Стажировка в японии язык
ПРОГРАММЫ СТАЖИРОВОК В ЯПОНИИ
(1) Программа «СТАЖЁР-ИССЛЕДОВАТЕЛЬ»
Срок обучения.
2 года или 1 год 6 месяцев. Стипендиаты не владеющие японским языком должны пройти курс японского языка (минимум 6 месяцев).
Программа стажировки.
Кандидаты, не имеющие цели получить учёную степень и обучающиеся в аспирантуре японского вуза в качестве свободных слушателей, проходят стажировку под руководством научного руководителя из данного вуза. В случае, если стипендиат желает поступить в аспирантуру и обучаться по программе магистра или доктора наук, он должен будет сдавать вступительный экзамен в аспирантуру этого вуза, проучившись предварительно не менее 6 месяцев в качестве свободного слушателя. Для того, чтобы и дальнейшее изучение специальности в аспирантуре было плодотворным желательно получить предварительно согласие (рекомендацию) научного руководителя японского вуза.
Срок обучения.
5 лет, включая 1 год подготовительного курса японского языка.
Программа стажировки.
Если стипендиат пройдёт полный курс обучения в вузе, успешно сдаст все экзамены, ему будет присвоено звание бакалавра по специальности, изучаемой в этом вузе.
Предмет изучения.
Специальность кандидата должна соответствовать предлагаемой японским вузом специализации.
(3) Программа «ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК И ЯПОНСКАЯ КУЛЬТУРА»
Срок обучения.
9 или 10 месяцев.
Программа стажировки.
В программе, разрабатываемой японскими вузами, применительно к данной стажировке основное внимание уделяется совершенствованию навыков японского языка и она не предполагает получения ученой степени.
Порядок отбора.
Отбор стипендиатов производится на основе конкурса анкет, письменного экзамена по японскому языку и собеседования (на японском или английском языке).
II. Программа стажировки Министерства Иностранных дел Японии
Правительство Японии (Министерство Иностранных дел Японии) приглашает молодых исследователей по линии Японо-Российского Центра молодежных обменов. Центр молодежных обменов оказывает поддержку научной деятельности в Японии в случаях, если тема исследования способствует упрочению японо-российских отношений, а также укреплению взаимопонимания между народами Японии и России.
Home page Японо-Российского Центра молодежных обменов: http://www.jrex.or.jp
III. Другие программы
(1) Стипендия Японской ассоциации международного образования. (Association of International Education, Japan).
(Распространяется на российские вузы, имеющие договоры с Японской ассоциацией международного образования.)
Предоставляется стипендия стажёрам на короткий срок (от 6 месяцев до 1 года) и стипендия на программы краткосрочного дружеского обмена. Институт, в котором обучается кандидат, рекомендует его на данную стипендию японскому вузу, в свою очередь японский вуз рекомендует этого кандидата Японской ассоциации международного образования (AIEJ). Частные лица не могут принимать участие в этой программе. Посольство Японии и генконсульства не принимают участие в отборе кандидатов.
Адрес AIEJ: 4-5-29 Komaba, Meguro-ku, Tokyo 153-8503
Телефон: (81-3)-5454-5214
Факс: (81-3)-5454-5234
Home page: http://www.aiej.or.jp/
(2) Программы стажировок, предлагаемые японскими вузами.
Согласно договорам, заключённым некоторыми российскими и японскими вузами осуществляется обмен стажёрами этих вузов. Информацию об участии в этой программе можно получить в вузах, имеющих подобные договора. Посольство Японии и генконсульства не принимают участие в отборе кандидатов по этой программе.
— Контакты с японскими университетами: http://www.you-net.co.jp/link2/daigaku/
— Университеты Японии, женские университеты, краткосрочные университеты: http://www.otemae.ac.jp/
Справки по программам можно получить по следующим адресам:
ИНФОРМАЦИОННЫЙ ОТДЕЛ ПОСОЛЬСТВА ЯПОНИИ В МОСКВЕ
адрес:
109189 Москва, ул. Николоямская, 1,
Библиотека иностранной литературы,
* В случае отправки документов для участия в программах стажировок по почте, необходимо указать на конверте для какой программы отправлены данные документы.
Генконсульство Японии в Санкт-Петербурге
Адрес:
191065 Санкт-Петербург, Набережная р.Мойки, 29
Телефон: (7-812)314-1434
Факс: (7-812)311-4891
e-mail: Consulate.Jp2@neva.spb.ru
Генконсульство Японии во Владивостоке
Адрес:
690000 Приморский край, Владивосток, ул. Верхнепортовая, 46
Телефон: (7-812)26-75-02, 26-75-13, 26-74-81
Факс: (7-812) 26-75-41
e-mail: jpnconvl@gin.ru
Генконсульство Японии в Хабаровске
Адрес:
680000 Хабаровский край, г.Хабаровск, ул. Пушкина, 38А
Телефон: (7-4212)32-62-18
Факс: (7-4212)32-72-12
e-mail: consul@japan.khv.ru
Отделение хабаровского генконсульства Японии в Южно-Сахалинске
Адрес:
693009 г.Южно-Сахалинск, Коммунистический пр-т, 32, Сахинцентр, оф.445
Телефон: (7-4242)72-74-83, 72-74-84
Факс: (7-4242)72-75-85
e-mail: sakhjpmofa@snc.ru
IV. Программа изучения японского языка для аспирантов
Эта программа осуществляется Японским фондом, и предполагает изучение японского языка в Международном центре в Кансай.
Заявления необходимо подавать лично в Посольство Японии в Москве в период с октября по ноябрь.
Заявитель должен быть аспирантом, изучать гуманитарные или общественные науки и владеть основами японского языка.
Программа состоит из 4-месячных курсов японского языка с сентября или февраля. Обучение бесплатное. Также предоставляется место проживания, питание и билеты из России до Японии.
Японский язык: Курсы Японского языка
Новости для изучающих японский язык: проведение всевозможных мероприятий направленных на повышение уровня знания японского языка, всевозможные курсы, семинары, стажировки по японскому языку в Москве и других городах, а также странах.
Со списком коммерческих курсов по японскому языку вы можете ознакомиться на этой странице.
Раздел | Название темы | Ответов |
---|---|---|
Общие вопросы по японскому языку | Совершенный и несовершенный виды глаголов | 3 Petrovich |
Общие вопросы по японскому языку | Как сделать лучше? | 8 sgfault |
Перевод с японского и на японский язык | Помогите перевести предложение! | 187 Kostya |
Урок 2 | Разбор 2-го урока японского языка | 45 DilemmaD |
Перевод с японского и на японский язык | Перевод надписи с картинки | 136 nihilis |
Общие вопросы по японскому языку | Уточнение смысла некоторых глаголов | 11 sgfault |
Курсы, стажировки, семинары по Японскому языку
Продвинутая стажировка для преподавателей японского языка
Обсудить данный раздел или задать свои вопросы на форуме
Двухмесячная стажировка ориентирована на преподавателей японского языка (в индивидуальном порядке или группы не более чем из 3 человек), ставящих своей целью достичь более высокого уровня специальных знаний и навыков, а также на лиц, имеющих конкретные задачи (составление учебных материалов, разработка методики преподавания или курса обучения), и направлена на развитие навыков решения этих задач.
Участвовать в программе могут как индивидуумы, так и группы лиц, ставящие своей целью осуществление конкретных проектов. В стажировке в составе одной команды могут принять участие не более 3-х человек.
Заявки на участие в данной программе принимаются как от носителей японского языка, так и от тех, для кого японский язык не является родным.
Кандидатами на участие в данной программе могут быть следующие лица:
Правом на подачу заявки обладают учебные заведения, в которых преподается японский язык (заявки от индивидуумов не принимаются. В случае подачи заявки от группы лиц, заявка подается от учебного заведения, в котором числится руководитель группы).
Правом на подачу заявки на участие в программе обладают лица, удовлетворяющие всем нижеизложенным требованиям:
(1) Преподаватель японского языка в учебных заведениях, который работает в данном учебном заведении в настоящее время и продолжит работу после окончания стажировки (в случае подачи заявки от группы, данное условие распространяется на всех членов группы). Предпочтение отдается штатным преподавателям. В случае подачи заявки от группы, не обязательно, чтобы все члены группы являлись жителями одной страны или числились в одном и том же учебном заведении.
(2) Лица, владеющие японским языком на уровне не ниже N1 уровня экзамена по определению уровня японского языка Нихонго норёку сикэн (не ниже 1-го уровня по старой шкале)
С требованиями Нихонго норёку сикэн можно ознакомиться на официальном сайте экзамена, пройдя по следующей ссылке :
(3) Лица, имеющие преподавательский стаж не менее 5 лет на момент 1 декабря 2013 года (частное преподавание не учитывается).
(4) Лица, не проходившие в период с октября 2012 года по 1 декабря 2013 года стажировку длительностью более двух месяцев по программам для преподавателей японского языка, проводимых Японским Фондом или каким-либо ВУЗом Японии (в том числе по программам краткосрочных стажировок для преподавателей японского языка).
(5) Лица не младше 30 и не старше 55 лет на момент 1 декабря 2013 г.
(6) Лица, здоровые физически и душевно.
Место проведения стажировки:
Международный центр японского языка Японского Фонда (г.Сайтама префектуры Сайтама)
Период проведения стажировки:
21 октября 2014 года – 18 декабря 2014 года (предварительно)
(1) проживание в общежитии Международного центра японского языка (одноместная комната; во время коротких поездок с целью исследования по Японии в период проведения стажировки возможно совместно проживание с другими участниками)
(2) питание (часть расходов покрывается наличными деньгами)
(3) необходимые расходы для участия в стажировке (что касается расходов на учебные материалы участникам стажировки будут выданы необходимые пособия и др.)
(4) туристическое страхование (установленная сумма. Не включаются: стоматологические услуги и лечение уже имевшихся у соискателя до начала стажировки заболеваний.)
(5) авиабилет экономического класса в обе стороны от ближайшего к месту проживания участника международного аэропорта, таможенные сборы.
* Для граждан Японии, проживающих в России или Армении, вышеуказанные расходы покрывает Японский Фонд.
Стажеры будут вести исследовательскую деятельность на основе плана, предоставленного при подаче заявки, путем участия в общих и индивидуальных занятиях, а также дискуссиях между стажерами. Темы плана могут быть самыми разнообразными, от изучения методик преподавания и разработки учебного плана, до составления учебных материалов и т.д. В течение года после возвращения из Японии будет необходимо предоставить отчет о результатах исследований по своей теме. В конечном итоге ожидается, что эти результаты будут опубликованы в виде научных статей, учебных планов, пособий и т.д.
Если исследования требуют длительного исследования или работы и вторичная стажировка может принести для них большую пользу, в некоторых случаях допускается повторное участие в стажировке начиная со следующего финансового года.
около 10 человек (индивидуум или группа)
в 2013 году из 16 кандидатов (16 проектов) было отобрано 11 человек (11 проектов)
кандидаты, обладающие правом на подачу заявки, далее отбираются по трем критериям:
① необходимость стажировки;
② полезность стажировки;
③ эффективность стажировки:
① необходимость стажировки: кандидат рассматривается с точки зрения степени важности его участия в данной программе для страны, от которой он подает заявку, а также степени необходимости принятия его кандидатуры в рамках проекта Японского Фонда по организации мероприятий, связанных с японским языком;
② полезность стажировки: кандидат рассматривается с точки зрения занимаемого им положения и авторитета в кругах преподавателей японского языка в данной стране;
③ эффективность стажировки: рассматривается уровень японского языка кандидата, в частности эффективность принятия его на стажировку с точки зрения способности реализации заявленного им проекта.
предпочтение отдается следующим проектам:
В отношении составления учебных планов и пособий, предпочтение отдается тем проектам, в рамках которых уже началась соответствующая подготовка.
Крайний срок приема заявок:
2 декабря 20123года
Уведомление о результатах:
Допускается одновременная подача заявления на программу «Стажировки для преподавателей японского языка» и «Программа по подготовке ведущих преподавателей японского языка (магистратура)», однако даже в том случае, если кандидатура будет принята по нескольким программам, в один и тот же год допускается участие только в одной стажировке.
Просим обратить особое внимание на следующую информацию!
① Заполненную заявку (оригинал) необходимо отправить на почтовый адрес учреждения, в ведении которого находится район проживания заявителя (список приведен ниже),
② также необходимо сделать копию всех документов и сохранять ее у себя до конца программы(может возникнуть необходимость предоставить копию документов по требованию Японского фонда),
③ после этого необходимо связаться по телефону или электронной почте с соответствующим учреждением и выяснить, дошли ли документы.
*Никакие претензии относительно утери документов не принимаются, если кандидат не получил подтверждения о том, что документы были получены.
*Высылая заявку на одну из программ, кандидат тем самым подтверждает, что со всеми условиями участия он ознакомился и согласен.
С текстом программ можно ознакомиться, пройдя по ссылке Японского фонда.
на японском языке
на английском языке
Профессия: японист
Поступление в Вышку, жизнь в Японии и стипендия Стокгольмского университета
Моя школа в Химках была с языковым уклоном, и я планировала двигаться дальше в этом направлении. Изучать только английский было непрактично, и я долго не могла решить, что выбрать. Многие одногруппники поступили на менеджеров или логистов, но мне это казалось скучным: хотелось получить необычную профессию.
Как я выбирала между японским и китайским
Интерес к языкам и поиски оригинальной специальности привели меня на дни открытых дверей факультетов востоковедения. Это было довольно неожиданно для меня самой, поскольку раньше я не увлекалась азиатской культурой. В детстве мне даже не разрешали смотреть мультфильмы про Сейлор Мун и покемонов.
На первых порах я думала взяться за китайский. Он казался перспективным: наша страна заключала контракты с Китаем, по телевизору звучали разговоры о растущей китайской экономике. В 11-м классе я присматривалась к разным вузам, где можно изучать китайский.
Однажды в день открытых дверей меня занесло в МГПУ на замечательную душевную кафедру азиатских языков. Сотрудники и студенты были очень приветливы. В одном пространстве ребята с разных направлений устраивали уголки активностей. Например, японисты помимо каллиграфии и вкусняшек принесли автомат, где можно нажимать на кнопки и танцевать. Одна девочка начала рассказывать про язык, и я задумалась: «Японский? Хм, я ничего не знаю про японский». Она сказала, что он мелодичнее китайского, и учить его легче. Мама тоже поддержала выбор в пользу японского, поскольку эта страна давно ушла вперёд в плане технологий.
ЕГЭ и выбор вуза
Как я готовилась
К ЕГЭ я начала готовиться в выпускном классе. На любой языковой факультет нужно было сдавать русский, иностранный язык, например, английский или немецкий и историю. На случай, если решу свернуть с «азиатского» плана, готовилась и по обществознанию.
В 2014-м году математику ещё не разделили на профильный и базовый уровни. Я посещала дополнительные курсы в школе и набрала около 60 баллов. К экзамену по английскому готовилась с репетитором 2 раза в неделю и сдала ЕГЭ на 92 балла.
Русским занималась отдельно с преподавателем: мы много работали над частью С, я тренировалась писать сочинения. Однако в середине года почувствовала, что нужно систематизировать знания. Я нашла недельный очный экспресс-курс, где мы каждый день по 4 часа разбирали грамматику. В ходе курса мне удалось всё разложить по полочкам — это было невероятно полезно. Благодаря этим занятиям я безупречно справилась с заданиями части А, а начитанность и натренированность помогли написать сочинение. Я не могла поверить, но сдала ЕГЭ по русскому на 100 баллов.
Историей и обществознанием я занималась по разу в неделю. Главное было всё зазубрить. В истории нет места фантазии, субъективному мнению. Передо мной стояла толстая стопка сборников заданий. В начале года я делала 10 ошибок в одном тесте, а к концу года — ноль. Я получила на ЕГЭ по истории 96 баллов, и в итоге сумма баллов при поступлении равнялась 286.
До объявления результатов я была настолько не уверена в себе, что рассматривала возможность целевого поступления в не самый престижный вуз. Заработав 286 баллов из 300, я могла поступить в любой ведущий университет. Секрет успеха в подготовке к ЕГЭ — выполнять много рутинных вещей.
Почему я предпочла НИУ ВШЭ
От студентов МГУ я слышала, что там сильны старые традиции преподавания, много теории. А ещё за студента решают, какой язык он будет изучать: турецкий, амхарский, арабский, корейский, индонезийский, малайский или какой-то другой. То есть я не имела права выбрать основной предмет, мне это не нравилось.
О Вышке я узнала от преподавателей, которые приходили в нашу школу. Этот университет проводил мероприятия для выпускников, например, однажды мы с одноклассниками побывали на конкурсе в ВШЭ. Я понимала, что Вышка вкладывается в рекламу, в развитие, у них был классный сайт, где всё понятно.
В ВШЭ отделение востоковедения было молодое, но меня это не смутило. Я подала документы, указала японский язык в качестве приоритетного, и меня зачислили в первую волну. Кстати, основной язык можно было поменять в первые дни занятий.
Учёба на программе «Востоковедение» в Вышке
В ВШЭ выплачивают повышенную академическую стипендию за активность и успехи в учёбе, науке, творчестве, спорте и добровольчестве. Если стандартная стипендия составляла 1 500 рублей, то фиксированная повышенная была в десять раз больше.
Мне были интересны общественные дела. Когда я пришла на первый курс, нам помогали бадди — наставники-студенты. Они рассказали о дедлайнах, посещаемости, борьбе с коррупцией в Вышке, познакомили с проектами и направлениями внеучебной деятельности. На втором курсе и я сама захотела стать наставником. К нам приезжали две девочки из Японии, они не знали русского и не понимали, например, как пользоваться нашим метро.
Чему нас учили
На отделении востоковедения изучают не только языки, но и культуру страны, религию, экономику, политическую историю. Так что, если вам интересен исключительно язык: его структура, фонетика, морфология и грамматика, — лучше идти на филологический факультет, например, в МГЛУ.
На первом курсе было много занятий по японскому языку и общих дисциплин: политология, социология, философия, национальные традиции. На втором курсе мы более подробно рассматривали аспекты культуры и истории страны. На третьем курсе было больше курсов по выбору. Курс по истории Японии открыл для меня целый новый мир. Оказалось, что в школе мы изучаем историю России, немного Европу, а восточные страны и Азию незаслуженно обходим стороной. До учёбы в ВШЭ о восточных цивилизациях я знала только про Египет и фараонов.
Политология преподавалась на английском языке. Школьный курс обществознания был лишь немного полезен на этих занятиях. Ребята, которые участвовали в профильных олимпиадах, блистали на первом курсе и поражали меня своими знаниями философии Макса Вебера. В первый год учёбы я чувствовала себя глупой и удивлялась, откуда другие так много знают. Однако на четвёртом курсе я оглянулась назад и поняла, что мне удалось невероятно эволюционировать со времён школьного выпуска. Я тянулась к тем, кто знал больше, и теперь чувствовала себя шикарно.
Что особенного в японском языке
Про корейский я знаю очень мало, поэтому буду сравнивать японский с китайским. Оба языка довольно сложны для русскоговорящего студента. В китайском нужно запомнить примерно 3–4 тысячи иероглифов, а всего их около 6 000. Большая часть иероглифов читается при помощи восходящих, нисходящих или восходяще-нисходящих тонов голоса. Человеку без музыкального слуха непросто это освоить.
В японском две азбуки и около 2 000 иероглифов, которые изначально заимствовали у китайцев. Поэтому у иероглифов есть два чтения: верхнее — китайское и нижнее — японское. Азбуку на основе иероглифов изначально придумали женщины, которых не учили грамоте. Теперь эти символы дополняют иероглифы для обозначения грамматических конструкций подобно тому, как окончания прилагательных в русском языке соединяют их с существительными. Грамматика сложная даже в сравнении с китайским. Однако японский язык плавный и мелодичный.
Почему аниме и манга бесполезны
В мультфильмах используют краткие грамматические формы и разговорные выражения. Студенты же сперва осваивают красивые полные окончания слов. Взять, например, сериал «Евангелион» — это tech manga: я до сих пор не очень хорошо понимаю речь, поскольку количество технических терминов зашкаливает.
Более полезным для знакомства с культурой Японии я считаю фильмы и мультики студии «Гибли» (Studio Ghibli): «Унесённые призраками», «Ходячий замок» и другие. Правда, многие моменты стали понятны только после изучения традиционных верований.
Любопытно, но опыт изучения восточного языка до поступления может помешать. Во-первых, знания, полученные самостоятельно или на курсах, бывают недостоверными — и приходится переучиваться. Во-вторых, чувство превосходства над одногруппниками играет злую шутку: поначалу вам всё слишком легко, чтобы делать домашку, а потом оказывается слишком сложно, потому что вы ничего не делали полсеместра.
Учёба в Японии
Почему важно сразу практиковать язык
Система студенческого обмена в ВШЭ действует своеобразно. Например, нам сказали, что все поедут в летнюю языковую школу после первого курса. Когда мы купили невозвратные билеты, оказалось, меня и нескольких ребят не включили в группу. Мы решили взять дело в свои руки: сами нашли языковую школу, квартиру на Airbnb и улетели. Это не было невероятно дорого, иначе я бы не смогла поехать.
Мы провели в Токио три потрясающие недели, посещали занятия, общались с японцами. Когда ты на протяжении года усердно изучаешь язык и голова забита только заданиями и дедлайнами, возникает вопрос: «Ради чего это всё?». В Японии мы смогли использовать язык, убедились, что можем общаться, что нас понимают. Этот опыт был критически важным для мотивации и дальнейшей учёбы.
Как я поехала на семестр, а стажировалась год
В ВШЭ решили попридержать поток русских студентов и отправлять третьекурсников не на год, а на семестр. К моему удивлению, некоторые ребята отказались ехать «всего на полгода». Я была рада и этой возможности: вовремя подала документы и в середине третьего курса отправилась на международную программу в Университет Тохоку в г. Сэндай.
При отличной учёбе студент программы по обмену может претендовать на стипендию. У меня было достаточно полученных зачётов — кредитов — и высокие отметки. Я заранее подала заявку и получила стипендию. В 2016-м году она составляла 80 000 иен, или 40 000 рублей.
Мы жили в компактных, но комфортных комнатах. У меня были своя кухня и холодильник, а душ и туалет общий на пять человек. Везде очень чисто. Аренда комнаты в общежитии, вода, газ, электричество и интернет обходились в 7 500 рублей. Зимой из-за обогревателя и кондиционера сумма вырастала до 10 000.
Поскольку я поехала по международной программе, моими однокурсниками стали студенты из разных стран. Один австрийский студент принципиально общался только с японцами, потому что задался целью прокачать этот язык. Я же за полгода в стране максимально подтянула свой английский и ни о чём не жалею. Уровень японского тоже повысился, но не так значительно, как мог бы.
К концу семестра мы с двумя сокурсницами пришли в администрацию факультета и спросили, можно ли нам остаться. Поскольку других заявок из Вышки не было, они согласились. Мы написали в свой вуз с просьбой оформить документы, они нехотя согласились.
Почему нужно было работать
Первые полгода я была беззаботным студентом, а теперь осталась без стипендии. Второй семестр случился неожиданно, поэтому в международную программу обмена я не попала. Меня причислили к факультету на правах японского студента: я сама выбирала учебные курсы, но теперь нужно было зарабатывать деньги на оплату общежития и текущих расходов — у мамы просить не хотелось. По счастливой случайности я нашла одну, а потом и вторую вакансию в маленьком супермаркете — комбини. По студенческой визе я могла работать до 28 часов в неделю — это позволило мне полностью покрыть все расходы.
Работать 6 дней в неделю по 5 часов было полезно со всех сторон: я каждый день общалась на японском языке и получала нормальные деньги. Зарплата выходила примерно как стипендия на международной программе — около 80 000 иен.
Я регистрировала товар, выкладывала его на стеллажи в торговом зале и в подсобке. Также я консультировала покупателей, готовила еду и убиралась. На кассе можно было приобрести паровые булочки-пирожки, темпуру и курицу во фритюре — это я готовила из полуфабрикатов. Японцы щепетильны, когда речь идёт о сроках хранения. Сотрудник комбини должен проверять время годности продукта в 13:00, 15:00, 18:00 и 20:00. Например, по прошествии 8 часов булочка подлежит утилизации. В одном магазине хозяин разрешал мне забирать эту «просрочку». Я смеялась, что со мной ничего не случится от котлетки, срок годности которой истёк 5 минут назад.
Второй комбини находился в увеселительном квартале. Это особенность Японии — соглашение между кланами и полицией: полулегальная торговля концентрируется в одном районе. Это не значит, что в остальной части города совершенно безопасно. Однако в случае перестрелки оцепляют конкретную территорию. В преступном районе покупателями были люди, которые не вписываются в привычную социальную систему — outcast. Эти маргинальные японцы изъяснялись с помощью коротких, а не вежливых форм, открывали дверь ногой, могли флиртовать со мной, что просто немыслимо для обычного гражданина. Было удивительно и интересно обнаружить, что в Японии такие люди тоже есть.
С покупателями у меня никогда не было проблем. Они с интересом и трепетом относились к длинноволосой блондинке из России. С коллегой был один неприятный случай: она нажаловалась хозяину магазина, будто я мало улыбаюсь и недостаточно проворна. Я смогла всё объяснить руководителю, а она потом извинилась.
Как я всё успевала
Учёба в Японии была легче, чем в ВШЭ: пар и домашки было меньше. В новом учебном году я выбрала несколько курсов по японскому языку: грамматика, иероглифика, лексика, презентации и обсуждение новостей. Ещё я взяла историю религии и итальянский — оба преподавались на японском. Изучать религию было довольно сложно, а итальянский забавно.
Учёба проходила с 9:00 до 13:00 или 15:00. Я брала обед из дома и после занятий делала домашние задания по японской и российской программам в университетском кампусе. Это шикарное место для учёбы в любое время: везде розетки, беспроводной интернет, пуфики, столики, можно купить еду. Мои рабочие смены были с 17:00 до 22:00, потом я шла домой.
По всем курсам, кроме говорения на японском и итальянском, мы писали тесты. На нашем потоке учились около ста человек, так что принимать устные экзамены по другим предметам было бы тяжело. Разница между уровнем моего японского до стажировки и после была огромная, ведь я каждый день общалась с японцами на учёбе и работе.
Я много училась и по программе Университета Тохоку, и на бакалавриате в Вышке. Кредиты по японскому и истории религии мне полностью перезачли, а вот к экзамену по экономике пришлось готовиться самостоятельно. Экзамены в Японии я сдала на отметки «А» и «А−» — по десятибалльной шкале ВШЭ это 9 и 8 баллов. Я не ботан, просто в Японии легче учиться, и много внимания уделяют повторению материала.
Как я поступила в шведскую магистратуру
Поступать в магистратуру я не собиралась, поскольку очень устала от учёбы. В Вышке настолько насыщенная образовательная программа, что приходится постоянно думать о занятиях. Даже когда домашние задания выполнены, голова занята мыслями о курсах, грядущих зачётах и проектах.
Я вернулась в Москву в середине 4-го курса, сдала экзамены вместе с одногруппниками, написала и защитила диплом. Параллельно начала работать. Меня пригласили в компанию, которая занимается крупными международными мероприятиями. Я занимаюсь деловой программой, приглашением спикеров, организацией сессий. Делегаты из Японии не всегда владеют английским, так что мне довелось применить знания японского несколько раз.
В Японии я познакомилась с молодым человеком из Швеции, мы начали встречаться. Для россиянки не так просто приехать в Швецию, поэтому я решила, что стоит получить студенческую визу. В зарубежную магистратуру я не планировала поступать так скоро, но жизнь распорядилась иначе.
Я подала документы на 4 магистерских программы и указала свои приоритеты. Если студент соответствует критериям отбора, он участвует в общем конкурсе. Например, на востоковедение берут только после аналогичного бакалавриата, причём нужно иметь определённое количество кредитов по одному из восточных языков. В прошлом году меня взяли на эту программу, но я не была готова платить за обучение, а стипендию получить не удалось.
Для неграждан Евросоюза учёба в шведской магистратуре стоит около 1,5 млн рублей — сейчас это 180 000 шведских крон. Я подавала заявки на две основные стипендии: от Стокгольмского университета и Шведского института. Первая покрывает только расходы на обучение. Вторая — полностью обеспечивает стипендиата: оплата обучения, страховка, а также 10 000 крон (около 88 000 рублей) в месяц на бытовые расходы и 5 000 крон (около 44 000 рублей) в год на путешествия.
В 2020-м году я получила стипендию Стокгольмского университета, и меня зачислили в магистратуру. Из-за ситуации с коронавирусом первый семестр проходит в режиме онлайн, так что оснований для пребывания в Швеции у меня формально нет. Надеюсь, что в следующем семестре мы будем учиться очно. Я хочу поскорее поехать в Стокгольм и перестать просиживать за компьютером дни напролёт.
Советы старшеклассникам
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter