Турция на китайском языке
Китайский язык
Перевод названий стран с китайского
В последнее время в связи с ростом популярности китайского языка многие поддаются искушению искать в иероглифах скрытые смыслы. Так было, например, со словом «кризис» в китайском языке и с русскими именами, переведенными в иероглифы. Еще одно популярное заблуждение – пытаться анализировать названия стран на китайском, буквально переводя каждый из составляющих иероглифов. Делать это можно разве что из праздного интереса, для забавы, но всерьез воспринимать такой перевод не стоит — по мере чтения данной статьи вы убедитесь в этом. Кроме того, многие иероглифы в китайском имеют по два и более значений, поэтому однозначная трактовка в принципе невозможна.
В этом материале мы сделаем буквальный перевод названий стран (ради шутки!), а также попробуем разобраться, что же на самом деле означают слова «Россия» и «Китай» на китайском языке. Отметим сразу, что 国 guó переводится как «страна, государство».
Начнем с Европы
Швейцария: 瑞士 ruìshì – «Счастливый джентльмен». Это название вызывает интерес, так как оно явно не имеет фонетического сходства с обычным китайским, но на кантонском диалекте, где транслитерация, вероятно, имела место, очевидно, что транслитировалось слово Switzer.
От Европы перейдем к Америке
Теперь Азия и Океания
Африка
Что означает «Россия» в переводе с китайского
Каждый может толковать данную последовательность в меру своей испорченности, но правильней было бы обратиться к истории. Дело в том, что китайцы впервые узнали о России от монголов, которые контактировали с русскими. В монгольском языке очень мало слов начиналось со звука «р», поэтому монголы перед «р» предпочитали ставить гласный звук «о», вот и получалось нечто похожее на «Орос» (сравните с 罗斯 luó sī «ло сы»). Таким образом в исторических записях китайской династии Юань (монгольского происхождения) Россия упоминается как 斡罗斯 wò luó sī «во ло сы» или 鄂罗斯 è luó sī «э ло сы». В разные периоды Россия в Китае называлась 罗刹 luō shā (ло ша) – китайцы пытались подобрать созвучие. Однако последняя правящая династия маньчжуров – Цин – испытавшая влияние монгольской культуры, окончательно закрепила монгольский вариант названия России в китайском языке – 俄罗斯 é luó sī «э ло сы». Так что «страна неожиданностей» – это всего лишь красивая сказка, возникшая из-за нежелания монголов произносить гласный звук «р».
Шибуши.ру Китайский язык онлайн
ПЕРЕЙТИ К УПРАЖНЕНИЯМ
Предлагаю Вашему вниманию неполный список стран со столицами:
欧洲 ōuzhōu Европа | ||
德国 | déguó | Германия |
柏林 | bólín | Берлин |
大不列颠 | dàbùlièdiān | Великобритания |
英国 | yīngguó | Англия |
伦敦 | lúndùn | Лондон |
奥地利 | àodìlì | Австрия |
维也纳 | wéiyěnà | Вена |
法国 | fǎguó | Франция |
巴黎 | bālí | Париж |
荷兰 | hélán | Нидерланды |
阿姆斯特丹 | āmǔsītèdān | Амстердам |
爱尔兰 | ài’ěrlán | Ирландия |
都柏林 | dūbǎilín | Дублин |
瑞典 | ruìdiǎn | Швеция |
斯德哥尔摩 | sīdégē’ěrmó | Стокгольм |
挪威 | nuówēi | Норвегия |
奥斯陆 | àosīlù | Осло |
芬兰 | fēnlán | Финляндия |
赫尔辛基 | hè’ěrxīnjī | Хельсинки |
瑞士 | ruìshì | Швейцария |
伯尔尼 | bó’ěrní | Берн |
斯洛伐克 | sīluòfákè | Словакия |
布拉迪斯拉发 | bùlādísīlāfā | Братислава |
罗马尼亚 | luómǎníyà | Румыния |
布加勒斯特 | bùjiālèsītè | Бухарест |
波兰 | bōlán | Польша |
华沙 | huāshā | Варшава |
乌克兰 | wūkèlán | Украина |
基辅 | jīfǔ | Киев |
拉脱维亚 | lātuōwéiyà | Латвия |
里加 | lǐjiā | Рига |
葡萄牙 | pútǎoyá | Португалия |
里斯本 | lǐsīběn | Лиссабон |
西班牙 | xībānyá | Испания |
马德里 | mǎdélǐ | Мадрид |
希腊 | xīlà | Греция (мнемон.ассоциация — «Греция — это сила! (xila)») |
雅典 | yǎdiǎn | Афины |
土耳其 | tǔ’ěrqí | Турция |
安卡拉 | ānkǎlā | Анкара (столица) |
伊斯坦布尔 | yīsītǎnbù’ěr | Стамбул |
意大利 | yìdàlì | Италия |
罗马 | luōmǎ | Рим |
保加利亚 | bǎojiālìyà | Болгария |
索非亚 | suǒfēiyà | София |
塞浦路斯 | sàipǔlùsī | Кипр |
尼科西亚 | níkēxīyà | Никосия |
亚洲 yàzhōu Азия | ||
朝鲜 | cháoxiǎn | Северная Корея (КНДР) |
平壤 | píngrǎng | Пхеньян |
泰国 | tàiguó | Таиланд |
曼谷 | màngǔ | Бангкок |
印度 | yìndù | Индия |
新德里 | xīndélǐ | Дели |
以色列 | yǐsèliè | Израиль |
耶路撒冷 | yēlùsǎlěng | Иерусалим |
马尔代夫 | mǎěrdàifū | Мальдивы |
伊拉克 | yīlākè | Ирак |
巴格达 | bāgédá | Багдад |
日本 | rìběn | Япония |
东京 | dōngjīng | Токио |
非洲 fēizhōu Африка | ||
突尼斯 | tūnísī | Тунис и Тунис (столица) |
埃及 | āijí | Египет |
开罗 | kāiluó | Каир |
北美洲 běiměizhōu Северная Америка 南美洲 nánměizhōu Южная Америка | ||
巴西利亚 | bāxīlìyà | Бразилия и Бразилиа(столица |
古巴 | gǔbā | Куба |
哈瓦那 | hāwǎnà | Гавана |
墨西哥 | mòxīgē | Мексика и Мехико (столица) |
加拿大 | jiānádà | Канада |
渥太华 | wòtàihuā | Оттава |
美利坚合众国(美国) měilìjiān hézhòngguó (měiguó) | США | |
美国 | měiguó | Америка (в знач. США) |
华盛顿 | huāshèngdùn | Вашингтон (столица) |
纽约 | niǔyuē | Нью-Йорк |
洛杉矶 | luòshānjī | Лос-Анджелес |
拉斯维加斯 | lāsīwéijiāsī | Лас-Вегас |
Внимание! В китайском языке совпадает произношение слов
«Париж» (город) 巴黎 bālí и «Бали» (остров) 峇塞 bālǐ 墨西哥 mòxīgē
7. Назовите столицу Кипра на китайском языке ОТВЕТ!
Дайте перевод страны или города с китайского на русский:
Страны на китайском: как звучит ваша страна по-китайски?
Китайский язык становится все более популярным и популярным. Кроме того, загадочные китайские иероглифы завоевали себе прочное место в дизайне интерьеров. А вы хотите знать название своей страны на китайском?
страны на китайском
Что скрывается за тем или иным китайским иероглифом? Найти сакральный смысл в китайских надписях пытаются многие. К примеру, что означают китайские иероглифы в названиях стран?
Однозначно дать ответ на этот вопрос трудно. Причина простоя: китайский язык – интонационный. Например, каждый из 4 тонов (5-й – нейтральный) меняет значение слова.
Страны на китайском: история названий
В китайском языке один иероглиф читается как один слог, и он имеет определенное значение. Но само слово складывается из нескольких иероглифов-слогов. Как правило, слово в китайском языке состоит из двух слогов-иероглифов.
Очень часто случается так, что вместе иероглифы образуют одно значение, а по отдельности совсем другое. Если переводить названия стран по слогам, то получаются забавные вещи.
История появления названий стран берет начало с 1 тысячелетия до нашей эры, когда возникло само китайское государство. Теория, что квадратную землю окружает круглое небо, а в середине земли расположен Китай, и определила название страны.
Китай по-китайски – это «срединное государство» 中国. Или в русской транскрипции [чжун го], пиньинь zhong guo. Иероглиф 国 есть в названиях большинства стран.
Например, называя свою родину, житель Британии произнес England, китаец услышанный слог 英 «ин» соединил с 国 «го», получилось 英国 [ин го]. В дословном переводе 英 «ин» означает смелость, отвага. Так, совершенно случайно Британия стала «государством смелых».
То же самое касается и других стран. Т.е. их названия возникали из услышанных оригинальных названий и схожих по произношению слов и слогов на китайском.
Страны на китайском: история того, как китайцы называли другие страны
Чтобы лучше понимать, как и почему китайцы называли другие страны, можно рассмотреть исторические сведения. На протяжении периода существования этого государства, названия периодически изменялись.
Китайцы называют свою страну по-особому. В Китае люди называют свою родину 中国 [чжун го] и 汉 [хань] – эти названия обусловлены историей КНР.
На русском языке Китай официально называют Китайской Народной Республикой. На Западе чаще можно услышать название China. Сейчас Китайскую Народную Республику внутри страны официально называют – 中华人民共和国 zhong hua ren min gong he guo.
Зачем знать, как называются страны на китайском?
Знать, как звучат названия разных стран на китайском языке не всегда нужно. Такие специфические знания нужны переезжающим в эту страну на ПМЖ, рабочим из других стран, учителям, представителям других профессий. Но бывают ситуации, когда без знания правильного произношения названий стран на китайском языке, не обойтись. Учить такие названия нужно, нужно тем, кто:
Почему сложно выучить страны на китайском
Для русскоязычных, освоение китайских иероглифов и их произношения – сложный процесс. Главная причина – различные символьные системы. В китайском языке для успешного освоения письменности и речи, нужно не только уметь правильно считывать значения символов, но еще и обладать «чувством языка».
Как уже упоминалось, китайский язык имеет четыре тональности – в разговорной речи используются разные интонации, которые определяют значение слов. Поэтому, для быстрого освоения тональностей необходимо общаться с носителями языка.
Страны на китайском
Проблема произношения и запоминания названий стран на китайском языке заключается в некоторых особенностях. В большинстве языков слова состоят из букв, но группа азиатских языков отличается тем, что основным символом является иероглиф, который может иметь сразу 2-3 значения.
Чтобы в точности понимать значения иероглифов, их нужно рассматривать в контексте с другими символами. Если же пытаться расшифровать каждый иероглиф отдельно, получится набор несвязанных между собой понятий.
Россия на китайском
Россия в китайском языке имеет два иероглифических обозначения 俄罗斯 и 俄国. Фонетически это звучит [э ло сы] и [э го], пиньинь e luo si, e guo. Название отсылает к монгольскому «орос». Это неслучайно, т.к. о существовании России китайцы узнали от монголов, и монгольское название адаптировали к фонетике своего языка.
Первый иероглиф в названии Россия на китайском 俄 – книжный стиль и означает внезапность; внезапный; внезапно. Второй иероглиф означает «силок для ловли птиц».
Третий иероглиф 斯 имеет несколько значений. Например:
1) подобный;
2) здесь;
3) разрубать и т.д.
Название Россия по-китайски 俄罗斯 [э ло сы] примерно передает название страны. С другой стороны, 俄国 дословно означает русское государство. В современном китайском это слово архаизм и поэтому редко употребляется. Вот такая история возникновения 俄罗斯.
Украина на китайском
Теперь перейдем к другому крупному славянскому государству –Украине. На китайском эта страна называется 乌克兰, пиньинь wu ke lan или примерное звучание на русском как [(в)у кэ лань].
Эти три иероглифа передают только примерное звучание и не несут особого значения. Итак, первый иероглиф 乌 – это ворон; цвета ворона; красить в черный цвет. Второй иероглиф 克 переводится как 1) справиться; 2) успешно выполнить. И наконец, третий иероглиф 兰 – это орхидея.
США на китайском
В китайском языке существуют два варианта обозначения Соединённых Штатов Америки. 美帝 и 山姆国. Первый отсылает к империализму, второй – к родине дядюшки Сэма. Оба варианта являются неофициальными, простонародными и лубочными.
Учитывая особенности китайского языка и многозначность каждого иероглифа, не стоит переводить буквально. Соответственно, общепринятым стал другой перевод – «красивая страна» 美国. По-китайски это звучит как mei guo и примерно как [мэй го].
Германия по-китайски
Большинство названий государств, китайцы адаптировали к своим уже имеющимся словам. Дойчланд (Deutschland) они услышали, как 德国 [дэ го], первый слог нисходящий. Ассоциации у китайцев с немецкой землей вполне стереотипные.
Например, иероглифы 汉斯国 означает страну Гансов, 香肠国 – страну сосисок, 土豆国 – страну картошки. Официальный перевод жителей Германии никак не задевает. На государственном уровне Федеративная Республика Германия звучит, как «государство добродетели» или 德国.
Япония по-китайски
Культурно и географически Китай и Япония очень близки. Философия происхождения своего государства у японцев также схожа с китайской. Только у одних главное божество-небо (китайцы), у других – солнце (японцы). Япония – яп. «нихон» 日本. На китайском эти два иероглифы звучат как [жи бэнь]. Первый иероглиф 日 – это «солнце», второй 本– «основание».
Но Япония на китайском имеет несколько названий, как, впрочем, и в других языках. 日本 – «исток солнца», а жаргоны 霓虹国 – неоновая страна, 岛国 – островное государство, 扶桑 – страна восходящего Солнца, 东瀛 – восточные моря. Но своего восточного соседа китайцы недолюбливают. Вражда длится с момента основания Китая и Японии.
Англия на китайском
Официально название страны 英国 на китайском языке звучит, как [ин го] и означает «страна смелых». Но китайцы придумали и другие названия для Туманного Альбиона. Например, одно из таких неофициальных названий.
英寸 – английская деревня. Название возникло неслучайно, дети богатых китайцев нередко учились в далекой стране лордов. Университетские городки, где обычно проходило обучение, для шанхайских и пекинских детей были больше похожи на деревни. Поэтому название «Английская деревня» прочно вошло в разговорный обиход китайской золотой молодежи.
Франция по-китайски
Фа-го – так звучит Франция на китайском языке. 法国 – дословно переводится, как «страна закона». Но французы мало чем отличаются от своих соседей, и тоже получили забавные прозвища от китайцев. Одно из них — 公鸡国 – «петушиная страна».
Италия: название страны на китайском языке
Китайское название Италии созвучно с его звучанием – и-та-ли. Иероглиф 意大利 означает «надежду на большие прибыли». Существует дословный перевод иероглифов. Переводя иероглифы буквально, можно получить странные, а порой и сумасбродные фразы. Так Италия стала «Большой острой мыслью».
Испания по-китайски
Название Испании 西班牙 [си пань я] созвучно другому иероглифу 板鸭国, что означает «вымытая маринованная утка». Так страна басков стала страной маринованной утки. Буквальный перевод иероглифов – «зубы западного класса».
Индия: как звучит название страны на китайском
Фонетически Индия звучит, как «ин-ду» 印度, что дословно означает «градус печати». Есть еще одно название этой восточной страны, связанное с ее кулинарными пристрастиями 咖喱国 – «страна карри».
Подведем итог
Китайцы не только любят давать другим странам съестные прозвища, но и называть страны по их особенностям. Например, Голландия – страна мельниц, Канада – страна кленового листа, Новая Зеландия – страна овец, Австралия – страна кенгуру.
Знать, как называются страны мира на китайском языке – не самое важное для туриста, который планирует отправиться туда на отдых, к примеру, на неделю. Но если вы планируете путешествие или постоянное проживание или же собираетесь совершать международные перелеты с поездками из страны, лучше выучить названия стран.
Кроме этого, знание особенностей произношения названия стран на китайском языке потребуется для тех, кто планирует работать в этой стране.
При этом, китайский язык – один из самых сложных для русскоговорящего человека. Даже названия стран в китайском языке отличаются от привычных слуху вариантов.
Профессиональный переводчик с китайского (2013-2021)
Обучение китайскому с нуля.
Основатель проекта ichinese8.ru
Моя специализация:
1) перевод технических документов;
2) перевод юридических документов;
3) перевод сайтов и локализация;
4) перевод финансовых документов;
5) перевод маркетинговых материалов.
Лексика по теме «Страны, столицы» на китайском языке
英国(伦敦) Великобритания — Лондон
罗马尼亚(布加勒斯特) Румыния — Бухарест
法国(巴黎) Франция — Париж
波兰(华沙) Польша — Варшава
瑞士(伯尔尼) Швейцария — Берн
瑞典(斯德哥尔摩) Швеция — Стокгольм
意大利(罗马) Италия — Рим
德国(柏林) Германия — Берлин
摩纳哥(摩纳哥) Монако — Монако
拉脱维亚(里加) Латвия — Рига
希腊(雅典) Греция — Афины
阿尔巴尼亚(地拉那) Алжир — Тирана
挪威(奥斯陆) Норвегия—Осло
塞尔维亚(贝尔格莱德) Сербия — Белград
保加利亚(索非亚) Болгария — София
爱沙尼亚(塔林) Эстония — Таллинн
立陶宛(维尔纽斯) Литва — Вильнюс
荷兰(阿姆斯特丹) Голландия — Амстердам
爱尔兰(都柏林) Исрандия — Дублин
捷克(布拉格) Чехия — Прага
斯洛伐克(布拉迪斯拉发) Словакия — Братислава
葡萄牙(里斯本) Португалия — Лисабон
斯洛文尼亚(卢布尔雅那) Словения — Любляна
土耳其(安卡拉) Турция — Анкара
马其顿(斯科普里) Мокедония — Скопье
克罗地亚(萨格勒布) Хорватия — Загреб
梵蒂冈(梵蒂冈城) Ватикан — Ватикан
比利时(布鲁塞尔) Бельгия — Брюссель
马耳他(瓦莱塔) Мальта — Валлетта
丹麦(哥本哈根) Дания — Копенгаген
卢森堡(卢森堡) Люксембург
波斯尼亚和黑塞哥维那(萨拉热窝) Босния — Сараева
西班牙(马德里) Испания — Мадрид
匈牙利(布达佩斯) Венгрия — Будапешт
列支敦士登(瓦杜兹) Лихтенштейн — Вадуц
冰岛(雷克雅未克) Исландия — Рейкьявик
芬兰(赫尔辛基) Финляндия — Хельсинки
俄罗斯(莫斯科) Россия — Москва
乌克兰(基辅) Украина — Киев
白俄罗斯(明斯克) Бело-Русь — Минск
摩尔多瓦(基希讷乌) Молдова————Кишинёв
斯洛文尼亚(卢布尔雅那) Словения — Любляна
土耳其(安卡拉) Турция — Анкара
马其顿(斯科普里) Мокедония — Скопье
克罗地亚(萨格勒布) Хорватия — Загреб
梵蒂冈(梵蒂冈城) Ватикан — Ватикан
比利时(布鲁塞尔) Бельгия — Брюссель
马耳他(瓦莱塔) Мальта — Валлетта
丹麦(哥本哈根) Дания — Копенгаген
卢森堡(卢森堡) Люксембург
波斯尼亚和黑塞哥维那(萨拉热窝) Босния — Сараева
西班牙(马德里) Испания — Мадрид
匈牙利(布达佩斯) Венгрия — Будапешт
列支敦士登(瓦杜兹) Лихтенштейн — Вадуц
冰岛(雷克雅未克) Исландия — Рейкьявик
芬兰(赫尔辛基) Финляндия — Хельсинки
俄罗斯(莫斯科) Россия — Москва
乌克兰(基辅) Украина — Киев
白俄罗斯(明斯克) Бело-Русь — Минск
摩尔多瓦(基希讷乌) Молдова — Кишинёв