Цыганизмы в русском языке
Язык воров и язык цыган
Зачем советская власть создавала миф о происхождении криминального жаргона из цыганского языка
Представление о том, что значительную часть русского воровского жаргона составляют заимствования из цыганского языка, существует по крайней мере
с начала XX века. В 1909 году в статье «Словарь воровского языка», напечатанной в «Вестнике полиции», криминалист Василий Лебедев писал:
«Ознакомившись даже бегло с языком наших русских преступников, нетрудно заметить, что он носит характер интернациональности…
в особенности же много в нем слов и выражений, заимствованных
из языка тех племен, которые, как и бродяжничествующий повсюду класс профессиональных преступников, волею судеб осуждены влачить жалкое существование, не имея отечества, промышляя также среди других народов, а именно цыган и евреев».
С «научной» точки зрения о связи русского воровского жаргона с цыганским языком впервые написал филолог Алексей Баранников. В 1931 году в статье «Цыганские элементы в русском воровском арго» он утверждал, что
в криминальном жаргоне насчитывается более 200 цыганских элементов.
Как показал исследователь цыганского языка Виктор Шаповал, подобное суждение не более чем миф, созданный в рамках определенной исторической ситуации. В работе Баранникова упоминается 113 слов и словосочетаний,
из которых четверть не имеет к цыганскому языку никакого отношения
(например, латинизм «лярва», гебраизм «хавир», офенское Офенский язык — язык странствующих по деревням торговцев мелочами. «шурье» и так далее). Однако подозрения вызывают и те элементы, которые можно признать цыганскими.
В качестве примера Шаповал приводит секретное выражение «взять за жагу», которое в бандитской среде якобы означало: «настойчиво напирать
при допросе». По мнению исследователя, «многим такое название части тела «жага» кажется сомнительным». Разгадка кроется в источнике: в 1927 году
под руководством криминалиста Сергея Потапова был издан словарь жаргона,
на материале которого Баранников написал свою статью. Подробный анализ цыганских слов и фраз, приведенных в словаре, показал, что большая часть материала была взята из цыганской речи. Иными словами, к русскому жаргону они отношения не имеют.
По мнению исследователя цыганской культуры Николая Бессонова, причина,
по которой Баранников опубликовал в 1931 году свой текст, заключается
в следующем:
«В начале тридцатых годов цыган пытались сделать колхозниками. Нужно было идеологически подготовить общество к идее, что будет гораздо спокойнее, если прикрепить кочевой народ к земле. Естественно, для этого требовалось «научно» обосновать уже существовавшее мнение об их предельной криминальности. Академик Баранников, индолог по научной специализации, выполнил социальный заказ — причем не только в указанной, но и во всех остальных работах
по цыганской тематике».
Цыганизмы в русском языке
Язык деклассированного элемента русского общества – воровское арго – сформировался под влиянием разных лингвистических групп. Многие слова в нём заимствованы из идиша, иврита. Есть и «одолженные» из цыганского языка выражения. Последний факт обусловлен тем, что цыгане также являлись частью криминального сообщества России.
У рома (распространённое самоназвание цыган) никогда не считалось зазорным что-либо украсть. Воровство воспринималось как одна из «профессий» кочевого народа. Чтобы завуалировать некоторые действия, в русскоязычной среде они нередко использовали слова из своего языка. Со временем русские воры также стали их употреблять.
Кого берут за жабры
Проблемой цыганских заимствований в русской фене занимались многие исследователи языка: Наталья Вольская, Алексей Баранников и др. Баранников в работе «Цыганские элементы в русском воровском арго» привёл более 2 сотен слов и словосочетаний, пришедших в блатную феню из языка рома.
Примеры жаргонных выражений исследователь брал из «Словаря жаргона преступников», составленного криминалистом Сергеем Потаповым для НКВД СССР.
В качестве одного из примеров заимствований Баранников приводит выражение «взять за жагу» (жага на цыганском – часть тела). Позднее это словосочетание было преобразовано в более понятное русскому народу «взять за жабры», что значит «напирать на преступника во время допроса, прижать его к стенке».
Также Алексей Баранников приводит такие заимствованные из цыганского языка слова и выражения, как «даберить» (играть в карты), «пыхвара» (базар), «бешпан» (пять), «хавка» (пища, еда) и его производные «хавать» (есть), «хавальник» (рот) и пр.
Когда пора хандырить
Интересные примеры заимствований изложила в материале «Цыганизмы в русском арго» и Наталья Вольская. Так жаргонное словечко «хандырить» (ходить) пришло из южных цыганских диалектов. В них слово «хандири» означает церковь, в более широком смысле – хождение по церквям и выпрашивание милостыни. Слово «хандырка» у профессиональных нищих обозначает милостыню.
Из языка рома в воровскую феню пришли также слова «трынка» (копейка), «дуек» (2 рубля), «пеньжак» (пятак), «шкары» (штаны) и др. Интересно, что слово «шкары» произошло от цыганского «шукар», что значит «прекрасный», «великолепный». Оно было в ходу у воров-карманников, считавших, что красть из брючных карманов гораздо легче (ну просто прекрасно!), чем из нагрудных в пиджаке или жилете.
Русско-цыганский разговорник
Как вежливо попросить десять рублей, уговорить приглядеть за ребенком, обратиться к гадалке, признаться в любви и пожелать счастья на кэлдэрарском диалекте цыганского языка
— Здравствуйте!
— Здравствуйте!
— Те аве́с бахтало́! (одному мужчине) / Те аве́с бахтали́! (одной женщине) / Те аве́н бахтале́! (нескольким людям) — (досл. «Будь счастлив, удачлив!»)
— Те аве́с и ту́! (досл. «Будь и ты!»)
— Спокойной ночи!
— Спокойной ночи!
— Май лаши́ э ря́т! (досл. «Хорошей ночи!»)
— Пе састима́сте! (досл. «На здоровье!»)
— Спасибо!
— На здоровье!
— Наи́с ту́кэ! (одному человеку) / Наи́с туме́нгэ! (нескольким людям)
— Пе састима́сте!
— Как тебя зовут?
— Меня зовут Мурша / зовут Патрина.
— Са́р бушё́с?
— Ме́ бушюва́в Му́рша / бушё́в Патрина.
— Ты откуда?
— Я из Тулы.
— Ката́р са́н?
— Андай Ту́ла сы́м.
— Ты чей/чья будешь?
— Я сын Йоно. / Я дочка Йоно.
— Ка́ско/ка́ски сан?
— Ме́ сым ле Йоно́ско шя́в. / Ме́ сым ле Йоно́ски ше́й.
— Из какого ты рода?
— Из рода дукони.
— Анда че́ ви́ца са́н?
— Андал дуко́ни.
— Сколько тебе лет?
— Двадцать.
— Соде́нго сан? (мужчине) / Соде́нги сан? (женщине)
— Бишэ́нго. (мужчина) / Бишэ́нги. (женщина)
— Ты женат/замужем?
— Нет, я ещё маленький/маленькая.
— Ту́ ансуриме́/мэритиме́ са́н?
— Чи́, цынорро́/цынорры́ сым.
— Откуда идёшь?
— Из города.
— Ката́р аве́с?
— Анда фо́ро.
— Чем занимается твой отец?
— Он лудит котлы.
— Со́ кэрэ́л тё да́д?
— Во́ ґано́л ле кэза́я.
— Твой отец дома?
— Нет, он на заработках.
— Тё да́д кхэрэ́ ло? (досл. «Твой отец дома?»)
— На́й, пэл гава́ ло. (досл. «Нет, он на деревнях»)
— Где твоя мама?
— в таборе.
— Ка́й ла ти де́й? (досл. «Где твоя мама?»)
— Машкар э ба́р ла. (досл. «Посреди табора»)
— Я хочу пить, дай мне воды!
— Кама́в те пя́в, де́ ма па́й!
— Налей ему чаю!
— Тхо́ ле́скэ чя́ё!
— Пожалуйста, дай мне десять рублей!
— Де́ ма де́ш рру́бли, траи́н те шяве́! (досл. «Дай мне десять рублей, да будут жить твои дети!»)
— Мой дядя поехал в Тамбов сватать невестку.
— Мурро́ ка́к гэло́ анде Тамбо́ва те ле́л пе́скэ бори́.
— Сколько у тебя детей?
— У меня три сына и две дочери.
— Со́де гла́ти сы́ ту?
— Ма́нде три́н шяве́ ай ду́й шея́.
— Она умеет танцевать?
— Она и танцует, и поёт хорошо.
— Во́й жяне́л те кхэле́л?
— Во́й мишто́ кхэле́л ай дилаба́л (йон. гила́бел).
— Пойдем на свадьбу!
— А́йда кай ну́нта!
— Будьте счастливы и здоровы! Пускай молодые живут до ста лет!
— Те аве́н бахтале́, зурале́! Те траи́н лэ тэрне́ жи анде’к шэ́л бэ́рш!
— На Пасху придешь?
— А как же!
— Ка́й Патради́ аве́с?
— Ап са́р!
— Извините, но у меня дела.
— Йертиса́р ма, сы́ ма йе́кх де́ла те кэра́в.
— Погадайте мне, пожалуйста.
— Драба́р ма́нгэ, траи́н те шяве́.
— Я люблю тебя.
— Пхаррува́в пала ту́те. (досл. «Лопаюсь из-за тебя»)
— Я отойду на пять минут. Вы не посмотрите за моим ребенком?
— Жя́в-тар пел па́нжь мину́цы. Ди́кх-та ката мырры́ гла́та!
— Что значит это слово?
— Со́ сы́ кадя́ во́рба?
— Из какой страны вы приехали?
— Анда че́ фо́ро са́н?
— К несчастью, я оставил дома все свои деньги.
— Йертиса́р ман, ашяде́м са́ мыррэ́ лове́ кхэрэ́.
— Будьте счастливы и здоровы!
— Те аве́н бахтале́, зурале́, састевесте!
— Дай Бог много счастья, сил и здоровья!
— Те де́л о де́л бу́т ба́хт, зо́р ай састимо́с!
— Да поможет вам Бог!
— Те ажюти́л туме о де́л!
— Счастья тому, кто это прочтёт!
— Те аве́л бахтало́ ко́н кадо́ дине́ла (йон. гине́ла)!
«Словарь цыганизмов русского языка»: характеристика основных типов источников
) Бáг(э) ‘пой’. Помета Смеш. указывает на наличие слова в смешанной цыганско-русской речи. Пение является одним из традиционных занятий цыган, так что этот экзотизм встречается и у других авторов: 3) «Прибавьте к тому: сверкающие глаза смуглых цыганок, их полуприкрытые, часто роскошные формы, энергическое движение всех членов удалого цыгана, который поет, пляшет, управляет хором, улыбается посетителям, прихлебывает вино, бренчит на гитаре и, беснуясь, кричит во все горло: Сага баба, ай люли!» [Вистенгоф 1842:168].
: мн. ч. от (северно-русск.) Гáба ‘пой’, с цыганским (-Н-) и русским (-Те) показателями мн. ч. [Шаповал 2001:51].
Междиалектные различия внутри цыганского языка далеко не всегда имеют полномасштабное научное описание, как, например, распределение этих вариантов глагола ‘петь’ на территории России. В этой ситуации рассмотренный материал приобретает определенное значение даже для истории цыганского языка, чего нельзя сказать о тех же французских вставках в русской литературе. Во-вторых, цыганские диалекты существуют преимущественно в устной форме, и межъязыковые контакты с их носителями протекают также в сфере устной коммуникации. Отражение их результатов в письменных источниках не является ни полным, ни зачастую лингвистически безупречным. Требуется провести тщательный отбор имеющихся свидетельств. По этой причине мы не можем отмахнуться от разбора однократных и не вполне корректных фиксаций. Их тоже необходимо включить в справочное издание, чтобы представить полную информацию даже о таких сомнительных кандидатах в цыганизмы.
Вокруг цыганской темы в литературе накопилось столько мифов, что в интересах истины требуется проанализировать даже этот, в той или иной мере спорный, материал. Рассмотрим два примера из жаргонных словарей.
Описано несуществующее слово. Однако его цыганский источник определяется. Слово выписано из немецкого жаргонного словаря в качестве примера «международного» жаргонизма, о которых автор сообщает, что они не были известны в СССР.
Понятно, что некоторые особые словечки и выражения, характерные для цыган, широко известны: например, русск. Позолоти ручку или цыганское обращение Чавáлэ ‘цыгане-мужчины’. Вместе с тем спорадически соседями цыган усваиваются на какое-то время и менее известные слова. Например: АДЬЖЯ-АДЬЖЯ-ДЬЖА, Межд. Воронежск. ‘Ходи! Ходи!
Поэтому мы не можем применять критерий частотности для отбора наиболее достоверного материала, например, «не менее чем двукратная фиксация» (Быков 1994: 4). Формально говоря, производные от заимствованных основ считаются уже собственно русскими словами. Однако остается совершенно неизученным вопрос о критериях, позволяющих развести образования по русским моделям в смешанной речи двуязычных цыган, заимствованные затем в русский язык, и подобные же образования, возникшие уже собственно в русском языке от заимствований из цыганского. Поэтому необходимо включить в словник все слова, содержащие цыганские корневые и иные морфемы. Например, зафиксированное в условном языке торговцев В. Д. Бондалетовым: ДУЁК, [дуйкá], М. Торг. Два рубля. Также в словосочетании: Дуек капчугов ‘две сотни ‘ (г. Одоев, 1963 г.) [Бондалетов 1967: 236].
Взято оно из переводных сочинений о цыганской магии, напр.: [Бакленд 2003: 60]. В рекламы гадания пришло после телесериала «Кармелита» (реж.
malyutka_e
malyutka_e
Цыганский язык (романо ракирэбэ).
Добрый день (всем) – дэвЭс лачО (сарЭнгэ)
Я – мэ
С меня – мАндэр
Мне – мАнгэ/мангЭ
Со мной – мАнца
Без меня – би мирО
У меня – ман о/мандэ
Ко мне – кэ мэ
Мой (моя, мои) – мирО (мирИ, мирЭ)
Мы – амЭ
Нам – амЭнгэ
Наш (наша, наши) – аморО (аморИ, аморЭ)
К нам – кэ ямэ
Ты – ту
Тебя – тут
У тебя – тУтэ
Тебе – тУкэ
Твой (твоя, твои, твоё) – тё/тэрО (ти/тэрИ, тэрЭ, тирО/тэрО)
К тебе – ки ту
Без тебя – би тэрО
Вы – тумЭ
Ваш (ваша, ваши) – тумарО (тумарИ, тумарЭ)
Он – ёв
Ему – лэскэ
Его (в родительном падеже) – лэс
Его (как прилагательное) – лэскО
Они – Ана
Им – лэнгэ
Их ( в родительном падеже) – лэн
Сам – кокурО
Свой – пЭнго
Себе – пэскЭ
Себя – пЭс
Это – ада
Этот – какО
Всё – са (сарО)
Все – саворЭ
Всех – сарЭн
Всем – сарЭнгэ
Совсем – сарЭса
Кто – кон
Никто – никОн
С кем – кАса
Так – кадЯкэ
Вместе – кхэтанэ
Потому что – дулЭски
Что – со
Что? – Со?
Где? – Кай?
Куда? – КарИк?
Как? – сыр?
Зачем? – палсО?
Почему? – сОски? (но чаще – так же, как по-русски)
Когда? – кедЫ?
Кто? – кон?
Сколько? – бут?
Какой? – савО?
Красивый – гОжо
Уродливый – бэнк
Ты мой (моя) миленький (ая) – ту мирО (мирИ) миленько
Дорогой – дрАго
Любимый (ая) – камлО (камлЫ)
Хороший (хорошенький) – лачО (лачинько)
Дура (дурак) – дырлЫны (дырлЫно)
Маленький – мАленько
Большой – барО
Бедный – чарОро
Богатый – барвАло
Цыган – ром/ромал
Не цыган – гАджо
«Черт с рогами» – Бенг рогЭнса
Новый – нЭво
Хитрый/хитрая (хитрые) – ужЯнгло (ужЯнгле)
Умная – годявир
Счастливый (счастливая, счастливые) – бахталО (бахталЫ, бахталЭ)
Удалец (мужчина) – мурш
Цыганский – ромАно
Золотой (золотая, золотое, золотые) – санакУно (санакУны, санакУно, санакУнэ)
Нет больше таких на свете – нанэ ада вавир прэ свето
Мне плохо (мне хорошо) – мангэ нАшука (мангэ шукАр)
Я устала – мэ кхраниО
Я поспала – мэ попАсио
Я заболела – мэ занасвалуЁ
С меня хватит! – МандЭр хватит!
Новый – нЭво
Счастлив (счастлива) – бахталО (бахталЫ)
Хочется спать – камЭлпэ тэсовЭс
Год – бэрш
Месяц – шён
День – дэвЭс/дэс
Ночь – рят; ночью – рЯтэ
Утро – дэдиминянцы
Вечер – дэкусарэ
Утром – додэсара
Сегодня – дадывэс
Завтра – тасЯ
Послезавтра – палтасЯ
Сейчас – так же, как и по-русски
Дом – кхр (можно – кхэр)
Там – дутЭ
Здесь – датЭ
Дорога – дрОм; по дороге – пэ дромА
Сюда – дарИк
Туда – дурИк
Отсюда – датЫ
Вперед – палЭ
Назад – ангЕл
Существа и животные
Бог – дэвЭл
Черт – бэнг
Собака – джюкЕл
Конь – грай
Птица – чирЕклы
Брюки – халуЁ
Платок – дыкхлО
Юбка – так же, как по-русски
Золото – сумнакАй
Золотое кольцо – санакУно ангрустЫ
Серебро – руп
Чтоб тебя Бог покарал! – Тэ скарИн ман дэвЭл!
Пес пса не укусит – джюкел джюклес на хала
Лежачий камень – пАшло бар
Поет как птица – багала сыр чирЕклы
Твои глаза как звезды – тэрЭ якхА сыр чиргинЯ
Разные фразы и действия
Иди/приди ко мне – яв кэ мэ
Он все знает – ёв сарО джинЭл
Дождь идет – бришинд джяла
Куда мне идти? / Знаешь, куда идти? – КарИк тэджав? / ДжинЭс, карИк тэджЯс?
Кто приходит? – кон авЭла?
Мы идем вместе – амЭ джЯса кхэтАнэ
Не бойся – на дАрпэ
Дай руку – дэ васт
Я это слышал(а) – мэ ада шуньдем
Я тебя прошу – мэ тут мангАв
Ни о чем я тебя не прошу – ничИ мэ тУтэр на мангАва
Я тебе скажу – мэ тут пхэнАва
Ничего я тебе не скажу – нИчи мэ тУтэр на пхэнАва
Слышишь? – шунЭса?
Пошли (домой) – явЭн (кхарЭ)
Что мне делать? / что будем делать? – со мАнгэ тэ кирА? / Со кирАса?
Я думал(а) – мэ думиндЁм
Горит, но не греет – хачЕн, нэ на татькирЭла
Целую – чамудЭв
Помню я песню – рапирАва мэ гилЫ
Ищу – родАм; нашёл – лакхтЁм
Ты разозлился – ту холысЯн
Ты тоже видишь это? – Ту чи дыкхЭс ада?
Ладно, я приду – Мишто, мэ явА
Ты врешь, я знаю – ту хохавЭса, мэ джинОм
Я ничего не знаю – Мэ ничИ на джинОм
Мэ жили в… – амЭ джиндЯм дэ…
Мы побывали в… – амЭ самАс дэ…
Мы идем на танцы – амЭ гаЁм по дискотЕке
Мы уезжаем – амЭ карадАса
Хочу к тебе – камАм/камАв ки ту
Да ладно тебе! – мишто акана брэ!
Ты что, ушел (пришёл)? – ту со, угеЯ (явдЯ)?
Хочется знать – камЭлпэ жянАв