Степени нормативности литературного языка

Степени нормативности (императивные и диспозитивные нормы)

Тема 3. Правильность речи и нормы литературного языка.

I Рассмотрение теоретических вопросов.

1. Особенности норм русского литературного языка.

2. Нормы языка как историческоеявление.

3. Динамическая природы нормыи ее вариантность.

4.Степени нормативности(императивные и диспозитивные нормы).

5. Вариантность и речевые ошибки.

II Задания для самостоятельной работы

Особенности норм русского литературного языка.

Важнейшее качество культуры речи – ее правильность. Правильность речи – это её соответствие нормам литературного языка. Она базируется на твердом фундаменте норм, достаточно полно и последовательно отраженных в грамматиках, справочниках, словарях, учебных пособиях. Литературно правильная речь построена в соответствии с языковыминормами.

Норма языка (литературная норма) – это правила использования речевых средств, единообразное образцовое общепризнанное употребление элементов литературного языка в определенный период его развития. Характерные особенности нормы русского литературного языка:

• соответствие употреблению, обычаю.

Для того чтобы признать то или иное явление нормативным, необходимы следующие условия:

1) регулярнаяупотребляемость (воспроизводимость) данного способа выражения;

2) соответствие этого способа выражения возможностям системы литературного языка (с учетом ее исторической перестройки);

3) общественное одобрение регулярно воспроизводимого способа выражения (причем роль судьи в этом случае выпадает на долю писателей, ученых, представителей образованной части общества).

Литературная норма обязательна для устной и письменной речи и зависит от условий, в которых осуществляется речь. Норма не подразделяет средства языка на хорошие или плохие. Она указывает на целесообразность употребления их в общении. Источники языковых норм – произведения классической литературы, общепринятое современное употребление языка, научные исследования.

Нормы помогают сохранить целостность и общепонятность литературного языка и защищают его от просторечия, диалектов. Норма отражает стремление языка в данный период к остановке, застыванию, стабильности, преемственности, всеобщности, универсальности и в то же время стремление к выходу за пределы исходного, порождающее новые возможности.

Нормы языка как историческоеявление.

Нормы языка — явление историческое, постоянно меняющееся. Изменение литературных норм связано с развитием языка, социальными изменениями, развитием литературы и др. То, что было нормой в прошлом веке и даже 10 лет назад, сегодня может явиться отклонением от нее. Если посмотреть словари 100-летней давности, то можно увидеть, как менялись нормы,например, произношения и ударения.

Так, в XIX в. говорили — поезды, погоды, в настоящее время только актеры старшегопоколения произносят возвратную частицу ся – сь твердо – вернувшис(ь).

Л.И. Скворцов ввел в оборот понятие динамической нормы, включая в него и признакпотенциальных возможностей реализации языка. Он указывает, что различают два подхода кпонятию нормы: таксономический (классификационный, описательный) и динамический.

Динамическая природы нормы и ее вариантность.

Языковая норма, понимаемая в ее динамическом аспекте, есть обусловленный социально-исторический результат речевой деятельности, закрепляющей традиционные реализациисистемы или творящей новые языковые факты в условиях их связи как с потенциальнымивозможностями системы языка, с одной стороны, так и с реализованными образцами — с

Понимание динамической природы нормы включает как статику (систему языковыхединиц), так и динамику (функционирование языка), при этом функциональный аспект нормыособенно интересен, так как связан с таким явлением, как вариантность: «Норма не можетбыть задана конечным набором фактов, а неминуемо выступает в виде двух списков –обязательного и допустимого (дополнительного). Это источник нормативной вариантности,

т.е. вариантов в пределах нормы.

Источники изменения норм литературного языка различны: живая разговорная речь,диалекты, заимствования, профессионализмы. Изменению норм предшествует появление ихвариантов, которые реально уже существуют в языке и используются его носителями.

Варианты норм отражаются в словарях современного литературного языка. Например, в«Словаре современного русского литературного языка» даются варианты слов – мышление,мышление и др.

В настоящее время процесс изменения языковых норм стал особенно активным и заметнымна фоне событий историко-политического значения, экономических реформ, изменений всоциальной сфере, науке, технике.

Степени нормативности (императивные и диспозитивные нормы).

Существуют 3 степени нормативности, которые отражены в различных словарях:

• норма 1-й степени – строгая, жесткая, не допускает вариантов (класть, а не ложить);

• норма 2-й степени – нейтральная, допускает равнозначные варианты (порядочный (шн));

• норма 3-й степени — более подвижная, допускает разговорные, устаревшие формы(творог, творог).

Норму 1-й степени называют императивной нормой, нормы 2-й и 3-й степени —диспозитивными нормами.

В лингвистической литературе последних лет различают два типа норм: императивные идиспозитивные.

Императивные (т.е. строго обязательные) – это такие нормы, нарушение которыхрасценивается как слабое владение русским языком (например, нарушение норм склонения,спряжения или принадлежности к грамматическому роду). Эти нормы не допускают вариантов

(невариативные), любые другие их реализации рассматриваются как неправильные: встретилсяс Ваней (не с Ванем), звонят (не звонят), квартал (не квартал), моя мозоль (не мой мозоль),мыть голову шампунем (не шампунью).

Диспозитивные (восполнительные, не строго обязательные) нормы допускаютстилистически различающиеся или нейтральные варианты: скирд – скирда, коричневый – коришневый, кусок сыра – кусок сыру, зачетная книжка –зачетка, поехало трое студентов – поехали трое студентов. Оценки вариантов в этом случаене имеют категорического (запретительного) характера.

Дата добавления: 2018-04-05 ; просмотров: 3054 ; Мы поможем в написании вашей работы!

Источник

Нормативность литературного языка

Характерные особенности нормы литературного языка: относительная устойчивость, распространенность, общеупотребительность, общеобязательность, соответствие употреблению, обычаю и возможностям языковой системы. Языковые нормы не выдумываются учеными. Они отражают закономерные процессы и явления, происходящие в языке, и поддерживаются речевой практикой.

Норма – исторически принятый в данном языковом коллективе выбор одного из вариантов употребления как предпочтительного и рекомендуемого. Рекомендации содержатся в нормативных словарях и грамматиках. Словари делятся на энциклопедические и лингвистические. В первых объясняются понятия и реалии; во вторых толкуются слова, их значения и употребления, отмечаются нормы ударения, нормы написания и произношения, дается стилистическая характеристика слова.

9.2.1 Специфика языковых норм. Норма зависит от условий, в которых осуществляется речь. Среди норм литературного языка различают обязательные (императивные) и вариативные (диспозитивные) нормы. Императивная норма предусматривает жесткий выбор одного варианта как единственно правильного; все остальные варианты признаются ошибочными. Например, “звонит” (нельзя говорить “звонит”). Диспозитивная норма предусматривает возможность более свободного выбора вариантов, два из которых признаются нормативными. Например, “машу, машет” и допустимо “махаю, махает”.

Общеупотребительные нормы охватывают все стилевые разновидности литературного языка, нормы ограниченного употребления действуют в рамках определенного функционального стиля (например, официально-делового). Норма не делит средства языка на хорошие и плохие, а указывает на их коммуникативную целесообразность. По временному (динамическому) признаку разграничиваются “старшая” и “младшая” нормы. “Старшая” норма опирается на традицию, “младшая” норма на действие языкового закона или современной речевой тенденции. Например, було[чн]ая – по “младшей” норме и було[шн]ая – по “старшей” норме. [97]

В соответствии с языковыми уровнями выделяются нормы: грамматические, лексические (словарные), орфоэпические (произношение) и акцентологические (ударение).

синтаксических конструкций (правила объединения слов в словосочетания и предложения);

словообразовательных (правила образования слов); орфографических (правила написания

слов) и пунктуационных (правила постановки знаков препинания).

Кроме того, предлоги благодаря, вопреки, согласно, навстречу по современным нормам литературного языка употребляются только с дательным падежом: “благодаря деятельности”, “вопреки правилам”, “согласно расписанию”, “навстречу юбилею”.

Речевым недочетом следует считать частое употребление слова порядка в значении “немногим больше”, “немногим меньше”. В русском языке для обозначения этого понятия имеются слова: приблизительно, примерно. Но некоторые вместо них используют слово порядка. Вот примеры из выступлений: “Жилая площадь возведенных домов порядка 2,5 миллионов квадратных метров, а зеленое кольцо вокруг города порядка 20 тысяч гектаров”; “Ущерб, нанесенный городу, составляет порядка 300 тысяч рублей”.

Нарушение лексических норм порой связано с тем, что говорящие путают слова, близкие по звучанию, но различные по значению.

Например, не всегда правильно употребляются глаголы предоставить и представить. Иногда мы слышим неверные выражения типа: “Слово представляется Петрову”, “Разрешите предоставить вам лектора Петрова”. Глагол предоставить означает “дать возможность воспользоваться чем-либо” (предоставить квартиру, отпуск, должность, кредит, заем, права, независимость, слово и т. д.), а глагол представить имеет значение “передать, дать, предъявить что-либо, кому-либо” (представить отчет, справку, факты, доказательства; представить к награде, к ордену, к званию, на соискание премии и т. д.). приведенные выше предложения с этими глаголами звучат так: “Слово предоставляется Петрову”, “Разрешите представить вам доктора Петрова”.

Различны по своему значению слова колледж (среднее или высшее учебное заведение в Англии, США) и коллеж (среднее учебное заведение во Франции, Бельгии, Швейцарии); эффективный (действенный, приводящий к нужным результатам) и эффектный (производящий сильное впечатление, эффект); обидный (причиняющий обиду, оскорбление) и обидчивый (легко обижающийся, склонный видеть обиду, оскорбление там, где их нет). Для уточнения лексических норм современного литературного языка рекомендуется брать толковые словари русского языка, специальную справочную литературу: “Правильность русской речи. Словарь-справочник” (составители Ю. А. Бельчиков, М. С. Панюшева); “Трудности словоупотребления и варианты норм русского литературного языка. Словарь-справочник” (под ред. К. С. Горбачевича); “Трудности русского языка. Словарь-справочник журналистов” (под ред. Л. И. Рахмановой); “Грамматическая правильность русской речи. Опыт частотно-стилистического словаря вариантов” (К. Л. Граудина,В. А. Ипкович, Л. П. Катлинская) и др. [98]

В деловой сфере общения используются профессионализмы. В отличие от терминов, представляющих собой официальные научные наименования специальных понятий, профессионализмы воспринимаются как полуофициальные слова. Наличие штампов и канцеляризмов в деловой речи вполне закономерно, однако, канцелярские словосочетания, такие как: “уделять должное внимание” свидетельствуют об ограниченности словарного запаса выступающего.

Понятие “вопрос” ставят, заостряют, поднимают на должную высоту, касаются, регулируют, затрагивают, утрясают, проваливают и т. п. Для устной деловой речи характерно использование однокоренных или повторение слов, что следует отнести к неправильности речи. “Предлагаемые условия контракта включают условия пребывания делегации в предполагаемые вами сроки.” В одном высказывании лучше не использовать

терминов-синонимов. Речевая избыточность как стилистический недочет проявляется в употреблении структур, содержащих повторение того же самого другими словами. Это явление называется тавтологией. “в августе месяце”.

Злоупотребление иностранными словами опасно потому, что часто оно сопутствует незнанию смысла слов. Нормой употребления нельзя признать образование от двух русских слов нового слова на иностранный манер, например: вместо сочетания “сортировочная машина” можно услышать “сортиратор”, а от слова “блюдо” работники сферы обслуживания употребляют “блюдаж”, “разблюдовка”.

Неправильный порядок слов в предложении может также служить причиной неясности высказывания: “Четыре подобных автомата обслуживают несколько тысяч человек.” В этой фразе подлежащее не отличается по форме от прямого дополнения и поэтому неясно, кто (или что) является субъектом действия: автоматы или люди, которые их обслуживают. Известны случаи неумелого использования предлогов (“в деле”, “по линии”, “в части”). [99]

Особенно распространенным недостатком говорящих деловых людей являются ошибки в произношении звуков и ударений, что отвлекает от существа сказанного и создает негативную окраску высказывания. В процессе делового разговора чаще всего делаются орфоэпические ошибки, например: валовой, оптовый, эксперт, созвонимся, принять, начать, алкоголь, августовский, видение, видение (призрак), диалог, дистиллированный, добыча, договор (договоры), документ, заказник, занятой (человек), занятый (дом), избалованный, квартал, километр, магазин. [100]

В “Словаре современного русского литературного языка” как равноправные фиксируются акцентные варианты таких слов, как нормировать и нормировать, маркировать и маркировать, мышление и мышление. Некоторые варианты слов даются с соответствующими пометами: творог и (разг.) творог, договор и (прост.) договор. Если же обратиться к “Орфоэпическому словарю русского языка” (М., 1983 г.), то можно проследить за судьбой этих вариантов. Так, слова нормировать и мышление становятся предпочтительными, а нормировать и мышление имеют помету “доп.” (допустимо). Из вариантов маркировать и маркировать становится единственно правильным маркировать. В отношении творог и творог норма не изменилась. А вот вариант договор из просторечной формы перешел в разряд разговорной, имеет в словаре помету “доп.”.

Источники изменения норм литературного языка различны: живая, разговорная речь; местные говоры; просторечие; профессиональные жаргоны; другие языки. Показатели различных нормативных словарей дают основание говорить о трех степенях нормативности:

Выразительность речи

В книге американского ученого П. Сопера “Основы искусства речи” есть рекомендация: включить в речь определения, сравнения, примеры.

Определения нужны для слов, которых собеседники не знают.

Чтобы говорить хорошо, надо поставить перед собой следующие вопросы: Как сказать правильно? Как сказать понятно? Как сказать красиво? Как сказать убедительно?[101]

Важным моментом в выступлении является привлечение внимания слушателей, этого можно достичь композиционными, речевыми и методическими приемами. К композиционным приемам относится подбор первых эффективных фраз, содержащих интригующую информацию или интересные факты, привлекающие внимание коммуникантов. Существенно повышает внимание вопросно-ответный ход рассуждений говорящего.

К речевым средствам относится: использование литературных образов, цитат, пословиц, поговорок, тропов и фигур речи. Человеческое мышление осуществляется в логической и образной формах, и ораторская речь представляет собой своеобразный вид эмоционально-интеллектуального творчества. Важнейшими лексическими средствами, которые используют опытные ораторы, являются: гипербола (образное преувеличение), эпитет (образное определение), сравнение (сопоставление предметов или явлений, с целью более яркой характеристики одного из них через свойства другого. Наиболее простая форма сравнения аналогия.), метафор (перенос на один предмет свойств другого, сближение двух явлений по сходству или контрасту), метонимия (замена одного

слова другим на основе близости выражаемы ими понятий), синекдоха (употребление названия большего в значении меньшего, целого в значении части и наоборот). К лексическим средствам выразительности относятся также и фразеологизмы (устойчивые сочетания слов с полным или частично переосмысленным значением).

Методическими средствами повышения внимания является рассмотрение проблемных ситуаций, придание высказыванию полемического характера, а также использование обращений к аудитории.

Определение вида речи

Речь отличается от других видов выступлений: временными границами; эмоционально­стью; четкостью постановки проблем; конкретностью; насыщенностью; действенностью. Это не означает, что данным свойства в той или иной мере не присущи другим видам выступле­ний. Разница лишь в большей концентрации этих качеств в речи.

Для примера приведем речь Уинстона Черчиля, 13 мая 1940 г. (Палата общин).

«Я заявляю палате, как уже заявил министрам, вошедшим в состав правительства, что могу только пред­ложить кровь, труд, слезы и пот. Нам предстоят самые горестные испытания. Пред нами долгие, долгие месяцы борьбы и страданий.

Я чувствую себя в праве в данном положении, в данное время потребовать содействия и сказать: «Так идите же, вместе пойдем вперед, объединив наши силы». [103]

В форме речи осуществляются краткие сообщения на производственных и служебных совещаниях, митингах, в ходе дискуссии, полемики. Реплика, вопрос, уточнение, поправка, справка по синтаксической форме соответствуют простому или распространенному сообще­нию.

В зависимости от содержания и психологических мотивов различают следующие виды речей: развлекательная, информационная, агитационная, убеждающая, побуждающая.

Развлекательная речь не содержит иной цели, кроме заключающейся в ней самой. Она сама по себе должна развлечь и потешить слушателя.

Информационная речь должна отвечать следующим требо­ваниям: в ней не должно быть ничего спорного; она должна вызывать интерес; удовлетворять запросам слушателей; быть актуальной. Речь любого типа содержит элементы информации. Иногда речь, преследующая познавательные цели, в действительности имеет агита­ционное значение.

Агитационные речи можно разделить на три группы: речи с целью воодушевить, речи с целью убедить и речи с целью вызвать активные действия.

Большинство речей на политических митингах, спортивных собраниях в ознаменова­ние каких-либо событий, а также проповеди, в значительной мере построены на основе при­меров и соответствующих данных. Они содержат в себе прямой призыв к чувствам, напоми­нают уже об известном, но не до конца осознанном.

Убеждающая речь имеет целью логическими доводами доказать или опровергнуть ка­кое-либо положение. Это чисто логическая задача.

На практике эти речи рассматривают как агитационные, в которых любыми методами оратор убеждает согласиться с ним в спорном вопросе. Но хотя такая речь стремится определить образ мышления и поведения, она не пред­ставляет собой призыв к непосредственному действию.

Источник

Нормативность литературного языка

Важнейшим признаком литературного языка считается его нормативность, которая проявляется как в его письменной, так и в устной форме. Многообразие определений этого понятия в лингвистической литературе можно свести к следующей формулировке: норма — единообразное, образцовое, общепризнанное употребление элементов языка (слов, словосочетаний); правила использования речевых средств в определенный период развития литературного языка. Характерные особенности нормы литературного языка:

Языковые нормы не выдумываются учеными. Они отражают закономерные процессы и явления, происходящие в языке, и поддерживаются речевой практикой. К основным источникам языковой нормы относятся произведения писателей-классиков и современных писателей, анализ языка средств массовой информации, общепринятое современное употребление, данные живого и анкетного опросов, научные исследования ученых-языковедов.

Нормы помогают литературному языку сохранять свою целостность и общепонятность. Они защищают литературный язык от потока диалектной речи, социальных и профессиональных арго, просторечия. Это позволяет литературному языку выполнять свою основную функцию — культурную.

Литературная норма зависит от условий, в которых осуществляется речь. Языковые средства, уместные в одной ситуации (бытовое общение), могут оказаться нелепыми в другой (официально-деловое общение). Норма не делит средства языка на хорошие и плохие, а указывает на их коммуникативную целесообразность.

Языковые нормы — явление историческое. Изменение литературных норм обусловлено постоянным развитием языка. То, что было нормой в прошлом столетии и даже 15—20 лет назад, сегодня может стать отклонением от нее. Например, в 1930—1940-е гг. употреблялись слова дипломник и дипломант для выражения одного и того же понятия: «студент, выполняющий дипломную работу». Слово дипломник было разговорным вариантом слова дипломант. В литературной норме 1950—1960-х гг. произошло разграничение в употреблении этих слов: прежнее разговорное дипломник теперь обозначает учащегося, студента в период защиты дипломной работы, получения диплома. Словом дипломант стали называть преимущественно победителей конкурсов, призеров смотров, состязаний, отмеченных дипломом (например, дипломант Всесоюзного конкурса пианистов, дипломант Международного конкурса вокалистов).

Лексика каждой эпохи изменчива. Прежние смысловые значения слова исчезают бесследно, язык движется вперед без оглядки — в зависимости от изменений социального строя, от завоеваний науки и техники и других чрезвычайно разнообразных причин. Каждый живой язык, если он и вправду живой, вечно движется, вечно растет.

Изменилась и норма употребления слова абитуриент. В 1930— 1940-е годы абитуриентами называли и тех, кто оканчивал среднюю школу, и тех, кто поступал в вуз, так как оба эти понятия в большинстве случаев относятся к одному лицу. В послевоенные годы за оканчивающими среднюю школу закрепилось слово выпускник, а слово абитуриент в этом значении вышло из употребления. Абитуриентами стали называть тех, кто сдает вступительные экзамены в высшие и средние учебные заведения.

Интересна в этом отношении история слова диалектический. В XIX веке оно было образовано от существительного диалект и означало «принадлежащий к тому или иному диалекту». От философского термина «диалектика» также образовалось прилагательное диалектический. В языке появились омонимы: диалектический (диалектическое слово) и диалектический (диалектический подход). Постепенно слово диалектический в значении «принадлежащий к тому или иному диалекту» устарело, было заменено словом диалектный, а за словом диалектический закрепилось значение «свойственный диалектике; основанный на законах диалектики».

Со временем изменяется и произношение. Так, например, уА.С. Пушкина в его письмах встречаются слова одного корня, но с разным написанием: банкрот и банкрутство. Чем это объяснить?

Можно подумать, что поэт описался или допустил ошибку. Нет, слово банкрот было заимствовано в XVIII в. из голландского или французского языка и первоначально в русском языке звучало банкрут. Аналогичное произношение имели производные: банкрутство, бан- крутский, обанкрутиться. Во времена Пушкина появляется произносительный вариант с «о» вместо «у». Можно было говорить и писать банкрут и банкрот. В конце XIX в. окончательно победило произношение банкрот, банкротство, банкротский, обанкротиться. Это стало нормой.

В одном из номеров «Литературной газеты» в статье о правильности речи был рассказан такой случай. На трибуну поднялся лектор и начал говорить так: «Некоторые плюют на нормы литературной речи. Нам, мол, все позволену, мы семьями так говорим, нас так и похоронят. Я вздрогнул, услышав такое, но не стал выступать против. »

Сперва аудитория недоумевала, затем послышался ропот возмущения и, наконец, раздался смех. Лектор подождал, пока аудитория успокоится, и сказал: «Вы зря смеетесь. Я говорю самым лучшим литературным языком. Языком классиков. » И он стал приводить цитаты, в которых находились «неправильные» слова из его лекции, сопоставляя их с показаниями словарей той поры. Таким приемом выступающий продемонстрировал, как за 100 с лишним лет изменилась норма языка.

Изменяются не только лексические, орфоэпические, акцентологические, но и морфологические нормы. Возьмем для примера окончание именительного падежа множественного числа имен существительных мужского рода:

огород — огороды, сад — сады, столстолы, забор — заборы, рог — рога, бок — бока, берег — берега, глаз — глаза.

Как видим, в именительном падеже множественного числа существительные имеют окончание или -а. Наличие двух окончаний связано с историей склонения. Дело в том, что в древнерусском языке помимо единственного и множественного было еще двойственное число, которое употреблялось в том случае, когда речь шла о двух предметах: стол (один), стола (два), столы (несколько). С XIII века эта форма начинает разрушаться и постепенно устраняется. Однако следы ее обнаруживаются, во-первых, в окончании именительного падежа множественного числа существительных, обозначающих парные предметы: рога, глаза, рукава, берега, бока, во-вторых, форма родительного падежа единственного числа имен существительных при числительных два (два стола, два дома, два забора) исторически восходит к форме именительного падежа двойственного числа. Это подтверждается различием в ударении: два часа и часа не прошло, в два ряда и вышел из ряда.

После исчезновения двойственного числа наряду со старым окончанием у существительных мужского рода в именительном падеже множественного числа появилось новое окончание -а, которое как более молодое стало распространяться и вытеснять окончание -ы.

Если старую, первоначальную норму обозначить буквой А, а конкурирующий вариант буквой Б, то соревнование между ними за место в литературном языке проходит в четыре этапа и графически выглядит так (рис. 6):

Степени нормативности литературного языка. Смотреть фото Степени нормативности литературного языка. Смотреть картинку Степени нормативности литературного языка. Картинка про Степени нормативности литературного языка. Фото Степени нормативности литературного языка

Рис. 6. Изменение литературных норм

На первом этапе господствует единственная форма А, ее вариант Б находится за пределом литературного языка и считается неправильным. На втором этапе вариант Б уже проникает в литературный язык, считается допустимым (помета доп.) и в зависимости от степени его распространения квалифицируется как разговорный (помета разг.) по отношению к норме А или равноправный с ней (помета и). На третьем этапе старшая норма А теряет свою главенствующую роль, окончательно уступает место младшей норме Б и переходит в разряд устаревших норм. На четвертом этапе Б становится единственной нормой литературного языка.

Источники изменения норм литературного языка различны: живая, разговорная речь; местные говоры; просторечие; профессиональные жаргоны; другие языки.

Изменению норм предшествует появление их вариантов, которые реально существуют в языке на определенном этапе его развития, активно используются его носителями. Варианты норм отражаются в словарях современного литературного языка.

Например, в «Словаре современного русского литературного языка» как равноправные фиксируются акцентные варианты таких слов, как нормировать и нормировать, маркировать и маркировать, мышление и мышление. Некоторые варианты слов даются с соответствующими пометами: творог и (разг.) творог, договор и (прост.) договор. Если же обратиться к «Орфоэпическому словарю русского языка» (М., 1983), то можно проследить за судьбой этих вариантов. Так, слова нормировать и мышление становятся предпочтительными, а нормировать и мышление имеют помету «доп.» (допустимо). Из вариантов маркировать и маркировать становится единственно правильным маркировать. В отношении творог и творог норма не изменилась. А вот вариант договор из просторечной формы перешел в разряд разговорной, имеет в словаре помету «доп.».

Сдвиги в нормировании наглядно прослеживаются на примере произношения сочетания -чн.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *