Турецкий язык и османский
Пишет доктор философии Назир Ахмет:
«. мульти-религиозное, многонациональное государство было организовано в соответствии с велениями шариата. Каждая религиозная группа называлась миллет. В численном выражении, было три основных миллета: мусульманский, православный и католический. Кроме того, евреям, армянам, коптам и друзам также был предоставлен статус миллета. (. )
В соответствии с шариатом, каждому миллету была предоставлена полная автономия в соблюдении своих собственных законов и в вопросах, касающихся религиозных обрядов.» (3)
Весьма любопытно, православный миллет официально именовался римским ( millet-i Rûm ),что буквально означает «римский народ». (2)
Как правило, миллет возглавлял религиозный первоиерарх: константинопольские греко-православный и армянский патриархи, главный раввин Стамбула и т.д, отвечавшие перед султаном-халифом за состояние дел в ввереной им общине. В миллетах существовали свои собственные суды, устанавливались и собирались свои собственные налоги. (4)
К слову, в ранней Османской империи при султанском дворе и в правительственных учреждениях церковно-славянский язык играл ведущую роль. Процитируем отрывок из книги В.Ламанского “ О славянах в Малой Азии, в Африке и в Испании», Санкт-Петербург, типография Императорской Академии наук, 1859 год:
По славянски говорили два самых знаменитых Турецких султана: Магомет II, выучившийся от матери или мачехи своей сербианки Мары и от одной жены своей, тоже сербианке, от которой имел сына Джема; и Солиман (Сулейман Великолепный),, о котором Гаммер в своей истории Турции говорит следующее:
«Als Sigmund von Herberschtein sich bücken wollte um dem Kaiser die auf diesen Knie ruhende Hand zu kussen, ergriff ihn gewaltiger Lendenschmerz: Hilf mir um Gottes willen, rief an auf Windisch dem Rustem-Pascha an, der ihn verstand, aber nicht half. Suleiman, der ihn ebenfalls verstand, hob die Hand hoch uber das Knie um dem Manne das Kussen derselben zu erleichtern»
Бальбин в сочинение своем Epitome rerum bohemicarum Pragae, 1688, Libro I. C. 10 p 71 «Slavicae linguae tam vetusia est memoria, tanda amplitudo, tantaque claritas, ut provocare quam plurimas possit, ac fortasse terrarum spatiis, in quibus regnat, plurasque exsuperet. Quantum est hodie Imperium Turkium, at in eo ( praesertim in aula constantinopoli tyrrani ) authore F. Angello Rossa in biblioteca vaticana slavica lingua dominatur et Imperatoria appellatur»
(Славянский язык настолько давно и хорошо знают, что у плохо знающего его могут возникнуть проблемы. Особенно в суде Константинополя. автор F. Angello Росси, Библиотека Ватикана, славянский язык и его общие правила)
Стредовский в сочинении Mercurius Moravicus pag 17: « In Regia Constantinopoli Caesiris, Slavica lingua im tantum dominatur, ul nullatenus in rebus versatus ibidem putetur, que eam ignoret»
(В суде Константинополя славянский язык доминирует. )
(Бог излил славянский язык, также его используют при дворе турецкого императора, и среди турок, среди ближних придворных, он в цене в суде..) (. )
От такого значения Славянской стихии в Порте Отоманской посланники Русские, Польские, Дубровницкие вели переговоры с ней по большей части на языке родном. На Славянском же языке переговаривались с Турецкими министрами Угорские и Австрийские посланники.
И Турция в свою очередь избирала в посольства природных Славян, состоящих у нее на службе.» (6)
Ламанскому вторит современный сербский историк Ольга Зироевич и в своей статье “Как турки заимствовали славизмы” (“ Кад Турци позајмљују славизме» www.politika.rs/) приводит обширную коллекцию слов славянского происхождения сохранившихся с тех пор в турецкой речи. (14)
Все многочисленные языки Блистательной Порты тесно контактировали между собой и, естественно, смешивались. Смесь народных говоров, арабского и персидского языков, так называемый османский язык, в период танзимата, т.е политических реформ (1839-1908 годы), был объявлен официальным языком империи (8).
Так, одиннадцати-томная «Литературная энциклопедия», изданная в 1929-1939 годах под редакцией В. М. Фриче и А. В. Луначарского сообщает:
В высокостильном языке феодально-клерикальных кругов мы встречаем максимальное количество (80—90%) арабско-персидских слов и целых оборотов» (10)
Турецкая языковая реформа. Катастрофический успех
Всю вторую половину 19 и начало 20 века в Османской империи кипели страсти по поводу улучшения языка. Закончились споры уже в республиканской Турции языковой реформой 1928 года, после которой был создан, по-сути, абсолютно новый турецкий язык.
Письменность была переведена на латинский алфавит. Писать по-турецки арабскими буквами, под страхом тюремного заключения, запрещено законодательно. (16)
Профессор Оксфордского университета Джефри Льюис в лекции “Турецкая языковая реформа. Катастрофический успех”, произнесенной в институте Ярринга в Швеции в 2002 году, в частности говорит:
“. безграничная энергия Кемаля Ататюрка, а также его полномочия как президента Республики, побудили его начать этническую чистку языка. В 1928 году он изменил алфавит: арабо-персидскую письменность заменил на латиницу.
Два года спустя, он написал короткое предисловие к книге об истории и потенциале языка, в которое включил эти роковые слова: «Турецкий народ, который знает, как защитить свою территорию и свою возвышенную независимость, должен освободить свой язык от иностранного ига «.(. )
Предписывались три метода получения необходимых слов, призванных сделать турецкий язык независимым от иноязычной лексики: изучить ресурсы разговорный язык, собрать нужные слова, найденные в старых текстах, и, если необходимо, создать новые слова из существующих корней и суффиксов.
В октябре 1932 года начался сбор слов. Каждый провинциальный губернатор председательствовал в коллекционном комитете. В течение года более 35000 слов было записано. Между тем, ученые, в поисках слов вышедших из употребления или никогда не использовавшихся в Турции, переворошили словари тюркских языков и более 150 старинных текстов. Их “улов” за год составил 90.000 слов. В 1934 году результаты обоих мероприятий были опубликованы в книге под названием Tarama Dergisi. (. )
Журналисты писали свои статьи на османском языке, а затем передал их в специальные комиссии (ikameci). Ikameci открывали свою копию Tarama Dergisi и заменяли слова из османского языка эквивалентами выбранными из этой книги. В то же самое время, в офисе другой газеты, другая комиссия выбирала другие эквиваленты, оказавшиеся теми же слова из османского языка.
Новые технические термины были разработаны и для других отраслей науки, хотя не все они сегодня используются на практике. Например, врачи предпочитают термины из английского или французского языков. (. )
Наследие османского языка
Османский язык не умер внезапно. В той или форме он использовался в Турции до 50-ых годов прошлого века.
Ближе, нежели нынешний турецкий, к османскому языку современный азербайджанский язык, столь богатый арабскими и персидскими заимствованиями. Его родоначальником во второй половине 19 века стал Мирза Фатали Ахундов.
(Мирза Фатали Ахундов (Ахундзаде) (1812-1878)
“Энциклопедия Кольера” сообщает:
“Письменная азербайджанская литература возникла в течение одного поколения после окончательного включения страны в состав России (1813-1828). Символом ее становления стал один из самых выдающихся азербайджанских писателей Мирза Фатали Ахундов (1812-1878). Для азербайджанской культуры 19 в. было характерно распространение идей просветительства, образования и реализма. В конце концов это привело к формированию литературного языка,(. ) который вытеснил персидский в качестве письменного языка.» (21)
В дальнейшем азербайджанский язык имел слабое распространение. Пока в 1956 году не был провозглашен государственным языком в Азербайджанской ССР. Из речи президента Гейдара Алиева на расширенном обсуждении статьи о государственном языке в проекте новой Конституции Азербайджанской Республики 1995 год:
«В первой Конституции Азербайджана, принятой в 1921 году¸ статьи о государственном языке не было вообще.
В Конституции Азербайджана, принятой в 1937 году¸ также не было никакой статьи о государственном языке.
Потом все это в определенной степени улеглось.» (22)
Джефри Льюис «Реформа турецкого языка. Катастрофический успех» ( Geoffrey Lewis The Turkish Language Reform: A Catastrophic Success) Лекция в Швеции в 2002 году. turkishlanguage.co.uk/ М.И.Якушев «АНТИОХИЙСКИЙ И ИЕРУСАЛИМСКИЕ ПАТРИАРХАТЫ КАК СОС
Назир Ахмет «Танзимат в Османской империи». historyofislam.com web.archive.org/web/20081207212623. www.iaas.msu.ru/
В.Ламанский «» О славянах в Малой Азии, в Африке и в Испании», Санкт-Петербург, типография Императорской Академии наук, 1859 год.
Лекции по истории en.wikipedia.org/wiki/Languages_of_the_Ottoman_Empire
Литературная энциклопедия. — В 11 т.; М.: издательство Коммунистической академии, Советская энциклопедия, Художественная литература. Под редакцией В. М. Фриче, А. В.
Луначарского. 1929—1939. dic.academic.ru/ en.wikipedia.org/wiki/Ottoman_Turkish_language
«Кад Турци позајмљују славизме» www.politika.rs/
Турецкий язык Краткая литературная энциклопедия (КЛЭ). feb-web.ru
Сайт турецкого фонда культуры www.turkishculture.org
statin
statin
Пишет доктор философии Назир Ахмет:
«. мульти-религиозное, многонациональное государство было организовано в соответствии с велениями шариата. Каждая религиозная группа называлась миллет. В численном выражении, было три основных миллета: мусульманский, православный и католический. Кроме того, евреям, армянам, коптам и друзам также был предоставлен статус миллета. (. )
В соответствии с шариатом, каждому миллету была предоставлена полная автономия в соблюдении своих собственных законов и в вопросах, касающихся религиозных обрядов.» (3)
Весьма любопытно, православный миллет официально именовался римским ( millet-i Rûm ),что буквально означает «римский народ». (2)
Как правило, миллет возглавлял религиозный первоиерарх: константинопольские греко-православный и армянский патриархи, главный раввин Стамбула и т.д, отвечавшие перед султаном-халифом за состояние дел в ввереной им общине. В миллетах существовали свои собственные суды, устанавливались и собирались свои собственные налоги. (4)
К слову, в ранней Османской империи при султанском дворе и в правительственных учреждениях церковно-славянский язык играл ведущую роль. Процитируем отрывок из книги В.Ламанского “ О славянах в Малой Азии, в Африке и в Испании», Санкт-Петербург, типография Императорской Академии наук, 1859 год:
По славянски говорили два самых знаменитых Турецких султана: Магомет II, выучившийся от матери или мачехи своей сербианки Мары и от одной жены своей, тоже сербианке, от которой имел сына Джема; и Солиман (Сулейман Великолепный),, о котором Гаммер в своей истории Турции говорит следующее:
«Als Sigmund von Herberschtein sich bücken wollte um dem Kaiser die auf diesen Knie ruhende Hand zu kussen, ergriff ihn gewaltiger Lendenschmerz: Hilf mir um Gottes willen, rief an auf Windisch dem Rustem-Pascha an, der ihn verstand, aber nicht half. Suleiman, der ihn ebenfalls verstand, hob die Hand hoch uber das Knie um dem Manne das Kussen derselben zu erleichtern»
Бальбин в сочинение своем Epitome rerum bohemicarum Pragae, 1688, Libro I. C. 10 p 71 «Slavicae linguae tam vetusia est memoria, tanda amplitudo, tantaque claritas, ut provocare quam plurimas possit, ac fortasse terrarum spatiis, in quibus regnat, plurasque exsuperet. Quantum est hodie Imperium Turkium, at in eo ( praesertim in aula constantinopoli tyrrani ) authore F. Angello Rossa in biblioteca vaticana slavica lingua dominatur et Imperatoria appellatur»
(Славянский язык настолько давно и хорошо знают, что у плохо знающего его могут возникнуть проблемы. Особенно в суде Константинополя. автор F. Angello Росси, Библиотека Ватикана, славянский язык и его общие правила)
Стредовский в сочинении Mercurius Moravicus pag 17: « In Regia Constantinopoli Caesiris, Slavica lingua im tantum dominatur, ul nullatenus in rebus versatus ibidem putetur, que eam ignoret»
(В суде Константинополя славянский язык доминирует. )
(Бог излил славянский язык, также его используют при дворе турецкого императора, и среди турок, среди ближних придворных, он в цене в суде..) (. )
От такого значения Славянской стихии в Порте Отоманской посланники Русские, Польские, Дубровницкие вели переговоры с ней по большей части на языке родном. На Славянском же языке переговаривались с Турецкими министрами Угорские и Австрийские посланники.
И Турция в свою очередь избирала в посольства природных Славян, состоящих у нее на службе.» (6)
Ламанскому вторит современный сербский историк Ольга Зироевич и в своей статье “Как турки заимствовали славизмы” (“ Кад Турци позајмљују славизме» www.politika.rs/) приводит обширную коллекцию слов славянского происхождения сохранившихся с тех пор в турецкой речи. (14)
Все многочисленные языки Блистательной Порты тесно контактировали между собой и, естественно, смешивались. Смесь народных говоров, арабского и персидского языков, так называемый османский язык, в период танзимата, т.е политических реформ (1839-1908 годы), был объявлен официальным языком империи (8).
Так, одиннадцати-томная «Литературная энциклопедия», изданная в 1929-1939 годах под редакцией В. М. Фриче и А. В. Луначарского сообщает:
В высокостильном языке феодально-клерикальных кругов мы встречаем максимальное количество (80—90%) арабско-персидских слов и целых оборотов» (10)
Турецкая языковая реформа. Катастрофический успех
Всю вторую половину 19 и начало 20 века в Османской империи кипели страсти по поводу улучшения языка. Закончились споры уже в республиканской Турции языковой реформой 1928 года, после которой был создан, по-сути, абсолютно новый турецкий язык.
Письменность была переведена на латинский алфавит. Писать по-турецки арабскими буквами, под страхом тюремного заключения, запрещено законодательно. (16)
Профессор Оксфордского университета Джефри Льюис в лекции “Турецкая языковая реформа. Катастрофический успех”, произнесенной в институте Ярринга в Швеции в 2002 году, в частности говорит:
“. безграничная энергия Кемаля Ататюрка, а также его полномочия как президента Республики, побудили его начать этническую чистку языка. В 1928 году он изменил алфавит: арабо-персидскую письменность заменил на латиницу.
Два года спустя, он написал короткое предисловие к книге об истории и потенциале языка, в которое включил эти роковые слова: «Турецкий народ, который знает, как защитить свою территорию и свою возвышенную независимость, должен освободить свой язык от иностранного ига «.(. )
Предписывались три метода получения необходимых слов, призванных сделать турецкий язык независимым от иноязычной лексики: изучить ресурсы разговорный язык, собрать нужные слова, найденные в старых текстах, и, если необходимо, создать новые слова из существующих корней и суффиксов.
В октябре 1932 года начался сбор слов. Каждый провинциальный губернатор председательствовал в коллекционном комитете. В течение года более 35000 слов было записано. Между тем, ученые, в поисках слов вышедших из употребления или никогда не использовавшихся в Турции, переворошили словари тюркских языков и более 150 старинных текстов. Их “улов” за год составил 90.000 слов. В 1934 году результаты обоих мероприятий были опубликованы в книге под названием Tarama Dergisi. (. )
Журналисты писали свои статьи на османском языке, а затем передал их в специальные комиссии (ikameci). Ikameci открывали свою копию Tarama Dergisi и заменяли слова из османского языка эквивалентами выбранными из этой книги. В то же самое время, в офисе другой газеты, другая комиссия выбирала другие эквиваленты, оказавшиеся теми же слова из османского языка.
Новые технические термины были разработаны и для других отраслей науки, хотя не все они сегодня используются на практике. Например, врачи предпочитают термины из английского или французского языков. (. )
Наследие османского языка
Османский язык не умер внезапно. В той или форме он использовался в Турции до 50-ых годов прошлого века.
Ближе, нежели нынешний турецкий, к османскому языку современный азербайджанский язык, столь богатый арабскими и персидскими заимствованиями. Его родоначальником во второй половине 19 века стал Мирза Фатали Ахундов.
(Мирза Фатали Ахундов (Ахундзаде) (1812-1878)
“Энциклопедия Кольера” сообщает:
“Письменная азербайджанская литература возникла в течение одного поколения после окончательного включения страны в состав России (1813-1828). Символом ее становления стал один из самых выдающихся азербайджанских писателей Мирза Фатали Ахундов (1812-1878). Для азербайджанской культуры 19 в. было характерно распространение идей просветительства, образования и реализма. В конце концов это привело к формированию литературного языка,(. ) который вытеснил персидский в качестве письменного языка.» (21)
В дальнейшем азербайджанский язык имел слабое распространение. Пока в 1956 году не был провозглашен государственным языком в Азербайджанской ССР. Из речи президента Гейдара Алиева на расширенном обсуждении статьи о государственном языке в проекте новой Конституции Азербайджанской Республики 1995 год:
«В первой Конституции Азербайджана, принятой в 1921 году¸ статьи о государственном языке не было вообще.
В Конституции Азербайджана, принятой в 1937 году¸ также не было никакой статьи о государственном языке.
Потом все это в определенной степени улеглось.» (22)
Турецкий язык и османский
лПНРБОЙС е-фТБОУ ПЛБЪЩЧБЕФ ХУМХЗЙ РП РЕТЕЧПДХ Й ЪБЧЕТЕОЙА МАВЩИ МЙЮОЩИ ДПЛХНЕОФПЧ, ОБРТЙНЕТ, ЛБЛ:
пЛБЪЩЧБЕН ХУМХЗЙ РП ЪБЧЕТЕОЙА РЕТЕЧПДПЧ Х ОПФБТЙХУБ, ОПФБТЙБМШОЩК РЕТЕЧПД ДПЛХНЕОФПЧ У ЙОПУФТБООЩИ СЪЩЛПЧ. еУМЙ чБН ОХЦЕО ОПФБТЙБМШОЩК РЕТЕЧПД У ПУНБОУЛПЗП СЪЩЛБ ОБ ТХУУЛЙК СЪЩЛ ЙМЙ У ТХУУЛПЗП СЪЩЛБ ОБ ПУНБОУЛЙК СЪЩЛ У ОПФБТЙБМШОЩН ЪБЧЕТЕОЙЕН РБУРПТФБ, ЪБЗТБОРБУРПТФБ, ОПФБТЙБМШОЩК У ПУНБОУЛПЗП СЪЩЛБ ОБ ТХУУЛЙК СЪЩЛ ЙМЙ У ТХУУЛПЗП СЪЩЛБ ОБ ПУНБОУЛЙК СЪЩЛ У ОПФБТЙБМШОЩН ЪБЧЕТЕОЙЕН РЕТЕЧПД УРТБЧЛЙ, УРТБЧЛЙ П ОЕУХДЙНПУФЙ, ОПФБТЙБМШОЩК РЕТЕЧПД У ПУНБОУЛПЗП СЪЩЛБ ОБ ТХУУЛЙК СЪЩЛ ЙМЙ У ТХУУЛПЗП СЪЩЛБ ОБ ПУНБОУЛЙК СЪЩЛ У ОПФБТЙБМШОЩН ЪБЧЕТЕОЙЕН ДЙРМПНБ, РТЙМПЦЕОЙС Л ОЕНХ, ОПФБТЙБМШОЩК РЕТЕЧПД У ПУНБОУЛПЗП СЪЩЛБ ОБ ТХУУЛЙК СЪЩЛ ЙМЙ У ТХУУЛПЗП СЪЩЛБ ОБ ПУНБОУЛЙК СЪЩЛ У ОПФБТЙБМШОЩН ЪБЧЕТЕОЙЕН УЧЙДЕФЕМШУФЧБ П ТПЦДЕОЙЙ, П ВТБЛЕ, П РЕТЕНЕОЕ ЙНЕОЙ, П ТБЪЧПДЕ, П УНЕТФЙ, ОПФБТЙБМШОЩК РЕТЕЧПД У ПУНБОУЛПЗП СЪЩЛБ ОБ ТХУУЛЙК СЪЩЛ ЙМЙ У ТХУУЛПЗП СЪЩЛБ ОБ ПУНБОУЛЙК СЪЩЛ У ОПФБТЙБМШОЩН ЪБЧЕТЕОЙЕН ХДПУФПЧЕТЕОЙС, НЩ ЗПФПЧЩ ЧЩРПМОЙФШ ФБЛПК ЪБЛБЪ.
оПФБТЙБМШОПЕ ЪБЧЕТЕОЙЕ УПУФПЙФ ЙЪ РЕТЕЧПДБ, ОПФБТЙБМШОПЗП ЪБЧЕТЕОЙС У ХЮЈФПН ЗПУРПЫМЙОЩ ОПФБТЙХУБ.
чПЪНПЦОЩ УТПЮОЩЕ РЕТЕЧПДЩ ДПЛХНЕОФПЧ У ОПФБТЙБМШОЩН ЪБЧЕТЕОЙЕН. ч ЬФПН УМХЮБЕ ОХЦОП ЛБЛ НПЦОП УЛПТЕЕ РТЙОЕУФЙ ЕЗП Ч МАВПК ЙЪ ОБЫЙИ ПЖЙУПЧ.
чУЕ РЕТЕЧПДЩ ЧЩРПМОСАФУС ЛЧБМЙЖЙГЙТПЧБООЩНЙ РЕТЕЧПДЮЙЛБНЙ, ЪОБОЙС СЪЩЛБ ЛПФПТЩИ РПДФЧЕТЦДЕОЩ ДЙРМПНБНЙ. рЕТЕЧПДЮЙЛЙ ЪБТЕЗЙУФТЙТПЧБОЩ Х ОПФБТЙХУПЧ. дПЛХНЕОФЩ, РЕТЕЧЕДЈООЩЕ Х ОБУ У ОПФБТЙБМШОЩН ЪБЧЕТЕОЙЕН, СЧМСАФУС ПЖЙГЙБМШОЩНЙ Й ДЕКУФЧЙФЕМШОЩ ЧП ЧУЕИ ЗПУХДБТУФЧЕООЩИ ХЮТЕЦДЕОЙСИ.
оБЫЙНЙ ЛМЙЕОФБНЙ Ч РЕТЕЧПДБИ У ПУНБОУЛПЗП СЪЩЛБ ОБ ТХУУЛЙК СЪЩЛ Й У ТХУУЛПЗП СЪЩЛБ ОБ ПУНБОУЛЙК СЪЩЛ ХЦЕ УФБМЙ ПТЗБОЙЪБГЙЙ Й ЮБУФОЩЕ МЙГБ ЙЪ нПУЛЧЩ, уБОЛФ-рЕФЕТВХТЗБ, оПЧПУЙВЙТУЛБ, еЛБФЕТЙОВХТЗБ, лБЪБОЙ Й ДТХЗЙИ ЗПТПДПЧ.
е-фТБОУ ФБЛЦЕ НПЦЕФ РТЕДМПЦЙФШ чБН УРЕГЙБМШОЩЕ ЧЙДЩ РЕТЕЧПДПЧ:
рЕТЕЧПД БХДЙП- Й ЧЙДЕПНБФЕТЙБМПЧ У ПУНБОУЛПЗП СЪЩЛБ ОБ ТХУУЛЙК СЪЩЛ Й У ТХУУЛПЗП СЪЩЛБ ОБ ПУНБОУЛЙК СЪЩЛ. рПДТПВОЕЕ.
иХДПЦЕУФЧЕООЩЕ РЕТЕЧПДЩ У ПУНБОУЛПЗП СЪЩЛБ ОБ ТХУУЛЙК СЪЩЛ Й У ТХУУЛПЗП СЪЩЛБ ОБ ПУНБОУЛЙК СЪЩЛ. рПДТПВОЕЕ.
фЕИОЙЮЕУЛЙЕ РЕТЕЧПДЩ У ПУНБОУЛПЗП СЪЩЛБ ОБ ТХУУЛЙК СЪЩЛ Й У ТХУУЛПЗП СЪЩЛБ ОБ ПУНБОУЛЙК СЪЩЛ. рПДТПВОЕЕ.
мПЛБМЙЪБГЙС РТПЗТБННОПЗП ПВЕУРЕЮЕОЙС У ПУНБОУЛПЗП СЪЩЛБ ОБ ТХУУЛЙК СЪЩЛ Й У ТХУУЛПЗП СЪЩЛБ ОБ ПУНБОУЛЙК СЪЩЛ. рПДТПВОЕЕ.
В чем разница между турецким османом и современным турецким? Почему язык изменился?
Язык, который мы называем османским турецким, едва ли был турецким. Я лично считаю, что это следует называть османским языком. В османском языке очень мало турецкого языка. Речь идет не только об алфавите. Словарь, грамматика и даже синтаксис османского языка полностью отличается от турецкого языка.
Когда Османская империя распалась, и Ататюрк основал Турецкую Республику, он сделал турецкий язык официальным языком и отбросил османскую часть. Он перешел на модифицированный латинский алфавит вместо персидско-арабского алфавита. Он очистил турецкий язык от иностранных заимствований, а также приказал новым тюркским словам заменить арабские и персидские заимствования для турецкого языка.
Вскоре после проведения реформ уровень грамотности взлетел до небес, и многие турки начали учиться читать и писать на своем родном языке. Он также сделал общедоступным образование, которое было предназначено только для королевских детей во времена Османской империи.
В настоящее время только 14% турецкого языка состоит из иностранных заимствований. Сравните это с 88% во времена Османской империи. Вы увидите разницу.
Картинка с османского турецкого:
Картинка с современного турецкого языка:
Надеюсь, это поможет!
Османский турецкий был смешанным языком с турецким, арабским и фарисси. Тюркский народ никогда не говорил на этом языке, это был язык Османского дворца. Ататюрк изменил его, потому что это был не наш настоящий язык. Причина так проста.
Турецкий османский язык включает слишком много иностранных слов, таких как арабский и персидский.
Современный турецкий, конечно, включает в себя арабские, персидские и французские слова, но он имеет меньше, чем османское.
И конечно же алфавит. Латинский алфавит является официальным алфавитом для современного турецкого языка. Османский алфавит представлял собой смесь арабско-персидского алфавита. Этот алфавит не был эффективным для написания турецкого языка.
Ну, во-первых, турецкий осман вряд ли был турецким. Это была смесь турецкого, персидского, арабского и, в последние годы империи, французского языка. Также это было написано арабским шрифтом. Мало того, что это было испорчено, но также почти никто не знал это кроме дворян.
Простые люди, однако, говорили на совершенно другом языке (хотя и не писали). Это было неизбежно под влиянием французского, арабского и персидского языков, но в основном это было турецкое.
Так Ататюрк реформировал язык. Он переключил язык на латинский алфавит, упростил слова до их турецких эквивалентов и вывел новые слова для тех, у которых нет эквивалентов. Есть все еще слова различного происхождения, но только те, которые используют простые люди.
Это было в основном преобразовано так, чтобы каждый мог учиться читать и писать, и положить конец дуализму в языке (дворец и люди).
Для нас было бы неправильно упрощать турецкий язык на две группы: «Османская» и «Современная».
Если бы я показал вам турецкий, как на нем говорили и писали в той местности, которую турки изначально проживали в современной Монголии, вы не могли бы ни читать, ни говорить на ней. Сказать, что современный турецкий язык «легче», чем османский, верно только потому, что мы все знакомы с латинскими буквами, современными грамматическими соглашениями и обязательным государственным образованием, которое учит языкам. Турецкий осман не является прерыванием естественного развития турецкого языка. Это на самом деле важная часть языка, на котором говорят сегодня.
Большинство утверждений об османской и современной турецкой работе выглядят так: «Турецкий до реформ 1920-х и 1930-х годов был просто набором иностранных слов с очень небольшим« настоящим »турецким языком». После реформ Ататюрка каждый мог читать и писать, и турецкий язык мог наконец быть турецким. Это националистическое повествование, которое недостаточно отдает должное османскому турецкому языку, а также упрощает трудности, с которыми сталкивается современный турецкий язык, чтобы стать языком. На самом деле можно утверждать, что реформы в Турции столь же искусственны, как и Османская. Они были основаны не на эволюции естественного языка, а на непосредственных усилиях по изменению. Часто приходилось придумывать новые слова, потому что старые турецкие не имели их. Они были хороши, конечно, но не нужно дискредитировать Османскую.
Помните, что период Османской империи охватывает примерно 700 лет, и язык того времени часто меняется. Например, турецкий язык позднего османского языка очень легко прочитать и понять сегодня большинству турков после того, как они изучат сценарий.
Какие различия мы имеем в османском турецком? Я перечислю те немногие, которые появляются в моей голове, которые не упоминаются в Википедии. Вы должны прочитать эту статью, потому что она отвечает на большинство ваших вопросов более подробно, чем я.