. Ĕç апат ыйтмасть, вăл хăй тăрантарать. Ĕçлемесĕр çурт та пулмасть. Каскаламасăр калăп та пулмасть. Куçпа кураççĕ, алăпа ĕçлеççĕ. Куç хăрать те ал тăвать. Алли ĕçленине çурăмĕ çĕклĕ. Ĕçе майне пĕлсе ĕçлеççĕ. Япалана шухăшламасăр ан ту. Васканă ĕç лата килмест. Паян тăвас ĕçе ырана ан хăвар. Пĕр куна юлнă ĕç пин куна юлать, тет. Çиме çăмăл та — ĕçлеме йывăр. Сыпмассерен турам кĕмест. Тарличчен ĕçлесен, апат та тутлă, тет. Нумай çывăракан ыйхинчен киленнĕ, тет, ир тăракан ĕçĕнчен киленнĕ, тет. Кахалăн куллен уяв. Ахаль тăриччен, кĕрĕк аркине те пулин йăвала. Ĕçсĕр ларакан алсăр-урасăр пекех. Ĕç туман çын ĕмĕртен мухтанать, тет. Эсир вир вырнă, эпир уй курнă. Усал ĕç тусан, халăх умĕнче ырă ят илтеймĕн. Хăна ху ан мухта, сана çынсем мухтаччăр. Ĕçчен колхозникĕн кĕреки пушă мар. Колхоз кахалпа мар, ĕçченпе хитре. Кĕрхи кун тутă пулать. Кĕр тултарать, хĕл салатать. Çуллахи пĕр кун хĕл тăрантарать. Колхоз пÿлми хĕлле те, çулла та иксĕлми. Юлташна ан пăрах, юлмăн хăрах. Çĕр сум укçа пуличчен, çĕр тус пултăр, теççĕ. Пĕрлешÿре — вăй. Ырă çынпа паллаш, усал çынтан тар.
ПОЛНЫЙ ТЕКСТ (350 СТРАНИЦ) => см. ниже в PDF-файле.
Из книги: Ваттисен сӑмахӗсем, каларӑшсем, сутмалли юмахсем = Чувашские пословицы, поговорки и загадки / сост. Н. Р. Романов ; В. П. Станьял ; [Н.Р. Романов пухса хатӗрл. ; В.П. Станьял умсӑмахӗ]. — [2-мӗш клр.]. — Шупашкар : Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2004. — 351 с. : портр. — На чуваш., рус. яз.
Лучшие чувашские пословицы
Первое письменное упоминание о чувашском народе относится к XVI веку. Среди ученых не утихают споры по поводу происхождения этого народа. Однако большинство исследователей сходится во мнении, что чуваши являются потомками культуры Волжской Булгарии. А предками чувашей считаются племена поволжских финнов, которые в VII-VIII вв. смешались с тюркскими племенами. Интересно, что в эпоху правления Ивана Грозного предки чувашей являлись частью Казахского ханства, не утрачивая некоторой независимости при этом.
Где пословицы чувашей, там кусок культуры нашей
Много аудиокниг и отдельных записей есть на музыкальных сайтах в форматах мр3 и wav. Ещё лучше съездить в Чувашскую республику. Времени это много не отнимет. Она прилегает с юга к границам Мордовии и Ульяновской области, а на востоке и западе — к Татарстану и А побывав на таких праздниках, как Сĕрен или Калăм, и проведя время в разгар игр и песен, шуток и плясок, сказок и пословиц весеннего торжества, ни один человек не уедет из Чувашии равнодушным.
Первое письменное упоминание о чувашском народе относится к XVI веку. Среди ученых не утихают споры по поводу происхождения этого народа. Однако большинство исследователей сходится во мнении, что чуваши являются потомками культуры Волжской Булгарии. А предками чувашей считаются племена поволжских финнов, которые в VII-VIII вв. смешались с тюркскими племенами. Интересно, что в эпоху правления Ивана Грозного предки чувашей являлись частью Казахского ханства, не утрачивая некоторой независимости при этом.
Мудрость старшего поколения на пользу молодым
Вот одна из чувашских пословиц, которая пригодится молодому поколению: «Без совета стариков дело не пойдет». Молодежь часто считает себя достаточно самостоятельной и опытной, чтобы принимать решения относительно своей жизни. И это совершенно естественно – ведь каждый хочет идти своим путем. Однако при этом не стоит забывать, что жизнь полна трудностей и непредсказуемых ситуаций. И нередко помочь в их преодолении может только старший наставник. Чуваши, как и многие другие народности, хорошо знали эту мудрость. И поэтому они наставляют молодых посредством полезной пословицы. Только более старший и опытный может научить молодого, как избежать тех или иных трудностей. Ведь пожилой человек уже с этими сложностями сталкивался, а юнец – еще нет.
В стране благородства и новизны
Пословицы представляют собой небольшие предложения, в которые мудрецами и поэтами, доцентами и простыми людьми вкладываются те или иные толкования жизни, судьбы, любви, смерти, радости…
Каждая пословица принадлежит к отдельной философской категории. Иногда чтение этих кусочков текста зачаровывает и лишает реальности, унося в страну умственного благородства. Возвращаясь оттуда, начинаешь видеть настоящий мир другими глазами. Чувашские пословицызатрагивают душу новизной, а изучение фольклора редкой нации поглощает всецело.
Зависть – худший порок
Чувашские пословицы отражают самые разные стороны человеческой жизни. «Чужая пища кажется вкуснее», — гласит народная мудрость чувашей. Эта истина справедлива для представителей любой народности. Ведь вне зависимости от национальной принадлежности, людям свойственны одни и те же слабости. И одним из таких пороков является зависть. Когда человеку кажется, что у других людей дела обстоят лучше, чем у него – это говорит о неумении быть благодарным за то, что уже имеется. Завистник никогда не будет счастливым – ведь в любой ситуации найдутся люди, которые более богаты, благоустроены, талантливы, чем он. Поэтому нужно развивать свое умение ценить жизнь и те блага, которые она дает.
Лентяй всегда беден
Еще одна чувашская пословица делится общеизвестной мудростью: «У лентяя кошелек пуст». Действительно, у тех людей, которые не прилагают усилий для улучшения своего благосостояния, всегда будет наблюдаться нехватка денег. Когда же человек не ленится, старается решить свои финансовые трудности, рано или поздно он встанет на путь изобилия. Лентяю же придется довольствоваться тем скудным имуществом, которое у него есть. Поэтому люди, которые не стремятся преодолевать свою лень, могут столкнуться с самыми страшными последствиями своего бездействия, вплоть до полного разорения. С данной точки зрения, эта чувашская пословица будет очень полезна каждому.
чувашские пословицы и поговорки
Чувашские пословицы и поговорки представляют собой совершенно отдельный пласт культуры малого народа России. Они выглядят немного необычно,так как при переводе с чувашского языка теряют свой колорит, юмористическую окраску и приобретают некую угловатость. Тем не менее они очень доступны в понимании. Знакомясь с ними, понимаешь, какой это мудрый и творческий народ.
Чувашский народ прекрасно складывает как песни, стихи, так и народные пословицы со своим неповторимым национальным колоритом.
Чувашские народные пословицы и поговорки сродни и созвучны русским.
Чувашия соседствует с Республикой Марий Эл, где проживают народы мари, также имеющие в своём национальном фольклоре богатый пласт марийских пословиц и поговорок.
Внешняя красота мимолетна
«Красота на время, доброта навеки», — гласит еще одна народная мудрость. Человеческая благовидность приходит и уходит. И насколько прогрессивной ни становится современная индустрия красоты, от старости еще не удалось сбежать никому, о чем также напоминает эта чувашская пословица на русском. Пока что люди не разгадали главный секрет старения. может быть, это и к лучшему. Ведь так у человека есть возможность развивать свои лучшие душевные качества, ценить внутреннюю, духовную красоту. Те, для кого источником радости является только собственная благовидность, делают заведомо проигрышную ставку. Красота внешняя рано или поздно исчезнет. А доброта и другие благородные душевные качества останутся с человеком навсегда.
Народные наблюдения за переменами в личности
Чувашские пословицы и поговорки нередко отображают реальность в очень емких и четких высказываниях. «Кроткий стал грозным», — гласит народная мудрость чувашей. Эта поговорка отображает частую ситуацию, когда поначалу смиренный и скромный человек по каким-то причинам проявляет совершенно другую сторону своего характера. В этой пословице есть оттенок презрительного отношения к подобному преобразованию личности. Ведь когда скромный наглеет, это не говорит о том, что он стал лучше и поднялся на новую ступень духовного развития. Скорее, тот, кто сможет обуздать свою наглость и стать грозным, достоин уважения.
А русским духом пахнет
Попробуем подобрать к чувашским пословицам русские выражения и сравнить их.
Прочитаем несколько чувашских скороговорок:
Подберём русские пословицы по смыслу:
Сразу видно, что национальные изречения и афоризмы практически неразличимы по значению и построению. Это значит, что культура двух республик взаимодействует между собой, и люди очень близки по характеру и традициям. Чувашские пословицы хотя и немного необычно выглядят, но правильно сложены, интересны, интеллектуальны и доступны в понимании.
Природу не изменить
«Собаку не сделаешь лисицей», — гласит еще одна пословица чувашского народа. Эта мудрость будет также справедлива для всех народов, ведь в ней говорится о том, что природа живого существа неизменна. С помощью образов данная пословица учит, что человек не может стать другим, изменить полностью свой характер. По крайней мере, сделать это чрезвычайно тяжело. И если человек изначально обладает каким-либо личностным качеством, то измениться практически невозможно. Эта психологическая истина была хорошо известна чувашскому народу, что и послужило причиной возникновения данной пословицы.
Пословица о внутренних мотивах человека
Еще одна чувашская мудрость гласит: «Внутрь человека не влезешь». Это означает, что нельзя заранее просчитать, как будет действовать другой. Его мотивы никому не известны, кроме него самого. Иногда может казаться, что между людьми складываются теплые и открытые отношения. Даже в этом случае человек не открывает полностью свою душу другому, а самая близкая дружба предполагает наличие собственных интересов, ценностей, мотивов. Поэтому просчитать действия другого нельзя. Ведь и сам человек может сделать нечто, что будет неожиданно для него самого.
статус
1 status
См. также в других словарях:
Статус — Статус (лат. status «состояние, положение») абстрактный многозначный термин, в общем смысле обозначающий совокупность стабильных значений параметров объекта или субъекта. С упрощённой точки зрения статус объекта или субъекта … Википедия
СТАТУС — (от лат. status состояние, положение) социальный, соотносительное положение (позиция) индивида или группы в социальной системе, определяемое по ряду признаков, специфичных для данной системы (экономических, профессиональных, этнических и… … Философская энциклопедия
СТАТУС — (от латинского status положение, состояние), 1) правовое положение (совокупность прав и обязанностей) гражданина или юридического лица. 2) Статус социальный положение (позиция) индивида или группы в социальной системе, определяемое по ряду… … Современная энциклопедия
Статус — (от латинского status положение, состояние), 1) правовое положение (совокупность прав и обязанностей) гражданина или юридического лица. 2) Статус социальный положение (позиция) индивида или группы в социальной системе, определяемое по ряду… … Иллюстрированный энциклопедический словарь
статус — в психологии социальной положение субъекта в системе отношений межличностных, определяющее его права, обязанности и привилегии. В различных группах один и тот же индивид может иметь разный статус. Существенные расхождения в статусе, который… … Большая психологическая энциклопедия
Статус — (от лат. status состояние, положение; англ. status) правовое положение гражданина, юридического лица, государства, отдельной территории, характеризующееся совокупностью предусмотренных законодательством прав и обязанностей, а также льгот и… … Энциклопедия права
СТАТУС — СТАТУС, а, муж. 1. Сложившееся состояние, положение (книжн.). С. общественных отношений, жизни общества. 2. Правовое положение (спец.). Правовой с. гражданина. Посёлку присвоен с. города. • Статус кво (книжн.) сложившееся, существующее положение… … Толковый словарь Ожегова
СТАТУС — Данное состояние валовых счетов кредитного учреждения, дающее возможность судить об оборотах, прибылях и убытках. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. статус (лат. status состояние дел, положение)… … Словарь иностранных слов русского языка
статус — гражданское состояние; положение, модальность, индигенат Словарь русских синонимов. статус сущ., кол во синонимов: 6 • бренд (12) • … Словарь синонимов
Статус — (от лат. status положение, состояние) 1) соотносительное положение слоя, группы пли личности в системе социальных отношений, показатель прав и обязанностей слоя, группы, личности в обществе. Различают предписанный статус и приобретенный; 2)… … Политология. Словарь.
СТАТУС — (status). 1) Положение названия с точки зрения его соответствия правилам, т. е. действительно или недействительно оно обнародовано, законное оно или незаконное, правильное или неправильное. Название не имеет номенклатурного статуса, если оно не… … Термины ботанической номенклатуры
Статусы на чувашском языке
Çарăмсан кукринче, кукринче
Шурă хурăн çинче, хурăн çинче
Час-часах ик куккук авăтать
Куккуксен сассипе, тăлăхсем йĕрнипе
Шурă хурăн тăрри авăнать
Куккуксен сассипе, тăлăхсем йĕрнипе
Шурă хурăн тăрри авăнать
Пĕр куккук авăтать, авăтать
Куççулне тумлатать, тумлатать
Вăл шырать чĕппине таврара
Вăл ăна кăларман, вăл ăна ăшăтман
Чĕппи ӳснĕ ун ют йăвара
Вăл ăна кăларман, вăл ăна ăшăтман
Чĕппи ӳснĕ ун ют йăвара
Кĕç тепри авăтать, авăтать
Ун куççулĕ тумлать, кĕç тумлать
Йыхăрать хăй патне тăванне
Юнашар туратра унăн амăш ларать
Палламасть çав мĕскен амăшне
Юнашар туратра унăн амăш ларать
Палламасть çав мĕскен амăшне
Çарăмсан кукринче, кукринче
Шурă хурăн çинче, хурăн çинче
Куккуксем авăтаççĕ час-часах
Тăван амăшĕпе тăван хĕрĕ пĕрле
Пĕр-пĕрне палламаççĕ çаплах
Тăван амăшĕпе тăван хĕрĕ пĕрле
Пĕр-пĕрне палламаççĕ çаплах
Ля, ля-ля-ля-ля-ля
Ля, ля, ля, ля-ля
Ля-ля
Ля, ля-ля-ля-ля
ля-ля-ля, ля-ля, ля-ля
Юрататăп хирте çÿреме
Тĕрлĕрен чечексем пуçтарма
Пуçтарма-а-а-а, А-а-а
??çеçкĕ айĕнчен?? сассине итлеме
çутă уйăх сăнне сăнама
ăçта эс?
ăçта эс?
ăçта эс?
ăçта эс?
ăçта эс?
ăçта эс?
ăçта эс?
ăçта эс?
ăçта эс?
ăçта эс?
ăçта эс?
ăçта эс?
Ав, тăри кăн-кăвак тÿпере
Пит хитре юрлать юррине-э-э,
Сар хĕвелпе савать-çке çĕре
Ачашлать, йăпатать чĕрене
Юрататăп хирте çÿреме
Тĕрлĕрен чечексем пуçтарма
Пуçтарма-а-а-а
Эпĕ сана шыратăп,
Саншăн çеç çунатăп
Ля-ля-ля-ля-ля,
Ля-ля-ля-ля-ля
Ля-ля-ля-ля-ля-а-а-а
Эсĕ мана курмастăн,
Эсĕ мана туймастăн
Ля-ля-ля-ля-ля,
Ля-ля-ля-ля-ля
Ля-ля-ля-ля-ля-а-а-а
Пĕр пĕчченех çапах ирхине
Савап пек туйăнать тĕнче-э-э
ĕмĕтĕмпе кăн-кăвак тÿпене
Акăш евĕр вĕçеп эп инçе.
Юрататăп хирте çÿреме
Тĕрлĕрен чечексем пуçтарма
Пуçтарма-а-а-а
ăçта эс?
ăçта эс?
ăçта эс?
ăçта эс?
ăçта эс?
ăçта эс?
ăçта эс?
ăçта эс?
ăçта эс?
ăçта эс?
ăçта эс?
ăçта эс?
Пĕр пĕчченех çапах ирхине
Савап пек туйăнать тĕнче-э-э
ĕмĕтĕмпе кăн-кăвак тÿпене
Акăш евĕр вĕçеп эп инçе.
Юрататăп хирте çÿреме
Тĕрлĕрен чечексем пуçтарма
Пуçтарма-а-а-а, А-а-а
??çеçкĕ айĕнчен?? сассине итлеме
ирхи уйăх сăнне сăнама
сăнне сăнама
сăнне сăнама
сăнне сăнама
Перевод на русский
я жду тебя
Ля, ля-ля-ля-ля-ля
Ля, ля, ля, ля-ля
Ля-ля
Ля, ля-ля-ля-ля
ля-ля-ля, ля-ля, ля-ля
Люблю гулять на лугу
Собирать разные цветы
Слушать шорох листвы
Любоваться ликом светлого полумесяца
Вон жаворонок в синем-синем небе
Очень карсиво поет свою песню
Любит же он красное солнце и землю
Ласкает, утешает сердце
Люблю гулят по лугу
Собирать разные цветы
Я ищу тебя
Пылаю лишь для тебя
Ля-ля-ля-ля-ля,
Ля-ля-ля-ля-ля
Ля-ля-ля-ля-ля-а-а-а
Ты не видишь меня
Ты не чувствуешь меня
Ля-ля-ля-ля-ля,
Ля-ля-ля-ля-ля
Ля-ля-ля-ля-ля-а-а-а
И все кажется по утрам, что в мире
Люблю только я совсем одна
С мечтой я улетаю далеко в синее-синее небо
Словно лебедь
Люблю гулять по лугу
Собирать разные цветы