Театры казани на татарском языке

Театры Казани

Театры казани на татарском языке. Смотреть фото Театры казани на татарском языке. Смотреть картинку Театры казани на татарском языке. Картинка про Театры казани на татарском языке. Фото Театры казани на татарском языке

Театры казани на татарском языке. Смотреть фото Театры казани на татарском языке. Смотреть картинку Театры казани на татарском языке. Картинка про Театры казани на татарском языке. Фото Театры казани на татарском языке

Казанский государственный театр юного зрителя

Театры казани на татарском языке. Смотреть фото Театры казани на татарском языке. Смотреть картинку Театры казани на татарском языке. Картинка про Театры казани на татарском языке. Фото Театры казани на татарском языке

Театры казани на татарском языке. Смотреть фото Театры казани на татарском языке. Смотреть картинку Театры казани на татарском языке. Картинка про Театры казани на татарском языке. Фото Театры казани на татарском языке

Молодежный театр «На Булаке»

Театры казани на татарском языке. Смотреть фото Театры казани на татарском языке. Смотреть картинку Театры казани на татарском языке. Картинка про Театры казани на татарском языке. Фото Театры казани на татарском языке

Театры казани на татарском языке. Смотреть фото Театры казани на татарском языке. Смотреть картинку Театры казани на татарском языке. Картинка про Театры казани на татарском языке. Фото Театры казани на татарском языке

Татарская государственная филармония

Театры казани на татарском языке. Смотреть фото Театры казани на татарском языке. Смотреть картинку Театры казани на татарском языке. Картинка про Театры казани на татарском языке. Фото Театры казани на татарском языке

Театры казани на татарском языке. Смотреть фото Театры казани на татарском языке. Смотреть картинку Театры казани на татарском языке. Картинка про Театры казани на татарском языке. Фото Театры казани на татарском языке

Татарский государственный театр кукол «Экият»

Театры казани на татарском языке. Смотреть фото Театры казани на татарском языке. Смотреть картинку Театры казани на татарском языке. Картинка про Театры казани на татарском языке. Фото Театры казани на татарском языке

Театры казани на татарском языке. Смотреть фото Театры казани на татарском языке. Смотреть картинку Театры казани на татарском языке. Картинка про Театры казани на татарском языке. Фото Театры казани на татарском языке

Татарский театр драмы и комедии

Театры казани на татарском языке. Смотреть фото Театры казани на татарском языке. Смотреть картинку Театры казани на татарском языке. Картинка про Театры казани на татарском языке. Фото Театры казани на татарском языке

Театры казани на татарском языке. Смотреть фото Театры казани на татарском языке. Смотреть картинку Театры казани на татарском языке. Картинка про Театры казани на татарском языке. Фото Театры казани на татарском языке

Татарский театр оперы и балета

Театры казани на татарском языке. Смотреть фото Театры казани на татарском языке. Смотреть картинку Театры казани на татарском языке. Картинка про Театры казани на татарском языке. Фото Театры казани на татарском языке

Театры казани на татарском языке. Смотреть фото Театры казани на татарском языке. Смотреть картинку Театры казани на татарском языке. Картинка про Театры казани на татарском языке. Фото Театры казани на татарском языке

Театр им. Г. Камала в Казани

Театры казани на татарском языке. Смотреть фото Театры казани на татарском языке. Смотреть картинку Театры казани на татарском языке. Картинка про Театры казани на татарском языке. Фото Театры казани на татарском языке

Комфортабельный транспорт, опытные экскурсоводы, низкие цены.

Любовь казанцев к театральному искусству невероятная. Достаточно сказать, что Татарский государственный академический театр оперы и балета им. Мусы Джалиля несколько раз сгорал дотла и был восстановлен. Переиначивая поговорку — люди жаждали зрелищ, даже когда не хватало хлеба. И эту любовь не охлаждали ни войны, ни политические изменения в стране. Театры Казани всегда были глотком свободы и очагом культуры для горожан.

После революции труппа Татарского государственного академического театра им. Галиаскара Камала ездила по республике в рамках борьбы с неграмотностью.

Уникальная творческая атмосфера Казани, смешение европейских традиций и восточного менталитета создали интереснейшую театральную школу. Многие актеры и режиссеры, начинавшие свой творческий путь в столице Татарстана, потом создавали отдельные направления в других городах. Так, не без помощи казанцев зародился Уфимский государственный театр «Нур».

Главные театральные бренды Казани — это фестивали. Международный оперный фестиваль имени Ф. И. Шаляпина (проходит традиционно в феврале, в дни празднования дня рождения великого баса) собирает множество гостей из других городов и зарубежных театров, готовых выступить на сцене Казани. В мае проводится Международный фестиваль классического балета имени Р. Нуриева. А еще в начале лета проходит Международный фестиваль-форум тюркских народов «Науруз», тоже собирающий в Казани весь цвет национальной драматургии.

Сейчас в Казани несколько профессиональных репертуарных стационарных театров. Но постоянно возникают и новые небольшие студии, где юные таланты пробуют свои силы. Иногда такие «пробы пера» вырастают в самостоятельные и успешные предприятия. Примером служит молодежный театр «На Булаке» — по-европейски современный театр, с небольшим залом и модными постановки. Здесь всем актерам не больше 20—25 лет, и они говорят со своими зрителями на понятном языке на актуальные в этом возрасте темы.

С молодежью на одной волне старается быть и Татарский государственный театр юного зрителя имени Габдуллы Кариева. В его репертуаре спектакли по произведениям классиков мировой, русской и татарской литературы. Школьники, пришедшие на спектакль, видят оживших персонажей, которые не кажутся отделенными пылью веков. Они любят, переживают, страдают и так похожи на современников.

Самым молодым в пантеоне казанских театров считается молодежный экспериментальный музыкальный театр «Созвездие-Йолдызлык», он появился только зимой 2013 г.

«Классический» театр в Казани представлен Татарским государственным академическим театром оперы и балета им. Мусы Джалиля и Казанским академическим русским большим драматическим театром им. В. И. Качалова. Оба театра имеют двухсотлетнюю историю.

Флагман национальной драматургии — Татарский государственный академический театр им. Галиаскара Камала. Здесь в основном ставятся спектакли по произведениям татарских писателей, но есть и исключения.

Для совсем юных зрителей работает Татарский государственный театр кукол «Экият». Здание театра выполнено в форме сказочного замка. Также школьников ждет коллектив Казанского государственного театра юного зрителя «Ровесники».

Еще в городе работают Театр. Акт (труппа работает в направлении переосмысления классики); Татарский государственный театр драмы и комедии имени К. Тинчурина (каждая постановка продлевает зрителям жизнь на несколько лет благодаря искреннему смеху на протяжении одного-двух часов).

Источник

Театры Казани

Татарский государственный театр кукол «Экият»

Театры казани на татарском языке. Смотреть фото Театры казани на татарском языке. Смотреть картинку Театры казани на татарском языке. Картинка про Театры казани на татарском языке. Фото Театры казани на татарском языке

Строительство нового здания театра кукол «Экият» началось в октябре 2008 года.

В сказочном замке театра кукол располагаются два зала – на 258 и 100 мест.

Татарский академический театр имени Галиаскара Камала

Театры казани на татарском языке. Смотреть фото Театры казани на татарском языке. Смотреть картинку Театры казани на татарском языке. Картинка про Театры казани на татарском языке. Фото Театры казани на татарском языке

Татарский академический театр имени Галиаскара Камала появился в 1906 году благодаря небольшой труппе, которая впервые дала публичный спектакль полностью на татарском языке. В нем играли первая женщина-актриса Сахибжамал Гиззатуллина-Волжская и Габдулла Кариев, позднее возглавивший труппу. До 20-х годов театр был передвижным, пока не получил свое первое помещение на улице Горького. Через шесть лет театр получил статус академического и переехал на свое сегодняшнее место на улице Татарстан.

На сцене театра имени Галиаскара Камала ставится мировая и национальная классика, а так же татарская и переводная драматургия. Сегодня театром руководит М.Х.Салимжанов, посвятивший театру 36 лет своей жизни. Он сформировал репертуар театра в его современном виде, а так же организовал гастроли по городам России, Прибалтики и Средней Азии.

Координаты: 55.78277800,49.11695800

Театр имени Качалова

Театры казани на татарском языке. Смотреть фото Театры казани на татарском языке. Смотреть картинку Театры казани на татарском языке. Картинка про Театры казани на татарском языке. Фото Театры казани на татарском языке

Казанский академический драмтеатр является одним из старейших и крупнейших театров России.

Театр был основан в 1791 году, как публичный театр и имел полулюбительскую труппу. Первоначально театр находился в арендованном здании, позже несколько раз переезжал. С 1833 года театр располагается по теперешнему адресу, однако здание обрело сегодняшний вид только в 1914 году, после реконструкции. Зал рассчитан на 505 зрителей и имеет сцену шириной 26 и глубиной 18 метров.

Сегодня в театре работает профессиональная труппа с крупными мастерами сцены. Также здесь представлены высокохудожественный репертуар, современная драматургия, современная режиссура и разнообразные постановки.

Координаты: 55.79092600,49.11262900

Татарский академический государственный театр оперы и балета имени Мусы Джалиля

Театры казани на татарском языке. Смотреть фото Театры казани на татарском языке. Смотреть картинку Театры казани на татарском языке. Картинка про Театры казани на татарском языке. Фото Театры казани на татарском языке

Становление оперного дела в Казани имеет достаточно богатую историю, опера здесь всегда сосуществовала с драмой и опереттой. В городе часто выступали приезжие оперные труппы, а постоянные оперные сезоны начались в 1874 году, когда была поставлена опера «Жизнь за царя», в которой приняли участие артисты казанской труппы. В 1934 году был создан Татарский государственный оперный театр, а через два года началось строительство отдельного здания.

Координаты: 55.79551000,49.12456200

Источник

Урок.Презентация к уроку родного языка (татарский) по теме: «Театры Казани «

Театры казани на татарском языке. Смотреть фото Театры казани на татарском языке. Смотреть картинку Театры казани на татарском языке. Картинка про Театры казани на татарском языке. Фото Театры казани на татарском языке

Описание презентации по отдельным слайдам:

за 1-ое пРел Театры г.Казани Ребята,внимательно просмотрите презентацию и выполните все задания. Удачи.

Ребята, сегодня мы с вами поговорим о театре. Что же такое театр? Театр – это удивительный дом, где показывают спектакли, сказки, где танцуют и поют, рассказывают стихи. Слово ТЕАТР пришло к нам из греческого языка и означает «место для зрелищ, зрелище». Но театр – это не только вид искусства, но и здание, куда мы приходим на спектакли. А вы знаете, сколько театров есть в Казани?

Казань является одним из крупнейших культурных центров России. Всего в Казани насчитывается 9 театров. 1. Казанский государственный театр юного зрителя Казанский государственный театр юного зрителя работает с 1932 года. ТЮЗ расположен на ул. Островского, 10.

2. Казанский государственный академический русский Большой драматический театр имени В. И. Качалова Один из старейших и крупнейших драматических театров России, был учреждён в 1791 году Зрительный зал вмещает 505 зрителей. Сцена шириной 26 метров и глубиной 18 метров. Расположен на ул. Баумана, д. 48.

3.Татарский академический театр имени Галиаскара Камала 22 декабря 1906 г, когда в Казани впервые поставили публичные спектакли на татарском языке. Основателями первой татарской труппы «Сайяр» Ильяс Кудашев-Ашказарский, Габдулла Кариев. Современное здание театра было открыто в 1987 году. Театр находится на берегу казанского озера Кабан по адресу ул. Татарстан, 1.

4.Татарский государственный театр кукол «Экият» Татарский государственный театр кукол «Экият» был основан в 1934 году и является одним из ведущих театров кукол Российской Федерации. В 2012 году открыто новое здание театра на ул. Петербургской, 57. Внешнему виду «Экията» может позавидовать знаменитый символ Диснейленда — здание тевтра выполнено в форме сказочного замка

5.Татарский академический государственный театр оперы и балета имени Мусы Джалиля Крупнейший театр оперы и балета в России. Современное здание было открыто 28 сентября 1956 года. Единственный театр в России, являющийся местом проведения крупных Международных фестивалей — оперного имени Ф. И. Шаляпина, классического балета имени Р. Нуриева. Расположен на Площади Свободы, д.2

6.Татарский государственный театр драмы и комедии имени Карима Тинчурина Театр драмы и комедии возник по инициативе татарского писателя, драматурга и актера К. Тинчурина в 1933 году. В 1988 году театру присвоили имя Карима Тинчурина, и театр получил собственное помещение на улице Горького, 13. Двухэтажное здание театра является городским архитектурно-историческим памятником и одним из знаковых объектов, формирующих своим фасадом улицу Горького.

8.Казанский татарский государственный театр юного зрителя имени Габдуллы Кариева Казанский Татарский государственный театр юного зрителя имени Габдуллы Кариева, основанный в 1987 годуВсе постановки идут на татарском языке. Расположен по адресу ул. Петербургская 55Б

9.Молодежный экспериментальный театр центра искусств «ЭОС» Центр современного искусства, в составе которого Молодежный экспериментальный театр, Театр танца «XXI век», является результатом многолетней работы центра искусств «ЭОС» (эстетическое образование студенчества)Казанского Государственного, ныне Федерального, Университета с актерским, хореографическим, вокальным и дизайнерским отделениями. Адрес: Кремлевская, д. 18

А теперь поговорим… Для этого запомним лексику: сәхнә-сцена тамаша залы-зрительный зал яшьләр театры- молодежный театр танылган актер-известный актер урнашкан-расположен куялар-ставят И кончно же вспомним. театрга-в театр театрдан-из тетра театрда-в театре

Вспомним склонение глагола: I (мин) бардым (без) бардык II (син) бардың (сез) бардыгыз III(ул) барды (алар) бардылар Ребята,попробуйте по обазцу просклонять глагол КАЙТ. Но обратите внимание на какой звук закончивается слово. Подсказываю: I (мин) кайттым Берлек сан (Ед.число) Күплек сан (множ.число)

Ответьте на вопросы: Внимание. Ответы в презентации Казанда ничә театр бар? Курчак театры кайсы урамда урнашкан? Казанда ничә татар театры бар? Син театрда булдыңмы? Син нинди спектакль карадың?

Театры казани на татарском языке. Смотреть фото Театры казани на татарском языке. Смотреть картинку Театры казани на татарском языке. Картинка про Театры казани на татарском языке. Фото Театры казани на татарском языке

Театры казани на татарском языке. Смотреть фото Театры казани на татарском языке. Смотреть картинку Театры казани на татарском языке. Картинка про Театры казани на татарском языке. Фото Театры казани на татарском языке

Театры казани на татарском языке. Смотреть фото Театры казани на татарском языке. Смотреть картинку Театры казани на татарском языке. Картинка про Театры казани на татарском языке. Фото Театры казани на татарском языке

Театры казани на татарском языке. Смотреть фото Театры казани на татарском языке. Смотреть картинку Театры казани на татарском языке. Картинка про Театры казани на татарском языке. Фото Театры казани на татарском языке

Презентация к уроку родного языка при изучении темы: Мы идем в театр. Развитие связной речи./Без театрга барабыз. БСҮ» Презентация делится на 2 части.Первая-информационная( это 2-11 слайды), где учащиеся получают краткую информацию о театрах Казани.Вторая-практическая ( 12-15 слайды).Здесь нужно выполнить практические задания.

Номер материала: ДБ-1180976

Не нашли то что искали?

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Подарочные сертификаты

Ответственность за разрешение любых спорных моментов, касающихся самих материалов и их содержания, берут на себя пользователи, разместившие материал на сайте. Однако администрация сайта готова оказать всяческую поддержку в решении любых вопросов, связанных с работой и содержанием сайта. Если Вы заметили, что на данном сайте незаконно используются материалы, сообщите об этом администрации сайта через форму обратной связи.

Все материалы, размещенные на сайте, созданы авторами сайта либо размещены пользователями сайта и представлены на сайте исключительно для ознакомления. Авторские права на материалы принадлежат их законным авторам. Частичное или полное копирование материалов сайта без письменного разрешения администрации сайта запрещено! Мнение администрации может не совпадать с точкой зрения авторов.

Источник

Три языка театральной Казани и «механизм непонимания»

Cегодня в казани спектакли на татарском языке можно посмотреть в пяти театрах. Во всех работает служба перевода на русский язык, а в одном из них — камаловском — татарские спектакли можно смотреть еще и в переводе на английский. Театр. разбирается, какой способ синхронного перевода предпочитают зрители и всегда ли он необходим.

С наушниками

Про зрителей татарского Камаловского театра в Казани говорят, что над каждой шуткой в спектакле они смеются два раза. Якобы первыми это делают те, кто понимает татарский язык. А после — те, кто смотрит спектакль в наушниках с синхронным (и все же нередко запаздывающим) переводом. Особенно актуальной эта шутка была в конце 60‑х годов ХХ века: в сезоне 1968/1969 Камаловский театр стал первым татарским театром на территории СССР, практикующим синхронный перевод постановок на главный язык страны — русский.

На каждом спектакле сегодня работают два пере­водчика — русскоязычный и англоязычный. Никто не знает заранее, сколько зрителей будет их слушать. Обычно расклад такой: на спектакли Большой сцены (811 зрительских мест) берут от 40 до 200 наушников, Малой сцены (162 места) — от 15 до 50.

В татарском языке, если сравнивать его с английским, слова чаще всего длиннее, а если сравнивать с русским, то короче. По этой причине каждый из пере­водчиков Камаловского театра особенно тщательно работает над ритмом текстов и скоростью своей речи: страшно не совпасть со сценической реальностью.

Востребованность перевода напрямую зависит от названий в афише. Она повышается, когда в ней появляются спектакли, интересные не только татароязычной аудитории: «Однажды летним днем» Йона Фоссе, «Дон Жуан» Мольера (оба в постановке Фарида Бикчантаева), «Пять вечеров» Александра Володина (режиссер Айдар Заббаров). И гарантирована на многолетних хитах репертуара: музыкальной драме Карима Тинчурина и Салиха Сайдашева «Голубая шаль» (премьера 2011 года), комедиях Туфана Миннуллина «Зятья Гэргэри» и «Свет моих очей» (постановки 1995 года).

Из зрительских отзывов: «Ходили вчера на „Дон Жуана“, первое отделение смотрели без перевода, а после антракта побежали за наушниками. Если вы не знаете татарский или знаете его плохо, обязательно берите перевод на русский. Мольер на татарском — это очень сложно!».

Случайным образом все переводчики в Камаловском театре — женщины, однако далеко не случайно все они обладательницы грудных голосов, четкой дикции и спокойных интонаций.

«Голос переводчика должен быть «живым», — считает Фарида Ахмедшина, выпускница факультета иностранных языков Елабужского педагогического университета. В Камаловском театре она работает третий сезон, самостоятельно перевела на английский язык больше половины спектаклей репертуара. «Если машинально читать перевод, который уже знаешь наизусть, голос будет монотонным, и он усыпит зрителей. А если переводить максимально осознанно, „включившись“ в спектакль, замечая и мгновенно реагируя на актерские импровизации, слушать тебя будет нескучно».

«Недопустимо устраивать „театр у микрофона“ и играть голосом. Переводчик должен понимать, что спектакль играет не он из своей студии за стеклом, а актеры на сцене», — уточняет эту мысль главный режиссер Фарид Бикчантаев.

Но сама идея смотреть спектакли с наушниками нравится далеко не всем.

Из зрительских отзывов: «Как ни крути, но голос переводчика, который звучит одновременно с голосами актеров, раздражает, что ли. Хочется что‑то отключить и оставить что‑то одно. Но это могут сделать или полиглоты, или те, кто хорошо знает пьесу. Если соберетесь на „Дон Жуана“, прочитайте пьесу заранее (если не читали) в переводе Федорова. А потом просто наслаждайтесь игрой замечательных Искандера Хайруллина и Радика Бариева».

И еще из зрительских отзывов: «Почему в театре Камала не сделают табло для „бегущей строки“ с титрами? Как в Казанском оперном? Читать перевод намного удобнее, чем слушать голос переводчика. Я и сериалы с субтитрами смотрю, на языке оригинала. С титрами убиваешь двух зайцев: учишь иностранный язык и смотришь постановку такой, какой ее задумали носители языка для носителей языка».

Без наушников

Три года назад в репертуаре Камаловского появилась постановка, которая игралась без участия переводчиков-синхронистов. Речь о спектакле-путешествии «Будить сердца людей…», перед началом которого либретто на русском и английском языках выдавали распечатанным на листах бумаги всем желающим. За час с небольшим зрители с актером-экскурсоводом успевали обойти почти все закулисье и даже спуститься в подвал; в каждой из одиннадцати неочевидных для публики локаций разыгрывались сценки из истории татарского театра.

Первый для татарской сцены спектакль-путешествие придумали режиссер Фарид Бикчантаев и критик Нияз Игламов, сценарий для него написал драматург Рузаль Мухаметшин, а поставили режиссер Ильгиз Зайниев и художник Сергей Скоморохов. Одна из лучших в этом спектакле сцен — в помещении, где раньше был кабинет главного режиссера Марселя Салимжанова. Там зрителям демонстрировали документальный эпизод про то, как Салимжанова — еще не великого и всем известного, а молодого, начинающего театральную карьеру — совершенно не воспринимали всерьез аксакалы камаловской сцены. Мучительную для режиссера ситуацию изменил выдающийся актер Халиль Абжалилов. Оставшись с молодым режиссером наедине, он заявил: «Я вот что придумал. На следующую репетицию я опоздаю, а ты сделай страшное лицо и начни на меня кричать. Ну, например: «Как вам не стыдно?! А еще народный артист Советского Союза! Что это вы себе позволяете?!».

Известно, что Салимжанов долго не соглашался кричать на Абжалилова. Но потом все же устроил эту «показательную порку». Артистов как подменили: все стали с уважением и опасливым вниманием относиться к молодому режиссеру.

В этом эпизоде изумительно играла капризную примадонну Фатиму Ильскую Фирая Акберова, безупречным в образе благородного интеллектуала Халиля Абжалилова был Айдар Хафизов. Это ученики Салимжанова, актеры его школы. Казалось, никакого перевода зрителям и не требуется: все удивительным образом понималось даже без либретто. Но через какое‑то время в театре приняли решение заменить либретто на наушники с мобильной системой синхронного перевода. И «Будить сердца людей…» стал таким же «понятным» спектаклем, как все другие в репертуаре.

Из зрительских отзывов: «По поводу спектакля-бродилки в Камаловском театре: ходил с друзьями (разными!) два раза, в первый раз вообще отлично было! Еще в первый раз мне очень понравился актер-экскурсовод Ришат Ахмадуллин, он часто говорил нашей группе: „Дусларым-матурларым!“. Я понимаю татарский, знаю, что эту фразу можно перевести так: „Мои друзья, красавчики!“. Или: „О, мои красивые друзья!“. Во второй раз случайно услышал, как переводит эту фразу профессиональный переводчик: „Друзья!“. Просто „друзья“. Смысл, конечно, верный, но не полный».

Либретто лучше синхронного перевода, потому что не нарушает музыку татарского языка. Людям, его не знающим, оно дает емкое представление о происходящем в эпизоде и позволяет считывать эту реальность, не отвлекаясь на дополнительные подсказки. Понимающие татарский язык, конечно, в более выигрышном положении. Но на первых показах спектакля они оценили листочки с либретто: в отличие от наушников с синхронным переводом, они бесшумные и никому не мешают. А наушники мешают, случается порой, что рядом с вами не очень хорошо слышащий и/или неловкий зритель, настроивший свой перевод на максимальную громкость и/или надевший наушники не точно на уши, а кривовато. В итоге ощущение, что кто‑то в зале включил и слушает трескучее радио.

Может показаться, что удачный опыт не голосового, а текстового перевода в спектакле «Будить сердца людей…» должен был подтолкнуть камаловцев к идее переводить все другие постановки театра субтитрами на электронном табло или планшетах. Такие возможности действительно обсуждались. И были решительно отвергнуты. Победило мнение, что «сухие титры убьют живую ткань спектакля»: будут отвлекать от картинки на сцене, не смогут передать нюансы актерской игры и импровизации.

Из зрительских отзывов: «Мой парень — немец, он неплохо знает русский язык и пока еще ни слова — на татарском. Спектакли в нашем любимом в Казани Камаловском театре он смотрит в переводе на английский (я — без перевода). А после „Голубой шали“, на которую мы уже четыре раза ходили, стал учить татарский. Мы оба — филологи; наверное, учить языки, интересоваться ими — это у нас профессиональное. Мне очень нравится пример, который приводил в одной из своих статей знаменитый переводчик и филолог Михаил Гаспаров. Он спрашивал, почему Рим победил Грецию, хотя греческая культура была выше? И приводил ответ одного историка: потому что римляне не гнушались учиться греческому языку, а греки латинскому — гнушались. Поэтому при переговорах римляне понимали греков без переводчика, а греки римлян только с переводчиком».

Без перевода

С идеей Гаспарова не согласен комиссар московского Театра.doc Всеволод Лисовский. Два года назад он начал ставить в Казани, в творческой лаборатории «Угол», спектакль на татарском языке и с татарским языком. И объяснял: «Мне интересно исследовать механизм непонимания. Что меня связывает с татарским языком? Меня связывает с татарским языком то, что я его не знаю. Я вообще иностранных языков не знаю. И вот какая коммуникация в этом случае возможна? Конечно, можно приложить массу усилий и через какое‑то время на каком‑то примитивном уровне начать понимать татарский. Но все равно это будет инструментальное использование языка. И это не решает проблемы: кроме татарского существует еще масса незнакомых мне языков, и просто физически жизни не хватит, чтобы овладеть ими всеми. Язык можно использовать как инструмент. А можно рассматривать его как отдельный феномен. Как самоценный объект. Вот, собственно говоря, интересно мне, как же это может быть — когда коммуникация с языком, условно говоря, будет происходить, минуя сознание».

По замыслу Лисовского, в его новом казанском спектакле на сцене должны находиться «красивые татарские девушки» и либо он сам, либо кто‑то другой из приезжих, которые татарского языка тоже не знают («Дима Ренанский, например!»). Девушки будут говорить на татарском языке специальный текст, а приезжий гость, ничего не понимая, смотреть на девушек. При этом на госте установят специальную аппаратуру (что‑то типа детектора лжи), которая будет замерять некоторые биометрические показатели. И зрители смогут наблюдать, как организм подопытного человека реагирует на незнакомый язык. Кстати, желающим предоставят синхронный перевод этого спектакля на русский язык.

Лисовский придумал, что текст девушек-актрис будет состоять из стихов татарских поэтов и из документальной прозы, написанной в технике «вербатим» («Грубо говоря, откровения уровня „Пошла в магазин, а там яйца подорожали“ будут сочетаться с поэтическими отрывками»). Всего — двадцать фрагментов. Их порядок (каждый раз новый) актрисы будут узнавать от Лисовского за минуту перед началом спектакля.

В процессе репетиций Лисовский понял, что этот спектакль-эксперимент можно делать не только с татарским — любым другим языком. Более того: можно, условно говоря, сажать человека перед аквариумом и следить за его биометрическими показателями — как он реагирует на неслышимый язык рыб. «Мне важно понять, как человек реагирует на непонимание. Изучить энергию непонимания», — говорил Лисовский.

Премьера этого спектакля, так получается, постоянно откладывается. Сначала что‑то не ладилось с аппаратурой, потом — с рабочим графиком людей в постановочной команде. Теперь и вовсе говорят, что на неопределенное время об этом спектакле стоит забыть.

Но такое не забывается.

Или это уже дает о себе знать та самая «энергия непонимания».

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *