Учить осетинский язык с нуля

Учим Осетинский язык вместе

Учим Осетинский язык вместе запись закреплена

Учить осетинский язык с нуля. Смотреть фото Учить осетинский язык с нуля. Смотреть картинку Учить осетинский язык с нуля. Картинка про Учить осетинский язык с нуля. Фото Учить осетинский язык с нуля

Учим Осетинский язык вместе запись закреплена
Ирондзинады рæзтæн
Учим Осетинский язык вместе запись закреплена
Ирондзинады рæзтæн

Учить осетинский язык с нуля. Смотреть фото Учить осетинский язык с нуля. Смотреть картинку Учить осетинский язык с нуля. Картинка про Учить осетинский язык с нуля. Фото Учить осетинский язык с нуля

Учить осетинский язык с нуля. Смотреть фото Учить осетинский язык с нуля. Смотреть картинку Учить осетинский язык с нуля. Картинка про Учить осетинский язык с нуля. Фото Учить осетинский язык с нуля

Учить осетинский язык с нуля. Смотреть фото Учить осетинский язык с нуля. Смотреть картинку Учить осетинский язык с нуля. Картинка про Учить осетинский язык с нуля. Фото Учить осетинский язык с нуля

Учить осетинский язык с нуля. Смотреть фото Учить осетинский язык с нуля. Смотреть картинку Учить осетинский язык с нуля. Картинка про Учить осетинский язык с нуля. Фото Учить осетинский язык с нуля

Учим Осетинский язык вместе запись закреплена
Осетинский язык для начинающих. Онлайн занятия

21 февраля в Международный день родных языков, в зале Национальной научной библиотеки на ул.Коцоева в 14.00 состоится торжественная церемония вручения нагрудных знаков отличия «Æ-тест».

Награда учреждена ОО «Ирон Федераци» за достижения в сфере сохранения и развития осетинского литературного языка.

Именные нагрудные значки в виде осетинской буквы «æ» (в золотом, серебряном, бронзовом исполнении) вручаются лицам, успешно сдавшим «Æ-тест» в интерактивной тестовой системе, запущенной на сайте Ирон Федераци в День осетинского языка и литературы 15 мая 2020 года.

В зале Национальной научной библиотеки также состоится презентация 26 серий 2 сезона мультсериала «Маша и Медведь» на осетинском языке, дублированного ОО «Ирон Федераци» совместно с Национальным телеканалом «Осетия-Ирыстон».
#iron_federation

Учим Осетинский язык вместе запись закреплена
Осетинский язык для начинающих. Онлайн занятия
Учим Осетинский язык вместе запись закреплена
Осетинский язык для начинающих. Онлайн занятия

В осетинском языке представлено две частицы глагольного отрицания — нӕ и ма. Обе частицы иранского происхождения. Отрицательная частица ма восходит к иранскому * mā, индоевропейскому * mē. Отрицательная частица нӕ восходит к общеиранской частице отрицания * na, индоевропейской * ne.
Показать полностью.

Предложенное в грамматиках и отдельных исследованиях осетинского языка описание распределения этих частиц является неполным и неточным. Например, В.И. Абаев отмечает, что в индикативе употребляется только отрицание нӕ, в императиве — только ма, а в других косвенных наклонениях — и нӕ, и ма.

Как было показано в работе Выдрина 2014 г., во-первых, не все косвенные наклонения допускают употребление обеих отрицательных частиц, во-вторых, следует различать случаи использования отрицательных частиц в главном предложении и в зависимом.

В настоящей статье будет описано распределение отрицательных частиц нӕ и ма в современном осетинском языке (иронский диалект).

Статья подготовлена при финансовой поддержке гранта Президента Российской Федерации для государственной поддержки молодых российских ученых — кандидатов наук (МК-1920.2014.6) и гранта РГНФ № 13-04-00342. Автор статьи признателен М. В. Дарчиевой, а также другим носителям осетинского языка, от которых были получены примеры, цитирующиеся в статье.

Polina Zhilyakova запись закреплена

Хотите войти в историю? Станьте частью проекта о языках России!

Хотя русский язык и является государственным на территории Российской Федерации, наша страна говорит на многих языках. Ученые насчитывают более 150 языков, а с учетом диалектов и наречий — порядка 300. Каждый из языков России — от тех, на которых говорят миллионы людей, до тех, что находятся на грани исчезновения, — несет в себе часть культурной идентичности всей страны.
Показать полностью.

Понимая это, образовательная платформа ПостНаука совместно с ведущими учеными запускает проект «Языки России» — https://postnauka.ru/yazrus — большую мультимедийную «энциклопедию» о языках, на которых говорят сегодня или говорили последние столетия жители России, — энциклопедию не в строгом смысле этого слова: в основу нашего проекта лягут не только сухие данные, которые можно найти в учебниках и научных статьях, но и живые истории о языке от исследователей, изучающих этот язык.

Мы будем очень рады помощи волонтеров, готовых записать живую речь носителей осетинского языка. Если вы или ваши родители, бабушки, дедушки, друзья или знакомые говорят на одном из языков России, вы можете стать участником проекта «Языки России».

Обратите внимание, что передача прав на мультимедийные файлы будет осуществляться с заключением специального соглашения.

Что нужно сделать:
Шаг 1
Запишите 1-минутное аудио с рассказом на языке, указанном выше, на одну из тем:
— о традиционном национальном блюде;
— ремесле;
— или вашем населенном пункте.
Формат аудиозаписи может быть любым.
Шаг 2
Вышлите письмо на почту yazrus@postnauka.ru с аудиозаписью, а также:
— именем, возрастом и родом занятий говорящего;
— согласием на передачу прав на мультимедийные файлы.

Как заполнить согласие? Есть два варианта:

1) Заполнить выделенные желтым пропуски (имя и данные паспорта), распечатать, подписать и поставить дату, выслать нам скан.
2) Заполнить выделенные желтым пропуски, все скопировать, вставить в текст письма и отослать его нам.
К сожалению, мы не сможем опубликовать записи низкого качества.

Мы отразим ваше участие в подготовке аудиоматериалов на страницах проекта «Языки России».

Источник

Урок 4

Смычно-гортанные звуки — это сугубо кавказская экзотика. Вне кавказского региона, насколько мне известно, такого не услышишь.

Итак, если в русском большинство смычных согласных образуют пары «звонкий–глухой» (г — к, д — т, б — п), то в осетинском имеем тройки смычных согласных «звонкий–глухой–смычно-гортанный»:

Смычно-гортанные согласные не так часто встречаются в осетинском языке — по большей части в экспрессивных словах ( тъыссын совать, запихивать) и в словах неиранского происхождения ( фæткъуы яблоко, пъамидор помидор, цъити ледник, чъизи грязный).

Итак, глобальное повторение. Прочитайте приведенные ниже слова; заглядывайте в предыдущие уроки, если сомневаетесь.

салам ды дæ та басмудын быру бур бурхил хиу хъæдур чылауи хъæр хъæрмуат хурзæрин цай цъай джитъри фыдджын егъау ирон Ирыстон фыс фос бæстæ уарзт къам хæлардзинад æгъдау сагъæс

Краткие притяжательные местоимения

Кстати, о сельской местности. Когда-то я слышал легенду из Северо-Осетинского госуниверситета, что «самое правильное» литературное произношение — у жителей с. Заманкул. Но пересказывали её заманкульские, поэтому наверняка найдутся люди, которые буду оспаривать это утверждение. Ладно, так и быть — за нормативное произношение считайте речь дикторов Телерадиокомпании «Алания» (Владикавказ). Слушать их можно на сайте компании и в нашем аудиоархиве.

Ну а теперь посмотрите снова на таблицу притяжательных местоимений и переведите на одном дыхании: твой день, мой камень, её гора, наш бык, ваша девушка/дочь, их лес, наш рынок, моя пила.

Множественное число

Общая таблица для известных нам сейчас падежей:

на согласнуюна гласную
Именительныйизæр изæртæбыру бырутæ
Родительныйизæры изæртыбыруйы быруты
Направительныйизæрмæ изæртæмбырумæ бырутæм
Отложительныйизæрæй изæртæйбыруйæ бырутæй

Итак, надо просто запомнить:

Больше ничего «исключительного» мы, вроде, пока не прошли. Если будем, то неправильная форма множественного числа будет сразу даваться в скобках. Например: ном (нæмттæ) — имя (имена).

Пока вы не отказались от идеи учить осетинский, спешу вас заверить, что исключений не так много, а в них самих есть еще и внутренняя логика, в доказательство чего приведу слова академика В. И. Абаева из «Краткого грамматического очерка осетинского языка» (1952):

Итак, мæ бырутæ мои заборы, нæ хæхтæ наши горы, уæ галтæ ваши быки, сæ хъæутæ их сëла, уæ галты фыд мясо ваших быков (букв. ваших быков мясо).

О родственниках

😉 Да, конечно же, омонимы есть не только у русских (лук, который едят, и лук, из которого стреляют, например). Как сказал один великий лингвист: «Омонимы — это досадное неразличение того, что должно бы различаться».

Впрочем, в таком виде эти слова можно найти разве что в свидетельстве о рождении. Как и у англичан с французами, у осетин части тела и термины родства обязательно используется с притяжательным местоимением (даже если из контекста ясно, чьи они). Мæ фыд, нæ мад, дæ хо и т. д.

Слово æфсымæр интересно тем, что начинается со слабой гласной. Дæ + æфсымæр всегда даëт де ’фсымæр (конечно, с переносом ударения по всем несложным правилам — см. второй урок). Ме ’фсымæр — одно из любимейших обращений мужчины к мужчине.

Родственники бывают разные.

по кровипо браку
æрвад (æрвадæлтæ)каис
ме ’рвадмæ каис

Учить осетинский язык с нуля. Смотреть фото Учить осетинский язык с нуля. Смотреть картинку Учить осетинский язык с нуля. Картинка про Учить осетинский язык с нуля. Фото Учить осетинский язык с нуляТермин æрвад (æрвадæлтæ) зачастую означает весьма дальнее, а то и легендарное родство: например, Табуевы и Чочиевы друг другу æрвадæлтæ (можно назвать ещё несколько фамилий, восходящих к одному легендарному предку: Мсоевы—Бзыковы/Бизиковы, Кайтуковы—Ходовы—Кардановы, Беликовы—Гутновы и т. д.). Среди прочих последствий: девушку из родственного рода нельзя брать в жёны так же, как нельзя из своего. Некоторым преувеличением я бы назвал перевод слова æрвад (æрвадæлтæ) как «однофамилец» (Осет.-русск. словарь под общ. ред. А. М. Касаева, М., 1952) — такой перевод точен, если только считать «фамилией» род, «семью» в широком понимании.

Для обозначения более близких людей существует термин хæстæджытæ æмæ хионтæ (буквально «близкие и свои»).

Внуки в осетинском языке обычно называются подробно: мæ фырты фырт — сын моего сына, мæ чызджы фырт — сын моей дочери, йæ чызджы чызг — дочь его/ее дочери. Встречается и сочетание хъæбулы хъæбул — буквально «ребёнок ребёнка» (в смысле «отпрыск отпрыска»).

Попробуйте поздороваться и представиться по-осетински. Убедитесь, что вам в целом понятно образование множественного числа. Только после этого переходите к следующему уроку, где мы научимся отличать «то» и «это», а также «вешать ярлыки» (ты студент, он мой брат и т. п.).

Отдельное спасибо Дзарасовой Залине за помощь в составлении четвертого урока.

О несовпадении терминов родства

Термины родства в разных языках не совпадают. Так осетинские термины æрвадæлтæ или хæрæфырт нельзя одним словом перевести на русский язык, а русское слово «внук» нельзя перевести одним словом на осетинский. Вот что говорит об этом выдающийся российский лингвист, специалист по типологической классификации языков, автор научно-популярных работ о языковом разнообразии Владимир Плунгян:

„. Обозначения степеней родства («имена родства») тоже в сильной степени зависят от системы устройства общества. Например, брат и сестра – сверхпривычные нам слова. Казалось бы, ну как иначе можно назвать ребенка тех же родителей? Но и здесь тоже есть колоссальное разнообразие. Оказывается, можно выбирать между старшим и младшим: в языке может не быть слова «брат», а только «старший брат» или «младший брат». Более того, можно при этом не различать пол ребенка. Так что встречаются языки, где нужно говорить не «сестра» или «брат», а «старший / младший ребенок тех же родителей»; но есть и еще более сложные системы.

Источник

ИРОН ÆВЗАГ

САМОУЧИТЕЛЬ ОСЕТИНСКОГО ЯЗЫКА

Учить осетинский язык с нуля. Смотреть фото Учить осетинский язык с нуля. Смотреть картинку Учить осетинский язык с нуля. Картинка про Учить осетинский язык с нуля. Фото Учить осетинский язык с нуля

Урок 32

Иронау зоныс?Вы умеете по-осетински?Иронау дзурыс?Вы говорите по-осетински?Иронау æмбарыс?Вы понимаете по-осетински?О, иу цъус æмбарын.Да, немного понимаю.Хорз мæ æмбарыс?Вы меня хорошо понимаете?О, иронау дæ хорз æмбарын.Да, я Вас хорошо понимаю по-осетински.

Иронау кæсын зоныс?

Вы умеете читать по-осетински?Иронау фыссын хорз зоныс?Вы хорошо умеете писать по-осетински?Иронау дзурын иу гыццыл, фæлæ кæсын æмæ фыс-сын та нæ зонын.Я немного разговариваю по-осетински, но читать и писать не умею.Дзырдуатимæ тæлмац кæнын мæ бон у.Я могу переводить со словарём.Æнæ дзырдуатæй кæсын.Я читаю без словаря.Хатыр бакæ, цы загътай?Извините, что Вы сказали?Нæ дæ бамбæрстон.Я Вас не понял.Тæлмацгæнæг дæ хъæуы?Вам нужен переводчик?Ирон æвзаг сахуыр кæнын мæ (тынг) фæнды.Я (очень) хочу выучить осе-тинский язык.Иу хатт ма йæ зæгъ!Скажите это ещё раз!Хатыр бакæ, дзæбæх дæ нæ бамбæрстон.Извините, я Вас плохо понял.

1. Переведите предложения. С помощью разговорника задайте к ним вопросы.

Образец: Иронау мæ тæлмацгæнæг нæ хъæуы. – Иронау дæ тæлмацгæнæг хъæуы?

1) Иронау мæ тæлмацгæнæг нæ хъæуы. 2) Æз тынг хорз зонын иронау. 3) Мæ уазджытæ иронау хорз æмбарынц. 4) Мæ хистæр æфсымæр иронау фыссын хорз зоны. 5) Иронау куы фæдзурынц, уæд мæ тæлмацгæнæг нæ фæхъæуы. 6) Мæ сыхаг иронау фыссын дæр æмæ кæсын дæр хорз зоны.

2. С помощью разговорника переведите следующие предложения на осетинский язык:

1) Я хорошо понимаю по-осетински и мне не нужен переводчик. 2) Извините, что Вы сказали, я Вас плохо понял? 3) Нет, я Вас плохо понимаю. 4) Да, я хорошо понимаю всё, что говорите. 5) Я хочу выучить осетинский язык. 6) Я уже умею разговаривать по-осетински. 7) Я могу разговаривать по-осетински, но писать и читать не умею. 8) Да, я тебя очень хорошо понимаю по-осетински.

3. Переведите вопросы и ответьте на них на осетинском языке.

1) Вы хорошо понимаете по-осетински? 2) Вы меня хорошо поняли? 3) Вы хотите научиться разговаривать на осетинском языке? 4) Как Вы меня поняли?

Запомните слова

тæлмац перевод тæлмацгæнæг переводчик
дзырдуат словарь тæлмац кæнын переводить

4.Переведите и выучите диалог.

☺ Хатыр бакæ, иронау æмбарыс?— ☻ О, иу гыццыл æмбарын.
☺ Иронау фыссын æмæ кæсын та хорз зоныс?— ☻ Нæ, фыссын нæ зонын, кæсын та зонын.
☺ Кæм сахуыр кодтай ирон æвзаг?— ☻ Мæ зонгæ мæ сахуыр кодта.
☺ Иронау хорз дзурыс.— ☻ Бузныг! Дæхæдæг та кæм базыдтай иронау?
☺ Æз скъолайы сахуыр кодтон ирон æвзаг.— ☻Æмæ иронау фыссын дæр зоныс?
☺ О, фыссын дæр æмæ кæсын дæр хорз зонын.— ☻ Уæ къласы се ‘ппæт дæр иронау дзурынц?
☺ Нæ, бирæтæ нæ дзурынц.— ☻ Æмбаргæ та кæнынц?
☺ О, æмбаргæ алцыдæр кæнынц.— ☻ Мах къласы дæр бирæ-тæ зонынц иронау.
☺ Мах ирон æвзагыл æм-дзæвгæтæ дæр ахуыр кæнæм.— ☻ Мæнæн та мæ бон нæма у æмдзæвгæтæ иронау ахуыр кæнын.
☺ Æмбаргæ та сæ кæныс?— ☻О, æмбарын сæ.
☺ Хатыр бакæ, цы загътай?— ☻ Æмбарын сæ, зæгъын.

5. Восстановите недостающие предложения в двух вариантах диалога.

6. С помощью диалога переведите предложения:

1) Ты хорошо понимаешь по-осетински? 2) Извините, но я не понимаю по-осетински. 3) А где Вы сами научились говорить по-осетински? 4) Я выучил осетинский язык в школе. 5) Осетинскому языку меня научил мой знакомый. 6) В твоём классе все знают осетинский язык?

7. Переведите вопросы на осетинский язык и ответьте на них:

— Вы говорите по-осетински? – Да, я говорю по-осетински.
— Вы умеете писать по-осетински? – ….
— Где ты выучил осетинский язык? – …
— Ты что-нибудь выучил на осетинском языке? – …
— Что вы учили на осетинском языке? – …
— Извини, что ты сказал? – …

Вспомните, как будет по-осетински

Дзæуджыхъæуы бирæ ис уæлдæр ахуырадон скъола-тæ. Сæ иу у Максы уынгыл цы педагогон институт ис, уый. Педагогон институт раз-дæр училище уыди. æрæджы та дзы училищейы бындурыл сарæзтой институт. Институты ис бирæ факультеттæ. Ахуыр дзы кæнынц зноныккон скъо-ладзаутæ Ирыстоны алы хъæутæй. Институты ис æртæ ба-цæттæгæнæн къæпхæны. Фыццаг къæпхæны ахуыр кæ-нынц, аст къласы чи фæци, ахæм ахуырдзаутæ. Уыдон æр-тæ азы фæстæ раттынц фæлварæнтæ. Фæлварæнтæ хорз чи ратты, уыдон ахуыр кæнын райдайынц дыккаг къæпхæны. Дыккаг къæпхæн чи фæвæййы, уыдон райсынц колледжы ахуырад. Колледж хорз бæрæггæнæнтимæ чи фæвæййы, уыдон дарддæр ахуыр кæнынц институты. Институт у уæлдæр ахуырад райсынмæ æртыккаг къæпхæн.

Институты ис лингвистикон факультет, кæцыйы ахуыр кæнынц ирон æвзаг æмæ литературæ. Факультеты ахуыргæнинæгтæн ирон æвзаг, диалектологи, литературæ æмæ адæмон сфæлдыстадæй зонындзинæдтæ дæттынц ирон æвзаг æмæ литературæйы кафедрæйы ахуыргæн-джытæ.

Пояснения к тексту

учитьвыучитьпонимать
переводитьперевестиуметь
уæлдæр ахуырадон высшее учебное бæрæггæнæнтæ отметки
бындурыл на базе райсынц здесь получают
зноныккон вчерашние уæлдæр ахуырад высшее образование
бацæттæгæнæн къæпхæ-нтæ ступени подготовки райсынмæ для получения
фæлварæнтæ экзамены адæмон сфæлдыстад народное творчество
фæвæййы заканчивает ахуыргæнинæгтæ учащиеся
зонындзинæдтæ знания

Работа над текстом

а) Прочитайте текст внимательно.

б) Выделите незнакомые вам слова и переведите их на русский язык.

в) Разбейте текст на две части и переведите каждую часть в отдельности.

г) Дайте полные ответы на вопросы:

— Дзæуджыхъæуы цы ис бирæ?
— Раздæр педагогон институт цы уыди?
— Институт кæцы ран ис?
— Чи дзы ахуыр кæны?
— Фыццаг къæпхæны чи ахуыр кæны?
— Цавæр факультет дзы ис?
— Фæлварæнтæ хорз чи ратты, уыдон кæдæм бацæуынц?

9. С помощью текста переведите следующие предложения на осетинский язык:

1) Во Владикавказе есть много высших учебных заведений. 2) Педагогический институт раньше был училищем. 3) А недавно на базе педагогического училища создали институт. 4) Институт находится на улице Карла Маркса. 5) Там учатся вчерашние школьники со всех сел Осетии. 6) В институте есть три ступени подготовки. 7) Те, кто заканчивает колледж с хорошими отметками, продолжают учёбу в институте.

10. Переведите следующие предложения:

1) В институте учится много студентов. 2) Студенты нашего института получают высшее образование на разных факультетах. 3) У нас учат и осетинский язык.

Запомните следующие слова:

фæлварæнтæ экзамены бæрæггæнæнтæ отметки
къæпхæн ступень сфæлдыстад творчество

Как переводить союз « или » на осетинский язык:

а. (в утвердительных оборотах) кæнæ, фæнды, йе;

Я рассказал тебе всё; верь или не верь моим словам, но скоро убедишься в моей правоте алцыдæр дын ра-дзырдтон, æмæ фæнды баууæнд мæ ныхæстыл, фæнды ма баууæнд, фæлæ тагъд бæлвырдæй фендзынæ, раст кæй уыдтæн;

Или гора идёт к Магомету, или Магомет идёт к горе кæнæ хох æрцæуы Мæхæмæтмæ, кæнæ Мæхæмæт фæцæуы хохмæ;

Или хотя бы дождь пошёл йе къæвда куы рауарид.

б. (в вопросительных и условных оборотах, а также в разговорной форме в значении разве) æви;

Или ты меня не знаешь? æви ды мæн нæ зоныс?

Почему ты не пришёл, или тебя надо было за руку привести? цæуылнæ ‘рбацыдтæ, æви дæ дæ къухыл хæцгæйæ æрбахонын хъуыди?

Почему молчишь, или опять не выучил свой урок цы ныхъхъус дæ, æви та дæ урок не сахуыр кодтай?

в. (в значении а не то, иначе) кæннод;

Уймись, иль худо будет ( Пушкин ) банцай, кæннод дæ хъуыддаг хорз нæ уыдзæн;

Начни учить уроки, или мне придётся позвонить твоим родителям дæ уроктæ ахуыр кæнын райдай, кæннод мæ дæ ныййарджытæм бахъæудзæн бадзурын;

Если делаешь – делай, или я сам начну кæд æй кæныс, уæд æй кæн, кæннод æй мæхæдæг райдайдзынæн.

11. Переведите предложения на осетинский язык.

1) Или машину, или хотя бы одного путника встретили по дороге. 2) Все ехали в отдалённые сёла достать или картофель, или муку, или мясо. 3) Я поеду в село или на машине, или на автобусе. 4) Тебе горячий чай налить, или всё равно? 5) Книги можно сдать в библиотеку или сегодня, или завтра.

12. Переведите предложения на русский язык. Обратите внимание на употребление союза кæннод.

1) Ацу хæдзармæ, кæннод дæм дæ мад фæхыл кæндзæн. 2) Дæ куыдзыл хæц, кæннод искæуыл фæ-хæцдзæн. 3) Бауай, лæппу, дуканимæ, кæннод дзы дзул нал уыдзæн. 4) Кæннод дын цы загъдæ уа! 5) Мæ чиныг ма мын, дæ хорзæхæй, райсом, кæннод иннæбон æрбадав.

13. Переведите предложения на русский язык. Обратите внимание на употребление союза фæнды .

1) Йемæ фæнды дзур, фæнды ма дзур, ницы йæм хъары. 2) Дзоныгъ кæнæ уæрдон кæд аэроплан схæсса Къамадмæ, уый йеддæмæ сын ссæуæн нæй. 3) Æз фæдæн, фæнды баууæнд мæ ныхæстыл, фæнды ма баууæнд, мæнæн хъауджыдæр нæу. 4) Дæ сусæгдзинæдтæ фæнды Фати-мæйæн радзур, фæнды сæ телевизорæй радзур.

Запомните следующие слова

кæннод союз или, иначе, а не то уый йеддæмæ союз а то, иначе, впрочем, к тому же
фæнды союз или, либо, что æви союз или, ли, разве
йе союз или, либо кæнæ союз или, либо

НА ФАКУЛЬТЕТЕ ЛИНГВИСТИКИ

В Педагогическом институте города Владикавказ есть факультет лингвистики. На факультете лингвистики учатся студенты не только из Северной Осетии, но и из других республик и областей России. Они изучают русский язык и литературу, осетинский язык и литературу. Кроме того, студенты изучают и другие языки. Многие учат английский язык, другие – немецкий. Некоторые изучают французский язык.

Все студенты факультета с интересом изучают осетинский язык и литературу. Они часто проводят конкурсы на лучшего знатока осетинского языка. По осетинской литературе студенты устраивают различные семинары или вечера на лучшего чтеца.

Преподаватели института читают студентам лекции по творчеству Коста Хетагурова, Сека Гадиева, Георгия Малиева, Созура Баграева, Нигера, Арсена Коцоева и многих других осетинских писателей и поэтов. Студенты с интересом слушают лекции по народному творчеству и традиционной культуре осетин.

После окончания института студенты факультета лингвистики будут передавать полученные знания детям.

Пояснения к тексту

кроме того уымæй уæлдай ма устраивают саразынц
изучают ахуыр кæнынц различные алыхуызон
учат ахуыр кæнынц вечера изæртæ
часто проводят арæх саразынц чтец кæсæг
лучший знаток дæсныдæр традиционный фыдæлтæй баззайгæ
с интересом цымыдисæй знания зонындзинæдтæ

Работа над текстом

Из двух вариантов выберите наиболее правильный перевод:

1. Все студенты факультета с интересом изучают осетинский язык и литературу.

а) Æппæт студенттæ факультеты цымыдисæй ахуыр кæнынц ирон æвзаг æмæ литературæ.
б) Факультеты æппæт студенттæ дæр цымыдисæй ахуыр кæнынц ирон æвзаг æмæ литературæ.

2. В Педагогическом институте города Владикавказ есть факультет лингвистики.

а) Дзæуджыхъæуы Педагогон институты ис лингвисти-кæйы факультет.
б) Педагогон институты горæт Владикавказы ис факультет лингвистикæйы.

3. Преподаватели института читают студентам лекции по творчеству Коста Хетагурова

а) Ахуыргæнджытæ институты кæсынц студенттæн лекци-тæ сфæлдыстадыл Къоста Хетæгкаты.
б) Институты ахуыргæнджытæ студенттæн кæсынц лекци-тæ Хетæгкаты Къостайы сфæлдыстадыл.

4. После окончания института студенты факультета лингвистики будут передовать полученные знания детям.

а) Институты фæсфæуд студенттæ лингвистикæйы факуль-тетæй сæ зонындзинæдтæ дæтдзысты сывæллæттæн.
б) Лингвистикæйы студенттæ ахуыр куы фæуой, уæд сæ зонындзинæдтæ дæтдзысты сывæллæттæн.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *