Тост на японском языке
Тост Кампай (Канпай), и из культуры потребления сакэ в Японии
Обзор о тосте Кампай в Японии, а также о некоторых аспектах культуры потребления сакэ в Японии.
Интересным моментом нижеследующего репортажа из первоисточника – русского вещания Радио Японии является упоминание, среди прочего, о том, что японцы до XIX века, т.е. до открытия Японии внешнему миру после столетий изоляции, не употребляли спиртных напитков в обычные дни, а только по праздникам.
Предваряя репортаж, также отметим, что хотя в русском языке часто употребляется термин кампай, правильнее употреблять словечко канпай, как более близкое к японскому варианту.
Вы можете послушать запись передачи о тосте Кампай радио Японии из архива Portalostranah.ru в нашем аудиофайле ниже. А затем следует ее текст в расшифровке нашего ресурса:
Ежегодно в марте в Японии проходят выпускные церемонии в школах и вузах, тогда как в компаниях в это время происходят перемены на рабочих местах.
И многочисленные вечера, которые устраиваются по поводу таких перемен, начинаются с традиционного тоста «Кампай!», что в переводе с японского языка означает «Пьем до дна!».
(Далее) репортаж японского этнолога Норитаки Кандзаки об истории происхождения такой культуры тоста Кампай!.
Этнолог Норитаки Кандзаки недавно опубликовал книгу, озаглавленную «Кампай но бункачи» (Латиницей название книги и фамилия и имя автора пишутся следующим образом Kanpai no bunkashi Noritake Kanzaki. Прим.Portalostranah.ru), или в переводе «История культуры тоста Кампай». Вот что рассказывает Норитаки Кандзаки о том, как начиналась вся эта история:
«В Японии существует тенденция полагать, что традиционный ритуал тостов непосредственно связан с нашей культурой, однако я думаю, что это суждение не совсем правильное.
И вот мои первые аргументы. Прежде всего, я сомневаюсь в этом по той причине, что почти всегда тост Кампай, провозглашается стоя с бокалами в руках. Однако стоит отметить, что традиционные японские банкеты, в основном, проводятся сидя на соломенных матах татами, и люди выпивают из небольших традиционных чарок».
Китайские иероглифы Кампай впервые появились в японских текстах примерно тысячу лет назад. Произнесение тоста Кампай расценивалось в качестве нового ритуала, который пришел в Японию из Китая.
Однако в те далекие дни участники не поднимали свои чарки одновременно, как это происходит сейчас. И позже, период средних веков, и раннего модернизма, до начала XIX века, иероглифы Кампай невозможно обнаружить в каких-либо письменных трудах.
Норитаки Кандзаки предполагает, что современная форма этого ритуала с тостами Кампай пришла после открытия страны внешнему миру в 1868-м году. Но почему в Японии до того времени не существовало ритуала с тостами?
Это представляло собой жест доверия и безопасности, демонстрацию окружающим, что им нечего бояться.
Далее Норитаки Кандзаки продолжает:
«В японской культуре не существовало менталитета усматривать какую-либо опасность во время совместного потребления алкогольных напитков.
Прежде всего, как свидетельствует старая японская поговорка «Непьющих богов не бывает», и перед тем как люди пили алкогольные напитки, они церемониально возлагали их на пробу богов. Таким образом никто не опасался, что напитки могли быть отравлены.
Во-вторых, вино в Японии традиционно изготавливалось из риса. Люди, которые занимались культивацией риса, традиционно вели размеренную оседлую жизнь, собирая один за другим урожаи риса на своих угодьях, и так продолжалось из поколения в поколение. Традиции почитания предков также передавались из поколения в поколение. В обществе фермеров-рисоводов все хорошо знали друг друга. Семьи жили по соседству на протяжении многих поколений, им было нечего опасаться».
Когда же тогда в Японию пришла традиция провозглашения тостов?
Во что говорит об этом Норитаки Кандзаки:
«Я думаю, все началось с армии. Японская армия была создана в эпоху Реставрации Мейдзи, во второй половине XIX века. Я видел старую фотографию 1904 года, времен русско-японской войны, когда Великобритания была союзницей Японии. На этой фотографии британские морские офицеры поднимают свои бокалы, провозглашая тост на борту военного корабля в Токийском заливе вместе с японскими офицерами».
(Эпоха Мейдзи — период, когда власть была возвращена от военных правителей — сегунов императору, а Япония открылась западной культуре и технологиям. Прим. Portalostranah.ru).
Те, кто возвращался с военной службы в родные места, стали распространять традицию тостов по всей Японии. Употребление алкогольных напитков стало распространяться по всей стране, и даже жители деревень стали сооружать у себя хранилища для алкогольных напитков. До того обычай употребления спиртных напитков на регулярной основе охватывал только города.
Норитаки Кандзаки продолжает:
«В провинции люди сами изготовляли рисовое вино сакэ и пили его на традиционных фестивалях. Существует поговорка «Праздничное сакэ выпивается до самого дна!».
Такое сакэ изготовлялось специально для праздников и энергично выпивалось до дна во время этих праздников в течении двух-трех дней.
Для призванных на военную службу деревенских парней существование алкогольных напитков в армии было просто замечательной находкой. Вполне естественно, что у многих появилась привычка регулярного употребления алкогольных напитков, и когда они возвращались в свои родные места, они уже пили не только по праздникам, но и в обычные дни».
В результате традиция провозглашения тостов получила широкое распространение и глубоко укоренилась по всей Японии. Эта традиция остается прочной и поныне.
По мнению Норитаки Кандзаки, японский ритуал провозглашения тостов приобрел свои отличительные особенности и характеристики:
«Пришедший более века назад из-за рубежа ритуал провозглашения тостов приобрел типично японские культурные черты. Вместо более западных по своему стилю тостов «За нас!» или «За наше и Ваше здоровье!», типичный для Японии тост начинается со слов «Помолимся за здоровье и счастье всех!».
Т.е., на смену личным местоимениям «нас» или «вас» приходят «все». И начинается тост с молитвы. Таким образом, западные тосты приобрели японский характер.
Во многих странах банкеты начинаются без каких-либо тостов. Когда тосты провозглашают во время банкета, мы вряд ли услышим подобные выражения. Например, в Европе, Китае, Южной Корее типичным является провозглашение тостов за других людей. Такие тосты могут звучать следующим образом: «За Ваши успехи!», или «За наши успехи!».
Однако строгое воззвание к богам в самом начале банкета представляет собой исключительно японскую традицию. Уже с древних времен в Японии существовал ритуал потребления сакэ из чарок для закрепления торжественного обета».
В современной Японии типичным примером использования сакэ для закрепления торжественного обета представляет собой обмен свадебными чарками с этим напитком на брачных церемониях, которые проводятся в соответствии с синтоистским ритуалом, т.е. ритуалом японской традиционной политеистической религиозной верой. (Политеистическая религия — вера во множество богов. Прим. Portalostrahah.ru).
Жених и невеста должны осушить три чарки сакэ за три раза. Первая чарка выпивается не сразу, а тремя глотками, что представляет собой проверку решения. Вторая чарка служит доказательством решения партнера. И третья представляет собой обет богам. Все эти трехкратные употребления сакэ представляют собой ритуал закрепления брачных уз.
Но Норитаки Кандзаки сам является синтоистским священником, и он часто участвует в свадебных церемониях:
«Как только свадебные чарки осушены, посредник выступает с объявлением: «Жених и невеста выпили чарки с сакэ и скрепили свои брачные узы. Прошу всех присутствующих поздравить новобрачных». Мы также возносим молитвы богам, которые «присутствуют» на этом радостном мероприятии за здоровье и счастье всех».
Норитаки Кандзаки расценивает значение традиционного ритуала провозглашения тостов в современном японском обществе следующим образом:
«Японское рисовое вино сакэ обладает как священным, так и светским значением. Его священный аспект можно отыскать в обетах, сделанных при посредничестве богов. И это вино богов употребляется с большим торжеством. В отличие от этого, говоря о его светском аспекте, следует отметить, что люди могут говорить о чем угодно, выпивая сакэ. При этом также могут возникать случаи проявления насилия и грубости, из-за этого люди должны проявлять большую терпимость друг к другу.
Проблема заключается в том, что в наши дни бытует тенденция развития только светского аспекта сакэ. И одна из причин, почему я решил написать книгу «Кампай но бункачи», или в переводе «История культуры тоста Кампай», заключалась в том, что я хотел, чтобы люди в современной Японии обращали более серьезное внимание на священный аспект рисового вина — сакэ».
Давайте поднимем тост за здоровье всех наших радиослушателей. Кампай!», передавала станция.
LiveInternetLiveInternet
—Музыка
—Рубрики
—Видео
No ni saku hana no you ni
—Поиск по дневнику
—Подписка по e-mail
—Интересы
—Постоянные читатели
—Сообщества
—Статистика
Поздравления и пожелания на японском языке
Поздравления и пожелания на японском языке
Поздравление с Новым Годом
Пример:
ご結婚おめでとうございます。
ごけっこnおめでとうございます。
gokekkon omedetougozaimasu.
Го-кэккон омэдэто:годзаимас(у).
Поздравляю вас со свадьбой!
2) お祝いを申し上げます
おいわいをもうしあげます
oiwai-wo moushiagemasu
Оиваи-о мо:сиагэмас(у).
Приношу свои поздравления. (вежливое, формализованное)
а) 心からお祝いを申し上げます。
こころからおいわいをもうしあげます
kokoro-kara oiwai-wo moushiagemasu
Кокоро-кара оиваи-о мо:сиагэмас(у).
Приношу сердечные поздравления.
б) ご誕生日をお祝い申し上げます
ごたんじょうびをおいわいもうしあげます。
Gotanjoubi-wo oiwaimoushiagemasu.
Го-тандзё:би-о оиваимо:сиагэмас(у)
Поздравляю вас с днем рождения!
в) 天皇誕生日をお祝い申し上げます。
てんのうたんじょうびをおいわいもうしあげます。
Tennoutanjoubi-wo oiwaimoushiagemasu.
Тэнно: тандзё:би-о оиваимо:сиагэмас(у)
Поздравляю с днем рождения императора!
Kurisumasu to shinnen-no oiwai-wo moushiagemasu.
К(у)рис(у)масс(у) то синнэн-но оиваи-о мо:сиагэмас(у).
Глагол «ивау» (иваимас в форме на –мас) означает «праздновать»).
Kurisumasu ha douiufu-ni iwaimasuka?
К(у)рис(у)масс(у) ва до:ю:фу:-ни иваимас(у) ка?
Как вы будете справлять Рождество?
1) о-дайдзи ни
o-daiji ni
お大事に (おだいじに)
Будьте здоровы!
Эту фразу часто говорят заболевшему человеку, или просто тому, кто чихнул.
Более полный вариант:
о-дайдзи ни с(и)тэкудасай
o-daiji ni shitekudasai
お大事にして下さい (おだいじにしてください)
2) ки-о цукэтэ кудасай
ki-wo tsukete kudasai
気を付けてください
Берегите себя! (Будьте осторожны!)
Эту фразу происносят очень часто: когда вы куда-то уезжаете, когда вы ударяетесь, когда вы рассказываете о какой-то неприятности.
Используют и краткий вариант: ки-о цукэтэ
Теперь конкретно про здоровье:
карада-ни ки-о цукэтэ кудасай
karada-ni ki-wo tsukete kudasai
体に気を付けて下さい (からだにきをつけてください)
Следите за здоровьем!
«Карада» означает как тело, так и здоровье.
Еще пара выражений:
Кондо ва мо: с(у)коси ки-о цукэтэ кудасай.
Kondo ha mou sukoshi ki-wo tsukete kudasai.
今度はもう少し気を付けてください。(こんどもうすこしきをつけてください)
В следующий раз будьте повнимательнее.
Дэва ки-о цукэтэ.
deha ki-wo tsukete.
では気を付けて。(ではきをつけて)
Говорится при прощании: пока, береги себя.
Фразы на японском языке
Знаете, как сказать «здравствуйте!» на японском языке? Нет? Тогда эта статья вам пригодится. В каждом языке есть набор базовых фраз, использующихся каждый день. Поздороваться, как мы с вами уже обозначили, поблагодарить, извиниться. Естественно, такие фразы существуют и в японском языке. Знать их просто необходимо — без них повседневная жизнь станет невозможной, а дальнейшее изучение японского языка застопорится. Ниже в таблицах мы размещаем список основных фраз на японском языке с транскрипцией и переводом. Приготовьтесь запоминать!
Знакомство
Когда собеседники только знакомятся, они обычно сначала рассказывают о себе и выражают надежду на взаимную поддержку. По-японски это называется 自己紹介 — «дзикосё:кай», что можно дословно перевести как «самопредставление». Этакая презентация самого себя. В японском обществе существует закрепившийся шаблон подобного монолога.
Необходимо заметить, что в японском языке несколько уровней вежливости. Здесь, за исключением некоторых моментов, будут представлены фразы двух уровней. Вежливый/формальный — подходит для всех случаев. Он универсален, по крайней мере на начальных этапах. Неформальный — это уровень вежливости речи в кругу друзей, близких коллег и тому подобное. Будьте аккуратны в выборе фразы — неверный уровень вежливости оттолкнет человека или даже его обидит.
Маленькая ремарка: в транскрипции знак двоеточия после гласной обозначает ее долготу.
Итак, первая фраза в вашем рассказе о себе — это 初めまして (はじめまして). Читается «хадзимэмаситэ» и переводится «приятно познакомиться».
Затем вы называете свое имя. Здесь несколько вариантов:
Фраза на японском языке | Запись хираганой | Транскрипция | Перевод |
---|---|---|---|
(私は)имяです。 | (わたしは)имяです。 | (Ватаси ва) имя дэс. | Я — имя. Самый простой и не слишком формальный вариант. «Ватаси ва» можно добавить, а можно опустить. |
私は имя と言います。 | わたしは имя といいます。 | Ватаси ва имя то иимас. | Меня зовут имя. Это — вариант посложнее, но и посолиднее, если можно так сказать. |
私は имя と申します。 | わたくしは имя ともうします。 | Ватакуси ва имя то мо:симас. | Меня зовут имя. Очень официальный и формальный вариант. Используется в соответствующих случаях. Лучше приберечь его для важных мероприятий. |
После приветствия необходимо рассказать о себе. Японцы обычно воспринимают людей исходя из их принадлежности к месту — месту учебы, месту работы. Это также важно, как и ваше имя. Шаблон тут, как правило, один — род деятельностиです。Вот несколько примеров:
Фраза на японском языке | Запись хираганой | Транскрипция | Перевод |
---|---|---|---|
学生です。 | がくせいです。 | Гакусэй дэс. | Я — студент. В том числе и ученик школы. |
大学生です。 | だいがくせいです。 | Дайгакусэй дэс. | Я — студент университета. |
医者です。 | いしゃです。 | Ися дэс. | Я — врач. |
技師です。 | ぎしです。 | Гиси дэс. | Я — инженер. |
教師です。 | きょうしです。 | Кё:си дэс. | Я — преподаватель. |
Естественно, если вы уже знаете как, через суффикс родительного падежа の можно добавить название школы или университета, где вы учитесь, либо компании или учреждения, где вы работаете.
Завершается «самопредставление» шаблонной фразой, в которой говорящий выражает надежду на то, что знакомство будет приятным и крепким. Здесь тоже есть несколько вариантов:
Фраза на японском языке | Запись хираганой | Транскрипция | Перевод |
---|---|---|---|
よろしくお願いします。 | よろしくおねがいします。 | Ёросику онэгай симас. | Надеюсь на ваше расположение! Достаточно вежливая фраза, подходящая под любой случай. |
よろしくお願いいたします。 | よろしくおねがいいたします。 | Ёросику онэгай итасимас. | Надеюсь на ваше расположение! Вариант очень вежливый, для особых случаев. |
よろしく。 | よろしく。 | Ёросику. | Рад(а) знакомству. Неформальный вариант, который подойдет для друзей. |
Давайте посмотрим, что получилось в итоге. Это базовый шаблон для практически всех случаев, так как он является достаточно вежливым:
初めまして。私は имя と言います。род деятельности です。よろしくお願いします。
はじめまして。わたしは имя といいます。род деятельности です。よろしくおねがいします。
Хадзимэмаситэ. Ватаси ва имя то иимас. род деятельности дэс. Ёросику онэгай симас.
Приятно познакомиться. Меня зовут имя. Я — род деятельности. Рассчитываю на ваше расположение.
Шаблон можно менять по своему усмотрению. Перед заключительной фразой хорошо вписывается информация о вашей специальности, возрасте, хобби. Так ваш рассказ о себе будет выглядеть более полным. Однако если вы только начинаете постигать азы японского языка, приведенных выше фраз вам будет достаточно.
Приветствия
Куда же без того же самого «здравствуйте»? С приветствия начинается любой разговор, правильная фраза готовит собеседника к диалогу и располагает его к вам.
Фраза на японском языке | Запись хираганой | Транскрипция | Перевод |
---|---|---|---|
こんにちは! | こんにちは! | Коннитива! | Здравствуйте! |
おはようございます! | おはようございます! | Охаё: гозаимас! | Доброе утро! |
おはよう! | おはよう! | Охаё:! | Доброе утро! Неформальный вариант, например, для друзей. |
こんばんは! | こんばんは! | Конбанва! | Добрый вечер! |
После приветствия в формальном диалоге (с малознакомыми людьми), как правило, следует несколько этикетных фраз. Собеседники проявляют внимание к делам друг друга, тем самым выражая участие.
Например, если вы давно не видели своего знакомого, продолжить разговор можно фразой お久しぶりです。(おひさしぶりです。) — «охисасибури дэс», «давно не виделись».
Затем принято осведомиться о том, как идут дела у собеседника:
Фраза на японском языке | Запись хираганой | Транскрипция | Перевод |
---|---|---|---|
お元気ですか。 | おげんきですか。 | О гэнки дэс ка? | Как вы поживаете? |
はい、元気です。 | はい、げんきです。 | Хай, гэнки дэс. | Хорошо, спасибо. Нейтральный вариант. |
お陰様で、元気です。 | おかげさまで、げんきです。 | О кагэ сама дэ, гэнки дэс. | Хорошо, спасибо. Более вежливый, но все еще нейтральный вариант. |
Не забудьте, что вы в свою очередь тоже должны спросить собеседника о его делах, если вопрос был задан вам.
Далее диалог идет своим ходом, и вы можете вести беседу по своему усмотрению.
Благодарность
Благодарность — это ключ к сердцу человека в любой культуре, поэтому умение благодарить важно не меньше, чем умение представиться и поприветствовать собеседника. Приведем несколько способов, как можно выразить благодарность, а также ответить на нее:
Фраза на японском языке | Запись хираганой | Транскрипция | Перевод |
---|---|---|---|
ありがとう! | ありがとう! | Аригато:! | Спасибо! Неформальный и самый простой вариант. |
どうもありがとう! | どうもありがとう! | До:мо аригато:! | Большое спасибо! Все еще неформально. |
ありがとうございます! | ありがとうございます! | Аригато: гозаимас! | Благодарю! Вежливый вариант. |
ありがとうございました! | ありがとうございました! | Аригато: гозаимасита! | Благодарю! Формальная благодарность за то, что было сделано для вас в прошлом, благодарность за результат. |
どうもありがとうございます! | どうもありがとうございます! | До:мо аригато: гозаимас! | Примите мою благодарность! Вежливый эквивалент неформальному «большому спасибо». |
どうもありがとうございました! | どうもありがとうございました! | До:мо аригато: гозаимасита! | Примите мою благодарность! Вежливое «большое спасибо» за действие в прошлом. |
いいえ。 | いいえ。 | И:э. | Не за что. Неформальный ответ на благодарность для друзей. |
こちらこそ。 | こちらこそ。 | Котира косо. | Нет, это вам спасибо. Если есть за что, конечно. |
どういたしまして。 | どういたしまして。 | До:итасимаситэ. | Не стоит благодарности. Вежливый эквивалент «не за что». |
Извинения
Чего-чего, а извинений в японском языке великое множество. Им впору посвящать отдельную статью, так что предлагаем сейчас рассмотреть только самые основные фразы, предназначенные для извинений.
Фраза на японском языке | Запись хираганой | Транскрипция | Перевод |
---|---|---|---|
すみません。 | すみません。 | Сумимасэн. | Прошу прощения. Аналог английского «excuse me». Вы ничего не натворили, просто извиняетесь за причиненные неудобства. |
ごめなさい。 | ごめなさい。 | Гомэнасай. | Извините. Аналог «sorry». Этой фразой просят прощения за проступки. |
Почитать подробнее про японские извинения можно здесь: Как извиниться по-японски? Извиняемся по-японски.
Фразы дома
Казалось бы, какие дома фразы. «Мой дом — моя крепость,» — так гласит известное английское изречение. Однако даже здесь есть обиходные выражения, которые вы, возможно, даже не замечаете.
Фраза на японском языке | Запись хираганой | Транскрипция | Перевод |
---|---|---|---|
行ってきます! | いってきます! | Иттэкимас! | Я ушел! Фраза, которую вы произносите, выходя из дома. |
いってらっしゃい! | いってらっしゃい! | Иттэрассяй! | Возвращайся! Ответ на фразу выше. |
只今! | ただいま! | Тадаима! | Здравствуйте, а вот и я! Когда возвращаетесь домой. |
お帰りなさい! | おかえりなさい! | Окаэри насай! | С возвращением! Ответ на фразу выше. |
いただきます! | いただきます! | Итадакимас! | Приятного аппетита! Не только дома, но и где угодно. |
Фразы в гостях
Если вам необходимо принять гостей у себя или посетить дом другого человека, тот тут, естественно, тоже не обойтись без этикетных фраз. У японцев не принято приходить в гости с пустыми руками, поэтому фразы, соответствующие случаю, также включены в таблицу.
Фраза на японском языке | Запись хираганой | Транскрипция | Перевод |
---|---|---|---|
いらっしゃい。 | いらっしゃい。 | Ирассяй. | Добро пожаловать! |
どうぞお入り下さい。 | どうぞおはいりください。 | До:зо охаири кудасай. | Пожалуйста, входите. |
どうぞお上がり下さい。 | どうぞおあがりください。 | До:зо оагари кудасай. | Пожалуйста, входите. Фраза исключительно для традиционных японских домов. Это связано с особенностью их конструкции — на входе есть небольшой порожек, поэтому в дом вы не «входите» («хаиру»), а «поднимаетесь» («агару»). |
お邪魔します。 | おじゃまします。 | Одзяма симас. | Извините за неудобства! Эту фразу принято говорить тогда, когда вы входите в дом другого человека. |
つまらないものですが。 | つまらないものですが。 | Цумаранай моно дэс га. | Это мелочь, но все же. Эту фразу используют тогда, когда передают подарок. |
お口に合うか分かりませんが、どうぞお召し上がり下さい。 | おくちにあうかわかりませんが、どうぞおめしあがりください。 | О кути ни ау ка вакаримасэн га, до:зо о мэсиагари кудасай. | Не знаю, придется ли вам по вкусу, но, пожалуйста, угощайтесь. Эту фразу можно сказать тогда, когда дарим что-то съедобное. |
どうぞおかけ下さい。 | どうぞおかけください。 | До:зо окакэ кудасай. | Пожалуйста, присаживайтесь. |
Еда/напитокはいかがですか。 | Еда/напитокはいかがですか。 | Еда/напиток ва икага дэс ка. | Не хотите ли еда/напиток? |
どうぞお召し上がり下さい。 | どうぞおめしあがりください。 | До:зо о мэсиагари кудасай. | Пожалуйста, угощайтесь. |
ご馳走様でした。 | ごちそうさまでした。 | Готисо: сама дэсита. | Спасибо за угощение! Вам предложили угощение, вы его съели, а потом следует эта фраза. |
すみません。 | すみません。 | Сумимасэн. | Спасибо. Способ выразить благодарность на предложение (войти, сесть и так далее). Это уже было в «извинениях», но японцы часто благодарят, извиняясь за хлопоты, помните об этом. |
失礼します。 | しつれいします。 | Сицурэй симас. | Извините. Еще один, более вежливый способ выразить благодарность на предложение (войти, сесть и так далее). |
Прощание
Настало время расставаться. Неплохо было бы завершить диалог так, чтобы вашему собеседнику было приятно встретить вас вновь. А как это сделать? Сейчас научим!
Фраза на японском языке | Запись хираганой | Транскрипция | Перевод |
---|---|---|---|
さよなら! | さよなら! | Саёнара! | До свидания! Самый простой вариант. В формальных случаях подойдет. |
またね! | またね! | Мата нэ! | До встречи! Неформальный вариант. |
また明日! | またあした! | Мата асита! | До завтра! Неформальный вариант. |
じゃあね! | じゃあね! | Дзя: нэ! | Пока! Неформальный вариант. |
お休み(なさい)。 | おやすみ(なさい)。 | Оясуми (насай). | Спокойной ночи! Если добавить «насай», получится более вежливый вариант. |
失礼します。 | しつれいします。 | Сицурэй симас. | До свидания! Вежливый вариант, когда вы прощаетесь с кем-то вышестоящим. Например, уходите из аудитории, в которой остается преподаватель. |
気を付けて! | きをつけて! | Ки о цукэтэ! | Береги себя! Когда вы долго кого-то не увидите, когда кто-то покидает ваш дом и так далее. |
Вот у нас и получился этакий «японский разговорник» основных фраз на японском языке. Теперь вы знаете, как правильно рассказать о себе, поздороваться и попрощаться, поблагодарить и извиниться. Однако, возможно, вы в скором времени поедете в Японию и вам нужны выражения для туристов? Советуем посмотреть наше видео о полезных фразах для поездки в Японию. Вы узнаете, как сказать, что вы заблудились, спросить, сколько стоит та или иная вещь, уточнить, где находится то или иное место.
Что же, наша статья подошла к концу. Конечно, подобных фраз намного больше, но вы познакомитесь с ними в процессе изучения японского языка. Ну а это — базовый минимум! Желаем вам успехов!
Основные фразы на японском языке с транскрипцией ищите в этой статье. Приветствие, благодарность, извинение и прощание по-японски.