Тост на адыгейском языке

Как я на адыгейской свадьбе побывал.

Кстати, жениха тогда на свадьбе ещё не было: он должен был после полудня с гор спуститься, где всю ночь проходил некое испытание согласно древнему обычаю. Так что его кунаки и я в их числе зажигали не по-детски, отстаивая честь жениха в его отсутствие перед роднёй невесты. Логика ведь у горцев проста: если у жениха такие отчаянные друзья, то каков же он тогда сам? Типа, держите его семеро.
«Приданое невесты» далеко не всегда удаётся похитить. Меня хлопали по плечам-спине и говорили, что я – удачу принёс.

Само собой были мощные по философской глубине тосты и здравицы.
Мне периодически переводили, хотя у адыгов, когда не было подходящего слова на их языке, то они спокойно переходили на русский, так что местами и перевод почти не надобен был.
Русских среди гостей было мало: местный журналист, некто из Лазаревской администрации и я, хе-хе, красывый.
Самое неизгладимое впечатление произвело «адыгейское танго».
(Должен заметить, что у адыгов девушки так отплясывают, что куда там иным джигитам!)
Это единственный танец, где любой мужчина может прикоснуться к любой незамужней девушке, в пределах горских приличий само собой.
Я не раз убедился, что на кавказской свадьбе любая казалось бы незначительная мелочь имеет свой глубокий смысл.
Вот например, девушки не просто так пляшут, они показывают в танце, на что способны, что умеют, а мужчины внимательно смотрят и про себя прикидывают что к чему. Совет старейшин потом выбирает лучшую танцовщицу и на следующий год она, будьте уверены, выйдет замуж. На этой свадьбе вне конкуренции была младшая сестра невесты, девушка просто ослепительной красоты: гибкая, стройная, рыжая и голубоглазая, (то есть по мнению адыгов несомненно чистых княжеских кровей).
Как она плясала. Прямо-таки завораживающее, гипнотическое действие оказывали её танцы.

Когда я своему знакомому высказал предположение, что-де всенепременно именно эту девушку объявят лучшей плясуньей, Руслан только хмыкнул и просветил насчёт ещё одного обычая: младшую сестру невесты никогда не выбирают лучшей, потому что и другим девушкам надо дать шанс выйти замуж на следующий год, а то ежели две подряд из одного и того же рода, то может выйти ненужная. напряжённость меж родами их аула, а оно никому не надо, по большому-то счёту.

Молодые парни, согласно обычаю, тоже показывают себя в танцах. Как они танцевали! Ловил себя на том, что ещё немного и сам рвану на середину круга. Удерживала от этого непродуманного шага трезвая, хм, мысль, что так, как у них – красиво и зажигательно, в диком ритме – не получится, а будут нелепые, судорожные подёргивания руками и ногами.
Короче говоря, с огромным трудом, но всякий раз сдерживался.

Да, ещё один танцевальный обычай: когда девушки танцуют соло, то любая может в танце приблизиться к тому или иному мужчине, без разницы женатому или холостому, и вызвать на танец. Мужчина может выйти в круг, а может и отказаться.

Окончание свадьбы было уже под вечер, традиционным: вышел некий аксакал и провозгласил, как мне перевели, в том смысле, что пора гости дорогие и честь знать. Гости ещё раз воздали хвалу молодым и их досточтимым родителям и стали расходиться.

Не без некоторой гордости могу сказать, что домой я пришёл уже очень поздней ночью, но на своих ногах, даже вроде не сильно раскачиваясь из стороны в сторону. Персональный нано-анабазис помню смутно: какие-то склоны, лавинообразные спуски как на лыжах, яростные подьёмы вверх по кручам, даже три раза вброд какую-то водную преграду форсировал, кабы не одну и ту же.
Дошёл, как будто хранил меня кто-то заботливо. Хотя и не без чувства юмора: мог бы направить по извивающейся исполинской змеёй оживлённой автодороге, но подопечный без каких-либо препонов рванул напрямик.

Источник

поздравляю

1 вы

См. также в других словарях:

Поздравляю с праздником! — С праздником! Поздравляю с праздником! (В насмешку, по случаю неприятности.) См. БРАНЬ ПРИВЕТ … В.И. Даль. Пословицы русского народа

Поздравляю с праздничком. — Вот те и у праздничка. Поздравляю с праздничком (т. е. с бедою). См. ПРАЗДНИК … В.И. Даль. Пословицы русского народа

ПОЗДРАВЛЯЮ ВАС! — Вас тем же самым по тому же месту присл. Ответ на поздравление … Толковый словарь современных разговорных фразеологизмов и присловий

Додумался, поздравляю! — Жанр детский фильм … Википедия

С чем вас и поздравляю! — Съ чѣмъ васъ и поздравляю! (иноск. шут. ирон.) когда нѣтъ повода, или по поводу непріятнаго извѣстія и событія. Ср. Вы исполнили свой долгъ, лягушка, съ чѣмъ васъ и поздравляю. Затѣмъ живите смирно, никого не трогайте и васъ никто не тронетъ.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

с чем вас и поздравляю! — (иноск. шут. иронич.) когда нет повода или по поводу неприятного известия и события Ср. Вы исполнили свой долг, лягушка, с чем вас и поздравляю. Затем живите смирно, никого не трогайте, и вас никто не тронет. Салтыков. Современная идиллия. 20. Ср … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

С прибылью(поздравляю)! — Съ прибылью (поздравляю)! лицу (иноск.) «въ интересномъ положеніи» беременной. Ср. Марѳа Андрѣевна терпѣть не могла, если дѣвушка была съ прибылью или просилась замужъ. Лѣсковъ. Старые годы въ селѣ Плодомасовѣ. 2, 6 … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

ДОДУМАЛСЯ ПОЗДРАВЛЯЮ — «ДОДУМАЛСЯ, ПОЗДРАВЛЯЮ!», СССР, МОСФИЛЬМ, 1976, цв., 87 мин. Детский фильм. Шестиклассник Юра Чернов переезжает с родителями из Москвы на Дальний Восток. Не желая больше быть объектом насмешек, маленький герой решает прийти в новый класс с… … Энциклопедия кино

Я маленький хлопчик, принес Богу снопчик, Христа величаю, а вас с праздником поздравляю. — (южное колядованье). См. МЕСЯЦЕСЛОВ … В.И. Даль. Пословицы русского народа

С чем вас и поздравляю (поздравляем) — Шутл. Выражение иронического или. шутливого сочувствия при неудаче, неприятности и т. п. Я двадцать два года под начальством родного дядюшки… Иринарха Потугина прослужил. Вы его не изволили знать? Нет. С чем вас и поздравляю (Тургенев. Дым) … Фразеологический словарь русского литературного языка

С чем вас поздравляю (поздравляем) — Шутл. Выражение иронического или. шутливого сочувствия при неудаче, неприятности и т. п. Я двадцать два года под начальством родного дядюшки… Иринарха Потугина прослужил. Вы его не изволили знать? Нет. С чем вас и поздравляю (Тургенев. Дым) … Фразеологический словарь русского литературного языка

Источник

Тост на адыгейском языке

Наличие в формуле поздравления степенных определителей (определителей степени) типа: от всей души – си псэм къыбгъэдэкIыу, от всего сердца – си гум къыбгъэдэкIыу, сердечно поздравляю придают поздравлению повышенный эмоционально-экспрессивный тон. Тон, свойственный интеллигентам старшего поколения, обеспечивается включением компонентов: примите мои поздравления с. примите от меня, от моей семьи самые искренние. и т. д. Надо сказать, что все перечисленные формулы имеют налет книжности, искусственности, но все же они бытуют в речи современных адыгов. Более традиционные формулы связаны с упоминанием бога. Это признаки высокого стиля. Традиционные поздравительные формулы трудно отделить от благопожеланий. Вот некоторые из них. Поздравление с обновой: «ФIыкIэ улажьэ, нэхъыфIыжкIэ щыухыж!» («Износи на радость, на еще лучшее смени!»), «ФIыкIэ зыухьэ!» («Носи на радость!»). Поздравление с каким-либо успехом: «Уи насыпьщ тхьэм хигъахъуэ!» («Пусть бог тебе еще прибавит счастья!»), «Тхьэм пхуигъэбагъуэ!» («Пусть бог тебе приумножит!»), «Угъурлы тхьэм пхуищ!» («Пусть бог тебе сделает (эту вещь) счастливой!»), «ГъущIыпэ махуэ ухъу» («Пусть счастливым будет металл!») – при покупке автомашины. При выходе новой книги автору говорят, ставшую общепринятой в этом случае, формулу: «Щэм и щIагъ ухъу!» («Пусть она станет основой (стопки) вето (книг)!»).

Присутствие слов: «Разрешите», «Позвольте» в формуле поздравления подчеркивает стиль официальный, несвойственный традиции. То же и в поздравлениях типа: «От имени всего коллектива», «По поручению всего коллектива поздравляю с победой!»

Пожелание может строиться как выражение с глаголом «желать» и зависимым родительным падежом существительного или зависимым инфинитивом: Я желаю вам крепкого здоровья, кавказского долголетия! Я желаю вам успешно защитить диплом (сдать экзамен!). В данном аспекте глагол «желаю» часто сочетается со словами, определяющими степень желания: от всей души, от всего сердца, горячо, сердечно, что сообщает пожеланию особую вежливость и экспрессию. А когда необходимо указать на повод, вызвавший пожелание, глагол «желаю» сочетают со словами: по случаю (по случаю свадьбы, дня рождения и т. д.), по поводу, в связи с чем-либо. Это в официальных обстоятельствах. А в узком кругу, в частных случаях, вместо повода указывают дату праздника: В день рождения. В этот радостный день я желаю тебе.

В кабардино-черкесском языке лексическое значение глагола «желать», «желаю» передается глаголами «сыхуёйщ» – «хочу», «сфIэфIщ», «си гуапэщ» – «мне приятно. И соответственно исходят из возможностей языка, оформляя то или иное этикетное выражение для данного аспекта речи. Так, например: «Сэ, сыхуейщ (си гуапэщ) уэ экзаменыр фIыуэ птыну» (букв.: «Я хочу, чтобы ты хорошо сдал экзамены», «Мне будет приятно, если ты хорошо сдашь экзамены»). Есть еще формула: «Сыпхуохъуапсэ», что в буквальном переводе означает: «Желаю добра для тебя». Мы беспрерывно желаем много хорошего друг другу. Желаем доброй ночи («Уи жэщ фIы ухъу!»). Желаем крепкого здоровья («Уи узыншагъэр быдэ ухъу!, Узыншагъэ быдэ тхьэм къуит!»). Желаем мира, счастья, взаимопонимания молодой семье («УнагъуэщIэм зэгурыIунэгъэ, мамырыгъэ, нэмыс, насып илъыну дыхуейщ, ди гуапэщ, дыхуохъуапсэ, дыхуохъуахъуэ»). Желаем всему человечеству мира, счастья («Дуиейм цIыхуу тетым насыпрэ мамырыгъэрэ яIэну дыхуейщ, дыщIохъуэпс»). О том, что адыги отличаются богатым арсеналом форм благопожеланий, говорит статья Б. X. Бгажнокова «Психология адыгской благожелательности». Действительно, в адыгском речевом этикете множество традиционных этикетных формул, специально предназначенных для выражения благодарности за благопожелание, за добрые поступки, за приветствие, за сочувствие, за поздравления, за подарок, за оказанное внимание, уважение, почтение и т. д. и т. п. Одним словом, у адыгов найдется этикетная формула выражения благопожелания буквально, можно сказать, на все случаи жизни, включая не только радостные, но и даже горестные моменты. Так, например, за угощение благодарят: «Фи ерыскъыр убагъуэ!» (букв.: «Пусть умножится ваша пища!»), «Къызыхэфхар убагъуэ, Къэнар фIыкIэ фышх! ГуфIэгъуэкIэ тхьэм къывигъащтэ» («Пусть умножатся те запасы, откуда взяли угощение. Оставшееся съедите с аппетитом или оставшееся израсходуйте по радостному поводу»). Подавшему кружку воды говорят: «Псым хуэдэу уаулъагъу!» («Чтобы тебя любили, как воду»), «ГъащIэ кIыхь ухъу!» («Чтобы продлилась жизнь твоя»), «Упсэу!» («Живи долго!»). Купившему скот или птицу для разведения желают: «Пхуэбагъуэ» («Пусть размножится купленный тобой скот»). Убирающему урожай желают: «ФIыкIэ фышх» («Пусть вы съедите по-доброму!»). Поступающему учиться или строящему какие-то жизненные планы пожелают: «Уи мурадыр тхьэм къуигъэхъулIэ!» («Пусть бог поможет тебе достичь своей цели»), «Тхьэм ухущIигъэхьэ!» («Пусть бог позволит тебе осуществить намеченное»). Если кто-то по возрасту или по состоянию здоровья выражает опасение, что вряд ли доживет, увидит чего-то, ему желают: «Уи нэ фIыкIэ илагъу! Тхьэм фIыкIэ уигъэлъагъу!» («Пусть ты увидишь на добро (на радость), в добром состоянии здоровья»).

Поделившемуся своей радостью по поводу женитьбы или замужества близких, выздоровления от страшного недуга или возвращения из службы в армии желают: «ГуфIэгъуэ кIыхь тхьэм пхуищI!» («Пусть продлится твоя радость!»). Если невесту привезли в дом жениха, желают всей семье жениха: «Лъапэ махуэ къырихьауэ тхьэм къыщIигъэкI!» («Пусть вместе с ней счастье войдет в ваш дом!»). Дочь вышла замуж, уехала из отцовского дома. Отцовскому дому желают: «Лъэдакъэ махуэ къыщинауэ тхьэм жиIэ!» («Пусть окажется, что она у вас оставила счастливый след» (букв.: «счастливые пятки»). Такое пожелание предназначалось для облегчения прощания с любимой дочерью, или сестрой в связи с замужеством.

Тем, у кого родился ребенок, желают: «Псэ быдэ цIыкIу фхухъу!» («Пусть станет крепким здоровьем!»). Построившим дом или получившим новую квартиру желают: «Тхьэм фыщIигъэтыншыхь!» («Пусть бог вам даст в нем благоденствие!»), «Тхьэм фыщIигъэузыншыхь!» («Пусть бог вам дарует (в этом доме) здоровье!»). Можно заметить, что по каждому незначительному поводу в жизни адыги желали счастья и везения. Так, вступающим в брак и молодоженам желали взаимного счастья, заболевшему – скорейшего выздоровления, чихнувшему – долгих лет жизни, а девушке, оказавшей какую-нибудь услугу – счастья (НасыпыфIэ ухъу!) и хорошего жениха (ЩIалэфI натIэ ухъу). Продающему что-нибудь – хорошей выручки (УэсафI пхухъу!), потерявшему что-нибудь– найти пропажу! (Уи насып тхьэм химыхкIэ), сделавшему покупку – чтобы покупка принесла счастье (Угъурлы пхухъу), купившему новую постель – чтобы отдыхалось в ней (Тхьэм ухигъэтыншыхь!).

Столкнувшись с таким богатством этикетных формул благопожелания, многие ученые зачастую не понимали и не оценивали этот факт должным образом. Так, Бгажноков Б. X. отмечает, что наличие такого богатства форм взаимного обхождения у целого ряда народов зачастую многими зарубежными учеными воспринимались как признак «дикости или деградации, а кто-то даже выдвинул тезис об их возможном нравственном разложении». Подобные оценки нам кажутся настолько неправомерными, что даже не заслуживают дискуссии, особенно в наше время, когда у наших людей чувствительно ощущается дефицит доброжелательности. Прогрессирующее за последние десятилетия планомерное целенаправленное разрушение традиционных структур и стандартов общения, бесспорно, не обещает ничего хорошего ни для отдельных народов, ни тем более в интересах укрепления межнациональных отношений. Настоящая полнокровная интернациональная дружба, сотрудничество, взаимоуважение между нациями возможны лишь тогда, когда каждая нация имеет свое лицо, свою перспективу развития. Недопустимо думать в наше время, что благожелательность людей друг к другу может привести к «нравственному разложению». Напротив, мы полагаем, что благожелательность – гуапагъэ, как нравственная категория, может выполнять различные исторически важные функции, если ее иметь в основе производственных, общественных отношений между людьми, если на основе благожелательности строить отношения между отдельными национальностями и целыми народами и, наконец, международную дипломатию. Встречается и такое, что не только зарубежные ученые, а и отдельные представители народа, с которыми нас связывает многовековая история, оказываются не в состоянии правильно оценить нашу доброжелательность. Повышенные внимание и почтение, которые мы оказываем гостям в расчете на взаимопонимание, к сожалению, иногда наталкиваются на полное непонимание, даже, можно сказать, на высокомерие. Нередко все наше внимание и доброжелательность расцениваются не как знак нашего этикетного воспитания, а как низкопоклонство перед вышестоящим по должности на служебной лестнице. Чуть ли не в каждом знаке внимания пытаются угадать какую-нибудь запланированную заранее просьбу в интересах народа, а то и в личных целях. О таком понимании адыгского этикета адыги говорят: «Хабзэр убзэ зыфIэщIым хуэпщIэнум и ныкъуэр къегъанэ» – букв.: кто этикет воспринимает как подхалимство, низкопоклонство, тот наполовину сокращает предназначенное ему этикетом почтение.

В наше время встречаются и, будем так называть, внутринациональные недоразумения, связанные с соблюдением норм «адыгэ нэмыс». В частности, по отношению к старшим. Бывают случаи, когда молодые люди по-своему оказывают почтение старшим, а те их якобы не воспринимают. Так, одна молодая женщина, с недоумением рассказывала, как однажды в автобусе она уступила свое место пожилой женщине, а та лишь вежливо поблагодарила и осталась стоять по-прежнему, не воспользовалась уступленным ей местом. Почему, интересно? Тогда рассказывающую спросили: «Вы сразу уступили ей место, как только вы ее заметили или некоторое время раздумывали?» Оказалось, она это сделала не сразу. Пожилая женщина поняла, что ей оказывают почтение не с большой охотой, и отказалась принять такую «жертву». «Адыгэ нэмыс» не рассчитан на вымогательство уважения, на оказание каких-то почестей кому-либо из-под палки. Скорее всего здесь расчет на культуру души. Воспитанному в правилах традиционного этикета странно слышать, как иногда в больших городах в метро водители поездов время от времени напоминают пассажирам, чтобы те уступали места старшим и женщинам. Согласно адыгскому этикету, оказывающий почтение старшему или женщине должен это делать от себя и с готовностью, искренне, словно радуясь тому, что представился такой случай. А когда это делается по требованию водителя или еще кого-нибудь, сам поступок, нам кажется, теряет свой положительный нравственный потенциал. Увы, и это, как многое другое в условиях толчеи большого города, все более уходит в историю. Как и во многих других случаях, суровая и фактически не регулируемая нами действительность ломает добрые стереотипы, и если молодые люди все реже встают в автобусе навстречу слабому человеку или старшему, то это не наступление цивилизации, а наша собственная деградация. Не следует громко и грубо возмущаться, глядя на молодых, сидящих на своих местах и не думающих уступить. Надо с самого раннего детства воспитывать в людях уважение к себе, к своему человеческому достоинству, ко всему лучшему, что в нем самом может быть!

Адыгэ нэмыс тем и отличается, что по его нормам и старшие должны иметь собственную «гордость». Встречаясь с невоспитанными молодыми людьми, они не требуют от них уважения к своей персоне любой ценой и даже не примут их, если бы те и захотели оказать свои услуги. Формальное соблюдение требований «нэмыс» их не устраивает. Я знала пожилого мужчину, который после смерти жены более 20 лет оставался на попечении сыновей, снох и внуков, и при этом всем давал понять, что не каждый достоин оказывать ему какие-либо услуги, что это надо заслужить. И все стремились заслужить его расположение, белой завистью завидовали тем, кому это удавалось, кому разрешено уважаемым всеми дедом ухаживать за его одеждой, квартирой, готовить для него еду или кому он доверяет какие-то разовые поручения.

Источник

Тост на адыгейском языке

Разговорились мы на тему тостов и пожеланий в одном месте инэта, хотелось бы услышать варианты на этом форуме.

Т е тосты, пожелания поздравления на кабардинском языке и их перевод.
Важно чтобы фраза была красивой по выражению и по смыслу

Тост на адыгейском языке. Смотреть фото Тост на адыгейском языке. Смотреть картинку Тост на адыгейском языке. Картинка про Тост на адыгейском языке. Фото Тост на адыгейском языке

ИМХО, у нас «Хъуэхъу» есть нечто большее чем просто тосты за столом)
например Тхьэшхуэ хъуъэхъу

Уэ ди Тхьэ, Тхьэшхуэ!
Уэ ди Тхьэ закъуэ!

Уафэри щiылъэри зезыгъакiуэ
Тыгъэшхуэр къызыбгъэдэкi.

Щымы1эр хэзыгъахъуэу
Телъыджэр зи iэужь.

Псори зыщыгугъуу
Зыми щымыгугъыж,

Къэхъури зэлъэiуу
Зыми емылъэiуж ди Тхьэ,

или Хъуэхъу перед началом какого либо действа (мероприятия)
1уэхуубдэ хъуэхъу

Ди Тхьэ, Тхьэшхуэ!
Ди Тхьэ закъуэ!

Iуэху къетхьэжьам
Фiыгъуэр къыдэгъакiуэ,

Псынщiэ теiуэ
Фiы теiуатэ,

Махуэу дыгъэублэ
Фiыкiэ дыгъэух!

Тост на адыгейском языке. Смотреть фото Тост на адыгейском языке. Смотреть картинку Тост на адыгейском языке. Картинка про Тост на адыгейском языке. Фото Тост на адыгейском языке

Тост на адыгейском языке. Смотреть фото Тост на адыгейском языке. Смотреть картинку Тост на адыгейском языке. Картинка про Тост на адыгейском языке. Фото Тост на адыгейском языке

Тост на адыгейском языке. Смотреть фото Тост на адыгейском языке. Смотреть картинку Тост на адыгейском языке. Картинка про Тост на адыгейском языке. Фото Тост на адыгейском языке

Тост на адыгейском языке. Смотреть фото Тост на адыгейском языке. Смотреть картинку Тост на адыгейском языке. Картинка про Тост на адыгейском языке. Фото Тост на адыгейском языке

Тост на адыгейском языке. Смотреть фото Тост на адыгейском языке. Смотреть картинку Тост на адыгейском языке. Картинка про Тост на адыгейском языке. Фото Тост на адыгейском языке

Тост на адыгейском языке. Смотреть фото Тост на адыгейском языке. Смотреть картинку Тост на адыгейском языке. Картинка про Тост на адыгейском языке. Фото Тост на адыгейском языке

Сынохьуэхьу укьыщальхуа махуэмкiэ! Алыхьым уэри кьыбдальхуахэми узыншагьэ быдэрэ гукьыдэжрэ куэду кьывит. Сигукiи си псэкiи кьыбгьэдэкiыу сыхуейт уи гум ипльхьа уи мурад псори кьохьулiэну, нэсыпыфiэу уи гьащiэр пхьыну!

Очень буду благодарна

Сынохьуэхьу укьыщальхуа махуэмкiэ! Алыхьым уэри кьыбдальхуахэми узыншагьэ быдэрэ гукьыдэжрэ куэду кьывит. Сигукiи си псэкiи кьыбгьэдэкiыу сыхуейт уи гум ипльхьа уи мурад псори кьохьулiэну, нэсыпыфiэу уи гьащiэр пхьыну!

Очень буду благодарна

. Поздравляю с днем рождения, пусть Аллах даст тебе и родившим тебя много крепкого здоровья. От всего моего сердца и души хотелось бы что бы все дела намеченные тобой осуществились, и счастливейше прожить жизнь.

Тост на адыгейском языке. Смотреть фото Тост на адыгейском языке. Смотреть картинку Тост на адыгейском языке. Картинка про Тост на адыгейском языке. Фото Тост на адыгейском языке

P.S. Это максимально возможный дословный перевод.

Добавлено через 1 минуту
Шашуга, опередил) Но не «родившим тебя» (в таком случае было бы «укъэзылъхуа уи адэ-анэми») там, а «кьыбдальхуахэми», т.е., братья-сестры.

Источник

ХАБЗЭ. ЧЕРКЕССКИЕ БЛАГОПОЖЕЛАНИЯ

Тост на адыгейском языке. Смотреть фото Тост на адыгейском языке. Смотреть картинку Тост на адыгейском языке. Картинка про Тост на адыгейском языке. Фото Тост на адыгейском языке

Слово имеет большое воздействие на человека, которое может быть как положительным, так и отрицательным. Черкесы говорят: ЖыпIэр къохъу (Что говоришь, то сбывается) и Узэджэр къокIуэ (Что зовешь, то приходит)».

Благожелательность формирует положительные эмоции, служит для проявления внимания и участия к людям. Благопожелания оказывают сильное психологическое воздействие. По своему положительному воздействию благопожелания близки к реальной пользе, помощи тем, для кого они произносятся.

Поэтому в Хабзэ благопожелания являются обязательной, этикетной формой общения. Они сопровождают человека всю жизнь, став неотъемлемой частью общения. Благопожелания отличаются конкретностью, торжественностью, и используются во всех жизненных ситуациях.

С первым пожеланием к родившемуся ребенку обращаются при обрезании пуповины:

«Хулъэ лъынэ, кIадэ дащхьэ, хущхьэ хуэдэу убагъуэ, лъынэ хуэдэу дахэ ухъу» (Амбар зерна, кадушку меда с орехами тебе, подобно просяному колосу умножься, птичьему жиру подобно будь здоров и красив)

Родителям новорожденного, его дедушке, бабушке говорят:

Тхьэм къыфхуигъэхъу (Тхьа да поможет его вырасти);

Псэ быдэ Тхьэм фхуищI (Душу его крепкой Тхьа для вас да сделает)

Тхьэм псэ быдэ ищI (Тхьа душу крепкой да сделает)

И гущэпс Тхьэм быдэ ищI (Лямки его люльки Тхьа да сделает крепкими)

И хъер Тхьэм фигъэлъагъу (Добро от него да даст вам Тхьа увидеть)

Тхьэм фхуигъэпсэу, и гущэпс Тхьэм быдэ ищI (Тхьа жить ему для вас да даст, лямки его люльки да будут прочными)

Тхьэм фыдегъэтхъэжь (Тхьа вам жить с ним в довольстве пусть даст)

И нэщIэбжьэ Тхьэм фимыгъэлъагъукIэ (Его горя Тхьа чтоб вы не видели да сделает)

Узыншэу Тхьэм къыфхуигъэхъу (Здоровым Тхьа для вас да сделает)

НасыпыфIэ Тхьэм фхуищI (Счастливым Тхьа для вас да сделает)

Тхьэм къыфщIигъэувэ (Тхьа его вас поддерживающим да сделает)

Если рождается мальчик, говорят:

Лъэпкъ Тхьэм фхуищI (Родом Тхьа его вам да сделает).

Тхьэм лъэпкъ къупщхьэжь фхуищI, и гущэпс быдэ ухъу (Тхьа рода костью его да сделает, лямли люльки его крепкими да будут)

Если рождается первенец, к пожеланиям прибавляют:

Тхьэм къыкIэлъыгъакIуэ (Тхьа продолжающимся да сделает)

При рождении мальчика-первенца отцу говорят:

Тхьэм узыншэу къыпхуигъэхъу, Тхьэм къыкIэлъигъакIуэ (Тхьа здоровым вырасти тебе да сделает, продолжение чтоб было Тхьа да сделает)

Если рождается девочка, то говорят:

Узыншэу Тхьэм къыфхуигъэхъу, дэлъху цIыкIуи Тхьэм къыкIэлъигъакIуэ (Здоворой Тхьа да сделает чтоб выросла, и братик чтоб последовал)

Если ребенок рождается в бездетной семье говорят:

Тхьэм щэуэ фхуигъэбагъуэ (Тхьа сотней да увеличит вам)

На празднике Гущэхэпхэ (укладывания в люльку), желают:

Псэ быдэ Тхьэм фхуищI (Душу его крепкой Тхьа для вас да сделает)

Тхьэм къыфщ1игъэувэ (Тхьа его вас поддерживающим да сделает)

На празднике Лъэтеувэ (первого шага), желают:

Лъэ быдэ Тхьэм тригъувэ (На шаг [ногу] крепкий Тхьа его да поставит)

Когда ребенка первый раз переносят через речку, в воду бросают яйцо и говорят:

Ди Тхьэ! И узри, и лажьэри дырекIуэ!

Когда у ребенка прорезываются зубы, его бабушка или мать готовит рисовую или пшенную кашу и говорит:

Тхьэм псынщIэ ищI, мыпхуэдэу Тхьэм къыхигъэщэщ (Тхьа легким да сделает, чтобы так же быстро прорезались).

При чихании ребенка говорят:

КIадэ дащхьэ, гущхьэ лъынэ, пхъэщхьэмыщхьэ бдыбагъуэ, уи узыгъуэ укIуэди, мыкIуэдыжу укъэхъу. (Кадушку меда с орехами, здоровое сердце тебе, фрукты в изобилии, чтоб ты был здоровым, и вырастишь крепким).

Человеку, подавшему воду, говорят:

Псым хуэдэу уаулъагъу (Пусть тебя как воду любят).

Человеку, собирающемуся принять пищу, говорят:

Уи гурыхь ф1ыуэ

После принятия пищи, человек говорит:

Ди Тхьэ, Iусыншэ, узыншагъэншэ думыщI (Наш Тхьа, без еды, без здоровья нас не сделай)

Для выражения благодарности хозяевам за прием пищи, говорят:

Бей-тхъэж Тхьэм фищI (В богатстве и достатке Тхьа вас да сделает);

Фи шхыныр Тхьэм егъэбагъуэ (Вашу пищу Тхьа да умножит);

Сывгъэтхъэжащ, Тхьэм фигъатхъэ (Вы меня довольствовали, Тхьа да даст вам довольство).

Родственникам вступивших в брак говорят:

Фи благъэр махуэ Тхьэм фхуищI (Ваших [новых] родственников Тхьа да сделает для вас хорошими).

Зэблагъэ зэхуэмахуэ фыхъу (Родством взаимно счастливым да станете)

Родственникам невесты говорят:

Лъэдакъэ махуэ Тхьэм къыфхущинэ, лъапэ махуэ здэкIуам Тхьэм йыригъэхьэ (След счастливый Тхьа у вас да оставит, носок счастливым Тхьа куда пошла да введет);

Тхьэм сыхьэт махуэ иригъажьэ (Тхьа в счастливый путь её да отправит ее).

НасыпыфIэ дыдэ хъуауэ Тхьэм къыщIигъэкI (Очень счастливой чтоб стала Тхьа да сделает)

Тхьэм хущIримыгъэгъуэжкIэ (Чтоб не пожалела, Тхьа да сделает)

Лъэдакъэ махуэ Тхьэм къыпхущигъанэ, зэрыхьа унагъуэм Тхьэм щигъэтынш, вэгъзэгъ яхухъу, нэрыбгъэ махуэ фхуэхъу. Если у говорящего есть сестра или дочь, еще не вышедшая замуж, то ему отвечают: Уэри уи шыпхъукIэ (уи бынкIэ) Тхьэм птырыдигъэлъагъуэ.

При посещении дома жениха желают:

ГуфIэгъуэ кIыхь Тхьэм фхуищI (Радость долгой для вас Тхьа да сделает)

Нысэ махуэ Тхьэм фхуищI (Невестку счастливую для вас Тхьа да сделает)

Лъапэ махуэ къыфхишияуэ Тхьэм къыщIигъэкI, фызэрыхуей Тхьэм фхуищI, акъылэгъу фхухъу, нэрыбгэ махуэ фхуэхъу!

НасыпыфIэ дыдэ хъуауэ Тхьэм къыщIигъэкI (Очень счастливым чтоб стал Тхьа да сделает)

Тхьэм дэ1уэгъу фхуищI (Тхьа послушной [покладистой] [невестку] вам да сделает)

ПыIэ махуэ ухъу (Шапка твоя счастли­вой да будет)

Уи пщIэгъуалэр махуэ ухъу! (Твой серый (конь) счастливым да будет)

Уи пщIэгъуалэм и хъер улъагъу. (Твоего серого (коня) добро да увидишь)

Старшие говорят жениху:

ПIэщхьагъ тынш Тхьэм пхуищI, гу зыщывыхуэ, жьы фызэдыхъу! (Очаг удобным, спокойным, легким Тхьа вам да сделает, любуйтесь друг на друга, вместе до старости доживите)

Друзья желают жениху и невесте:

Тхьэм жьы фызэдищI (Тхьа вместе старость встретить да даст вам).

ХущIемыгъуэжын Тхьэм фищI (Не пожалевшими Тхьа вас да сделает)

Къуэбын-щэбын Тхьэм фищI

Беременной женщине желают:

Узыншэу Тхьэм уигъэтiысыж (Здоровой Тхьа тебя назад да посадит)

Тхьэм къуипэс (Тхьа тебе подходящим, да сделает)

Новоселам, построившим или купившим дом говорят:

Унэ махуэ Тхьэм фхуищI (Дом счастливым Тхьа для вас да сделает)

Узыншэу Тхьэм куэдрэ фыщIигьэс (Здоровыми да даст вам Тхьа долго в нем жить)

Тхьэм фыщIигъэтыншыхь (Тхьа вас благополучными в нем да сделает)

ТыншыпIэ фхуэхъу (Благополучным, спокойным [домом] да станет)

Тхьэм насыпыфIэ фыщищI (Тхьа счастливыми [в нем] да сделает)

КъыщIыхьэм насып къыщIыхьэрэ, щIэкIыжым акъыл (нэмыс) къыщIихыжу Тхьэм ищI (Входящий чтоб счастье приносил, уходящий чтоб мудрость получал, Тхьа да сделает [ваш дом])

Лъапсэ махуэ Тхьэм фхуищI (Основу [место] рода светлой [счастливой] Тхьа вам да сделает)

Молодым новоселам также говорят:

Тхьэм фыщIигъэбэгъухь (Тхьа да увеличит [размножит] вас в этом доме)

Тем, кто еще не закончил строительство дома, говорят:

Лъапэ махуэ Тхьэм щIывигъыхьэ (Ногой счастливый ступить Тхьа да сделает)

Переехавшему на новое место говорят:

ПсэукIафIэ (унакIафIэ) Тхьэм ущищI (Жизнь хорошую имеющим там Тхьа тебя да сделает)

Лъапсэ махуэ Тхьэм фхуищI (Основу [место] рода светлой [счастливой] Тхьа вам да сделает)

Лъабжьэ быдэ Тхьэм ущищI (Основу опору крепкой имеющим там Тхьа тебя да сделает)

Человек, впервые приходящий в дом, говорит хозяевам:

Махуэу сыныщIэхьауэ Тхьэм къыщIигъэкI (Счастьем меня вошедшим, Тхьа да сделает [этот дом])

Тому, кто сажает в землю колья для плетня, говорят:

Бжэгъу махуэ хэпсауэ Тхьэм къыщIигъэкI (Колья, посаженные тобой, счастливыми Тхьа да сделает).

Человеку, начавшему плести плетень, говорят:

Чы махуэ дэбдзауэ Тхьэм къыщIигъэкI (Прутья, вплетен­ные тобой [в плетень], счастливыми Тхьа да сделает).

Купившему машину говорят:

ГъущI махуэ Тхьэм пхуищI (Железо счастливым Тхьа тебе да сделает)

НэхъыфIыжкIэ зэпхъуэкIыжыну сынохъуэхъу (Лучшим чтоб заменил тебе желаю)

Впервые садясь в новую машину, хозяину говорят:

Махуэу сынитIысхьауэ Тхьэм къыщIигъэкI (Счастьем севшим Тхьа да сделает)

Си къитIысхьэ махуэ Тхьэм пхуищI (Что я сел, счастливым Тхьа тебе да сделает)

Получившему вознаграждение говорят:

Тхьэм фIыкIэ уигъэшх (Тхьа, хорошим съесть да даст тебе)

Человеку, получившему специальность, говорят:

IэщIагъэ бгъуэтам Тхьэм насыпышхуэ къыпхудигъакIу (Со специальностью, что ты приобрел, Тхьа счастья много тебе да приведет с этим)

Человеку, получившему работу, поступившему в институт, получившиму диплом, ученую степень и т.п., говорят:

И хъейр Тхьэм уигъэлагъу (Его добро Тхьа тебе да покажет)

Уи 1эщ1анэм хуугъахъуэ (Твои умения да сделаешь увеличивающимися)

При выражении соболезнования близким родственникам умершего говорят:

Тхьэм фщимыгъэгъупщэкIэ (Тхьа да не даст вам забыть это горе [от более худшего])

Тхьэм фык1элъыгъэпсэу (Тхьа дай вам жить после него)

После этих слов можно добавить одно из предложений:

ШэчыгъуафIэ Тхьэм фхуищI (Выдержать хорошо Тхьа вам да сделает)

IэтыгъуафIэ Тхьэм фщищI (Потерю облегчить вам Тхьа да сделает);

Иужьыр махуэ Тхьэм фхуищI (После него (умершего) светлым Тхьа вам да сделает)

Ужьыпкъэ махуэ Тхьэм фхуищI (После этого [горя] счастливое Тхьа вам да сделает);

Хьэдэ махуэ Тхьэм фхуищI (Покойный светлым вам чтоб был, Тхьа да сделает)

Тхьэм фи гуауэр къыфхуигъэпсынщIэ (Тхьа горе ваше легче да сделает)

Если человек умер молодым, добавляют:

Мыбы къимыгъэщIар фи гъащIэм Тхьэм къыпищэ (Что он(а) не прожил, к вашей жизни Тхьа да прибавит)

Абы къимыгъэщ1ар Тхьэм къыфхупищэ (Что он(а) не прожил, к вам да прибавится)

Тхьэм кIэлъывигъэгъащIэ (Тхьа да даст вам прожить после этого)

Плъэгъуар пщызыгъэгъупщэн Тхьэм уимыгъэлъагъукIэ (То, от чего ты забудешь то, что увидел, Тхьа тебе увидеть да не даст)

У кого умер ребенок, и кто находится в репродуктивном возрасте, добавляют:

Къыфхуэхъун Тхьэм къывитыж (Прибавлением Тхьа вам да вернет)

При соболезновании, об умершем говорят:

ЗдэкIуам Тхьэм щигъэтынш (куда он [покойный] отправился Тхьа да даст ему спокойствие [безмятежность, легкость])

ГъэщIэшхуэмкIэ Тхьэм къемыгъэхъуапсэкIэ (Мир для него чтоб привлекательным не был, Тхьа да сделает)

И хьэдрыхэ нэху Тхьэм ищI (Тот мир его светлым Тхьа да сделает)

Хьэдрыхэ нэху Тхьэм къырит (Тот мир светлым Тхьа да даст ему)

Тхьэм и гуэныхь хуигъэгъу (Его неблаговидные дела Тхьа да простит)

И хьэдрыхэ махуэ Тхьэм хуищI (Тот мир светлым Тхьа да даст ему)

Тхьэм напэ къабзэкIэ яхырехьэж и нэхъыжьхэм

Тхьэм и псэр щигъэтынш (Тхьа его душу да успокоит, [облегчит])

Тхьэм и псэм тыншыпIэ кърит (Тхьа его душе место спокойное, [легкое] да даст)

Тхьэм гущIэгъу къыхуищI (Тхьа миловердие, [сострадание] к нему да проявит)

И лъэужьыр махуэ Тхьэм фхуищI (Его след вам светлым Тхьа да сделает)

Япэ ищахэм Тхьэм напэ хужькIэ яхырехьэж (К тем, кто раньше ушел, с чистым совестью [лицом] да Тхьа да присоединит)

Перед принятием пищи, приготовленной для поминовения умершего, говорят:

Тхьэм и псэм лъыгъэс (Тхьэм и псэм лъыгъэIэс) (Тхьа до его души да доведет)

После принятия поминальной пищи родственникам умершего говорят:

КъыхуэфIэта шхыныр (Iусыр) Тхьэм и псэм лъыгъэIэс

Уходя с похорон, родственникам умершего говорят:

Мыр фщызыгъэгъупщэн Тхьэм фымыгъэлъагъу

Прощаясь с другими участниками похорон (но не близкими родственниками умершего), говорят:

Тхьэм гуфIэгъуэкIэ дызыхуигъазэ (Тхьа по хорошему поводу нас встречающимися да сделает)

Всякому, у кого какое-либо затруднение в жизни, говорят:

Тхьэм уигъэIуэтэж (Тхьа да сделает, чтоб ты об этом только рассказывал).

Одевшему новую одежду говорят:

ФIыкIэ угъэлажьэ, нэхъыфIыжкIэ щыухыж (Добром износить, еще более добрым сменить)

Тегъуатэ фэхъу (зап.) (Дальнейшими приобретениями пусть умножится)

ФIыкIэ угъэлажьэ (Добром носить [работать])

Узыншэ щыгъын Тхьэм пхуищI (Одеждой здоровья Тхьа тебе да сделает)

Если неженатый парень появился в обновке, ему говорят:

Къыруушэ (Что в ней женился)

Если незамужняя девушка появилась в обновке, ей говорят:

Ураушэ (Чтобы ты вышла за­муж в этой одежде)

Одевшему новую одежду (отдельно сшитую) говорят:

Бэрэуд (Много раз сшей)

Если человек приобрел новую вещь (одежду, домашнюю утварь, машину и т.д.), ему говорят:

И хъер улъагьу (Ее (его) добро увидеть тебе)

И хъейр Тхьэм уигъэлъагъу (Ее (его) добро Тхьа да даст тебе увидеть)

Махуэ пхухъу (Счастье приносящим да будет для тебя)

УтеуныкI (зап.) (Чтобы ты богател благодаря этой [вещи])

ФIыкIэ зуухьэ (Добром носи)

НахъыфIыжкIэ зуухъуэкI (На еще лучшее, да поменяешь)

Однако если кто-то приобрел шапку или обувь, то ему ничего не говорят – пыIэми вакъэми ехъуэхъукъым (с шапкой и с обувью не поздравляют)

На новую вещь (кастрюли, тарелки и.т.д.) говорят:

ГуфIэгъуэк1э Тхьэм къуигъащтэ (По радости чтобы брали Тхьа да сделает)

Побрившему голову или бороду говорят:

Бэрэупсщхьэ упсэкI или Бэрэупс (Много раз брей [в смысле, живи долго]).

Тому, у кого пропала какая-либо вещь (с надеждой найти), говорят:

Тхьэм къуитыж (Тхьа да возвернет тебе)
Уи насып Тхьэм химыхкIэ (Твое счастье Тхьа да не заберет)
Тхьэм къыпхилъхьэж (Тхьа да сделает что тебе назад приложилось)

Тому, у кого пропала какая-либо вещь (без надежды найти), говорят:

Уи щхьэм и щхьэузыхьщ (С твоей головы головную боль унесшей да станет)

Человеку, купившему скотину, говорят:

Хъер Тхьэм пхуищI (Добром Тхьа пусть тебе да сделает)
Тхьэм утригъэуныкI (Тхьа да даст тебе разбогатеть с этого)
Iэщ ин Тхьэм пхуищI (Да умножит Тхьа твой скот)
Хъер пхухъу (Добром тебе да будет)

Тхьэм пхуигъэбагъуэ (Тхьа тебе да размножит)

Тхьэм утутригъэуныкI (зап.) (Тхьа да даст тебе разбогатеть с этого)

Если куплена корова, то, кроме того, говорят:

Iэщын Тхьэм пхуищI (Множеством скота Тхьа для тебя да сделает)

У кого скот дал приплод, говорят:

Тхьэм пхуигъэбагъуэ, Iэщын пхухъу! (Тхьа да даст тебе их увеличение, множество да будет)

Былым тебагъуэ пхухъу! (Скот увеличившимся да станет тебе) (ответ: Бдэбэгъуэн Тхьэм къуит)

Бэв Тхьэм фхуищI (Изобильным Тхьа вам да сделает)

Тому, у кого пал скот, говорят:

Пхуэщын Тхьэм къыуитыж (Размножившимся Тхьа да возвернет тебе);

Тхьэм щIимыгъанэкIэ (Тхьа да не оставит нераскрытым).
Тхьэм кьыщIимыгъанэкIэ (Тхьа да не оставит так)

Тхьэм хуэщын къуитыж (Тхьа размножившимся да возвернет тебе);

Собравшему хороший урожай говорят:

Бэв Тхьэм фхуищI (Изобильным Тхьа вам да сделает)

Продавец и покупатель говорят друг другу:

Уасэр хъер пхухъу (Цена добром тебе да будут). Продавец отвечает: Тхьэм уегъэпсо (Тхьа жизнь твою долгой да сделает)

Продавцу на прощание говорят: УасафIэ пхухъу (Хоро­шая цена тебе да будет)

Когда приходят проведать больного, говорят:

Тхьэм уигъэIуэтэж (Тхьа да сделает, чтоб ты об этом только рассказывал)
Тхьэм уи узыр псынщIэ пхуищI (Тхьа твою болезнь легкой тебе да сделает)
Тхьэм пщхьэщих (Тхьа да снимет от тебя)
НэхъыфI Тхьэм уищIыж (Лучше Тхьа тебя да сделает)

Узыншэ Тхьэм уищI (Здоровым Тхьа тебя да сделает)
Зэпэшэу отэджыжь (зап.) (Без изъяна вновь да встанешь)

Узыншэ ухъуж (Да выздоровешь)

Тхьэм щ1эх укъызэф1игъэувэж (Тхьа быстрее тебя да восстановит)

Узыншэ Тхьэм уищ1ыж (Здоровым Тхьа тебя опять да сделает)

Близким больного говорят:

Тхьэм узыншэ ищIыж (Тхьа здоровым его да сделает)

Близким тяжело больного говорят:

ГущIэгъу Тхьэм къыхуищ (Сострадание Тхьа к нему да проявит)

Вставшему на ноги после болезни говорят:

Лъапэ махуэ къоухьэжьэж (Ступней счастливой вновь стань [в качестве приветствия при первой встрече]);

Гуауэу (фэбжьу, узу) къэкIуэнур абы ирикIуауэ Тхьэм къыщIигъэкI (Горе (увечье, болезнь), чтоб на этом закончилось Тхьа да сделает)

ШIуфежьэжь (зап.). (Добром вновь ходи)

Тхьэм къыоузыжьытымэ аужы eшI (зап.) (Да сделает Тхьа, чтобы это была последней из болезней, которыми ты дол­жен болеть).

Тому, кто получил ранение, ушиб, перелом, травму, или его близким, говорят:

КъыпщыщIыну псор Тхьэм абы иригъакIуэ (Всё, что с тобой может случиться, Тхьа вместе с этим да отправит)

Фэбжь хъуами, лажьэ Тхьэм имыщIкIэ (Хоть случилось повреждение, проблемой Тхьа да не сделает)

Человеку, получившему плохие новости о ком-то из членов семьи, близких (болеет кто-то из родни, кто-то пропал), говорят:

Тхьэм ущигъэгуфIыкIыж (Тхьа это после тебе радостным да сделает)

Человеку, который что-то дарит, говорят:

Уи Iыхьэ кIыхь ухъу (Твое доля большой да будет)

Уи гъащIэ кIыхь ухъу (Твоя жизнь долгой да будет)

Къызыхэпхар Тхьэм игъэбагъуэ (Откуда ты взял, Тхьа да умножит)
Къызыхэпхар убагъуэ (Откуда взял да умножится)

Тхьэм абы нэхъ пхэщIын къыуимыткIэ(Тхьа да не даст большего ущерба, чем этот)
Тхьэм пхузигъэщIэжь (Тхьа да даст мне тебе сделать тоже)

Фэдишъэ Тхьэм пфысигъэшIэж (зап.) (Во сто крат (больше) Тхьа да даст мне отплатить тебе)

Тхьэм нахьыбэ пхэмыкIэу ущегьаI (зап.) (Дай Тхьа тебе жить, не теряя большего).

Абы нэхъ пхэмыщ1у Тхьэм узэригъак1уэ (Кроме этого у тебя не убавляясь, Тхьа тебя ходящим [так живущым] да сделает)

Нахъыбэжу Тхьэм къыпхилъхьэж (БОльшим Тхьа к тебе да положит)

Къызыхэпх мащ1э мыхъу (Откуда взял, мало чтоб не стало)

Тому, кто дарит одежду, отрез на платье или что-либо вроде этого, говорят:

Джылъу Iулъым хуэдизыр уи гъащIэ, уи нэсып ухъу (Сколько ниток вплетено, столько лет жизни и счастья да будет тебе)

Если человеку в деле сопутствовала удача, ему говорят:

Уи насып нахъыбэ Тхьэм ищ1 (Твое счастье бОльшим Тхьа да сделает)

Если с человеком случилось что-то приятное, хорошая неожиданная новость, ему говорят:

ПхуэфIын Тхьэм ищI (Хорошим Тхьа тебе да сделает)

Что-то задумавшему или уезжающему за чем-либо, говорят:

Тхьэм къуигъэхъулIэ (Тхьа тебе получившимся да сделает)

ЖэгъуэгъуэгуфIэ Тхьэм уимыщI (Врагам на радость Тхьа тебя да не сделает)

В благодарность за сделанную работу говорят:

Мыбы нэхъ гугъуехь Тхьэм къуимыткIэ (Большей трудности, чем эта, Тхьа да не даст тебе)
Уи IэщIагъэм и хъер Тхьэм уигъэлъагъу (Твоего ремесла пользу Тхьа да даст тебе увидеть)
Уи Iэщхьит1ым и хъер улъагъу (От своих рук тебе пользу видеть [иметь]).
Гугъуехьыншэ Тхьэм уищI (Без трудностей живущим Тхьа тебя да сделает)

Гугъу узэрехьам нэхъ гугъуехь Тхьэм къуимыткIэ (Большей трудности, чем этот труд Тхьа да не даст тебе)

Гугъу узэрехьам нэхъ гугъуехь Тхьэм уимыгъэлъагъукIэ (Большей трудности, чем этот труд, Тхьа да не даст тебе увидеть)

Человеку, отправляющемуся в дорогу, говорят:

Гъуэгу махуэ (Пути счастливого)

ФIым Тхьэм ухуишэ (К хорошему Тхьа да приведет тебя)
Узыхуэмызэн Тхьэм ухуимыгъазэкIэ (С кем не надо встретиться Тхьа да сделает чтоб не встретиться)

Сыхьэтым и нэхъыфIым Тхьэм ухуишэ (В лучший час Тхьа тебя да поведет)

СыхьэтыфIкIэ Тхьэм ухиушэ (Хорошим часом Тхьа тебя да поведет)

Уи гъуэгу захуу (Твоя дорого ровной да будет)

Уи гъуэгу нэхуу (Твоя дорога светлой да будет)

Уезжающему из дома /или про уехавшего, говорят:

Узыншу Тхьэм (у)къихьыж (Здоровым Тхьа да принесет [назад])

Отправляющемуся в путь на коне, кроме того, говорят:

Уанэ махуэ туулъхьэ (Седло счастливое да положишь) /Можно в переносном смысле говорить оправляющемуся в путь в знак доброго пожелания/

Покидаюшему дом гостю желают:

УнэлъащIэфI Тхьэм урихьэж (В дом благополучный бог тебя да вернет)
УкъызыхэкIам Тхьэм узыншэу уахихьэж (Тем, от кого ты пришел, Тхьа здоровым чтоб вернулся да сделает)
УкъызыхэкIыгъэмэ Тхьэм псаоу уахехьажь (зап.) (К тем, от кого ты пришел, Тхьа целым (невредимым) тебя да возвратит).

Когда гости приходят в дом, где уже находятся другие гости, говорят:

Фи хьэщIэгъуэ фIы ухъу (Ваше пребывание в гостях хорошим да будет)

Тоже самое говорится, если кто-то (из гостей или из членов семьи) вынужден покинуть оставшихся гостей и уйти по делам.

Сообщившему хорошие новости, говорят:

ГуфIэгъуэ куэд Тхьэм къуит (Радостей много Тхьа да даст тебе)

Пришедшему поздравить человека или помочь ему, при его уходе говорят:

Лъэбакъуэу къэпчам хуэдиз нэмысрэ насыпрэ Тхьэм къуит (Сколько шагов ты сделал столько счастья Тхьа да даст тебе)

В качестве извинения за слова, которые он собирается сказать стар­шему, младший говорит:

Уи нэмыс нэхъ лъагэ ухъу (Твой намыс еще выше да будет).

При случайном прикосновение к собеседнику говорят:

Си Iэ фIыкIэ ноIусэ (Моя рука добром да коснется тебя).

При необходимости кого-то перебить, говорят:

Уи псалъэр фIыкIэ уIыгъ (Твои слова добром держи)

При прощании говорят:

Кратко: ФIыкIэ (Хорошим). (Ответ: ФIыкIэ)

Узыншэу ушыт (Здоровым будь). (Ответ: Узыншэу ушыт)

При пожелании спокойной ночи говорят:

Уи жэщ фIыуэ (Доброй ночи тебе). (Ответ: ЖэщыфI Тхьэм къуит)

НэхулъэфI укъыкI (Рассвет добрым да встретить тебе)

Всякое благопожелание требует ответного благодарственного по­желания

Независимо от возраста благодарят пожеланием:

Тхьэм уигъэпсэу (Тхьа дай тебе жить)

Младшим в знак благодарности говорят:

Упсо (Живи);

НасыпыфIэ ухъу (Счастливым будь)

ГъащIэ кIыхь ухъу (Долголетним будь)

Жьы ухъу (Доживи до старости)

Тхь­эм шIууелъэгьу (зап.) (Тхьа тебя да полюбит)

Детям, кроме того, говорят:

Насып защIэ ухьу (Счастли­вым во всем будь)

Укъэхъу (зап.) (Вырасти тебе).

Младших и равных по возрасту благодарят пожеланиями:

Девушку шутливо благодарят иногда пожеланием:

НасыпыфIэ, лIыфI натIэ ухъу (Счастливой, хорошему мужу суженой будь).

Чихнувшему, в зависимости от его возраста, высказывают одно из перечисленных пожеланий.

Людей преклонного возраста благодарят, говоря:

Дяпэ Тхьэм куэдрэ уригъэт (Дай Тхьа вам долго находиться впереди нас)
Тхьэм куэдрэ удригъыIэ (Дай Тхьа вам быть среди нас еще долго)
Жьыщхьэ махуэ ухъу (Старости счастливой тебе)
Куэдрэ Тхьэм утхуигъэпсэу (Долго тебе жить для нас Тхьа да даст).

В благодарность младшему, человек преклонного возраста говорит:

Уэ упсэууэ сэ сылIэ (Тебя живым оставив да умру я)
Тхьэм сыщIыуигъэлъхьэж (Тхьа чтоб ты меня похоронил да сделает)
Тхьэм си яужь укъригъанэ (Тхьа после меня тебя да оставит)

В благодарность людям любого возраста говорят:

ФIыуэ щыIэр Тхьэм къыпхуищIэ (Тхьа что есть хорошего да сделает тебе)
Тхьэм и фIыгъуэм ухимынкIэ (Тхьа от своего хорошего тебя да не оставит)
Тхьэм и щIасэ ухъу (Тхьа любимцем да станешь)

Человек, которому передают, что кто-то о нем спрашивал, беспокоился

Тхьэр фIыкIэ къыщIэупщIэ

Уэри уIущIэмэ, схущIэупщIэж

В календарные праздники говорят:

ЕтIанэгъэ фIыкIэ уныс (До следующего раза чтоб благополучно дошел).

ЕтIэныгъэ пIалъэм Тхьэм фIыкIэ унигъэс (До следующего срока Тхьа благополучно чтоб ты дошел, да сделает). Ответ: Упсэу, Тхьэм псори дынигъэс. (Живи, Тхьа всех нас да доведет).

ИтIэнэгъэ узыншэу, гукъеуэншэу Тхьэм унигъэс (фынигъэс) (До следующего раза здоровым, без несчастий и проблем, Тхьа тебя (вас) да доведет). Ответ: Тхьэм псори дынигъэс. (Тхьа всех нас да доведет).

При прощании говорят:

ФIыкIэ Тхьэм дызыхуигъазэ (Хорошим нам встретиться [в следующий раз] Тхьа да сделает)

ФыкIэ дызэIущIэ (Добром встретиться)

ФIыкIэ (Хорошего [желаю])

ХъяркIэ (Изобильного [полезного] [желаю])

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *